Besos
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
FOROS DE "AIRES DE LIBERTAD"
Estadísticas
Nuestros miembros han publicado un total de 1060358 mensajes en 48222 argumentos.
Tenemos 1584 miembros registrados
El último usuario registrado es joankunz
Comenta a tus compañeros
¿Quién está en línea?
En total hay 95 usuarios en línea: 1 Registrado, 1 Ocultos y 93 Invitados :: 2 Motores de búsqueda
El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39
Últimos temas
Conectarse
Comenta a tus compañeros
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
+5
Walter Faila
Maria Lua
Lluvia Abril
Evangelina Valdez
Pascual Lopez Sanchez
9 participantes
TU-FU / DU-FU (712-770)
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 90189
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°31
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Lo has hecho genial, Lluvia: toda una satisfacción trabajar contigo.
Besos
Besos
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.
ISRAEL: ¡GENOCIDA!
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56479
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
- Mensaje n°32
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
NOCHE DE LUNA LLENA.
Esta noche en Fu-chou, esta luna ella la ve
solo en nuestra habitación. Y mi pequeña, distante
Los niños, demasiados jóvenes para entender lo que me mantiene
lejos, e incluso del recuerdo de Chang'an. Por ahora,
Su cabello tendrá aroma de neblina, sus brazos fríos
de blanco jade a su luz clara. ¿Cuándo
Nos encontraremos una vez más, con las cortinas
Abiertas, la luz señalando donde se secan nuestras lágrimas?
Esta noche en Fu-chou, esta luna ella la ve
solo en nuestra habitación. Y mi pequeña, distante
Los niños, demasiados jóvenes para entender lo que me mantiene
lejos, e incluso del recuerdo de Chang'an. Por ahora,
Su cabello tendrá aroma de neblina, sus brazos fríos
de blanco jade a su luz clara. ¿Cuándo
Nos encontraremos una vez más, con las cortinas
Abiertas, la luz señalando donde se secan nuestras lágrimas?
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56479
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
- Mensaje n°33
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Mezcla su experiencia personal con los acontecimientos históricos vividos, lo que ha valido a sus poesías la calificación de “historia en poemas” (shishi). Durante los atormentados años de la rebelión de An Lushan (después de 756), la inspiración realista de Du Fu estaba en su apogeo. Brinda entonces unas obras escritas en un estilo simple y directo que describen los horrores de la guerra, las familias separadas, la caída de un imperio, el hambre, todos los aspectos de un drama del cual el poeta es víctima.
En el siguiente poema “Primavera cautiva” se vuelve palpable la tristeza de quien es testigo del fin de un mundo:
En el país roto, ríos y montes perduran,
En la ciudad primaveral, árboles y plantas crecen.
El tiempo fugitivo provoca el llanto de las flores,
Al pájaro libre, hiere los corazones separados.
Las llamas de la guerra crecen desde hace tres meses,
Una carta de la familia vale mil onzas de oro.
Los cabellos canos ralean al dolor del exilio
Bien pronto la horquilla no habrá de sujetarlos.
Fuera de los poemas que responden directamente a los acontecimientos políticos y militares contemporáneos, los temas principales de Du Fu giran alrededor de la familia, de la nostalgia de la capital, de la historia antigua, de la inutilidad de su vida, de la enfermedad y de la vejez.
Es el gran maestro de la poesía regular y sobre todo de la octava. Sorteando con virtuosismo las dificultades de esta prosodia muy estricta, logró trasmitir sus emociones con sorprendente intensidad.
En el siguiente poema “Primavera cautiva” se vuelve palpable la tristeza de quien es testigo del fin de un mundo:
En el país roto, ríos y montes perduran,
En la ciudad primaveral, árboles y plantas crecen.
El tiempo fugitivo provoca el llanto de las flores,
Al pájaro libre, hiere los corazones separados.
Las llamas de la guerra crecen desde hace tres meses,
Una carta de la familia vale mil onzas de oro.
Los cabellos canos ralean al dolor del exilio
Bien pronto la horquilla no habrá de sujetarlos.
Fuera de los poemas que responden directamente a los acontecimientos políticos y militares contemporáneos, los temas principales de Du Fu giran alrededor de la familia, de la nostalgia de la capital, de la historia antigua, de la inutilidad de su vida, de la enfermedad y de la vejez.
Es el gran maestro de la poesía regular y sobre todo de la octava. Sorteando con virtuosismo las dificultades de esta prosodia muy estricta, logró trasmitir sus emociones con sorprendente intensidad.
Evangelina Valdez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 7495
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 68
- Mensaje n°34
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Lo vuelvo a su sitial.
S.C.
S.C.
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56479
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
- Mensaje n°35
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Bueno,amigos míos,mi querido poeta Pascual.Ya no tengo más fuentes de información sobre este gran poeta que aquí descubrí,por supuesto gracias a tí,así que doy por concluida mi aportación.
Fué un placer enorme para mí,así que gracias y más gracias.
Besos.
Fué un placer enorme para mí,así que gracias y más gracias.
Besos.
Evangelina Valdez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 7495
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 68
- Mensaje n°36
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
¡Excelente, felicitaciones a ambos!
23- "POBREZA Y RIQUEZA"
Detrás de las puertas de los poderosos
hay vino amargo y carne podrida. Afuera:
cadáveres congelados. Abundancia y hambre
están separadas por unos cuantos pasos.
Tu Fu o Du Fu (712-770)
----
24- "EL SAUCE"
El sauce mece sus suaves ramas
con la gracia de una quinceañera.
Estoy triste porque al amanecer
un ventarrón se llevó su rama larga.
Tu Fu
------
25- "AGUAS DE PRIMAVERA"
El tercer mes, y las flores de durazno
flotan sobre las ondas del río.
La corriente recupera sus viejas huellas,
y al amanecer inunda ya los límites de la playa.
El verde esmeralda riela ante el portón de ramas,
en tanto yo reparo mis aparejos
y dejo caer un cebo perfumado.
Ato los tubos de bambú para regar el huertecillo.
Ya son legión los pájaros que llegan volando
y en ruidosa algarabía se disputan el baño.
--------
26- "CABALLOS TÁRTAROS DE FANG BINGCHAO"
Célebres son los caballos de Dayuan.
Delgados, tienen los lomos
puntiagudos y destacados,
y las orejas afiladas,
semejantes a bambúes cortados.
Con los cascos ligeros como el viento,
son relámpagos.
Voladores y briosos,
te llevan a franquear
inauditas distancias en un solo día.
Puedes confiarles sin recelos tu vida.
23- "POBREZA Y RIQUEZA"
Detrás de las puertas de los poderosos
hay vino amargo y carne podrida. Afuera:
cadáveres congelados. Abundancia y hambre
están separadas por unos cuantos pasos.
Tu Fu o Du Fu (712-770)
----
24- "EL SAUCE"
El sauce mece sus suaves ramas
con la gracia de una quinceañera.
Estoy triste porque al amanecer
un ventarrón se llevó su rama larga.
Tu Fu
------
25- "AGUAS DE PRIMAVERA"
El tercer mes, y las flores de durazno
flotan sobre las ondas del río.
La corriente recupera sus viejas huellas,
y al amanecer inunda ya los límites de la playa.
El verde esmeralda riela ante el portón de ramas,
en tanto yo reparo mis aparejos
y dejo caer un cebo perfumado.
Ato los tubos de bambú para regar el huertecillo.
Ya son legión los pájaros que llegan volando
y en ruidosa algarabía se disputan el baño.
--------
26- "CABALLOS TÁRTAROS DE FANG BINGCHAO"
Célebres son los caballos de Dayuan.
Delgados, tienen los lomos
puntiagudos y destacados,
y las orejas afiladas,
semejantes a bambúes cortados.
Con los cascos ligeros como el viento,
son relámpagos.
Voladores y briosos,
te llevan a franquear
inauditas distancias en un solo día.
Puedes confiarles sin recelos tu vida.
Evangelina Valdez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 7495
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 68
- Mensaje n°37
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
27- "Balada al borde del cielo"
Al borde del cielo, el anciano no puede regresar.
Sol crepuscular, llego por el este a la orilla del gran río, lloro.
En el Longyou, en las Fuentes del Río, ya no cultivan la tierra.
Los jinetes tártaros y los guerreros tibetanos han entrado
en los países de Ba y Shu.
Grandes olas salpican hasta el cielo, el viento arranca los árboles.
Delante vuelan las grullas calvas, detrás los cisnes.
Por novena vez envío una carta a Luoyang:
Hace diez años que no se de mis hermanos.
--------
28- "Noche sin descanso"
Como el color del bambú al desplazarse en el dormitorio
El brillo de la luna colma cada esquina de nuestro
Jardín. Pesado y derramado collar de rocío,
Las estrellas no serán las próximas en crecer repentinamente.
El resplandor de las luciérnagas volando en la oscuridad despierta
A los patos que comienzan a llamarse uno al otro.
Todas las cosas cazadas entre escudo y espada,
Todo el vacío de la angustia pasando en la noche clara
---------
29- "Agitación nocturna"
El aire frío del guadual entra en la alcoba
y la luz de la luna cubre por completo los rincones
del jardín. El rocío forma innumerables gotas perladas.
Las dispersas estrellas de pronto brillan, después desaparecen.
Las luciérnagas brillan en un oscuro vuelo. Las aves acuáticas
despiertan y comienzan a llamarse cantando.
Todas las cosas son presas del fusil y la granada.
La noche se vacía de sufrimientos y transcurre despejada.
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 75322
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°38
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Sigo leyendo y me encantan
los poemas TU-FU / DU-FU...
Gracias, Pascual, Lluvia y
Evangelina...
Besos
Maria Lua
los poemas TU-FU / DU-FU...
Gracias, Pascual, Lluvia y
Evangelina...
Besos
Maria Lua
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 75322
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°39
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
07/10/2013
Escrito en el muro de la ermita de Chang
Es primavera en las montañas.
Vine sólo en tu busca.
Entre las crestas silenciosas
El eco de las hachas: talan árboles.
Los arroyos helados todavía.
Hay nieve en el sendero.
Bajo un sol indeciso
Llego a tu choza, entre dos rocas
Colgada. Nada pides, nada esperas.
No ves siquiera el halo que te envuelve,
Vaga luz oro y plata. Manso
Como los ciervos que has domado.
¡Olvidar el camino de regreso,
Ser como tú, flotar,
Barca sin remo, a la deriva!
Alba de invierno
Hombres y bestias del zodíaco
Una vez más contra nosotros.
Verdes botellas de vino, rojas conchas de langosta,
Todas vacías, se apilan en la mesa.
"¿Cómo olvidar a un viejo conocido?"
Y cada uno, sentado, escucha sus propios pensamientos.
Fuera, chirrían las ruedas de los carros.
En el alero los pájaros despiertan.
En otra alba de invierno, pronto,
He de enfrentarme a mis cuarenta años.
Me empujan duros, tercos instantes,
Doblado hacia la sombra larga del crepúsculo.
La vida gira y pasa, borracho fuego fatuo.
En la tormenta
Viejos fantasmas, nuevos.
Zozobra, llanto, nadie.
Envejecido, roto,
Para mí solo canto.
Andrajos de neblina
Cubren la noche, a trechos.
Contra la nieve, el viento.
Mi copa derramada;
Mi botella, vacía;
Ceniza, el fuego. El hombre
Ya no habla: susurra:
¿A quién decir mi canto?
Primavera cautiva
El imperio se ha roto, quedan montes y ríos;
marzo, verde marea, cubre calles y plazas.
Dureza de estas horas: lágrimas en las flores,
los vuelos de los pájaros dibujan despedidas.
Hablan torres y almenas en las flores,
los vuelos de los pájaros dibujan despedidas.
Me rasco la cabeza, cano y ralo mi pelo
ya no detiene el tenue alfiler del bonete.
Viajando hacia el norte
Entre el moral que amarillea
Una lechuza grita. Ratas escurridizas
Buscan sus madrigueras. Medianoche.
Un viejo campo de batalla.
La luna brilla, fría, sobre los huesos mondos.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Escrito en el muro de la ermita de Chang
Es primavera en las montañas.
Vine sólo en tu busca.
Entre las crestas silenciosas
El eco de las hachas: talan árboles.
Los arroyos helados todavía.
Hay nieve en el sendero.
Bajo un sol indeciso
Llego a tu choza, entre dos rocas
Colgada. Nada pides, nada esperas.
No ves siquiera el halo que te envuelve,
Vaga luz oro y plata. Manso
Como los ciervos que has domado.
¡Olvidar el camino de regreso,
Ser como tú, flotar,
Barca sin remo, a la deriva!
Alba de invierno
Hombres y bestias del zodíaco
Una vez más contra nosotros.
Verdes botellas de vino, rojas conchas de langosta,
Todas vacías, se apilan en la mesa.
"¿Cómo olvidar a un viejo conocido?"
Y cada uno, sentado, escucha sus propios pensamientos.
Fuera, chirrían las ruedas de los carros.
En el alero los pájaros despiertan.
En otra alba de invierno, pronto,
He de enfrentarme a mis cuarenta años.
Me empujan duros, tercos instantes,
Doblado hacia la sombra larga del crepúsculo.
La vida gira y pasa, borracho fuego fatuo.
En la tormenta
Viejos fantasmas, nuevos.
Zozobra, llanto, nadie.
Envejecido, roto,
Para mí solo canto.
Andrajos de neblina
Cubren la noche, a trechos.
Contra la nieve, el viento.
Mi copa derramada;
Mi botella, vacía;
Ceniza, el fuego. El hombre
Ya no habla: susurra:
¿A quién decir mi canto?
Primavera cautiva
El imperio se ha roto, quedan montes y ríos;
marzo, verde marea, cubre calles y plazas.
Dureza de estas horas: lágrimas en las flores,
los vuelos de los pájaros dibujan despedidas.
Hablan torres y almenas en las flores,
los vuelos de los pájaros dibujan despedidas.
Me rasco la cabeza, cano y ralo mi pelo
ya no detiene el tenue alfiler del bonete.
Viajando hacia el norte
Entre el moral que amarillea
Una lechuza grita. Ratas escurridizas
Buscan sus madrigueras. Medianoche.
Un viejo campo de batalla.
La luna brilla, fría, sobre los huesos mondos.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 75322
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°40
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Du Fu: el mayor de los poetas
CRI
En la historia de la literatura china, lo que representa el mayor éxito de verso en la Dinastía Tang es el llamado “Li y Du”, en que “Li” es el famoso poeta Li Bai, y “Du” es Du Fu, el mayor de los poetas.
Du Fu nacido en el año 712, fue nieto del famoso poeta Du Shenyan. Desde niño Du Fu era muy listo e inteligente, tuvo talento e historia erudita en su familia, por eso compuso el verso cuando era 7 años de edad y era muy versado en la literatura, la pintura, la música, la equitación y el juego de la espada cuando era mayor. En la juventud, Du Fu tuvo muchas pretensiones, entonces empezó a vagar en toda la China desde 19 años y vivió románticamente. Aquella época precisamente fue el apogeo de la prosperidad de la Dinastía Tang, después de viajar los famosos lugares pintorescos en China y ampliar sus conocimientos, Du Fu escribió el verso famoso “En la cima de la Montaña de Tai, todas las otras montañas son pequeñas en sólo un vistazo.”
Igual que los otros literatos, Du Fu también quería lograr éxito en la carrera de un funcionario, por eso participaba en exámenes imperiales varias veces pero no logró ningún resultado. Du Fu vivió con pobreza en Chang’an en su edad madura, vio la vida lujosa de los ricos y los poderosos y la vida triste de los pobres, por eso escribió lo siguiente: los platos exquisitos de los ricos y poderosos se descomponen por su abundancia, pero los pobres mueren trágicamente por la hambre y el frío. La frustración en la carrera y la vida hizo Du Fu notar la corrupción del gobernador y la vida dura del pueblo, por eso se convirtió gradualmente en un poeta quien estuvo preocupado por su país y su pueblo.
En el año 755, Du Fu, quien había tenido 43 años de edad, obtuvo por fin un puesto de un funcionario. Pero un mes después, sucedieron caos de guerra que no suspendieron nunca en los días posteriores. Durante este período, Du Fu llevó una vida errante y pasó muchas dificultades, por eso tuvo una compresión más clara sobre la realidad. Las poemas “Leva de la Aldea de Shihao”, “Leva de la Aldea de Tongguan”, “Leva de la Aldea de Xin’an”, “Despedirse al Marido al recién casados”, “Despedirse a la Esposa Vieja a la Frente”, y “No hay Familia para despedirse cuando ir a la Frente” son obras más famosas durante este período en que Du Fu mostró la simpatía al pueblo y el odio a la guerra .
En el año 759, Du Fu se sentió decepcionado a la política y dimitió el cargo. En aquel entonces Chang’an se encontró en una sequía, Du Fu se exilió con su familia a Chengdu, que está en el suroeste de China, por la pobreza, y tuvo una vida retirada de 4 años con el socorro de sus amigos. Durante este período, Du Fu creó la poema “Mi Choza destechado por el Viento en Otoño” en que descrbió el estado frustrado de su familia, se puso en lugar de otro y esperó eliminar las dificultades en la vida del pueblo, incluido cambiar la feliz del pueblo por sí mismo. El contenido de esta poema es emocionante y muestra el sentimiento y pensamiento nobles del autor.
En el año 770, Du Fu, quien había tenido 59 años de edad, murió en el camino del exilio por pobreza y enfermedades. Se legan más de 1400 poemas, cuales reflejan profundamente el panorama social desde el pleno flerecimiento hasta la decadencia mediantes guerras y caos durante más de 20 años. Las poemas de Du fu tienen estilos distintos, obtienen ventajas de otros poetas y combinan la narración, apuntes de viaje, lirismo y comentario; el contenido es amplio y profundo y el sentimiento es sincero; Du Fu es la personificación de las poemas clásicas, introdució constantes novedades y desarrollos, extendió el campo de poemas en el contenido y la forma y dejó una influencia amplia a los descendientes.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
CRI
En la historia de la literatura china, lo que representa el mayor éxito de verso en la Dinastía Tang es el llamado “Li y Du”, en que “Li” es el famoso poeta Li Bai, y “Du” es Du Fu, el mayor de los poetas.
Du Fu nacido en el año 712, fue nieto del famoso poeta Du Shenyan. Desde niño Du Fu era muy listo e inteligente, tuvo talento e historia erudita en su familia, por eso compuso el verso cuando era 7 años de edad y era muy versado en la literatura, la pintura, la música, la equitación y el juego de la espada cuando era mayor. En la juventud, Du Fu tuvo muchas pretensiones, entonces empezó a vagar en toda la China desde 19 años y vivió románticamente. Aquella época precisamente fue el apogeo de la prosperidad de la Dinastía Tang, después de viajar los famosos lugares pintorescos en China y ampliar sus conocimientos, Du Fu escribió el verso famoso “En la cima de la Montaña de Tai, todas las otras montañas son pequeñas en sólo un vistazo.”
Igual que los otros literatos, Du Fu también quería lograr éxito en la carrera de un funcionario, por eso participaba en exámenes imperiales varias veces pero no logró ningún resultado. Du Fu vivió con pobreza en Chang’an en su edad madura, vio la vida lujosa de los ricos y los poderosos y la vida triste de los pobres, por eso escribió lo siguiente: los platos exquisitos de los ricos y poderosos se descomponen por su abundancia, pero los pobres mueren trágicamente por la hambre y el frío. La frustración en la carrera y la vida hizo Du Fu notar la corrupción del gobernador y la vida dura del pueblo, por eso se convirtió gradualmente en un poeta quien estuvo preocupado por su país y su pueblo.
En el año 755, Du Fu, quien había tenido 43 años de edad, obtuvo por fin un puesto de un funcionario. Pero un mes después, sucedieron caos de guerra que no suspendieron nunca en los días posteriores. Durante este período, Du Fu llevó una vida errante y pasó muchas dificultades, por eso tuvo una compresión más clara sobre la realidad. Las poemas “Leva de la Aldea de Shihao”, “Leva de la Aldea de Tongguan”, “Leva de la Aldea de Xin’an”, “Despedirse al Marido al recién casados”, “Despedirse a la Esposa Vieja a la Frente”, y “No hay Familia para despedirse cuando ir a la Frente” son obras más famosas durante este período en que Du Fu mostró la simpatía al pueblo y el odio a la guerra .
En el año 759, Du Fu se sentió decepcionado a la política y dimitió el cargo. En aquel entonces Chang’an se encontró en una sequía, Du Fu se exilió con su familia a Chengdu, que está en el suroeste de China, por la pobreza, y tuvo una vida retirada de 4 años con el socorro de sus amigos. Durante este período, Du Fu creó la poema “Mi Choza destechado por el Viento en Otoño” en que descrbió el estado frustrado de su familia, se puso en lugar de otro y esperó eliminar las dificultades en la vida del pueblo, incluido cambiar la feliz del pueblo por sí mismo. El contenido de esta poema es emocionante y muestra el sentimiento y pensamiento nobles del autor.
En el año 770, Du Fu, quien había tenido 59 años de edad, murió en el camino del exilio por pobreza y enfermedades. Se legan más de 1400 poemas, cuales reflejan profundamente el panorama social desde el pleno flerecimiento hasta la decadencia mediantes guerras y caos durante más de 20 años. Las poemas de Du fu tienen estilos distintos, obtienen ventajas de otros poetas y combinan la narración, apuntes de viaje, lirismo y comentario; el contenido es amplio y profundo y el sentimiento es sincero; Du Fu es la personificación de las poemas clásicas, introdució constantes novedades y desarrollos, extendió el campo de poemas en el contenido y la forma y dejó una influencia amplia a los descendientes.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 90189
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°41
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Gracias, María. Un cordial saludo. Pronto estaré con todos vosotros.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.
ISRAEL: ¡GENOCIDA!
Walter Faila- Fundador del Foro
- Cantidad de envíos : 20790
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Edad : 62
Localización : Santiago Del Estero
- Mensaje n°42
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Un lujazo de post Pascual, me encantó conocerlos, los chinos no solo inventaron la pólvora, estos dos poetas lo demuestran.- Abrazos
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
cecilia gargantini- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 41176
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 71
Localización : buenos aires
- Mensaje n°43
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Gracias Pascual, Lluvia, Evangelina y Luita por estos bellos aportes.
La sabiduría oriental es conmovedora y sabia...sus letras, sus cuadros, sus películas.
Gracias otra vez. Besitossssssssssssssssss
La sabiduría oriental es conmovedora y sabia...sus letras, sus cuadros, sus películas.
Gracias otra vez. Besitossssssssssssssssss
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56479
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
- Mensaje n°44
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Hacía tiempo que no pasaba por aquí.Gracias de nuevo Pascual por dejarme conocer a parte de la poesía china.Disfruté mucho aquí,de verdad que sí.
Gracias a todos los que por aquí pasaron y besos.
Gracias a todos los que por aquí pasaron y besos.
Liliana Aiello- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 23885
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Edad : 71
Localización : Ciudad Autonoma de Buenos Aires
- Mensaje n°45
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
excelente recopilación, graciasssss
mis cariñossss
LILI
mis cariñossss
LILI
_________________
yo y la que fui nos sentamos
en el umbral de mi mirada.
Alejandra Pizarnik
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 90189
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°46
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Aunque haga mucho tiempo gracias a todos los que no respondí.
He subido a los 4 poetas chino porque los preciso para un trabajo.
Gracias.
He subido a los 4 poetas chino porque los preciso para un trabajo.
Gracias.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.
ISRAEL: ¡GENOCIDA!
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 75322
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°47
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 90189
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°48
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Estos poemas hablan de la sensibilidad de todo un pueblo.
Gracias, María, por recuperarlo con tu video.
Besos.
Gracias, María, por recuperarlo con tu video.
Besos.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.
ISRAEL: ¡GENOCIDA!
cecilia gargantini- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 41176
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 71
Localización : buenos aires
- Mensaje n°49
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Gracias Maria!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Muy bello!!!!!!!!!!
Besosssssssssssssssss
Besosssssssssssssssss
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 75322
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°50
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
EL SAUCE
El sauce mece sus suaves ramas
con la gracia de una quinceañera.
Estoy triste porque al amanecer
un ventarrón se llevó su rama larga.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 75322
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°51
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Ascensión
Entre el viento violento,
bajo el alto cielo,
los monos aúllan sus tristezas.
Encima de las arenas blancas del islote,
un pájaro vuela, dando vueltas.
Infinitas hojas, arrastradas por el viento,
caen silbando de los árboles,
y el inmenso Yangtsé corre tumultuosamente.
Lejos de mi hogar,
lloro el triste otoño,
y los viajes me parecen interminables.
Anciano, solo abrumado de enfermedades,
subo a esta terraza.
Las penurias, dificultades y congojas,
han hecho abundar mis canas.
Y no puedo sino dejar a un lado mi copa.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Entre el viento violento,
bajo el alto cielo,
los monos aúllan sus tristezas.
Encima de las arenas blancas del islote,
un pájaro vuela, dando vueltas.
Infinitas hojas, arrastradas por el viento,
caen silbando de los árboles,
y el inmenso Yangtsé corre tumultuosamente.
Lejos de mi hogar,
lloro el triste otoño,
y los viajes me parecen interminables.
Anciano, solo abrumado de enfermedades,
subo a esta terraza.
Las penurias, dificultades y congojas,
han hecho abundar mis canas.
Y no puedo sino dejar a un lado mi copa.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 75322
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°52
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Aguas de primavera
El tercer mes, y las flores de durazno
flotan sobre las ondas del río.
La corriente recupera sus viejas huellas,
y al amanecer inunda ya los límites de la playa.
El verde esmeralda riela ante el portón de ramas,
en tanto yo reparo mis aparejos
y dejo caer un cebo perfumado.
Ato los tubos de bambú para regar el huertecillo.
Ya son legión los pájaros que llegan volando
y en ruidosa algarabía se disputan el baño.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
El tercer mes, y las flores de durazno
flotan sobre las ondas del río.
La corriente recupera sus viejas huellas,
y al amanecer inunda ya los límites de la playa.
El verde esmeralda riela ante el portón de ramas,
en tanto yo reparo mis aparejos
y dejo caer un cebo perfumado.
Ato los tubos de bambú para regar el huertecillo.
Ya son legión los pájaros que llegan volando
y en ruidosa algarabía se disputan el baño.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 75322
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°53
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Alba de invierno
Hombres y bestias del zodíaco
Una vez más contra nosotros.
Verdes botellas de vino, rojas conchas de langosta,
Todas vacías, se apilan en la mesa.
«¿Cómo olvidar a un viejo conocido?»
Y cada uno, sentado, escucha sus propios pensamientos.
Fuera, chirrían las ruedas de los carros.
En el alero los pájaros despiertan.
En otra alba de invierno, pronto,
He de enfrentarme a mis cuarenta años.
Me empujan duros, tercos instantes,
Doblado hacia la sombra larga del crepúsculo.
La vida gira y pasa, borracho fuego fatuo.
Hombres y bestias del zodíaco
Una vez más contra nosotros.
Verdes botellas de vino, rojas conchas de langosta,
Todas vacías, se apilan en la mesa.
«¿Cómo olvidar a un viejo conocido?»
Y cada uno, sentado, escucha sus propios pensamientos.
Fuera, chirrían las ruedas de los carros.
En el alero los pájaros despiertan.
En otra alba de invierno, pronto,
He de enfrentarme a mis cuarenta años.
Me empujan duros, tercos instantes,
Doblado hacia la sombra larga del crepúsculo.
La vida gira y pasa, borracho fuego fatuo.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Amalia Lateano- Cantidad de envíos : 4206
Fecha de inscripción : 29/04/2022
- Mensaje n°54
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Doc. Pascual López Sánchez.
Realmente muy grata la lectura.
Un beso.
Realmente muy grata la lectura.
Un beso.
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 75322
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°55
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
El azor pintado
Sobre la blanca seda
surgen viento y escarcha:
admirable pintura la de este azor.
Presto a cazar una astuta liebre, alza las alas,
y, de perfil, sus ojos parecen los de un mono afligido.
Si se soltara el cordelillo de seda
que lo ata al brillante palo
en lo alto del ventanal,
a la espera del silbido para emprender el vuelo;
si le dejaran ya
atacar a los pájaros comunes,
plumas y sangre se esparcirían por la vasta pradera.
Sobre la blanca seda
surgen viento y escarcha:
admirable pintura la de este azor.
Presto a cazar una astuta liebre, alza las alas,
y, de perfil, sus ojos parecen los de un mono afligido.
Si se soltara el cordelillo de seda
que lo ata al brillante palo
en lo alto del ventanal,
a la espera del silbido para emprender el vuelo;
si le dejaran ya
atacar a los pájaros comunes,
plumas y sangre se esparcirían por la vasta pradera.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 75322
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°56
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Mirando el agua desde la barandilla dejo volar mi corazón
Lejos de las murallas, en una ancha barandilla,
sin aldea que la estorbe,
la mirada llega lejos, muy lejos.
Las claras aguas del río casi rebosan el cauce.
Concluye la primavera,
y los serenos árboles están llenos de flores.
Entre una fina lluvia,
los pececillos aparecen,
y el vuelo oblícuo de las golondrinas
al pairo de la suave brisa.
En la ciudad, cien mil hogares,
aquí dos o tres familias.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Lejos de las murallas, en una ancha barandilla,
sin aldea que la estorbe,
la mirada llega lejos, muy lejos.
Las claras aguas del río casi rebosan el cauce.
Concluye la primavera,
y los serenos árboles están llenos de flores.
Entre una fina lluvia,
los pececillos aparecen,
y el vuelo oblícuo de las golondrinas
al pairo de la suave brisa.
En la ciudad, cien mil hogares,
aquí dos o tres familias.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Pedro Casas Serra- Grupo Metáfora
- Cantidad de envíos : 46494
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 76
Localización : Barcelona
- Mensaje n°57
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
Felicidades, Pascual, por este tema, y también a todos cuantos habéis contribuido a él. Copio unos poemas de Tu Fu que creo que no figuran ya en el tema, sacado de la obra Tu Fu Bosque de pinceles, traducción de Guillermo Dañino, Hiperión, 2001.
LAMENTO POR CHEN TAO
Es pleno invierno. Hijos de familias honestas de diez provincias
derramaron su sangre en la ciénaga de Chentao.
Sin el griterío habitual de una batalla, en vasta campiña bajo un cielo indiferente,
cuarenta mil heroicos soldados perecieron el mismo día.
Hordas de nómadas regresan con sus flechas tintas en sangre,
entonando canciones tártaras van a beber en la ciudad.
La gente de la capital vuelve su rostro hacia el norte llorando,
día y noche esperan ansiosos la llegada del ejército imperial.
FRENTE A LA NIEVE
Entre aullidos de guerra, vagan las almas de los nuevos difuntos;
el anciano solitario no cesa de gemir.
Confundida con las nubes bajas de la tarde,
la nieve se pone a bailar en torbellinos con el viento.
Cucharón abandonado. No hay más vino.
En la sartén, sólo el rojo recuerdo del fuego.
De muchas provincias no nos llegan noticias;
sentado, afligido, escribo en el vacío.
HABITACIÓN JUNTO AL RÍO
Tenebroso sendero en la montaña;
me alojé en la posada sobre la puerta del canal.
Cinta de nubes se extiende sobre el abismo;
luna solitaria se sumerge entre las ondas.
Bandada de grullas cruza en silencio;
manada de lobos aúlla de hambre.
La guerra me asfixia y no duermo,
incapaz de corregir los errores de este mundo.
CRECIDA DEL AGUA PRIMAVERAL
En una noche, el agua subió más de dos pies;
¿qué haremos si no se detiene en varios días?
Junto al muelle del mercado del sur se venden botes.
¡Ay, sin dinero para comprar uno y amarrarlo a mi verja!
MARCHA DE LOS CARROS DE GUERRA
Rechinan los carros,
relinchan caballos,
avanzan soldados cargados con arcos y flechas.
Padres, esposas e hijos corren tras ellos,
el puente de Xianyang desaparece en el polvo.
Se cuelgan de sus ropas,les cierran el paso llorando;
el clamor y sus lamentos estremecen el cielo.
Pregunto a un soldado y me responde:
"Una vez más nos llevan a la guerra".
A los quince años guardamos la frontera del norte;
a los cuarenta, nos mandaron a tierras devastadas del oeste.
Al partir, el oficial nos amarró una cinta en la cabeza;
al volver, ya canosos, fuimos guardias de frontera.
Corre sangre en el campo, forma lagunas;
la ambición del emperador Wu no se ha saciado.
¿No has visto nunca,
en el país de los Han, al este de la montaña,
doscientos distritos,
mil pueblos, diez mil hogares hechos zarzas y espinos?
Mujeres abandonadas manejan con esfuerzo pico y arado,
el arroz crece en los surcos en total desorden.
¡Qué valientes los soldados de Qin que soportan combates,
maltratados, perseguidos como perros o gallinas!
Aunque ancianos del pueblo nos pregunten,
no osamos, simples soldados, expresar resentimiento.
Ha llegado otra vez el invierno,
no hay tregua para los guardias del paso del oeste.
Los funcionarios exigen que paguemos ahora los impuestos,
¿dónde obtener dinero para tanto tributo?
El nacimiento de un varón es en verdad una desdicha;
nos alegramos de verdad si nos vienen hijas.
Las muchachas se casan en la zona;
los jóvenes terminan enterrados bajo las malas hierbas.
¿No has visto alguna vez,
en las orillas del lago Qinghai,
desde hace tiempo, huesos blancos que nadie sepulta?
Gimen los espíritus de los muertos recientes,
lloran los espíritus de los muertos antiguos;
en tiempos sombríos se escuchan sus lamentos
mezclados con el monótono rumor de la lluvia.
LAMENTO POR CHEN TAO
Es pleno invierno. Hijos de familias honestas de diez provincias
derramaron su sangre en la ciénaga de Chentao.
Sin el griterío habitual de una batalla, en vasta campiña bajo un cielo indiferente,
cuarenta mil heroicos soldados perecieron el mismo día.
Hordas de nómadas regresan con sus flechas tintas en sangre,
entonando canciones tártaras van a beber en la ciudad.
La gente de la capital vuelve su rostro hacia el norte llorando,
día y noche esperan ansiosos la llegada del ejército imperial.
FRENTE A LA NIEVE
Entre aullidos de guerra, vagan las almas de los nuevos difuntos;
el anciano solitario no cesa de gemir.
Confundida con las nubes bajas de la tarde,
la nieve se pone a bailar en torbellinos con el viento.
Cucharón abandonado. No hay más vino.
En la sartén, sólo el rojo recuerdo del fuego.
De muchas provincias no nos llegan noticias;
sentado, afligido, escribo en el vacío.
HABITACIÓN JUNTO AL RÍO
Tenebroso sendero en la montaña;
me alojé en la posada sobre la puerta del canal.
Cinta de nubes se extiende sobre el abismo;
luna solitaria se sumerge entre las ondas.
Bandada de grullas cruza en silencio;
manada de lobos aúlla de hambre.
La guerra me asfixia y no duermo,
incapaz de corregir los errores de este mundo.
CRECIDA DEL AGUA PRIMAVERAL
En una noche, el agua subió más de dos pies;
¿qué haremos si no se detiene en varios días?
Junto al muelle del mercado del sur se venden botes.
¡Ay, sin dinero para comprar uno y amarrarlo a mi verja!
MARCHA DE LOS CARROS DE GUERRA
Rechinan los carros,
relinchan caballos,
avanzan soldados cargados con arcos y flechas.
Padres, esposas e hijos corren tras ellos,
el puente de Xianyang desaparece en el polvo.
Se cuelgan de sus ropas,les cierran el paso llorando;
el clamor y sus lamentos estremecen el cielo.
Pregunto a un soldado y me responde:
"Una vez más nos llevan a la guerra".
A los quince años guardamos la frontera del norte;
a los cuarenta, nos mandaron a tierras devastadas del oeste.
Al partir, el oficial nos amarró una cinta en la cabeza;
al volver, ya canosos, fuimos guardias de frontera.
Corre sangre en el campo, forma lagunas;
la ambición del emperador Wu no se ha saciado.
¿No has visto nunca,
en el país de los Han, al este de la montaña,
doscientos distritos,
mil pueblos, diez mil hogares hechos zarzas y espinos?
Mujeres abandonadas manejan con esfuerzo pico y arado,
el arroz crece en los surcos en total desorden.
¡Qué valientes los soldados de Qin que soportan combates,
maltratados, perseguidos como perros o gallinas!
Aunque ancianos del pueblo nos pregunten,
no osamos, simples soldados, expresar resentimiento.
Ha llegado otra vez el invierno,
no hay tregua para los guardias del paso del oeste.
Los funcionarios exigen que paguemos ahora los impuestos,
¿dónde obtener dinero para tanto tributo?
El nacimiento de un varón es en verdad una desdicha;
nos alegramos de verdad si nos vienen hijas.
Las muchachas se casan en la zona;
los jóvenes terminan enterrados bajo las malas hierbas.
¿No has visto alguna vez,
en las orillas del lago Qinghai,
desde hace tiempo, huesos blancos que nadie sepulta?
Gimen los espíritus de los muertos recientes,
lloran los espíritus de los muertos antiguos;
en tiempos sombríos se escuchan sus lamentos
mezclados con el monótono rumor de la lluvia.
Pedro Casas Serra- Grupo Metáfora
- Cantidad de envíos : 46494
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 76
Localización : Barcelona
- Mensaje n°58
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
.
LA LLUVIA, ¡QUÉ DICHA!
Sequía terrible reina en el sur;
al alba se juntan las nubes sobre el río.
Cubren el firmamento hasta el horizonte
y cae la lluvia recia, tupida, apretada.
Las golondrinas regresaron a sus nidos,
las flores del bosque lucen fresco resplandor.
Por la tarde, continúa cayendo la lluvia,
se escucha su suave golpetear hasta el corazón de la noche.
EL FUNCIONARIO DE SHIHAO
Por la tarde me detengo en el pueblo de Shihao;
llega de noche un oficial en busca de reclutas.
Se escapa un viejo saltando el muro;
su anciana esposa sale a la puerta.
El funcionario lanza gritos de furia;
solloza la anciana con amargura.
Escucho a la mujer que se le acerca y dice:
En el pueblo de Ye, mis tres hijos prestaban servivio.
Uno de ellos me acaba de mandar una carta;
los otros dos, me dice, murieron en combate.
El que sobrevive jamás descansa seguro;
para los difuntos todo terminó para siempre.
En casa ya no queda nadie,
salvo un niño recién nacido.
Su madre no puede salir a verte
pues su ropa está hecha harapos.
Anciana como soy, y aunque débil,
podría partir contigo esta noche.
Es urgente responder a llamado de Heyang;
puedo aún preparar desayuno a los soldados.
La noche está callada. Callan las voces.
Me parece escuchar algún breve sollozo.
Al amanecer, muy temprano, sigo mi camino
y sólo me despido del silencioso anciano.
EL ABISMO
En el precipicio verde, lleno de misterios,
prodigios fantasmales entre tinieblas.
Dragones agazapados en el fondo de las aguas;
sus grutas se encuentran a cien mil pies.
Paso a paso, bajamos la escarpada ladera;
de costado, nos arrastramos entre neblina.
Ante nosotros, amplias ondas en movimiento;
detrás, se empinan altos peñascos grises.
El sendero vertiginoso es casi invisible;
sus bordes se juntan entre dos precipicios.
Rugosa superficie se lanza en picado,
trémulas sombras se reflejan en remolinos y corrientes.
La zona obscura ha de ser la bahía cercana al fondo
y los reflejos rotos, vibrantes resplandores.
Una nube solitaria se cierne sobre el profundo,
atravesada de punta punta por un vuelo de ave.
Cortina de lianas cae de las alturas,
troncos petrificados figuran muralla de banderas.
Torrentes de aguas remotas alimentan el lago,
se incrustan en cavernas que devoran e inundan.
Nadie conoce esta región extraña;
somos, tal vez, los primeros en explorarla.
Es tiempo de volver, ¡lástima!
Fue la mejor excursión demi vejez.
El dragón descansa acariciándose las escamas,
insensible e incapaz de moverse entre las rocas.
Habrá que venir cuando el sol apriete,
para admirarlo elevándose como tromba.
LAMENTO DEL CEDRO
ARRANCADO POR EL VIENTO Y LA LLUVIA
Ante mi cabaña, al borde del río, un cedro;
los ancianos le cuentan más de doscientos años.
Por él corté juncos y aquí levanté mi morada;
en la quinta luna se escucharon las cigarras del frío.
Vientos violentos soplaron del sudeste, tembló la tierra;
se levantó el río, volaron piedras, las nubes se estrellaron.
El tronco luchó con toda energía contra truenos y lluvia,
sus raíces hoy cortadas de la fuente. ¿Será voluntad del cielo?
Amé las ondas azul oscuras de este viejo árbol,
su verde sombra abundante sobre el agua.
Viajeros temerosos de la nieve en él se protegían;
los caminantes se detenían a escuchar sus aires de flauta.
Tigre derrumbado, dragón abatido, presa de los espinos,
lágrimas y sangre empaparon su pecho,.
¿A dónde iré a cantar mis nuevos poemas?
Mi triste cabaña ha perdido todo su color.
FRASE TRUNCA
El río azul resalta la blancura de las aves.
En la montaña verde a punto de incendiarse las flores.
Esta primavera pasará muy pronto,
¿qué día de qué año regresaré?
LA LLUVIA, ¡QUÉ DICHA!
Sequía terrible reina en el sur;
al alba se juntan las nubes sobre el río.
Cubren el firmamento hasta el horizonte
y cae la lluvia recia, tupida, apretada.
Las golondrinas regresaron a sus nidos,
las flores del bosque lucen fresco resplandor.
Por la tarde, continúa cayendo la lluvia,
se escucha su suave golpetear hasta el corazón de la noche.
EL FUNCIONARIO DE SHIHAO
Por la tarde me detengo en el pueblo de Shihao;
llega de noche un oficial en busca de reclutas.
Se escapa un viejo saltando el muro;
su anciana esposa sale a la puerta.
El funcionario lanza gritos de furia;
solloza la anciana con amargura.
Escucho a la mujer que se le acerca y dice:
En el pueblo de Ye, mis tres hijos prestaban servivio.
Uno de ellos me acaba de mandar una carta;
los otros dos, me dice, murieron en combate.
El que sobrevive jamás descansa seguro;
para los difuntos todo terminó para siempre.
En casa ya no queda nadie,
salvo un niño recién nacido.
Su madre no puede salir a verte
pues su ropa está hecha harapos.
Anciana como soy, y aunque débil,
podría partir contigo esta noche.
Es urgente responder a llamado de Heyang;
puedo aún preparar desayuno a los soldados.
La noche está callada. Callan las voces.
Me parece escuchar algún breve sollozo.
Al amanecer, muy temprano, sigo mi camino
y sólo me despido del silencioso anciano.
EL ABISMO
En el precipicio verde, lleno de misterios,
prodigios fantasmales entre tinieblas.
Dragones agazapados en el fondo de las aguas;
sus grutas se encuentran a cien mil pies.
Paso a paso, bajamos la escarpada ladera;
de costado, nos arrastramos entre neblina.
Ante nosotros, amplias ondas en movimiento;
detrás, se empinan altos peñascos grises.
El sendero vertiginoso es casi invisible;
sus bordes se juntan entre dos precipicios.
Rugosa superficie se lanza en picado,
trémulas sombras se reflejan en remolinos y corrientes.
La zona obscura ha de ser la bahía cercana al fondo
y los reflejos rotos, vibrantes resplandores.
Una nube solitaria se cierne sobre el profundo,
atravesada de punta punta por un vuelo de ave.
Cortina de lianas cae de las alturas,
troncos petrificados figuran muralla de banderas.
Torrentes de aguas remotas alimentan el lago,
se incrustan en cavernas que devoran e inundan.
Nadie conoce esta región extraña;
somos, tal vez, los primeros en explorarla.
Es tiempo de volver, ¡lástima!
Fue la mejor excursión demi vejez.
El dragón descansa acariciándose las escamas,
insensible e incapaz de moverse entre las rocas.
Habrá que venir cuando el sol apriete,
para admirarlo elevándose como tromba.
LAMENTO DEL CEDRO
ARRANCADO POR EL VIENTO Y LA LLUVIA
Ante mi cabaña, al borde del río, un cedro;
los ancianos le cuentan más de doscientos años.
Por él corté juncos y aquí levanté mi morada;
en la quinta luna se escucharon las cigarras del frío.
Vientos violentos soplaron del sudeste, tembló la tierra;
se levantó el río, volaron piedras, las nubes se estrellaron.
El tronco luchó con toda energía contra truenos y lluvia,
sus raíces hoy cortadas de la fuente. ¿Será voluntad del cielo?
Amé las ondas azul oscuras de este viejo árbol,
su verde sombra abundante sobre el agua.
Viajeros temerosos de la nieve en él se protegían;
los caminantes se detenían a escuchar sus aires de flauta.
Tigre derrumbado, dragón abatido, presa de los espinos,
lágrimas y sangre empaparon su pecho,.
¿A dónde iré a cantar mis nuevos poemas?
Mi triste cabaña ha perdido todo su color.
FRASE TRUNCA
El río azul resalta la blancura de las aves.
En la montaña verde a punto de incendiarse las flores.
Esta primavera pasará muy pronto,
¿qué día de qué año regresaré?
Pedro Casas Serra- Grupo Metáfora
- Cantidad de envíos : 46494
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 76
Localización : Barcelona
- Mensaje n°59
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
.
DIRIGIDA AL MAESTRO MIN DE JIANGNING
AL CUIDADO DE XU, EL OCTAVO
No te he visto, maestro Min, desde hace treinta años;
al cerrar mi carta, corren lentas mis lágrimas.
¿Volverán algún día las cosas buenas del pasado?;
tus nuevas poesías ¿con quién las compartes desde entonces?
Te gustaba jugar ajedrez junto al arroyo oculto entre bambúes;
recuerdo tu túnica rosada cuando paseabas en barca por el lago.
Aún crees, me dijeron, que ocupo un puesto importante;
testa encanecida, ebrio y confuso como siempre, me duermo.
DESPEDIDA AL CABALLERO CHANG WEI
He de apoyarme en el bastón, aunque mi hijo me sostenga;
recostado y enfermo, todo el otoño estuve grave.
Cada vez que los lavo, mis cabellos blancos disminuyen,
mi ropa de invierno me queda demasiado larga y ancha.
¡Mi viejo amigo!, pareces preocupado al verme así;
al separarnos, nos miramos entre lágrimas.
¿Acaso, como lentejas de agua, no nos lleva la corriente?
Si me mandas una carta, escríbela, por favor, con líneas bien apretadas.
EL VECINO DEL NORTE
¿Renunció sin motivo el magistrado?
No; dejó su trabajo para ocultarse en el silencio.
Con pocas monedas se compró este bosque de bambú silvestre;
a la orilla del río permanece, cubierto con su gorro blanco.
Ama el vino como Shan Jian de los Jin;
es hábil poeta como el colega He Shui.
A veces sale a visitar al anciano enfermo
y a paso lento se acerca a mi rústica morada.
UN DÍA DE VERANO ME VISITA EL SEÑOR LI
Paseando por el bosque, me protege del calor,
viniste a verme, noble amigo.
En oscura aldea, mi pobre morada
queda muy cerca de la torre del sur.
Mis vecinos son gente amable y sencilla:
consigo de inmediato cuanto haya menester.
Desde el patio, llamo a mi vecino del oeste
y le pido prestado un poco de vino.
Me pasa una garrafa por encima del cerco
y nos sentamos sobre esteras al borde del agua.
Fresca brisa sopla por todas partes;
sorprendido, mi huésped se cree en otoño.
Pájaros inquietos se pelean en sus nidos,
bajo espeso follaje chillan las cigarras.
Mucho nos molesta este fuerte barullo,
¿quién diría que mi casa es tranquila?
Las flores del agua lucen frescas al caer la tarde,
nos invitan a prolongar nuestro feliz encuentro.
Tal vez la garrafa de vino ya esté vacía,
¡déjame que vaya a buscar otra para alegrarnos!
HE SOÑADO CON LI BAI, I
Cuando la muerte nos separa, no nos queda sino suspirar;
la ausencia de un amigo en vida nos causa un dolor infinito.
Desde las ciénagas infestadas, al sur del río,
tú, exiliado, no me envías tus noticias.
Has venido, por fin, a verme en sueños,
pues sabes muy bien cuánto te recuerdo.
Preso entre los hilos de la red que te envolvía,
¿cómo pudiste escapar en raudo vuelo?
Me pregunto si eres tú en verdad,
desde tan lejos no pude darme cuenta.
Se acercó tu alma por verde bosque de arces
y al retirarse, el paso de la montaña se sumergió en sombras.
La luna se oculta alumbrando las vigas de mi alcoba
y creo distinguir tu rostro en su débil resplandor.
Donde resides, el agua es profunda, furiosas las olas,
¡no te dejes capturar por el dragón del río!
FIESTA NOCTURNA EN LA CASA DE CAMPO
Tras los pinos mecidos por la brisa, se puso nla delgada luna;
la túnica del solista de laúd se empapa de rocío.
El arroyo escondido dialoga con el florido sendero;
estrellas primaverales se sumergen en la cabaña.
Fascinados por libros selectos, se nos consume la lámpara;
bebiendo largamente, admiramos espléndidas espadas.
Terminados los rítmicos poemas, escuchamos canciones de Wu.
¡Sí, al partir mi barca, me llevaré para siempre estos recuerdos!
ANTE EL RÍO SERPENTEANTE, TOMO VINO
Fuera del jardín, sentado junto al río, no quiero regresar;
el palacio del ave protectora se divisa borroso.
Pétalos de duraznero persiguen en el aire la flor de los perales;
doradas oropéndolas alternan volando con pájaros blancos.
Por entregarme a la bebida mucho tiempo, me condenan;
por ser flojo en acudir a las audiencias, me son contrarios.
Estas tareas oficiales me descubren que la ribera está muy lejos;
ya viejo, en vano me aflijo, incapaz de renunciar.
COMIENZA EL OTOÑO, DESESPERA EL CALOR,
MI ESCRITORIO COLMADO DE ARCHIVOS,
COMO SIEMPRE.
El sexto día del séptimo mes, el calor es aplastante;
ante la comida, qué difícil probar bocado.
A la caída de la noche, nos asedian mil escorpiones
y al comenzar el otoño se multiplican las moscas.
Tener que vestirse de funcionario es para gritar como loco;
tantos archivos oficiales... ¿Por qué me atormentan así?
Veo, hacia el sur, pinos verdes que cubren estrecho valle,
¡ay!, ¡quién pudiera caminar sobre hielo con los pies descalzos!
EL LOCO
Al oeste del puente de Diez mil Leguas, una cabaña;
el agua del río de las Cien Flores parece una torrentera.
El viento acaricia los bambúes gráciles y luminosos;
la lluvia humedece las rosadas lotos de sutil perfume.
De mi viejo amigo, rico funcionario, no llegan cartas;
de mi pobre hijo, famélico siempre, el color da lástima.
¿Suprimir las diferencias? Mejor ni pensarlo.
Me burlo de este loco. Cuanto más envejece, más loco se pone.
BALADA DE LAS CIEN PESADUMBRES ACUMULADAS
Recuerdo, a los quince años, con mi corazón de niño,
robusto como un ternero, brincaba sin descanso.
Junto al patio, en el mes octavo, azufaifas y peras maduras,
subía a los árboles mil veces al día.
Cincuenta años han pasado;
recostado casi siempre, rara vez de pie, camino poco.
Me esfuerzo en sonreír cuando visito a mis bienhechores,
compruebo que en mi vida cien pesadumbres se me han acumulado.
Al franquear la puerta, cuatro muros vacíos;
mi anciana esposa me mira con la misma triste mirada.
Mi hijo tonto no sabe respetar a su padre,
chilla furioso y reclama llorando de comer ante la cocina.
EN EL PABELLÓN FRENTE AL RÍO, ENFERMO EN
CAMA, DEJO CORRER MI PINCEL Y ME DIRIJO A CUI
Y LU, CONSEJEROS IMPERIALES
La cocina del viajero siempre mal provista;
junto al río,almohada y estera difunden frescura.
Golpeado por los años, enfermo, cada día más delgado;
en este interminable verano, recuerdo a los amigos.
Sueño en un sabroso arroz condimentado,
humeante sopa de cordón bordado.
Una buena cucharada calentaría mi vientre;
¿serían tan amables de ofrecerme un tazón?
ESCRITO AL INICIO DEL OTOÑO
El sol y la luna no se saben perdonar;
anoche la estación cambió por completo.
Las cigarras negras chillan sin descanso;
como huéspedes, llegan golondrinas de otoño.
Siempre aspiré a vivir más libre;
triste me siento, al cumplir medio siglo.
Si me destituyen, allá ellos;
¿para qué someter mi cuerpo a tantas exigencias?
DIRIGIDA AL MAESTRO MIN DE JIANGNING
AL CUIDADO DE XU, EL OCTAVO
No te he visto, maestro Min, desde hace treinta años;
al cerrar mi carta, corren lentas mis lágrimas.
¿Volverán algún día las cosas buenas del pasado?;
tus nuevas poesías ¿con quién las compartes desde entonces?
Te gustaba jugar ajedrez junto al arroyo oculto entre bambúes;
recuerdo tu túnica rosada cuando paseabas en barca por el lago.
Aún crees, me dijeron, que ocupo un puesto importante;
testa encanecida, ebrio y confuso como siempre, me duermo.
DESPEDIDA AL CABALLERO CHANG WEI
He de apoyarme en el bastón, aunque mi hijo me sostenga;
recostado y enfermo, todo el otoño estuve grave.
Cada vez que los lavo, mis cabellos blancos disminuyen,
mi ropa de invierno me queda demasiado larga y ancha.
¡Mi viejo amigo!, pareces preocupado al verme así;
al separarnos, nos miramos entre lágrimas.
¿Acaso, como lentejas de agua, no nos lleva la corriente?
Si me mandas una carta, escríbela, por favor, con líneas bien apretadas.
EL VECINO DEL NORTE
¿Renunció sin motivo el magistrado?
No; dejó su trabajo para ocultarse en el silencio.
Con pocas monedas se compró este bosque de bambú silvestre;
a la orilla del río permanece, cubierto con su gorro blanco.
Ama el vino como Shan Jian de los Jin;
es hábil poeta como el colega He Shui.
A veces sale a visitar al anciano enfermo
y a paso lento se acerca a mi rústica morada.
UN DÍA DE VERANO ME VISITA EL SEÑOR LI
Paseando por el bosque, me protege del calor,
viniste a verme, noble amigo.
En oscura aldea, mi pobre morada
queda muy cerca de la torre del sur.
Mis vecinos son gente amable y sencilla:
consigo de inmediato cuanto haya menester.
Desde el patio, llamo a mi vecino del oeste
y le pido prestado un poco de vino.
Me pasa una garrafa por encima del cerco
y nos sentamos sobre esteras al borde del agua.
Fresca brisa sopla por todas partes;
sorprendido, mi huésped se cree en otoño.
Pájaros inquietos se pelean en sus nidos,
bajo espeso follaje chillan las cigarras.
Mucho nos molesta este fuerte barullo,
¿quién diría que mi casa es tranquila?
Las flores del agua lucen frescas al caer la tarde,
nos invitan a prolongar nuestro feliz encuentro.
Tal vez la garrafa de vino ya esté vacía,
¡déjame que vaya a buscar otra para alegrarnos!
HE SOÑADO CON LI BAI, I
Cuando la muerte nos separa, no nos queda sino suspirar;
la ausencia de un amigo en vida nos causa un dolor infinito.
Desde las ciénagas infestadas, al sur del río,
tú, exiliado, no me envías tus noticias.
Has venido, por fin, a verme en sueños,
pues sabes muy bien cuánto te recuerdo.
Preso entre los hilos de la red que te envolvía,
¿cómo pudiste escapar en raudo vuelo?
Me pregunto si eres tú en verdad,
desde tan lejos no pude darme cuenta.
Se acercó tu alma por verde bosque de arces
y al retirarse, el paso de la montaña se sumergió en sombras.
La luna se oculta alumbrando las vigas de mi alcoba
y creo distinguir tu rostro en su débil resplandor.
Donde resides, el agua es profunda, furiosas las olas,
¡no te dejes capturar por el dragón del río!
FIESTA NOCTURNA EN LA CASA DE CAMPO
Tras los pinos mecidos por la brisa, se puso nla delgada luna;
la túnica del solista de laúd se empapa de rocío.
El arroyo escondido dialoga con el florido sendero;
estrellas primaverales se sumergen en la cabaña.
Fascinados por libros selectos, se nos consume la lámpara;
bebiendo largamente, admiramos espléndidas espadas.
Terminados los rítmicos poemas, escuchamos canciones de Wu.
¡Sí, al partir mi barca, me llevaré para siempre estos recuerdos!
ANTE EL RÍO SERPENTEANTE, TOMO VINO
Fuera del jardín, sentado junto al río, no quiero regresar;
el palacio del ave protectora se divisa borroso.
Pétalos de duraznero persiguen en el aire la flor de los perales;
doradas oropéndolas alternan volando con pájaros blancos.
Por entregarme a la bebida mucho tiempo, me condenan;
por ser flojo en acudir a las audiencias, me son contrarios.
Estas tareas oficiales me descubren que la ribera está muy lejos;
ya viejo, en vano me aflijo, incapaz de renunciar.
COMIENZA EL OTOÑO, DESESPERA EL CALOR,
MI ESCRITORIO COLMADO DE ARCHIVOS,
COMO SIEMPRE.
El sexto día del séptimo mes, el calor es aplastante;
ante la comida, qué difícil probar bocado.
A la caída de la noche, nos asedian mil escorpiones
y al comenzar el otoño se multiplican las moscas.
Tener que vestirse de funcionario es para gritar como loco;
tantos archivos oficiales... ¿Por qué me atormentan así?
Veo, hacia el sur, pinos verdes que cubren estrecho valle,
¡ay!, ¡quién pudiera caminar sobre hielo con los pies descalzos!
EL LOCO
Al oeste del puente de Diez mil Leguas, una cabaña;
el agua del río de las Cien Flores parece una torrentera.
El viento acaricia los bambúes gráciles y luminosos;
la lluvia humedece las rosadas lotos de sutil perfume.
De mi viejo amigo, rico funcionario, no llegan cartas;
de mi pobre hijo, famélico siempre, el color da lástima.
¿Suprimir las diferencias? Mejor ni pensarlo.
Me burlo de este loco. Cuanto más envejece, más loco se pone.
BALADA DE LAS CIEN PESADUMBRES ACUMULADAS
Recuerdo, a los quince años, con mi corazón de niño,
robusto como un ternero, brincaba sin descanso.
Junto al patio, en el mes octavo, azufaifas y peras maduras,
subía a los árboles mil veces al día.
Cincuenta años han pasado;
recostado casi siempre, rara vez de pie, camino poco.
Me esfuerzo en sonreír cuando visito a mis bienhechores,
compruebo que en mi vida cien pesadumbres se me han acumulado.
Al franquear la puerta, cuatro muros vacíos;
mi anciana esposa me mira con la misma triste mirada.
Mi hijo tonto no sabe respetar a su padre,
chilla furioso y reclama llorando de comer ante la cocina.
EN EL PABELLÓN FRENTE AL RÍO, ENFERMO EN
CAMA, DEJO CORRER MI PINCEL Y ME DIRIJO A CUI
Y LU, CONSEJEROS IMPERIALES
La cocina del viajero siempre mal provista;
junto al río,almohada y estera difunden frescura.
Golpeado por los años, enfermo, cada día más delgado;
en este interminable verano, recuerdo a los amigos.
Sueño en un sabroso arroz condimentado,
humeante sopa de cordón bordado.
Una buena cucharada calentaría mi vientre;
¿serían tan amables de ofrecerme un tazón?
ESCRITO AL INICIO DEL OTOÑO
El sol y la luna no se saben perdonar;
anoche la estación cambió por completo.
Las cigarras negras chillan sin descanso;
como huéspedes, llegan golondrinas de otoño.
Siempre aspiré a vivir más libre;
triste me siento, al cumplir medio siglo.
Si me destituyen, allá ellos;
¿para qué someter mi cuerpo a tantas exigencias?
Pedro Casas Serra- Grupo Metáfora
- Cantidad de envíos : 46494
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 76
Localización : Barcelona
- Mensaje n°60
Re: TU-FU / DU-FU (712-770)
.
VIEJO Y ENFERMO
Viejo y enfermo resido en el monte Wu;
huésped obligado del reino de Chu.
No me quedan sino hierbas medicinales;
el año pasado florecieron los arbustos.
Anoche, la lluvia empapó la arena;
en primavera, el viento sopló contra corriente.
En palacio me habrían otorgado un par de pinceles;
no soy sino pobre hierba zarandeada por el viento.
NOCHE DE LUNA
En Fuzhou, esta noche brillará la luna;
tú, sola, la verás desde tu ventana.
En esta lejanía, añoro a mis hijos,
tan jóvenes todavía para soñar en Chang'an.
Húmeda de bruma la nube de tus cabellos perfumados;
tus brazos de jade lucen frescos en la fresca noche.
¿Cuándo nos veremos ante las cortinas bordadas,
dejando que un rayo de luna seque nuestras mejillas?
BALADA DE PENGYA
Recuerdo muy bien: escapando de los rebeldes,
huimos hacia el norte entre mil peligros.
Era plena noche, camino de Pengya,
la luna alumbraba las colinas de Baishui.
Viajé largo tiempo a pie, con toda mi familia,
temiendo encontrar gente en el camino.
En el fondo del barranco, los pájaros gorjeaban;
no nos cruzó nadie procedente del norte.
Hambrienta, mi tonta hijita me ha mordido;
temí que sus gritos atrajeran a tigres y lobos.
Abrazándola contra mi pecho, le cubría la boza;
ella se soltaba y gritaba con más fuerza.
Mi hijito, que acababa de entrar en razón,
se esforzaba en comer ciruelas amargas.
Cada dos días nos abatía la tormenta
y nos costaba avanzar entre lodo.
La ropa delgada no nos pro0tegía;
resbaladizos senderos bajo la lluvia.
A veces, a costa de grandes esfuerzos,
en un día recorrimos varias leguas.
Como alimento, negras bayas silvestres;
como albergue, ramas entrelazadas.
Por la mañana, encharcados entre rocas;
por la tarde buscamos humo en el horizonte.
Detenidos en la ciénaga de Tongjia,
nos preparamos a cruzar el paso de Luzi.
Sun Zai es uno de mis mejores amigos;
su inmensa bondad toca las nubes.
En negra noche llegamos a su casa,
portando lámparas nos abrió la pesada puerta.
Trajo agua tibia para lavarme los pies
y me ayudó a volver de mi desmayo.
Su mejer y sus hijos llegaron en seguida;
corrían sus lágrimas al vernos en tan triste estado.
Exhaustos, nuestros hijos se habían dormido;
los despertamos para darles de comer.
"Vamos a jurar", me propusiste,
"que en adelante seremos como hermanos".
Luego dejaste para nosotros
la sala en que nos habías recibido.
En esos tiempos de infortunio, ¿quién jamás aceptó
abrirnos como tú su corazón generoso?
Nos separamos hace más de un año;
las hordas bárbaras siguen sembrando terror.
¡Cómo quisiera tener alas
y poder volar a encontrarme contigo!
LA ALDEA DE QIANG I
Nubes majestuosas tiñen de púrpura el oeste;
tenues rayos de sol acarician la tierra.
Gorriones alborotan junto a la puerta de madera;
mil leguas de regreso recorrió el caminante.
Esposa e hijos me reprochan al verme;
calmada la intensa emoción, enjugamos nuestras lágrimas.
Vivo errante en un mundo trastornado;
si pude volver fue en verdad mucha suerte.
Los vecinos asoman sus cabezas sobre el muro,
sorprendidos sollozan y ríen al mismo tiempo.
En la noche profunda, enciendo la vela;
y nos miramos como en un sueño.
LA ALDEA DE QIANG III
Una parvada de pollos estridentes chilla sin descanso,
pelean furiosos cuando llegan mis visitas.
Aburrido, los espanto y se trepan a los arbustos,
en el momento en que llaman a la puerta de cañas.
Cuatro o cinco ancianos del pueblo
vienen a verme tras mi larga ausencia.
Me traen en la mano sus regalos,
viento en jarras el vino claro y turbio.
Discúlpanos por esta bebida tan humilde,
pobre fue la cosecha, nos faltan labriegos.
Vinieron sin cesar a levar para la guerra;
partieron nuestros hijos a la frontera del este.
Mis viejos amigos me piden que cante;
conmovido por su afecto y la penuria de sus vidas.
Al terminar mi canción, alzo los ojos al cielo y suspiro;
húmedos los ojos, todos están sollozando.
CABALLO ENFERMO
Te monté por mucho tiempo,
a lo largo de la frontera, en el corazón del invierno.
Agotaste tus fuerzas en el polvo
y al verte viejo y enfermo mi alma se desgarra.
Tu figura no tiene nada de notable;
tu docilidad y servicio jamás se desmintieron.
¡Humilde criatura!, digna de un saludo afectuoso,
tu tierno recuerdo me conmueve y me lleva a dedicarte este canto.
LLEGA EL MUCHACHO
Duraznos y peras lucen apenas un brillo de esmeralda;
albaricoques y ciruelas medio pintadas de oro.
El muchacho ha regresado de la huerta;
el perfume de las manzanas maduras desborda la ligera canasta.
En el puñado se siente todavía el viento de la montaña;
el rocío del campo les da un gusto más fresco.
Para con el huésped de ríos y lagos, apoyado en la almohada,
el sol y la luna eternos son en verdad muy amables.
ESCRITO CUANDO BEBÍA SOLO
¿Por qué se alegra tanto el resplandor de mi lámpara?;
la esmeralda del vino me conforta con afecto.
Vagabundo como siempre, parezco soñar;
un espíritu me despierta en el fondo del poema.
Ante mis ojos, soldados luchan sin tregua;
¿en verdad los letrados mejoran el mundo?
Clavado en mi pequeño puesto oficial,
me avergüenzo ante la gente libre.
TU FU, Tu Fu. Bosque de pinceles, traducción de Guillermo Dañino, Hiperión, 2001.
VIEJO Y ENFERMO
Viejo y enfermo resido en el monte Wu;
huésped obligado del reino de Chu.
No me quedan sino hierbas medicinales;
el año pasado florecieron los arbustos.
Anoche, la lluvia empapó la arena;
en primavera, el viento sopló contra corriente.
En palacio me habrían otorgado un par de pinceles;
no soy sino pobre hierba zarandeada por el viento.
NOCHE DE LUNA
En Fuzhou, esta noche brillará la luna;
tú, sola, la verás desde tu ventana.
En esta lejanía, añoro a mis hijos,
tan jóvenes todavía para soñar en Chang'an.
Húmeda de bruma la nube de tus cabellos perfumados;
tus brazos de jade lucen frescos en la fresca noche.
¿Cuándo nos veremos ante las cortinas bordadas,
dejando que un rayo de luna seque nuestras mejillas?
BALADA DE PENGYA
Recuerdo muy bien: escapando de los rebeldes,
huimos hacia el norte entre mil peligros.
Era plena noche, camino de Pengya,
la luna alumbraba las colinas de Baishui.
Viajé largo tiempo a pie, con toda mi familia,
temiendo encontrar gente en el camino.
En el fondo del barranco, los pájaros gorjeaban;
no nos cruzó nadie procedente del norte.
Hambrienta, mi tonta hijita me ha mordido;
temí que sus gritos atrajeran a tigres y lobos.
Abrazándola contra mi pecho, le cubría la boza;
ella se soltaba y gritaba con más fuerza.
Mi hijito, que acababa de entrar en razón,
se esforzaba en comer ciruelas amargas.
Cada dos días nos abatía la tormenta
y nos costaba avanzar entre lodo.
La ropa delgada no nos pro0tegía;
resbaladizos senderos bajo la lluvia.
A veces, a costa de grandes esfuerzos,
en un día recorrimos varias leguas.
Como alimento, negras bayas silvestres;
como albergue, ramas entrelazadas.
Por la mañana, encharcados entre rocas;
por la tarde buscamos humo en el horizonte.
Detenidos en la ciénaga de Tongjia,
nos preparamos a cruzar el paso de Luzi.
Sun Zai es uno de mis mejores amigos;
su inmensa bondad toca las nubes.
En negra noche llegamos a su casa,
portando lámparas nos abrió la pesada puerta.
Trajo agua tibia para lavarme los pies
y me ayudó a volver de mi desmayo.
Su mejer y sus hijos llegaron en seguida;
corrían sus lágrimas al vernos en tan triste estado.
Exhaustos, nuestros hijos se habían dormido;
los despertamos para darles de comer.
"Vamos a jurar", me propusiste,
"que en adelante seremos como hermanos".
Luego dejaste para nosotros
la sala en que nos habías recibido.
En esos tiempos de infortunio, ¿quién jamás aceptó
abrirnos como tú su corazón generoso?
Nos separamos hace más de un año;
las hordas bárbaras siguen sembrando terror.
¡Cómo quisiera tener alas
y poder volar a encontrarme contigo!
LA ALDEA DE QIANG I
Nubes majestuosas tiñen de púrpura el oeste;
tenues rayos de sol acarician la tierra.
Gorriones alborotan junto a la puerta de madera;
mil leguas de regreso recorrió el caminante.
Esposa e hijos me reprochan al verme;
calmada la intensa emoción, enjugamos nuestras lágrimas.
Vivo errante en un mundo trastornado;
si pude volver fue en verdad mucha suerte.
Los vecinos asoman sus cabezas sobre el muro,
sorprendidos sollozan y ríen al mismo tiempo.
En la noche profunda, enciendo la vela;
y nos miramos como en un sueño.
LA ALDEA DE QIANG III
Una parvada de pollos estridentes chilla sin descanso,
pelean furiosos cuando llegan mis visitas.
Aburrido, los espanto y se trepan a los arbustos,
en el momento en que llaman a la puerta de cañas.
Cuatro o cinco ancianos del pueblo
vienen a verme tras mi larga ausencia.
Me traen en la mano sus regalos,
viento en jarras el vino claro y turbio.
Discúlpanos por esta bebida tan humilde,
pobre fue la cosecha, nos faltan labriegos.
Vinieron sin cesar a levar para la guerra;
partieron nuestros hijos a la frontera del este.
Mis viejos amigos me piden que cante;
conmovido por su afecto y la penuria de sus vidas.
Al terminar mi canción, alzo los ojos al cielo y suspiro;
húmedos los ojos, todos están sollozando.
CABALLO ENFERMO
Te monté por mucho tiempo,
a lo largo de la frontera, en el corazón del invierno.
Agotaste tus fuerzas en el polvo
y al verte viejo y enfermo mi alma se desgarra.
Tu figura no tiene nada de notable;
tu docilidad y servicio jamás se desmintieron.
¡Humilde criatura!, digna de un saludo afectuoso,
tu tierno recuerdo me conmueve y me lleva a dedicarte este canto.
LLEGA EL MUCHACHO
Duraznos y peras lucen apenas un brillo de esmeralda;
albaricoques y ciruelas medio pintadas de oro.
El muchacho ha regresado de la huerta;
el perfume de las manzanas maduras desborda la ligera canasta.
En el puñado se siente todavía el viento de la montaña;
el rocío del campo les da un gusto más fresco.
Para con el huésped de ríos y lagos, apoyado en la almohada,
el sol y la luna eternos son en verdad muy amables.
ESCRITO CUANDO BEBÍA SOLO
¿Por qué se alegra tanto el resplandor de mi lámpara?;
la esmeralda del vino me conforta con afecto.
Vagabundo como siempre, parezco soñar;
un espíritu me despierta en el fondo del poema.
Ante mis ojos, soldados luchan sin tregua;
¿en verdad los letrados mejoran el mundo?
Clavado en mi pequeño puesto oficial,
me avergüenzo ante la gente libre.
TU FU, Tu Fu. Bosque de pinceles, traducción de Guillermo Dañino, Hiperión, 2001.
|
|
Hoy a las 19:40 por Maria Lua
» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Hoy a las 19:36 por Maria Lua
» POESÍA ÁRABE
Hoy a las 19:31 por Maria Lua
» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
Hoy a las 15:04 por cecilia gargantini
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 14:47 por Pascual Lopez Sanchez
» 2021-01-24 EL AZULEJO DE DELFT
Hoy a las 14:43 por cecilia gargantini
» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Hoy a las 10:33 por Maria Lua
» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
Hoy a las 10:31 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 10:24 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 10:23 por Maria Lua