.
Poetisas chinas antiguas, de Kenneth Rexroth y Ling Chung: El barco de orquídeas. Poetisas de China, traducción de Carlos Manzano, Gadir, 2007.
CHUO WEN-CHUN (s.II a.C.)
CANCIÓN DEL PELO BLANCO
Mi amor, como mi pelo, es puro,
Blanquísimo como la nieve
En la montaña, brillante y blanco
Como la luna entre las nubes,
Pero he descubierto tu doblez. Hemos
Llegado al límite. Hoy hemos
Brindado por nosotros con una copa
De vino. Mañana caminaré sola
Junto al foso y contemplaré las frías
Aguas fluir hacia el Este y el
Oeste, sola, acongojada, en medio del
Tiempo gélido. ¿Por qué ha de dar
El matrimonio sólo lágrimas? Yo sólo
Quería un hombre con un solo
Corazón y que estuviéramos juntos,
Mientras el pelo se nos volviese
Blanco, y no alguien que siempre estuviera
Persiguiendo peces culebreantes
Con su caña de bambú. La integridad de un
Hombre leal vale más que el dinero.
MENG CHU (s.III)
En la soleada primavera de marzo y abril,
Cuando el agua y la hierba son
Del mismo color, conocí a un joven que
Andaba, indolente, por el camino.
Cuánto siento no haberlo conocido antes.
En la soleada primavera de marzo y abril,
Cuando el agua y la hierba son
Del mismo color, alzo la mano y cojo
Flores de las enredaderas. Su
Perfume es como el aliento de mi amor.
Llevo cuatro años, cinco ya, esperándote.
Durante esta larga espera mi amor
Se ha vuelto pena. Ojalá pudiésemos
Marcharnos, volver a algún lugar
Solitario, donde pudiera entregar mi
Cuerpo por entero a tus abrazos..
ANÓNIMO (s. V)
EN LA LADERA DEL MONTE HUA
¡Oh, laderas floridas de la montaña!
Ahora que mi amor ha muerto,
¿Cómo podré soportar mi vida solitaria?
Oh, amor mío, si aún me quieres,
Abre tu ataúd, herméticamente
Cerrado, `para mí y llevarme contigo.
Si el mundo está lleno de hombres,
¿Por qué estoy desconsolada
Y sólo anhelo volver a estar contigo?
Me gustaría ser una hiedra
Y subir hasta lo alto de los pinos
Y que tú fueses las nubes
Volanderas para que pusiésemos
Vernos, cuando pasaras.+
WU TSE-T'IEN (624-705)
CANCIÓN DE AMOR DE LA EMPERATRIZ U
Mientras contemplo las yemas rojas
Que se vuelven hojas verdes,
Mis pensamientos, centrados todos
Ellos en ti, fluyen tumultuosos
Y tan agitados como las ramas movidas
Por el viento. Si no te crees
Que no he cesado de llorar desde
Aquella vez, abre mi ropero y
Examina mi vestido de flores de granado.
YU HSÜAN-CHI (mediados del s.IX)
LA VIDA EN LAS MONTAÑAS ESTIVALES
Me he trasladado a esta tierra de los
Inmortales. Arbustos salvajes
Florecen por doquier. En los jardines
De delante, los árboles extienden
Sus ramas por los tendederos. Me siento
En una estera y dejo flotar copas
De vino en el manantial. Allende la reja
De la ventana, una senda oculta
Conduce hasta el denso bosquecillo de
Bambúes. Vestida con un sayo
De cendal, leo entre mis desordenadas
Pilas de libros. Doy un calmoso
Paseo en la barca pintada, mientras recito
Poemas a la Luna. Me abandono
Con calma a la corriente, porque sé
Que el viento apacible me
Traerá poco a poco de regreso a casa.
MENSAJE DE AMOR PRIMAVERAL A TZU-AN
El sendero de montaña es abrupto
Y los peldaños de piedra
Peligrosos, pero no sufro por las
Dificultades del viaje, sino
Por estar perdidamente enamorada.
El torrente de montaña, que
Procede del hielo derretido muy lejos,
Es tan puro como tu carácter
Espiritual.Cuando veo la nieve de
Las montañas lejanas, pienso
En tu belleza de jade. No escuches
Canciones vulgares ni bebas
Demasiado vino primaveral ni te
Pases toda la noche jugando
Al ajedrez con huéspedes ociosos.
Recto como un pino y no como
Un canto rodado, mi juramento de
Amor es para siempre. Ansío
Los días en que estaremos de nuevo
Juntos, como los pájaros que
Vuelan con un ala en común. Camino
Con mis penas y me paso todo
El día anhelando al final del invierno
El momento en que volveremos a
Estar juntos bajo la luna llena. ¿Qué
Puedo darte como regalo de
Despedida? Lágrimas que relucen al
Sol en letras de un poema.
CHAO LUAN-LUAN (¿s.VIII?)
DEDOS DELGADOS
Delgados, delicados, suaves como el
Jade, cebolletas recién peladas:
Siempre están ocultos en mangas esmeralda
De seda perfumada. Ayer, en
Las cuerdas del laúd, todas sus uñas
Estaban pintadas de escarlata.
SENOS DE NATA
Fragantes y perfumados, húedos
De sudor, son las clavijas
De un arpa con incrustaciones
De jade. Excitados por la
Primavera, están suaves como la
Nata bajo la fecundante
Llovizna. Después de bañarme,
Mi perfumado amante los
Sostiene y juega con ellos, frescos
Como peonías y uvas purpúreas.
LA DAMA WEI (finales s.XI-principios s.XII)
Para la melodía "El exótico peinado
del Bodhisattva"
Los rayos del sol, reflejados
En la corriente, brillan en
Las colinas. Mientras las sombras
Envuelven la casa y la terraza,
Los patos mandarines vuelan hasta
Su nido. En la ribera opuesta
Las rojas flores de almendro resaltan
Sobre las paredes del pueblo.
Mañana y noche, me paseo a lo largo
De las riberas y bajo los
Verdes sauces. Llevo tres años
Viendo volar la pelusa de
Sauce y mi hombre sigue sin volver.
LI CH'ING-CHAO (1084-1151)
Para la breve melodía "Las magnolias"
He comprado a un vendedor ambulante
Un ramillete de capullos de
La primavera, húmedos todos, como
Deshechos en lágrimas, y aún
Con las rosáceas nubes del amanecer
Y vestigios del rocío matutino.
Para que a mi amante no le parezca mi
Cara menos encantadora que
Las flores, me los prendo, inclinado,
En el pelo, parecido a una nube,
Y le pido que me haga una comparación.
ALEGRÍA DE VINO
Para la melodía "Canción de sueño"
Recuerdo en Hsi T'ing
Cuántas veces nos perdíamos,
Al atardecer, alegres y
Achispados, y no hallábamos
El camino de regreso.
Al caer la noche, exhaustos
De placer,dábamos la
Vuelta. Por error nos quedábamos
Aún más presos en la maraña
De flores de loto y asustábamos
A las gaviotas y las garcetas
De los bancos de arena, que se
Arremolinaban en el aire
Y huían hasta la orilla opuesta.
LA PENA DE LA DESPEDIDA
Para la melodía "A las mariposas les gustan las flores"
Una lluvia cálida y una brisa suave
Han disipado de pronto el frío.
Húmedo como los sauces y ligero como
Las flores de ciruelo, mi corazón
Resucita con la llegada de la primavera,
Pero, ¿quién compartirá conmigo
Ahora los deleites del vino y la poesía?
Las lágrimas me corren el carmín
Y las horquillas me pesan demasiado. Me
Pongo mi nueva bata acolchada y
Cosida con hilo de oro, me arrojo sobre un
Montón de cojines y se me aplastan
Las horquillas con forma de fénix. Sola
Como estoy, sólo puedo abrazar
Mi pena. Sé que no tendré un sueño feliz,
Con que me quedo en vela hasta
Pasada la medianoche recortando la mecha
Humeante de la lámpara con forma de flor.-
Poetisas chinas antiguas, de Kenneth Rexroth y Ling Chung: El barco de orquídeas. Poetisas de China, traducción de Carlos Manzano, Gadir, 2007.
CHUO WEN-CHUN (s.II a.C.)
CANCIÓN DEL PELO BLANCO
Mi amor, como mi pelo, es puro,
Blanquísimo como la nieve
En la montaña, brillante y blanco
Como la luna entre las nubes,
Pero he descubierto tu doblez. Hemos
Llegado al límite. Hoy hemos
Brindado por nosotros con una copa
De vino. Mañana caminaré sola
Junto al foso y contemplaré las frías
Aguas fluir hacia el Este y el
Oeste, sola, acongojada, en medio del
Tiempo gélido. ¿Por qué ha de dar
El matrimonio sólo lágrimas? Yo sólo
Quería un hombre con un solo
Corazón y que estuviéramos juntos,
Mientras el pelo se nos volviese
Blanco, y no alguien que siempre estuviera
Persiguiendo peces culebreantes
Con su caña de bambú. La integridad de un
Hombre leal vale más que el dinero.
MENG CHU (s.III)
En la soleada primavera de marzo y abril,
Cuando el agua y la hierba son
Del mismo color, conocí a un joven que
Andaba, indolente, por el camino.
Cuánto siento no haberlo conocido antes.
En la soleada primavera de marzo y abril,
Cuando el agua y la hierba son
Del mismo color, alzo la mano y cojo
Flores de las enredaderas. Su
Perfume es como el aliento de mi amor.
Llevo cuatro años, cinco ya, esperándote.
Durante esta larga espera mi amor
Se ha vuelto pena. Ojalá pudiésemos
Marcharnos, volver a algún lugar
Solitario, donde pudiera entregar mi
Cuerpo por entero a tus abrazos..
ANÓNIMO (s. V)
EN LA LADERA DEL MONTE HUA
¡Oh, laderas floridas de la montaña!
Ahora que mi amor ha muerto,
¿Cómo podré soportar mi vida solitaria?
Oh, amor mío, si aún me quieres,
Abre tu ataúd, herméticamente
Cerrado, `para mí y llevarme contigo.
Si el mundo está lleno de hombres,
¿Por qué estoy desconsolada
Y sólo anhelo volver a estar contigo?
Me gustaría ser una hiedra
Y subir hasta lo alto de los pinos
Y que tú fueses las nubes
Volanderas para que pusiésemos
Vernos, cuando pasaras.+
WU TSE-T'IEN (624-705)
CANCIÓN DE AMOR DE LA EMPERATRIZ U
Mientras contemplo las yemas rojas
Que se vuelven hojas verdes,
Mis pensamientos, centrados todos
Ellos en ti, fluyen tumultuosos
Y tan agitados como las ramas movidas
Por el viento. Si no te crees
Que no he cesado de llorar desde
Aquella vez, abre mi ropero y
Examina mi vestido de flores de granado.
YU HSÜAN-CHI (mediados del s.IX)
LA VIDA EN LAS MONTAÑAS ESTIVALES
Me he trasladado a esta tierra de los
Inmortales. Arbustos salvajes
Florecen por doquier. En los jardines
De delante, los árboles extienden
Sus ramas por los tendederos. Me siento
En una estera y dejo flotar copas
De vino en el manantial. Allende la reja
De la ventana, una senda oculta
Conduce hasta el denso bosquecillo de
Bambúes. Vestida con un sayo
De cendal, leo entre mis desordenadas
Pilas de libros. Doy un calmoso
Paseo en la barca pintada, mientras recito
Poemas a la Luna. Me abandono
Con calma a la corriente, porque sé
Que el viento apacible me
Traerá poco a poco de regreso a casa.
MENSAJE DE AMOR PRIMAVERAL A TZU-AN
El sendero de montaña es abrupto
Y los peldaños de piedra
Peligrosos, pero no sufro por las
Dificultades del viaje, sino
Por estar perdidamente enamorada.
El torrente de montaña, que
Procede del hielo derretido muy lejos,
Es tan puro como tu carácter
Espiritual.Cuando veo la nieve de
Las montañas lejanas, pienso
En tu belleza de jade. No escuches
Canciones vulgares ni bebas
Demasiado vino primaveral ni te
Pases toda la noche jugando
Al ajedrez con huéspedes ociosos.
Recto como un pino y no como
Un canto rodado, mi juramento de
Amor es para siempre. Ansío
Los días en que estaremos de nuevo
Juntos, como los pájaros que
Vuelan con un ala en común. Camino
Con mis penas y me paso todo
El día anhelando al final del invierno
El momento en que volveremos a
Estar juntos bajo la luna llena. ¿Qué
Puedo darte como regalo de
Despedida? Lágrimas que relucen al
Sol en letras de un poema.
CHAO LUAN-LUAN (¿s.VIII?)
DEDOS DELGADOS
Delgados, delicados, suaves como el
Jade, cebolletas recién peladas:
Siempre están ocultos en mangas esmeralda
De seda perfumada. Ayer, en
Las cuerdas del laúd, todas sus uñas
Estaban pintadas de escarlata.
SENOS DE NATA
Fragantes y perfumados, húedos
De sudor, son las clavijas
De un arpa con incrustaciones
De jade. Excitados por la
Primavera, están suaves como la
Nata bajo la fecundante
Llovizna. Después de bañarme,
Mi perfumado amante los
Sostiene y juega con ellos, frescos
Como peonías y uvas purpúreas.
LA DAMA WEI (finales s.XI-principios s.XII)
Para la melodía "El exótico peinado
del Bodhisattva"
Los rayos del sol, reflejados
En la corriente, brillan en
Las colinas. Mientras las sombras
Envuelven la casa y la terraza,
Los patos mandarines vuelan hasta
Su nido. En la ribera opuesta
Las rojas flores de almendro resaltan
Sobre las paredes del pueblo.
Mañana y noche, me paseo a lo largo
De las riberas y bajo los
Verdes sauces. Llevo tres años
Viendo volar la pelusa de
Sauce y mi hombre sigue sin volver.
LI CH'ING-CHAO (1084-1151)
Para la breve melodía "Las magnolias"
He comprado a un vendedor ambulante
Un ramillete de capullos de
La primavera, húmedos todos, como
Deshechos en lágrimas, y aún
Con las rosáceas nubes del amanecer
Y vestigios del rocío matutino.
Para que a mi amante no le parezca mi
Cara menos encantadora que
Las flores, me los prendo, inclinado,
En el pelo, parecido a una nube,
Y le pido que me haga una comparación.
ALEGRÍA DE VINO
Para la melodía "Canción de sueño"
Recuerdo en Hsi T'ing
Cuántas veces nos perdíamos,
Al atardecer, alegres y
Achispados, y no hallábamos
El camino de regreso.
Al caer la noche, exhaustos
De placer,dábamos la
Vuelta. Por error nos quedábamos
Aún más presos en la maraña
De flores de loto y asustábamos
A las gaviotas y las garcetas
De los bancos de arena, que se
Arremolinaban en el aire
Y huían hasta la orilla opuesta.
LA PENA DE LA DESPEDIDA
Para la melodía "A las mariposas les gustan las flores"
Una lluvia cálida y una brisa suave
Han disipado de pronto el frío.
Húmedo como los sauces y ligero como
Las flores de ciruelo, mi corazón
Resucita con la llegada de la primavera,
Pero, ¿quién compartirá conmigo
Ahora los deleites del vino y la poesía?
Las lágrimas me corren el carmín
Y las horquillas me pesan demasiado. Me
Pongo mi nueva bata acolchada y
Cosida con hilo de oro, me arrojo sobre un
Montón de cojines y se me aplastan
Las horquillas con forma de fénix. Sola
Como estoy, sólo puedo abrazar
Mi pena. Sé que no tendré un sueño feliz,
Con que me quedo en vela hasta
Pasada la medianoche recortando la mecha
Humeante de la lámpara con forma de flor.-
Hoy a las 16:18 por cecilia gargantini
» Olga Orozco (1920-1999)
Hoy a las 16:11 por cecilia gargantini
» Manuel José Castilla- Poeta argentino (1918-1980)
Hoy a las 16:08 por cecilia gargantini
» 2020-10-27 COVID-19: UN SUEÑO
Hoy a las 15:43 por cecilia gargantini
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 15:07 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 15:05 por Maria Lua
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 12:57 por Pedro Casas Serra
» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Hoy a las 09:24 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 09:17 por Maria Lua
» FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Hoy a las 09:14 por Maria Lua