Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1036038 mensajes en 47438 argumentos.

Tenemos 1565 miembros registrados

El último usuario registrado es Diana bello

¿Quién está en línea?

En total hay 101 usuarios en línea: 1 Registrado, 1 Ocultos y 99 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Pascual Lopez Sanchez


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» XI. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VI)
Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan EmptyHoy a las 02:54 por Pascual Lopez Sanchez

» POESÍA SOCIAL XIX
Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan EmptyHoy a las 02:16 por Pascual Lopez Sanchez

» LORENZO VARELA (1916 - 1978)
Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan EmptyHoy a las 02:06 por Pascual Lopez Sanchez

» ANTONIO GALA (1930 - 2023)
Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan EmptyHoy a las 01:06 por Pascual Lopez Sanchez

» POESÍA DE REPÚBLICA ÁRABE SAHARAUI
Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan EmptyAyer a las 23:56 por Lluvia Abril

» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan EmptyAyer a las 22:02 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan EmptyAyer a las 21:59 por Maria Lua

»  2012-03-04 ELLA HABLA
Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan EmptyAyer a las 18:00 por Amalia Lateano

» CÉSAR VALLEJO (1892-1938)
Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan EmptyAyer a las 16:22 por cecilia gargantini

» Metáfora. Poemas sobre cuadros. François Clouet. La carta amorosa (1570)
Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan EmptyAyer a las 15:23 por Edith Elvira Colqui Rojas

Marzo 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan Empty

+3
Pedro Casas Serra
Walter Faila
octavio2018
7 participantes

    Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan

    octavio2018
    octavio2018


    Cantidad de envíos : 2
    Fecha de inscripción : 08/01/2018

    Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan Empty Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan

    Mensaje por octavio2018 Lun 08 Ene 2018, 17:09

    حسن إبراهيم الحسن / شاعر سوري
    Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan
    حسن إبراهيم الحسن شاعر سوري من مواليد 1976 في غوطة دمشق مقيم في مدينة ألمانيا.
    Un poeta sirio nacido en 1979 (Guta de Damasco), reside actualmente en Alemania.
    حاصل على عدد من الجوائز العربية والمحلية منها:
    Obtuvo varios premios árabes y locales en su país, entre ellas citamos a
    جائزة الشارقة للإبداع العربي 2007 عن مجموعته الشعرية (المبشَّرون بالحزن(
    Premio Sharga de la Creación Árabe en 2007, por su Colección Poética “Los prometidos por tristeza”
    جائزة دبي الثقافية2007 عن مجموعته الشعرية (ها أنتَ وحدي)
    Premio Cultural de Dubai, por su colección poética “Ya tú eres yo solo”
    جائزة سليمان العيسى الشعرية 2008 Premio de Poesía Solimán el Isa
    جائزة حلب عاصمة الثقافة الإسلامية 2006 – 2007
    Premio Halab Ḩalab Capital de La Cultura Musulmana 2006-2007
    جائزة البحتري الشعرية 2005
    Premio de Poesía Al-Buḩturi 2005
    جائزة عكاظ الشعرية 2006
    Premio Okáḑ de Poesía 2006
    جائزة الجولان الشعرية 2006
    Premio El Ῡulán de Poesía 2006
    جائزة الجولان للقصة 2007
    Premio El Ῡulán de Cuento 2007

    1/الجنرال

    El General

    لم أكنْ ولداً ذكيَّاً..
    No fui un inteligente niño ..
    كنتُ أخطئ في الرياضياتِ
    Cometía errores en matemáticas
    لكن ..
    pero..
    كنتُ أعرفُ أنَّ صلصالَ الطفولةِ واحدٌ
    Sabía que el arcilla de la niñez es uno
    واثنانِ في المرآة ،
    y dos en el espejo
    لكن ..
    pero..
    حينَ يلبسُ بزَّةَ الجنرالِ يصبحُ في مرايا الخائفينَ
    Cuando se viste de General, se vuelve en los espejos de asustados
    ظلالَ جيشٍ
    sombras de ejército

    لم أكنْ ولداً غبيّاً..
    No fui un tonto niño
    كنتُ أضحكُ حينَ يخطئ نقطةَ الباءِ البسيطة صاحبي
    Me reía cuando mi amigo se equivoca en la letra
    و أهزُّ رأسي كي يظنَّ مدرِّسُ التاريخ أنّي أعرفُ الجنرالَ (غورو) ...
    Y cabeceaba para que el maestro de historia piense que sepa el general Goro..

    لم أكنْ ولداً قويّاً..
    No fui un fuerte niño
    كنتُ أسرعَ من (سلوقيٍّ) إذا نشبَ العراكُ على البيادرِ
    Me escape en los desiertos más rápido que galgo de la disputa  
    لم أكنْ ولداً نقيّاً..
    No fui un niño puro
    كنتُ أعرفُ كيفَ تنجبنا النساء،
    Sabía cómo las mujeres dan luz
    و كنتُ أعرفُ ما تخبِّئهُ مساءاتُ الخميسِ لزوجةٍ شرقيَّةٍ
    Y sabía lo que escondían las noches de jueves para una esposa oriental

    أنا لم أكنْ ولداً غنيّاً..
    No fui un rico niño ..
    كنتُ أدمنُ معطفي كيما أخبئ رقعتينِ
    Estaba adicto a mi abrigo para ocultar dos parches

    و لم أكنْ ولداً وفيّاً..
    Y no fui un fiel niño..
    لي رفاقٌ لا يحبُّون اصطحابي ،
    Tengo compañeros que odian a mis amigos
    إنّما لا بدَّ منّي - مثلما زعموا - (لأنّي و ابنَ عمّي واحدٌ ضدَّ الغريب، ...)
    pero me necesitan-como piensan- (yo y mi primo; uno en contra del extranjero)

    رأيتُ أطفالَ الغريبِ على التخومِ
    Ví a los niños del extranjero sobre las fronteras
    " و لم أكنْ ولداً شقيّاً " (3)
    “pero no fui un travieso niño”

    بل تقاسمنا رغيفاً يابساً
    sino  compartimos un pan seco

    أنا لم أكن ولداً ذكيّاً
    No fui un inteligente niño
    أو قويَّاً،
    Ni fuerte,
    أو نقيَّاً، ...
    Ni tampoco puro
    كي أليقَ بمهنةِ الجنرالِ يوماً
    para convenir  un día a ser General
    هكذا قالَ المعلمُ ،
    Así dijo el maestro,
    ثمَّ عاقبني لأنّي مسرِفٌ في الحلمِ
    Luego me castigó por ser tanto soñador

    *  *  *  *

    ألمانيا ، فيسلهوفيده : 20 - آب - 2016
    Alemania, Viselhovede: 20 de agosto de 2016





















    -2الفأس
    El hacha

    الفأسُ ..
    El hacha..
    ضدَّان ؛
    Dos opuestos
     الذراعُ حفيدةُ الشجرِ العدوِّ ،
     El brazo nieto del árbol enemigo
     و معدِنٌ صدئُ الأظافرِ
     Y uñas de metal oxidado

    ربَّما ..
    Tal vez
    لو كانَ للحدادِ عينا شاعرٍ
    Si el herrero tuviera ojos de poeta
    لرأى الحديدَ سريرَ طفلٍ
    Vería el metal lecho del niño
    أو إناءً كي يصبَّ الماءَ للشجرِ العجوزِ،
    O una taza para regar el viejo árbol

    و ربَّما ..
    Y tal vez
    لو كانَ للحطَّابِ ذاكرةُ المخاضِ
    Si el leñador tuviera memoria de parto
    و صبرُ تسعةِ أشهرٍ ..
    y paciencia de nueve meses..
    لأعادَ للطينِ الذراعَ – الغصنَ و انتظرَ الربيعَ
    devolvería al barro su brazo- el racimo- y esperaría la primavera
    لكي يلقِّنهُ الوصايا حينَ تبزغُ أولُ الأوراق :
    para que le lea los testamentos cuando aparece la primera hoja:
    ( كنْ شجراً وفيّاً للسلالةِ ... )
    (Sé un árbol fiel a la dinastía...)
    غيرَ أنَّ الفأسَ صارت فكرةً ؛
    Pero el hacha se volvió una idea

    المعدنُ الصدئُ الأظافرِ صارَ سفَّاحَ البلادِ
    El metal oxidado de uñas se convierte en asesino del país
    ذراعهُ صارت أخي
    Su brazo es mi hermano
    و سلالة الأشجارِ نحنُ
    Y la dinastía de árboles nosotros
    *  *  *  *


    مدينة هنانو : كانون  الثاني -  2014
    Ciudad Henano: Diciembre de 2014





    -3الرمادي
    El gris

    كانَ الرماديّونَ جدّاً - مثل أخشابِ الصليبِ –
    Los muy grises estaban como maderas de la cruz
    يحدِّقونَ
    contemplando
    و كانَ ينزفُ
    Y estaban chorreando
    أنتَ ..

    أخمصَ بندقيَّةِ قاتلٍ ستكونُ ..
    ¿Serás una planta de escopeta del soldado
    أم عكَّازَ طفلٍ أيّها الشجرُ الحياديُّ الجبانُ ؟!
    o serás un bastón de niño?,¡ Oh neutro cobarde árbol!
    إلى متى ..
    Hasta cuándo..
    ستمدُّ غصناً كي تحطَّ حمامةٌ ،
    alargarás un racimo para que una paloma baje
    و تمدُّ غصناً كي يلوذَ وراءهُ الصيادُ ؟
    Y alargarás un racimo detrás del que el cazador se esconda
    كُنْ ما شئتَ ،
    Sé lo que quieras
    لكنْ ..
    Pero..
    لا تقفْ في المنتصفْ
    No te quedes en el medio
    بينَ الرصاصةِ و الهدفْ
    entre la bala y el blanco

    *  *  *  *
    ألمانيا ، فيسلهوفيده : 15 - آب - 2016
    Alemania, Viselhovede:15 de agosto de 2016















    -4العدو
    El enemigo


    غداَ ..
    Mañana ..
    تنتهي الحربُ /
    se acabará la guerra/
    تنسى ابنتي صوتكَ المعدنيّْ
    Mi hija olvida tu metálica voz

    و تنسى ( كعوبَ البنادقِ ) تدمي أباها ..
    Y olvida las plantas de escopetas  que sangraban a su padre
    على حاجزٍ عسكريّْ
    en una barricada militar

    غداَ ..
    Mañana ..
    تنتهي الحربُ /
    se acabará la guerra
    نشفى من الذكرياتِ ؛
    Nos curaremos de los recuerdos;
    أخبّئُ تحتَ القميصِ ندوبَ السجائرِ و الكهرباءِ (5)
    esconderé debajo de la camisa las marcas de cigarrillos y de electricidad (5)

    و تخلعُ بزَّتكَ العسكريَّةَ /
    Y quitas tu ropa militar
    تلبسُ ( بنطالَ جينزٍ )
    Te vistes de pantalón Jeans
    لتخفي غداً وحشكَ الآدميّْ
    Para esconder mañana tu monstruo humano

    غداً ..
    Mañana..
    في الطريقِ إلى الذكرياتِ
    En el camino hacia los recuerdos
    - مصادفةً - ربَّما نلتقي أو على موقفِ الباصِ ...
    -Por casualidad- tal vez nos encontramos, o en la estación del autobús ...
    ترنو إليّْ !!
    ¡Me contemplas!
    و تخفي وراءِ الجريدةِ عينيكَ /
    Y escondes tus ojos detrás del periódico/
    تخفي وراءَ السعالِ ..
    Escondes detrás de la tos
    صدى صوتِكَ المعدنيّْ
    el eco de tu metálica voz
    مصادفةً ..
    Por casualidad ..
    ربَّما طفلتي منكَ تدنو لتسقيكَ ماءً  
    Tal vez mi hija se acerca a ti para darte agua
    و تسألني - ربَّما - فجأة:
    Y me preguntará –tal vez- de repente:
    من تكونْ ؟!
    ¿Quién es?
    فأهمسُ كي لا تخاف :
    Susurro para que no temas
    صديقٌ كما الآخرونْ ... !!
    ¡Un amigo como los demás...!

    *  *  *  *

    سجن باب مصلّى ، دمشق : نيسان - 2015
    Prisión Bab Mosala, Damasco: Abril-2015

    Traducir : dr-farida mortet



    A Amalia Lateano le gusta esta publicaciòn

    Walter Faila
    Walter Faila
    Fundador del Foro
    Fundador del Foro


    Cantidad de envíos : 20579
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Edad : 61
    Localización : Santiago Del Estero

    Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan Empty Re: Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan

    Mensaje por Walter Faila Lun 08 Ene 2018, 17:43

    Bienvenido Octavio, el lugar donde dejaste estos poemas no es el lugar que corresponde, el foro de poesía libre es para escribir poemas propios y leer a los compañeros, te ruego leas las normas de nuestros espacio. Gracias


    _________________

    Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan Captur10

    Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan Captur14
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44384
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan Empty Re: Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 12 Ene 2018, 14:07

    Hola, Octavio: Es muy interesante el tema que has abierto, pues la poesía árabe es riquísima y de una gran tradición. Solo te pido, para que resulte más fácil su lectura, que la traducción castellana del árabe no la pongas interlineada, sino separada, pues interlineada cansa mucho la vista y requiere mucha atención del lector. Gracias.

    Un abrazo.
    Pedro

    A Amalia Lateano le gusta esta publicaciòn

    Amalia Lateano
    Amalia Lateano


    Cantidad de envíos : 3471
    Fecha de inscripción : 29/04/2022

    Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan Empty Re: Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan

    Mensaje por Amalia Lateano Vie 24 Jun 2022, 19:31

    Pedro Casas Serra escribió:Hola, Octavio: Es muy interesante el tema que has abierto, pues la poesía árabe es riquísima y de una gran tradición. Solo te pido, para que resulte más fácil su lectura, que la traducción castellana del árabe no la pongas interlineada, sino separada, pues interlineada cansa mucho la vista y requiere mucha atención del lector. Gracias.

    Un abrazo.
    Pedro
    Por mi familia de línea paterna, tengo una rama árabe. De hecho mi nombre es AMIRA.
    Y expreso mi alegría de leer estos poemas. Porque esta lengua está en el origen de todos los idiomas.

    jazakum allah khyraan

    Dios sea Alabado
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39985
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan Empty Re: Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan

    Mensaje por cecilia gargantini Dom 18 Sep 2022, 10:28

    Muy interesante tu trabajo!!!!!!!!!!! Ojalá puedas compartirnos otros textos.
    Abrazos desde Buenos Aires
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 86626
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan Empty Re: Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 19 Sep 2022, 06:10

    TE DOY LAS GRACIAS POR LA APERTURA DE ESTE ESPACIO Y POR LAS EXCELENTES APORTACIONES QUE HACES.

    HAGO MÍA LA PETICIÓN DE PEDRO ( CUANDO LLEGAMOS A CIERTA EDAD, LA VISTA FLAQUEA; EN MI CASO BASTANTE,)

    GRACIAS.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    NO EXISTEN BANDERAS ANTE EL LLANTO DE UN NIÑO. CARLOS PONCE


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 67644
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan Empty Re: Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan

    Mensaje por Maria Lua Lun 19 Sep 2022, 06:59

    Este post fue iniciado en 2018 por Mehdaoui Abdelkader,
    de Argelia, que desde ese mismo día no volvió al Foro.


    _________________



    Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan Luna7

    Contenido patrocinado


    Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan Empty Re: Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Mar 19 Mar 2024, 03:02