Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1040763 mensajes en 47595 argumentos.

Tenemos 1569 miembros registrados

El último usuario registrado es Mara

¿Quién está en línea?

En total hay 76 usuarios en línea: 2 Registrados, 0 Ocultos y 74 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Guadalupe Cisneros Villa, Maria Lua


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
Mario Montalbetti (1953- EmptyHoy a las 08:34 por Maria Lua

» Dante Alighieri (1265-1321)
Mario Montalbetti (1953- EmptyHoy a las 08:29 por Maria Lua

» MAIACOVSKI (1893-1930) Y OTROS POETAS RUSOS, 2
Mario Montalbetti (1953- EmptyHoy a las 07:24 por Pascual Lopez Sanchez

» 2013-10-22 AFORISMOS
Mario Montalbetti (1953- EmptyHoy a las 07:00 por Pedro Casas Serra

» POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS
Mario Montalbetti (1953- EmptyHoy a las 06:44 por Pascual Lopez Sanchez

» NO A LA GUERRA 3
Mario Montalbetti (1953- EmptyHoy a las 06:35 por Pedro Casas Serra

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Mario Montalbetti (1953- EmptyHoy a las 04:17 por Pascual Lopez Sanchez

» ELVIO ROMERO (1926-2004)
Mario Montalbetti (1953- EmptyHoy a las 04:06 por Pascual Lopez Sanchez

» POESÍA SOCIAL XIX
Mario Montalbetti (1953- EmptyHoy a las 03:59 por Pascual Lopez Sanchez

» XI. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VI)
Mario Montalbetti (1953- EmptyHoy a las 00:48 por Lluvia Abril

Abril 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Mario Montalbetti (1953- Empty

3 participantes

    Mario Montalbetti (1953-

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44815
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Mario Montalbetti (1953- Empty Mario Montalbetti (1953-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 27 Oct 2022, 13:51

    .


    Mario Montalbetti
    (Callao, 13 de febrero de 1953) es un lingüista y poeta peruano.

    Biografía

    Montalbetti ingresó en la Universidad Católica a estudiar literatura y lingüística, y fue en esos años estudiantiles que publicó su primer libro de poemas, Perro negro (1978). Posteriormente, viajó a los Estados Unidos donde obtuvo un PhD en Lingüística​ por el Instituto Tecnológico de Massachusetts.

    Junto con Mirko Lauer y Abelardo Oquendo fundó en 1979 la revista cultural Hueso Húmero​ en cuyo primer número apareció uno de sus más importantes poemas, «Quasar». El mismo año salió Fin desierto, su segundo libro sumamente experimental. En la década siguiente publicó Llantos eliseos y el excelente e intimista Cinco segundos de horizonte a los que seguirían El lenguaje es un revólver para dos y 8 cuartetas contra el caballo de paso peruano.

    Cajas (2012) "para los pensadores y filósofos del lenguaje, para los gramáticos generativistas —como los compañeros de Montalbetti durante su doctorado en el selecto MIT—, lo que se contiene [...] no es un tratado de lingüística sino un poema; mientras que, para los poetas, ahí no hay poema alguno, sino un trabajo reflexivo sobre la capacidad contenidista de los poemas y de toda obra de arte elaborada con lenguaje. Y realmente es casi imposible decidir a cuál de ambas categorías —lírica o especulativa— pertenecen frases como “el deseo falla cuando encuentra su objeto”, “un buen símil del deseo es dividir 1 entre 3” o el significado de algo no es sino “el venerable nombre del objeto de la promesa de una palabra considerada como caja”, señala Esperanza López Parada.​

    Montalbetti publicó una recopilación de ensayos sobre la literatura, la imagen, la alteridad y el saber en 2014 titulado Cualquier hombre es una isla. "Una forma garabateada, un secreto, una textura al centro de una fotografía, la desublimación del alma y el amor, una zapatilla lo mismo que un verso de Vallejo, un poema de Brodsky o Eguren, un comentario de Garcilaso, un apunte filosófico de Rancière y un nudo lacaniano son las latitudes en las que estos ensayos reunidos de Mario Montalbetti se detienen como quien (de)mora ante lo que no se puede sobrepasar, pero que una vez alcanzadas cambian todo; pretexto de lugar, este último, donde la certidumbre no tiene dominio, donde todo está permitido, donde quizá el hombre ya no está".​

    El 2016, el Fondo de Cultura Económica publicó su ensayo El más crudo invierno, sobre un poema de Blanca Varela.​ Dos años más tarde salieron el poemario Notas para un seminario sobre Foucault y el ensayo Sentido y ceguera del poema; además, en Chile le reeditaron tres libros.​

    El 2019 se publica en Chile su libro El pensamiento del poema. Variaciones sobre un tema de Badiou.

    (Sacado de https://es.wikipedia.org/wiki/Mario_Montalbetti )


    Última edición por Pedro Casas Serra el Vie 28 Oct 2022, 04:04, editado 1 vez

    A Amalia Lateano le gusta esta publicaciòn

    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 40216
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    Mario Montalbetti (1953- Empty Re: Mario Montalbetti (1953-

    Mensaje por cecilia gargantini Jue 27 Oct 2022, 15:44

    Interesante presentación, amigo!!!!!!!!!
    Espero los poemas entonces.
    Besosssssssssssss
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44815
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Mario Montalbetti (1953- Empty Re: Mario Montalbetti (1953-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 28 Oct 2022, 03:34

    Espero poderlos copiar muy pronto y creo que te van a sorprender, Cecilia. Gracias por tu interés.

    Un abrazo.
    Pedro

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44815
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Mario Montalbetti (1953- Empty Re: Mario Montalbetti (1953-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 28 Oct 2022, 04:23

    .


    Algunos poemas de Mario Montalbetti:


    De Perro negro, 1978:


    DÓNDE ESTÁ MI MUJER, MI MUJER

    ¿Dónde está mi mujer, mi mujer
    la mujer que más amé?
    ¿En qué distante lugar del mundo?
    ¿Sobre qué valles navega ahora
    con su temible orgullo?
    ¿Con qué hombres se acuesta?
    ¿Dónde está mi mujer, mi mujer
    la mujer que más amé?

    Ella mira las nubes con sus
    redondos ojos tristes
    ella dice parecen árboles y ella
    no sabe nada de árboles.

    ¿Dónde está mi mujer, mi mujer
    la mujer que más amé?
    ¿Dónde está con sus brazos largos
    y el jabón blanco que usa?

    Ella escucha los los sonidos de las estrellas con sus
    redondas  orejas tristes
    ella dice parecen cerezas y ella
    no sabe nada de cerezas.

    ¿Dónde está con su memoria fresca?
    ¿Dónde está bajo los nogales que no hacen sombra
    esparciendo su vientre matinal sobre la hierba?
    ¿Dónde está mi mujer, mi mujer
    la mujer que más amé?

    Ella besa los labios con sus
    redondos labios tristes
    ella dice parecen paraísos perdidos y ella
    tan débil como el sol
    no sabe nada del sol.

    Y no sabe nada del mar y ella
    no sabe nada del viento.

    Ella acaricia los cuerpos con sus
    redondas manos tristes
    ella dice parecen columnas de arena y ella
    tan tierna como la luna
    no sabe nada de la luna.

    ¿Dónde está mi mujer, mi mujer
    la muher que más amé?
    ¿Dónde está la brisa que deshilvana sus pestañas?
    ¿ónde está el patio en el que lava
    el pequeño acuario?
    ¿Dónde están los coches sin lluvia?

    Ella muerde los cuellos con sus
    redondos dientes tristes
    ella dice parecen huracanes invisibles y ella
    no sabe nada de huracanes
    pero ella

    puede ir al mercado.

    ¿Dónde está mi mujer, mi mujer
    la mujer que más amé?

    Ella pasa por alto los tomates verdes y
    las lechugas y entones pienso
    que no cenaré una abundante ensalada.
    Ella rodea los altos picos de las botellas
    del vino y los blancos armarios refrigerados
    que almacenan los hongos y entonces pienso
    que no hablaré de duendes
    ni de bosques y yo
    no sé nada de bosques.

    ¿Dónde está con su transparente danza?
    ¿Dónde está mi mujer, mi mujer
    la mujer que más amé?

    Ella esquiva a la señora que vende flores
    a la salida del mercado y entonces pienso
    que la botánica no es un gran tema y
    que tal vez la historia de mi primer viaje en bote
    la entusiasme por decimocuarta vez.

    ¿Dónde está mi mujer, mi mujer
    la mujer que más amé?

    Ella no enrumba a casa y no podré hablarle
    de cómo caminé la tarde bajo el sol y
    entonces pienso que ella no regresará
    y ya no sé nada de ella. Y entonces
    me refugio en ciertas verdades elementales
    que repito incesantemente.

    La lechuza no es ave guanera la vaca
    no es siempre negra hay baca pinta la ardilla
    no es sólo ardilla también es trébol.

    ¿Dónde está mi mujer, mi mujer
    la mujer que más amé?

    No recuerdo haber visto su rostro
    entre las innumerables sonrisas de la arena.
    No recuerdo haber visto sus ojos entre los ojos
    desvanecientes de las gaviotasy los he buscado
    con el redondo sol encima entre todos los seres
    de la tarde y entre los lentos osos de nuestros
    inaparentes zoológicos.

    Será, me digo, diciembre.

    No recuerdo sus manos y su voz la confundo
    con las naves melancólicas que cortan el viento
    como soplando a la vez todas las notas del rondín.

    ¿Dónde está mi mujer, mi mujer
    la mujer que más amé?

    Ahora solo recuerdo que no habita ningún haiku
    que no habita ningún bosque perfecto
    que su vientre es oscuro como una piedra
    que aborrece el silencioso ascenso de la espuma
    del mar de la cerveza de la boca del perro,
    sólo recuerdo que afeitarme le cansa radicalmente.
    Ahora sólo recuerdo que he perdido la costumbre
    de esperarla sobre las bancas verdes del parque
    que sus dedos son una gran metáfora de la artritis
    ahora sólo recuerdo que cando íbamos a la playa
    el mar la violaba con violencia
    ahora sólo recuerdo una inmensa infinita ira.

    ¿Dónde está mi mujer, mi mujer
    la mujer que más amé?

    Ella mira escucha besa acaricia el cuerpo
    de algún otro ciudadano con sus
    redondas entrañas tristes
    ella dicen parecen flores del amor
    y ella no sabe nada del amor
    y entonces pienso que la debilidad
    es la raíz de la fuerza y que lo inmóvil
    gobierna el movimiento y mis amigos
    taoístas creen que estoy en sus filas
    y entonces todas las gotas de la lluvia
    caen sobre mi cabeza y entonces
    pienso que no puedo vivir sin ella y yo
    no sé nada de ella.



    PARA HOLMES

    La ira me conduce al árbol;el viento
    al transitorio arcoíris; el aire

    me detiene: lagos.
    La nube me conduce al cuádrupe

    trébol: pista falsa.
    La tarde se desvanece en mis manos

    como sueño de sol.
    El día perdido me conduce al día

    siguiente. Volver a empezar.
    Lagos. La nube me conduce al

    nevado monte; la desnuda mandarina
    al abandonado zoológico; la tarde

    desvaneciente al error;
    y con él el día

    otra vez perdido.
    El zoológico me conduce al peral

    transparente; el rostro escondido
    a la niebla posada en las bancas

    del parque: la pista es correcta.
    Todo tiene que ver con todo; y todo

    con la buclemente niña de la mano
    ensangrentada que baila en alegría

    camino abajo.



    EXPLICÁNDOLE UNA PELÍCULA A MI AMOR
    TÍTULO NO DEBEN LLEVARLA AL CINE

    Sí mi amor el tren va
    cargado de medicinas nazis

    son los que vuelan en esos
    fíjate ahí pasa uno

    aviones no mi amor no
    pueden tirarle bombas al tren

    fíjate ahí la cruz roja sobre el tren
    que va a no amor nos es La Oroya

    están peleando en Europa central
    y qué sé yo como se llama

    el capitán de los habanos no amor no
    es una burla a Cuba dios mío

    los nazis visten sueltas las
    bombas granujas pero si es de la

    cruz roja sí amor no deben pero es
    una película y no sí amor sí ya se acabaron los

    cigarrillos.



    Y FUE ENTONCES QUE EL
    SUDAMERICANO DE ATLETISMO

    Y fue entonces
    que el sudamericano de atletismo
    te colmó de gozo
    y con tus diecisiete años
    te dedicaste a lanzar
    la jabalina y a
    saltar alocadamente sobre
    unas coquetas vallas bicolores
    y comenzaste a perder de peso
    y tu cuerpo comenzó a
    cambiar de forma.
    Besarte era como
    estampar un sello ministerial
    en la piedra más dura de
    Sacsayhuamán
    y mis dedos ya no se hundían
    en tus muslos
    ni te cabían
    esas chompitas de moda
    que te había regalado en navidad.
    Entonces dejaste el deporte
    y comenzaste a engordar
    por el tiempo en que te dije
    que ya no te quería
    y todo por una rubia hermosa
    que conocí de pura casualidad
    en el parque
    y que resultó siendo
    una siete medallas de oro
    en salto largo.



    ALGO ASÍ COMO HASTA QUE EL SOL

    Tú dices haber descubierto cómo
    se siente cuando alguien
    te dice
    te amaré para siempre
    algo así como hasta que el sol
    deje de brillar yo
    te digo
    haber descubierto cómo
    se siente cuando alguien
    me dice
    te amaré para siempre
    algo así como hasta que el sol
    (y las estrellas)
    dejen de brillar
    y es mentira.



    YA NO TE QUIERO, PEQUEÑA

    Ya no te quiero, pequeña
    ahora amo a los caballos.

    Mañana amaré a las islas
    y pasado será alguna ave.

    (Tal vez en tres años
    te vuelva a amar).

    Y luego serán las vacas
    pintas y luego serán
    los minerales —tú sabes, el
    cobre, el hierro, el—
    y luego serán las ciudades
    (alguna que otra jirafa)
    y luego los puentes.

    Antes un arcoiris que amarte, pequeña,
    ya no te quiero
    ahora amo a una mujer
    que disuelve sus cuerpos
    en las lluvias del otoño
    iluminada/ anudada/ inundada
    por el neón brillante
    del poste de alumbrado público.

    (Oh pequeña)
    ya no (te quiero
    Oh mujer)
    ..................ya no te quiero

    sólo amo a las calles que me alientan
    hacia la noche mientras la noche
    ya no es noche sino mar y el mar
    tumba de sonámbulos océanos, licor.



    ME PARECE QUE ESTE SÍMIL, MUESTRA QUE

    Si no hallan la luna lo llaman día
    si no hallan el sol lo llaman noche
    si no hallan ni la luna ni el sol lo llaman
    error y cierran los ojos
    buscando estrellas con qué orientarse.



    DIJO LAO TZU

    Dijo Lao Tzu "el que habla no sabe,
    el que sabe no habla". Si Lao Tzu lo dijo,
    habló.




    De Fin desierto y otros poemas, 1997:



    SOBRE TU CUERPO QUE SON LOS NIMBOS OSCUROS

    sobre tu cuerpo que son los nimbos oscuros

    debo dejar todo lo que poseo / los cantos
    que canté para nadie ahora son tuyos

    porque no puedes ser lo que eres / amor
    porque no puedes sentir lo que sientes

    sin la incomparable belleza de lo que no eres
    de lo que no sientes

    asómate al borde de tu corazón y observa
    la inmunda danza de las neoplasias
    festejando la debacle de las oraciones en ese lugar
    la vida late como late la piedra golpeando la piedra

    he aprendido en todo esto a no mirar
    con desprecio al virus o al verano
    porque también ellos de incomprensible manera
    armonizan con todo lo que calla y así se expresa



    CON CADA MUERTE ME VUELVO MÁS LENTO

    con cada muerte me vuelvo más lento
    menos elegante y me recuesto en piedras

    que son cráneos dormidos en el desierto
    mi lengua está tatuada de sed

    y las tormentas caen como flores
    que caen de otro planeta

    por fin el fin que no admite comienzos
    o esta redención

    entierro mis ojos
    estudio mis manos mis uñas
    son rabia fosilizada



    FRENTE AL RÍO EL MISMO BAR

    frente al río el mismo bar

    en el que siempre somos los mismos
    no tenemos nombres no somos

    salvo socio mano ingeniero

    lanzamos las tapas de las cervezas
    contra lagartijas de colas fosforescentes

    y hablamos en voz baja
    sobre la noción de cauce

    enumeramos noches de verano
    enfermedades del algodón estaciones de radio

    mientras la luna asciende amarilla
    y roja es la espalda del oriol

    nos miran

    turistas poetas médicos
    que ven el río por primera vez
    y los ignoramos



    NADA ES EL AMOR DURANTE EL AMOR

    nada es el amor durante el amor

    tienen los brazos enlazados y sus cuerpos pálidos están envueltos
    en las sombras intermitentes del ventilador

    viven en la oscuridad durante el amor
    y están y no están en sucesión

    en ningún lugar y en el polvo
    arrojados del desierto
    respirando en el catre lo que el aire desecha

    se besan con labios partidos por la sequedad se lamen
    lunares dibujados por el espejismo y el sudor

    excavaron toda la mañana
    hoyos circulares junto a osamentas de buitres incompletos
    y también ahí encontraron los jóvenes arqueólogos

    el íntimo intercambio de heridas y de besos
    lavados por la arena devastada por la arena

    nada es el amor durante el amor

    igual se amaron toda la tarde para estar solos
    y el amor fue distinto al paso de la medianoche

    han dejado la tienda de campaña
    y han encontrado habitaciones en el viento

    que el viento no puede derribar



    SU MIRADA NO VE NADA QUE NO SEA YO

    su mirada no ve nada que no sea yo
    piensa que soy uno y que soy otro
    o que soy mil repitiendo el enigma
    que aún adivinando no se atreve a adivinar

    frente a mi jaula sus pasos inseguros
    son un ballet en mi homenaje y una parálisis
    momentánea de su voluntad su lectura
    es la sentencia que me tiene prisionero

    sólo a veces caen sus párpados
    con el silencio traidor de las lunas llenas
    y en el pigmento plateado de su retina ficticia
    una imagen se le impregna se le pierde y me libera



    EL LOCO DE ATTAR

    quien me haya traído hasta aquí
    habrá de devolverme a casa

    pienso en eso todo el día

    cuando limpio la pérgola cuando
    camino hacia los guindales
    cuando regreso del mercado
    entre mucha gente

    pienso en eso todo el día
    sin pronunciar una sola palabra

    un momento antes de la medianoche
    me retiro a mis pobres aposentos
    y digo lo que entiendo

    en verdad es muy poco
    y es más bien ordinario

    a veces digo que soy como un ave
    de otra jaula golpeando con el pico
    las barritas de oro de ésta

    otras veces digo que voy a cruzar
    la virtud a nado
    hasta llegar temprano a los carrizales

    apenas anoche dije que tengo ojos
    buenos para juzgar distancias
    como cuando alguien dice  has llegado lejos

    pero torpes cuando se trata de discernir amantes

    quien me haya traído hasta aquí
    habrá de devolverme  a casa

    pienso en eso todo el día




    De Cinco segundo de horizonte, 2005:


    EL OMBLIGO DEL SUEÑO

    Un pequeño automóvil ingresa al Óvalo Gutiérrez
    y no sale más. Gira alrededor del óvalo, una vuelta
    tras otra prendido, como un amante taciturno,
    del centro del mundo. El conductor lucha contra
    la centrífuga de San Isidro que intenta despedirlo
    en todas sus prolongaciones. El drama es de una belleza
    rarísima. Los demás conductores se hacen a un lado
    y contemplan los giros infinitos. Es una ocasión
    festiva: un pequeño automóvil, un óvalo cerrado,
    y la persistencia de una fuerza superior a la centrí-
    fuga. Hasta que el pequeño automóvil se queda
    sin combustible y alcanza, lentamente, su lugar
    natural de reposo. Un gran silencio cubre el óvalo.
    Y luego llegan las torpes grúas rojas a llevárselo.



    EL  PERUANO PERFECTO

    ¿Quién es este hombre? ¿Qué hace este hombre?
    ¿Por qué está sentado bajo el cobertizo de su casa?
    ¿A quién espera sentado bajo el cobertizo?
    Esta es su casa. Esta no es su casa.
    El hombre nació en el Perú pero ahora vive en Arizona.
    El hombre vive solo en Arizona. El hombre vive
    exactamente a 6104 kilómetros de su esposa
    y de su hijo. Ésta es la casa del hombre.
    Ésta no es la casa del hombre. ¿Por qué está sentado
    bajo el cobertizo de la casa? El hombre prepara
    una clase de filología. El hombre es profesor
    de filología en la Universidad de Arizona.
    Mañana es la clase. El hombre prepara la clase.
    El hombre se sienta bajo el cobertizo y prepara
    la clase. Eso es lo que hace el hombre.
    ¿En qué piensa el hombre? En la clase de mañana.
    El hombre agrupa las palabras angosto, angustia,
    angina
    y observa que comparten una misma raíz.
    ¿Por qué se levanta el hombre? ¿Por qué abandona
    la sombra del cobertizo y se dirige a la cocina?
    El hombre se dirige a la cocina porque ahí están
    sus cuchillos. El hombre va por los cuchillos.
    El hombre se dispone a afilar los cuchillos
    mientras piensa en un grupo de palabras.
    ¿Por qué afila los cuchillos en lugar de gozar
    del sol o beber un vaso de agua fría bajo
    el cobertizo? El hombre afila los cuchillos
    y deja de pensar en la clase. ¿Porqué ha dejado
    de pensar en la clase? ¿Por qué sigue afilando
    los cuchillos una vez que ya están afilados?
    El hombre guarda los cuchillos en una gaveta
    de la cocina. El hombre ha terminado de afilarlos.
    El hombre regresa al cobertizo, ¿Por qué
    regresa el hombre a sentarse bajo el cobertizo
    de la casa? Ésta es la casa del hombre.
    Ésta no es la casa del hombre. El hombre
    está sentado bajo el cobertizo. Ya ha preparado
    la clase de mañana. Ya ha afilado los cuchillos.
    Ahora prepara el hombre su propia muerte y resurrección.



    IMÁGENES DE SEPARACIÓN

    Tucson (sin fecha). Este desierto
    horrible se interpone una vez más
    entre nosotros. Es malo escribir,
    saber que no nos veremos, y hacerlo
    pasar por un poema, para que solo
    lo bello duela. Pero así es. La guerra
    ha tomado los puentes, las salas de cine.
    Mis sueños están sucios de tu sangre.
    Espero el fin del desierto, el fin
    de la guerra. Los juicios por los crímenes.
    Jamás olvides que un acto de amor
    está más allá del bien y del mal.
    Entonces te veré. Siempre tuyo, (sin firma).



    FONDO DEL POEMA

    Nada seduce más al hombre, no el paso meditado de la sombra de un animal, no la vida, no el ojo negro de la muerte, no la muerte, no la tenacidad del deseo, nada seduce más al hombre que un abismo. Ante él, el hombre siente una indecible necesidad de arrojar algo, una envoltura de papel, una moneda, una idea, lo que sea, incluso a sí mismo, con tal de verter algo en su largo vacío. Y esto es lo más curioso: si no encuentra nada que arrojar, hace algo plenamente romántico: escupe. Y luego sigue con la mirada las evoluciones de la mancha blanca de saliva deformándose en el aire durante su caída. Digamos que dura cinco segundos.

    Hay abismos morales, sexuales, psicológicos. Hay también abismos poéticos, versos que caen de barrancos marrones a playas de arena negra, acompañados de la mirada absorta del poeta que se deleita con las contorsiones de las sílabas abismo abajo.

    La mancha blanca llega al fondo. La mirada absorta no llega a él, solamente lo intuye y es siempre lo mismo: un esplendor blanco, algo que sobrevive, una tercera cosa, y una inconsolable felicidad.




    De El lenguaje es un revólver para dos, 2008:


    IL GRAN RIFIUTO
    (Dante, Infierno III, 60)

    Dormido en las literas de un tren
    avanzo entre bosques incendiados,

    paralelos al sueño. Algo no anda bien.
    Un golpe seco me despierta y grito

    “¡No!” Pero ¿a quién? ¿A la vida,
    a la muerte, a las llamas, a los rieles?

    Ya no puedo dormir. El no me avasalla.

    Por las ventanas del vagón observo
    las lenguas de fuego avivadas por el viento,

    y al fondo, donde amanece,
    la púrpura distante de los cerros.

    El convoy se detiene. Es imposible seguir.
    No hay paso entre las llamas,

    no hay paso a través del sueño.



    LA LECCIÓN DE ECONOMÍA

    ¿Por qué los mercados no son afectados
    por los grandes abandonos, por los amores que acaban,
    por los desencantos y los crepúsculos?

    Nadie lo sabe. Algunos lo saben:
    porque los mercados responden a dos cosas
    y a dos cosas solamente: al flujo de capital
    y a las expectativas de ganancia.

    Se repitió todo eso mientras andaba
    con pasos apurados, preparando la clase
    antes de la clase. Cruzó la calle.

    El vendedor de lotería estaba parado
    en la esquina, con las suertes enganchadas
    con un imperdible a su camisa de franela.

    Imaginó gallos. Siguió caminando.

    Se preguntó retóricamente:
    ¿y qué afecta al amor? La clase sigue.

    Nadie lo sabe. Algunos lo saben:
    una cosa y una cosa solamente afecta al amor:
    la demanda de amor.

    (Esta es la ley sorprendente
    de la que tiene que convencerlos:

    la oferta no afecta al amor.)



    DISCULPE ¿ES AQUÍ LA TABAQUERÍA?

    Nadie dice todo. Nadie dice nada.
    Lo deseable es decir poquísimo.
    Callar no es más radical.
    Callar es como raparse la cabeza:
    el pelo vuelve a crecer.
    Pero decir poquísimo, decir lo mínimo
    que uno puede decir,
    eso es lo que nos permite decir algo.



    REVISIÓN (dos días después)

    Somos lo que sabemos.
    Sabemos que somos mortales.
    Se dicen cosas.



    MAGNIFICANT

    Después del trabajo remunerado, inmune,
    casi municipal, y de cuidar al hijo
    que no caiga, y de hacer nocturno el amor,

    apago los megavatios
    y bebo alcohol hasta las puntas
    (alcohol munerado, mune, casi nupcial)

    y luego veo entre las costillas de las persianas

    el alba naranja como una papaya madura
    que cae del cielo
    y se hace añicos sobre el pavimento.



    LOS  LÍMITES

    El Perú limita al Este con un idioma
    que no domina.

    El Perú limita al Oeste con un carguero japonés
    de 350000 toneladas.

    El Perú limita al Norte con Chimbote
    cuyos puertos nunca supo superar.

    El Perú limita al Sur con gran rapidedez.



    TARMA

    en la hoguera
    en la que ardes

    arden también
    las imágenes
    que guardo

    de nuestra noche
    en Tarma

    el huerto
    de alhelíes

    el dulce aroma
    nocturno
    de los eucaliptos

    el ladrido lejano
    todo en llamas



    SOBRE LA EXPRESIÓN
    “LLEVAR UN PESO EN EL CORAZÓN”

    El corazón guarda en sus cámaras frigoríficas
    carne helada, cuerpos fríos que cuelgan
    de garfios de acero,
    atraídos por gravedad y pena.

    Eso que llaman "llevar un peso en el corazón"
    no se parece a nada o se parece
    al peso de medio kilo de aceitunas negras
    envueltas en una bolsa de papel marrón.

    Eso que llaman "llevar un peso en el corazón"
    no es sino una bolsa húmeda de aceitunas negras
    a punto de perforarse.

    El corazón late, la carne cuelga.

    Vamos, hermanos, a morir de frío, vamos.




    De 8 cuartetas en contra del caballo de paso peruano, 2008:


    BILLY HARE
    [19 versos]

    espero que esto quiera decir algo
    espero que repetir algo quiera decir algo
    estas imágenes repiten algo que no se puede decir
    dice algo repetir algo que no se puede decir
    espero que esto quiera decir algo
    estas imágenes son una de las cosas más bellas que he visto en mi vida repiten algo
    espero que repetir una forma quiera decir algo repetir una forma
    no repetir algo que se repite sino algo que se repite porque no tiene forma
    billy no había dicho nada que no sea repetir algo que no tiene forma dice algo
    después no se repite
    billy jamás podrá alcanzar a la liebre
    por más que quiera billy jamás podrá alcanzar a la liebre se repite
    quiere decir algo
    o espero que quiera decir que alcanza a la liebre no se repite jamás
    lo que se repite no tiene forma
    lo que se repite no tiene forma de imagen
    lo que se repite no tiene forma de palabra
    después no se repite
    billy no se repite dice algo



    MOMENTOS ESTELARES
    DEL ESTADO-NACIÓN PERÚ
    [16 versos]

    I

    ¿En qué momento el Perú
    es desde este momento
    se jodió el Perú
    es desde este momento libre
    se jodió
    el Perú es desde este momento se jodió
    por la voluntad general e independiente es libre

    ricas montañas?

    II

    el amor tiene algo del odio de dios
    el amor siendo humano tiene algo del odio de dios
    el odio de dios no es humano
    el amor siendo humano tiene resaca y delito
    el amor humano se empoza y se quema en la puerta del horno
    como el odio de dios
    como el odio ciego de dios
    su luces su luces el sol


    Última edición por Pedro Casas Serra el Sáb 29 Oct 2022, 03:53, editado 1 vez

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44815
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Mario Montalbetti (1953- Empty Re: Mario Montalbetti (1953-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 28 Oct 2022, 08:37

    De Apolo cupisnique, 2012:


    APOLO CUPISNIQUE

    No es lo mismo ahora
    que no llevo una cabeza humana
    sobre mis hombros
    soy menos temible

    Insisto en recorrer
    las habitaciones
    pero soy menos temible
    esta vez que no llevo
    una cabeza humana
    sobre mis hombros

    Y sin cabeza humana
    sobre mis hombros
    la desaparición de la luz es
    cómo decirlo
    sin ojos sin siquiera cuencas
    para mis ojos
    la desaparición de la luz es
    perfectamente exterior

    Y no es que la luz sea
    una palabra que yo tema
    Temo gaveta cerdo paisaje
    pero por otras razones

    Esta vez que no llevo
    una cabeza humana
    sobre mis hombros
    soy menos temible
    Esta vez que hago ruido
    ruido abominable salaz
    con mis caderas
    soy menos temible

    El mundo continúa
    El mundo continúa interminablemente
    bajo mis pies
    nada lo detiene
    pero también
    nada lo hace mío

    La luz madura
    como maduramos todos
    se repite
    como nos repetimos todos en fin
    se pudre velozmente
    pero ya nada brilla
    desde dentro
    nada escapa de mí
    que sea luminoso o azar

    Tampoco estoy convencido
    de que mi torso
    mi torso erecto incompleto
    mis líneas básicas diagonales
    me guien en otoño
    cuando asoman
    los incontables riesgos

    Cruzar la sensa
    es un rieso
    Lluvia que cambia a sol
    y a niebla
    es un riesgo

    Entonces
    perder la cabeza
    no llevarla
    sobre mis hombros
    perder la cabez
    de mano propia
    no da que hablar
    pero sirve
    como motivo excelente
    a los alfareros
    Ellos aprovechan
    la tristeza

    No es ceguera
    si pierdes la cabeza
    es otra cosa
    menos temible
    es soledad
    la soledad del hombre
    que no lleva
    una cabeza humana
    sobre sus hombros

    No hay piedad
    hay espacio
    ahí donde antes faltaba
    todo está permitido
    debilidad mordisco
    permitido

    Las aves cruzan
    el aire
    ahí donde antes
    una cabeza humana
    se posaba
    sobre mis hombros
    se movía.



    HIMNO

    Todavía quedan días en los que me digo:
    hay un lugar que puedo hacer mío,
    un café, por ejemplo, que puedo reclamar
    como propio, luego de tantos excesos

    o un terreno baldío en las afueras.
    Pero eso sólo quiere decir que hay objetos
    que me encuentran familiar, inanimado.
    Mi anhelo es retórico: no espero afecto

    de las cosas. Por eso mismo admiro
    dos incomodidades: las sillas de madera
    y las letras. En cambio, los poderes y la lujosa
    circulación del guiso me dejan indiferente.

    No en la explicación sino en la soledad
    deseo usar estas palabras. yo no soy de acá.  



    AVIONES DE PAPEL

    Es posible doblar
    una hoja de papel
    con esmero
    en los puntos indicados

    Doblar desdoblar
    volver a doblar
    repetir el pliegue
    varias veces

    Hasta alcanzar
    la forma deseada
    exhalar aire tibio
    sobre la punta

    finalmente lanzar
    lejos de uno
    o sobre un arbusto
    y esperar que vuele

    pero el método
    verdaderamente noble
    es doblar el viento
    en los puntos indicados

    doblar desdoblar
    volver a doblar

    lanzar contra
    una hoja de papel

    y no esperar nada



    INTODUCCIÓN A LA METAFÍSICA

    ¿Por qué hay peruanos en lugar de no haber peruanos?
    Tal vez sea una pregunta arbitraria. Tal vez no.
    Pero ésa es la pregunta que los peruanos nos hacemos

    a lo largo de nuestro pasaje histórico por el tiempo.
    «¿Por qué hay peruanos en lugar de no haber peruanos?»
    Algunos nunca se hacen la pregunta, pero la pregunta

    está ahí. Algunos la cambian por otra: «¿Por qué adoramos
    al felino en lugar de no adorar al felino?» pero no es lo mismo.
    La pregunta, la primera pregunta, es «¿Por qué hay

    peruanos en lugar de no haber peruanos?». No todos
    nos hemos hecho la pregunta pero todos hemos sido
    tocados por la pregunta en algún momento de nuestras

    vidas, sin saber exactamente de qué se trata. En momentos
    de gran desesperación, por ejemplo, cuando vemos cómicos
    en televisión, cuando escuchamos hablar a las autoridades

    políticas, militares, sobre todo a las eclesiásticas, cuando
    asistimos a un partido de fútbol, cuando leemos los diarios,
    cuando el sentido de las cosas se oscurece verdaderamente,

    entonces surge la pregunta «¿Por qué hay peruanos en lugar
    de no haber peruanos?». La pregunta tal vez suene una sola vez
    en nuestras vidas, como el tañido de una campana que luego

    desaparece, pero todos la reconocen. Por eso, en el fondo,
    se trata de una pregunta gozosa. Cuando la hacemos todo
    a nuestro alrededor se transforma, todo se vuelve más fácil

    de entender. «¿Por qué hay peruanos en lugar de no haber
    peruanos?» Ésta es la pregunta que se repite, ésa es la pregunta
    que nos acompaña, la pregunta que llevamos con nosotros

    como quien lleva un atado de ajos a la cocina. Ningún
    peruano sabe la respuesta. Pero la pregunta nos permite
    comer, hablar, y tener algo que contarle a nuestros hijos.



    BIOGRAFÍA

    Nací hace más de cincuenta años y lejos.

    Viví temprano la soledad del río. A este hecho
    se refiere mi frase: “que todo sea en otro sitio”.

    Decliné una invitación y luego otra,
    hasta que se cansaron de invitarme.
    Pero viajé y desprecié los viajes.

    En los acuarios engañé a los peces; hablé
    sin ungüentos y sin deseo, evitando por simetría

    la verdad y la mentira. Sugerí, más bien,
    desgracias; pero no se cumplieron.

    Me burlé del maestro. Ataqué el cine
    que comparé con los animales a rayas.

    Por doquier percibí una gran rigidez.
    Eso me alejó de las urbes.

    Me busqué a mí mismo
    y me hallé a mí mismo
    y me hallé a mí mismo, sonso.

    Elogié una sola cosa a cambio de todo
    y luego la negué caminando bajo palmeras.

    Legué a la inevitable certidumbre de que el devenir
    me alcanzaba en olas serias.

    Nada es. Tal vez el fuego es. Busqué leyes.



    POEMA EN HOMENAJE AL V CONGRESO
    NACIONAL DE FILOSOFÍA DEL LENGUAJE
    HUAMPANÍ 26-28 JUNIO DEL 210

    ¿cuál es la diferencia entre una vaca y el lenguaje?

    una vaca
    ¿qué es una vaca?

    una vaca pace al lado del camino

    el camino da un rodeo
    y lleva hasta el granero

    la vaca cruza el camino
    sin rodeos

    el lenguaje no puede hacer eso



    UN EPLORADOR POLAR

    Antes de dar una clase me aseguro:
    no debe haber nada en el salón.

    No pizarra, no mota, no textos;
    no debe haber fórmulas ni leyes.

    Me aseguro: el salón debe estar vacío.

    Entonces comienzo, hablo
    con rapidez sin mirar las figuras
    que dibujo con los dedos en el aire.

    Hablo en salones vacíos llenos
    de alumnos que fuman y alumnas
    y cursos que cambian con el frío.

    Cada tanto suspendo las clases
    por viajes innecesarios. Luego reviso

    mis notas y retomo el curso sin prestar

    atención a lo que ocurre fuera
    del salón vacío: gangrena.



    DESPACHOS DESDE EL
    CONSULADO PERUANO EN TUCSON

    Llueve. Mi hijo filma la lluvia.

    Le digo que hay una montaña
    ....detrás de la niebla.
    No me cree. Responde en sorna
    que hay un oso negro
    ....detrás del árbol.

    Aún no sabe qué es un pacto simbólico.

    Cada vez que dibuja una jaula
    el ave ha huido, el agua está limpia
    ....y la lechuga está picoteada.

    Llueve. Mi hijo canta
    (no sé de quién soy padre en un día así)

    sus piernas blancas cuelgan hasta el suelo.



    QUE SE MUEVE

    ¿qué se mueve sobre la superficie del lago
    como una bruma pesada o más bien

    ¿qué transa día tras día
    para finalmente tranzar noche tras noche

    o ¿qué amor nos ama como si fuésemos
    seres necesarios, indispensables, o

    ¿qué nosune cuando caminamos separados

    no, no se hacer la pregunta cuya respuesta
    es la muerte



    JACINTO LARA

    visito lugares en los que han muerto diez
    dieciocho personas al fondo de un barranco

    lugares en los que ha aparecido la virgen
    entre las cuerdas de una tramoya

    lugares en los que han marchado mineros
    hacia una laguna

    me pongo a pensar en lo que ha pasado
    le doy un mordisco a una pera que he traído
    envuelta en un pañuelo

    no hallo enseñanza
    debo haber llegado en mal momento

    regreso a casa y abandono uno a uno
    los disfraces que he heredado: mamífero
    peruano católico educado blanco humano

    los dejo ordenados sobre la cama
    como ropa recién planchada y doblada

    en la cocina los canarios que cantan
    son demasiado amarillos o demasiado largos

    señales evidentes de que éste es un lugar
    en el que no ha pasado nada

    y que nadie vio



    TRADUCCIÓN RADICAL

    Enseñarle castellano a un perro
    es la verdadera enseñanza.
    “Nunca va a aprender”, dicen.
    ¿Por qué? ¿Acaso el castellano
    es cuestión de inteligencia? Tal vez
    será mejor aprender a ladrar entonces.
    ¿Por qué no lo podemos hacer?
    ¿Por qué somos demasiado inteligentes?
    Me gustaría decir “Yo te quiero”
    ladrando. Un perro es un verdadero
    otro. Alguien que no comparte
    mis reglas. Casi ninguna. A veces
    decimos algo y el perro acude.
    A veces el perro ladra y lo ignoramos.
    En comparación, aprender aymara
    (dialecto moqueguano, digamos)
    es sencillo. Se puede hacer.
    Tal vez la pronunciación no sea
    perfecta, pero nos dejamos entender.
    ¿Cómo será ladrar con acento humano?
    Los perros reirían sin parar.
    “Y este ¿de dónde salió?” dirán



    BAÑOS

    En los baños públicos
    construidos por los romanos

    hace siglos en la zona baja de la ciudad
    toda la zona baja tiene forma de creciente
    como una luna

    la luz es dorada y arenosa.

    En el centro hay una pileta vigilada
    desde los techos por estatuas
    de poetas y soldados. Y hay mármol,

    mucho mármol: ocre, sucio, transparente,

    como si se pudiera ver a través de la piedra
    pero no se puede ver.

    Fue ahí, en ese recinto
    que nunca amé tanto a una mujer
    sin saberlo.

    Tanto nunca amé tanto a una mujer
    sin saberlo
    que años después cuando nos amamos
    sabiendo
    todo terminó en cuestión de semanas.

    Uno escribe porque no puede ver.
    Uno dice luz dorada y arenosa
    porque no puede ver

    el mármol que es el amor en los baños públicos
    ocre, sucio y transparente.

    Lo que nunca fue otra cosa
    que una despedida fue la despedida
    en la estación,

    despedida que aún ahora
    no sabemos
    que va a durar para siempre.



    RESTO

    Hay dos imágenes
    que me han enseñado mucho
    sobre la vida.
    Una es una conferencia de prensa
    durante un congreso de escritores
    en la que no se dijo nada.
    La otra es la niebla en San Isidro
    .....cómo se parece a una hoja
    de papel de arroz.



    TÚ QUIERES SEXO

    Tú quieres sexo yo quiero
    una forma reconocible sobre la cama:
    me gustaría escribir sobre eso.

    Si digo tú quieres sexo,
    espero un momento y luego digo
    tú quieres sexo
    resulta prácticamente imposible
    determinar cuál de las dos
    expresiones es verdadera.
    Me gustaría escribir sobre eso
    porque ciertamente una de ellas
    es falsa y yo quiero adoptar
    una forma reconocible sobre la cama,

    una forma aceptada por ti.
    Mi pierna dispuesta sobre ti,
    mi pierna dispuesta sobre ti, aceptada por ti,
    y mis nalgas y mis codos dispuestos
    de forma reconocible sobre la cama,
    sobre ti.

    No exactamente de esa manera,
    hay espacios negativos, hay figuras de fondo,
    dietas en tus costillas, y además,
    siempre puedo disculparme:
    tú quieres sexo. Esa es la expresión
    falsa, difícil de hallar a simple vista.

    Yo quiero adoptar una forma reconocible
    sobre la cama es lo mismo que yo quiero sexo
    pero con ese después de usted indispensable.
    Yo quiero sexo aquí, en este momento
    y si fuera posible, sobre este mismo verso,
    y si fuera posible me gustaría hacerlo
    sobre este mismo verso,
    después de usted.

    Entonces mi inmensa cabeza deforme
    (es decir, mi cabeza desnuda y aburrida)
    cae sobre la cama y tú quieres sexo.
    Mi forma está dispuesta sobre ti,
    mi forma es aceptada por ti.
    Donde sea que vayamos con todo esto
    será difícil encontrar un lugar donde dormir.

    Tú quieres sexo es imposible, es
    la versión falsa de las dos. Además, tiene consecuencias:
    el pan de la mañana, el pan aristocrático de la mañana,
    el que se manda a comprar, se juzga, tiene… brío!

    Porque tú quieres sexo es aceptado por ti como forma
    reconocible, aceptado como forma falsa reconocible;
    al menos si lo digo sobre la cama.
    Si no lo digo, si no digo tú quieres sexo
    y yo adopto una forma reconocible, una forma
    aceptada por ti, una forma aceptada por ti,
    el pan aristocrático de la mañana no se parte
    sobre lo que digo. Me gustaría escribir
    sobre eso. Placer denodado de la forma de mi pierna
    aceptada por ti.

    Luego, gestos. Pero eso no modifica en nada
    que tú quieres sexo como forma sobre la cama,
    mientras yo quiero apenas
    (hay días en que es todo lo que quiero)
    una forma reconocible, más que reconocible,
    aceptable: que mi vientre gordo no sea óbice,
    que mis pies fríos tampoco, que mi vulgar ingle,
    bueno. Me place hablar de todo esto, me gustaría
    escribir sobre todo esto.

    Entonces habrá que buscarle un lugar a los cariños,
    a las ortografías, a las naranjas agrias.




    OTROS POEMAS


    QUASAR / EL MISTERIO DEL SUEÑO CÓNCAVO

    Tu mano de garra pudo acariciarme la frente; /pero no lo hizo.
    Tus tetas de barro pudieron descolgarse sobre mi rostro; pero no lo hicieron.
    Tu sexo andrógino no se permitió debilidad alguna.
    Recorres en silencio el silencio del cuarto
    con una cabeza humana entre tus dientes.
    ¿Dónde está ahora tu cuerpo, pequeño tigre?
    Las sábanas de la noche están mojadas de esperma de sangre y de sudor.
    Mi miedo es mi brújula y mi miedo, pequeño tigre,
    es el centro de tus círculos concéntricos.

    Abismo es la distancia entre el arco más alejado de tu asedio
    y el mueble punto sobre el que te ciernes.
    Sentado sobre el catre blanco trato de replantear el Este.
    Tus ojos espejo continuaron la senda helicoidal
    Y se bebieron toda la luz;
    tu tráquea ha sorbido todos los ruidos.
    Tu cola sincéntrica ha enlazado todas las distancias.
    Abismo es la distancia que nos encuentra, pequeño tigre.
    Busco en mis planos la estructura del asedio;
    sólo encuentro a Tokyo en la palma de mi mano.
    Abismo es la distancia que nos devuelve, pequeño tigre,
    a un orden nuevo.

    La palabra “real” tomada en sí misma es difícil de comprender.
    En viejos ascensores atascados recorrí segmentos del asedio
    ¿persiguiendo? Las huellas invisibles de tu paso.
    Nada se ve, nada se escucha, oh imbécil amo del silencio,
    en este limbo espeso como la brea: todo se siente.
    Yo siento el pesado aliento del viaje de tus pómulos, pequeño tigre.
    Huyo al baño para tratar de resolver el asedio.
    La toalla inmaculada pende de un gancho de aluminio
    desplomándose como una catarata detenida.
    Me miro en el espejo, hace demasiado calor, y me pregunto:
    “¿Es esto real?”

    Saco mi lengua reseca y mi lengua, pequeño tigre,
    lame la pelambre regular de tus lomos; sin tocarte.
    Eres bajo una forma de ser
    que toda mi experiencia anterior me dice que no es.
    Eres igual a mí pero vacío.
    Y sin embargo eres costumbre cuerda nudo asombro alisio.
    si en realidad habitas mi páncreas, mi hígado y mi recto.
    De cara al espejo entiendo la geografía de tu asedio,
    pequeño tigre, la nomenclatura de tus esferas.
    Yo soy la duda y el que duda.

    Existe un lenguaje sin género ni número,
    sin caso ni tiempo ni modo, sin activa ni pasiva.                                              
    El nombre del lenguaje está inscrito en signos binarios,
    Con largos fémures bajo la forma de pequeños rabitos.
    Ninguna realidad está debajo de ese lenguaje;
    sus palabras no mencionan objeto alguno.
    Con ese lenguaje construyo el abismo que nos encuentra, pequeño tigre.
    Mis sonidos se sustentan en el error,
    tus movimientos circulares son la naturaleza del cortejo.
    Sigues siendo, pequeño tigre, sigues rodando.
    Sigues burlándote de mi grosera semiología, sigues girando.

    Mi cuerpo volvió a sentir la torpe necesidad de la colcha.
    Dejé el baño; cerré la puerta; regresé al catre (blanco).
    Un lago obscuro se eleva sobre sí mismo
    levantándose en espiral desde el centro de un ruido.
    Capas sucesivas y tibias comenzaron a desprenderse de las superficies del lago
    desplazando el oxígeno, invadiendo cada zona del cuarto.
    Un violento olor me sumergió adentro
    por los canales discontinuos de la metástasis...
    . . .
    Has meado, pequeño tigre:
    ¿es ésta la señal de tu permanencia?

    Tendido de cara al techo imagino la curvatura del asedio.
    Intento reconstruir la historia con un juego de espejos
    colocados en un solo tiempo.
    Un sueño es un acto de inteligencia.
    Vagas y obscuras formas comienzan a delinearse
    con la misma irregularidad limítrofe que la de la costa y el mar.
    Ya no me muevo;
    el cansancio y el sudor han tomado por asalto mi cuerpo.
    El abismo se colma; los espejos ya no refractan;
    ubres umbilicales interpretan las geometrías.
    Mi tacto y mi olfato fundarán el universo.

    Tu cuerpo, pequeño tigre, se tiende sobre el catre junto a mi cuerpo.
    Mis uñas raspan desde el temor los cursos laterales de tus lomos;
    viejas cicatrices se abren paso entre mis dedos
    dejando una estela segura.
    Zonas gélidas, zonas tórridas, se suceden en transición.
    Ya no hay delante, debajo, encima ni detrás;
    sólo permanece el entre, llenándose y vaciándose,
    siguiendo el ritmo de las branquias de la noche.
    La esperma, la sangre y el sudor suplantan al catre.
    Aparecen los falos.
    Monte sobre trueno; viento sobre viento; trueno sobre fuego.

    Yo siento tu falo, pequeño tigre, horadando mis cavidades; devastando.
    Continuando un movimiento natural que nos contrae
    adentro, adentro, hasta las arcaicas simas.
    Mi temor encuentra un nuevo espacio:
    temo que mi falo te aniquile, pequeño tigre.
    Ese nuevo espacio es falso; no hay espacio.
    No tengo aire; tu aliento lo trasforma todo en azogue; no tengo aire.
    Mi falo se eleva sobre sí mismo
    iniciando un viaje esférico que lo resume todo
    (el espejo, el abismo, el lenguaje, el baño)
    en un solo movimiento.
    Y al final de su recorrido la redonda morada apareció en su exacta ubicación:
    mi falo perforó hasta tu último quark.

    Todos los sentidos convergieron; todos los movimientos.
    Un viento huracanado revolvió el cuarto
    girando en torno al eje de la doble cópula.
    Por primera vez te veo, pequeño tigre; tendido, extenuado, hermoso y limpio.
    La noche comienza a perder densidad. Tu cuerpo comienza a perder consistencia.
    Un irreparable orden ha quedado suspendido en la trastienda.
    Hemos engendrado, pequeño tigre, la miseria de una metáfora útil.


    MARIO MONTALBETTI, Lejos de mí decirles. Poesía reunida (1978-2016), Liliputiense, 2017.

    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 40216
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    Mario Montalbetti (1953- Empty Re: Mario Montalbetti (1953-

    Mensaje por cecilia gargantini Vie 28 Oct 2022, 15:04

    QUE SE MUEVE

    ¿qué se mueve sobre la superficie del lago
    como una bruma pesada o más bien

    ¿qué transa día tras día
    para finalmente tranzar noche tras noche

    o ¿qué amor nos ama como si fuésemos
    seres necesarios, indispensables, o

    ¿qué nos une cuando caminamos separados

    no, no se hacer la pregunta cuya respuesta
    es la muerte


    Muchos de los textos son existenciales y hasta trascendentes, como éste que señalo.
    Es muy intimista y lo que más rescato es que tiene más preguntas que respuestas.
    Me gustó mucho, querido Pedro.
    Graciasssss
    Amalia Lateano
    Amalia Lateano


    Cantidad de envíos : 3661
    Fecha de inscripción : 29/04/2022

    Mario Montalbetti (1953- Empty Re: Mario Montalbetti (1953-

    Mensaje por Amalia Lateano Vie 28 Oct 2022, 19:52

    Gracias Pedro :

    por acercar a este gran Poeta americano.

    Estuvo en Buenos aires y se lo entrevistó en varios medios. Tengo uno que es un supemento de
    Donde responde:

    "Uno siempre produce libros que son objetos culturales, y los objetos culturales siempre están determinados por una cultura en la cual aparecen. Por más que yo pueda ser un poeta abstracto o un poeta del lenguaje, siempre, en todos mis libros, hay una referencia al Perú que es muy fuerte. Hay muchas referencias que tratan de anclar el poema en lo que ocurre en mi país. Pero no hay que equivocarse. Es mucho más importante que Vallejo haya sido poeta que haya sido peruano. Como decía no sé quién, “mi patria es la lengua”. A veces cuando hablamos de “poesía andina” o “poesía peruana” es un término bien inexacto. ¿A qué se refiere? ¿A personas que tienen el pasaporte peruano y escriben poemas? ¿A personas que escriben sobre el Perú? Yo creo que eso más se revela en el tipo de referencias que tienes dentro de tus textos, qué tipo de escritor eres. Y sí, la parte cupisnique es esta especie de herencia cultural con la que muchos peruanos nos formamos y que apela a una cierta cosmovisión muy extraña que tenían los del norte y que probablemente nos afecta de una manera u otra. La forma de dividir el universo, la cuadratura de la cosmovisión del universo… Con todo eso hemos crecido, y todo eso espero que esté en los poemas."

    Relaciona la mitología clásica con los dioses de Perú.

    Un beso agradecido.

    https://artezeta.com.ar/mario-montalbetti-entrevista/
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44815
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Mario Montalbetti (1953- Empty Re: Mario Montalbetti (1953-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 29 Oct 2022, 03:59

    Gracias por tu interés, Cecilia, celebro que la poesía de Montalbetti te haya gustado. He seleccionado sus poemas más cortos e inteligibles, pues tiene otros que por su extensión y hondura abruman.

    Un abrazo.
    Pedro

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44815
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Mario Montalbetti (1953- Empty Re: Mario Montalbetti (1953-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 29 Oct 2022, 04:08

    Gracias por tu interés, Amalia. es muy interesante el comentario de Montalbetti que nos traes. Se trata de un poeta de una gran cultura, tal como reflejan sus poemas. Sin embargo, yo creo que el lugar de nacimiento marca poderosamente, y que, para que un poeta llegue a universal, ha de ser primero particular (que Vallejo no habría sido Vallejo, si no hubiera sido peruano, vamos).

    Un abrazo.
    Pedro

    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 40216
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    Mario Montalbetti (1953- Empty Re: Mario Montalbetti (1953-

    Mensaje por cecilia gargantini Sáb 29 Oct 2022, 15:17

    que un poeta llegue a universal, ha de ser primero particular (que Vallejo no habría sido Vallejo, si no hubiera sido peruano, vamos)


    Tal cual!!!!!!!!!!! Comparto este pensamiento.
    Gracias y muy buen finde
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44815
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Mario Montalbetti (1953- Empty Re: Mario Montalbetti (1953-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 30 Oct 2022, 04:51

    Celebro que estemos de acuerdo en esto, Cecilia. Gracias por tu comentario.

    Un abrazo.
    Pedro


    Contenido patrocinado


    Mario Montalbetti (1953- Empty Re: Mario Montalbetti (1953-

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Lun 29 Abr 2024, 08:57