Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1040732 mensajes en 47594 argumentos.

Tenemos 1569 miembros registrados

El último usuario registrado es Mara

¿Quién está en línea?

En total hay 81 usuarios en línea: 1 Registrado, 1 Ocultos y 79 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Guadalupe Cisneros Villa


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS
Charles Baudelaire (1821-1867) EmptyHoy a las 04:31 por Pascual Lopez Sanchez

» MAIACOVSKI (1893-1930) Y OTROS POETAS RUSOS, 2
Charles Baudelaire (1821-1867) EmptyHoy a las 04:18 por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Charles Baudelaire (1821-1867) EmptyHoy a las 04:17 por Pascual Lopez Sanchez

» ELVIO ROMERO (1926-2004)
Charles Baudelaire (1821-1867) EmptyHoy a las 04:06 por Pascual Lopez Sanchez

» POESÍA SOCIAL XIX
Charles Baudelaire (1821-1867) EmptyHoy a las 03:59 por Pascual Lopez Sanchez

» XI. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VI)
Charles Baudelaire (1821-1867) EmptyHoy a las 00:48 por Lluvia Abril

» AMY LOWEL (1874 - 1925)
Charles Baudelaire (1821-1867) EmptyHoy a las 00:32 por Lluvia Abril

» LORENZO VARELA (1916 - 1978)
Charles Baudelaire (1821-1867) EmptyHoy a las 00:28 por Lluvia Abril

» MAY SWENSON (1913 - 1989)
Charles Baudelaire (1821-1867) EmptyHoy a las 00:24 por Lluvia Abril

» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Charles Baudelaire (1821-1867) EmptyAyer a las 21:09 por Maria Lua

Abril 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Charles Baudelaire (1821-1867) Empty

+5
Pascual Lopez Sanchez
Angel Salas
Evangelina Valdez
Pedro Casas Serra
Maria Lua
9 participantes

    Charles Baudelaire (1821-1867)

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Vie 14 Mayo 2010, 15:28

    Charles Baudelaire:



    Poeta, novelista y crítico de arte francés, nacido en París en 1821.
    Al terminar sus estudios en Paris en 1834, fue enviado a las Antillas por su padrastro, quien quiso alejarlo de la vida bohemia y licenciosa que el joven llevaba. A su regreso a Paris inicia estudios de Derecho en 1840, incursiona en el ambiente literario entablando amistad  con prominentes figuras del arte, y empieza  a producir textos sobre crítica de arte y poesía.
    Considerado como modelo y padre de la poesía moderna,  publicó en 1857 su máxima obra, "Las flores del mal", desatando una gran polémica por considerarla  como una  ofensa contra la moral pública.  Luego aparecieron "Pequeños poemas en prosa" y Paraísos artificiales publicados en 1860.
    La sífilis que contrajo debido a su vida desordenada, le produjo afasia y una parálisis parcial que lo condujo a la muerte en 1867.
    "Curiosidades estéticas",  "El arte romántico", "Mi corazón al desnudo" y su "Epistolario" fueron publicados póstumamente. :copyright:





    Última edición por Maria Lua el Dom 16 Jun 2013, 22:49, editado 1 vez


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Vie 14 Mayo 2010, 15:30

    123. El alma del vino

    Cantó una noche el alma del vino en las botellas:
    «¡Hombre, elevo hacia ti, caro desesperado,
    Desde mi vítrea cárcel y mis lacres bermejos,
    Un cántico fraterno y colmado de luz!»

    Sé cómo es necesario, en la ardiente colina,
    Penar y sudar bajo un sol abrasador,
    Para engendrar mi vida y para darme el alma;
    Mas no seré contigo ingrato o criminal.

    Disfruto de un placer inmenso cuando caigo
    En la boca del hombre al que agota el trabajo,
    y su cálido pecho es dulce sepultura
    Que me complace más que mis frescas bodegas.

    ¿Escuchas resonar los cantos del domingo
    y gorjear la esperanza de mi jadeante seno?
    De codos en la mesa y con desnudos brazos
    Cantarás mis loores y feliz te hallarás;

    Encenderé los ojos de tu mujer dichosa;
    Devolveré a tu hijo su fuerza y sus colores,
    Siendo para ese frágil atleta de la vida,
    El aceite que pule del luchador los músculos.

    Y he de caer en ti, vegetal ambrosía,
    Raro grano que arroja el sembrador eterno,
    Porque de nuestro amor nazca la poesía
    Que hacia Dios se alzará como una rara flor!»

    * * * * *


    L'âme du vin


    Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles:
    "Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
    Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
    Un chant plein de lumière et de fraternité!

    Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,
    De peine, de sueur et de soleil cuisant
    Pour engendrer ma vie et pour me donner l'âme;
    Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,

    Car j'éprouve une joie immense quand je tombe
    Dans le gosier d'un homme usé par ses travaux,
    Et sa chaude poitrine est une douce tombe
    Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.

    Entends-tu retentir les refrains des dimanches
    Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant?
    Les coudes sur la table et retroussant tes manches,
    Tu me glorifieras et tu seras content;

    J'allumerai les yeux de ta femme ravie;
    À ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
    Et serai pour ce frêle athlète de la vie
    L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs.

    En toi je tomberai, végétale ambroisie,
    Grain précieux jeté par l'éternel Semeur,
    Pour que de notre amour naisse la poésie
    Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur!
    "



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Vie 14 Mayo 2010, 15:33

    126. El vino del solitario


    La singular mirada de una mujer galante
    Que llega hasta nosotros como la blanca luz
    Que enviara la luna al lago tembloroso
    Cuando quiere bañar su indolente belleza;

    Los últimos escudos que tiene un jugador;
    Un beso lujurioso de la flaca Adelina;
    Los ecos de una música cálida y enervante
    Como el grito lejano del humano sufrir,

    No vale todo ello, oh botella profunda,
    El penetrante bálsamo que tu fecundo vientre
    Ofrece al corazón del poeta abrumado;

    Tú le dispensas vida, juventud y esperanza
    -Y orgullo, esa defensa frente a toda miseria
    Que nos vuelve triunfales y a dioses semejantes.



    Le vin du solitaire


    Le regard singulier d'une femme galante
    Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc
    Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant,
    Quand elle y veut baigner sa beauté nonchalante;

    Le dernier sac d'écus dans les doigts d'un joueur;
    Un baiser libertin de la maigre Adeline;
    Les sons d'une musique énervante et câline,
    Semblable au cri lointain de l'humaine douleur,

    Tout cela ne vaut pas, ô bouteille profonde,
    Les baumes pénétrants que ta panse féconde
    Garde au coeur altéré du poëte pieux;

    Tu lui verses l'espoir, la jeunesse et la vie,
    - Et l'orgueil, ce trésor de toute gueuserie,
    Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux.




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Vie 14 Mayo 2010, 15:34

    127. El vino de los amantes

    ¡Hoy el espacio es fabuloso!
    Sin freno, espuelas o brida,
    Partamos a lomos del vino
    ¡A un cielo divino y mágico!

    Cual dos torturados ángeles
    Por calentura implacable,
    En el cristal matutino
    Sigamos el espejismo.

    Meciéndonos sobre el ala
    De la inteligente tromba
    En un delirio común,

    Hermana, que nadas próxima,
    Huiremos sin descanso
    Al paraíso de mis sueños.


    Le vin des amants


    Aujourd`hui l'espace est splendide!
    Sans mors, sans éperons, sans bride,
    Partons à cheval sur le vin
    Pour un ciel féerique et divin!

    Comme deux anges que torture
    Une implacable calenture,
    Dans le bleu cristal du matin
    Suivons le mirage lointain!

    Mollement balancés sur l'aile
    Du tourbillon intelligent,
    Dans un délire parallèle,

    Ma soeur, côte à côte nageant,
    Nous fuirons sans repos ni trêves
    Vers le paradis de mes rêves!




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Vie 14 Mayo 2010, 15:36

    De "Flores del mal":



    128. La destrucción



    A mi lado sin tregua el Demonio se agita;
    En torno de mi flota como un aire impalpable;
    Lo trago y noto cómo abrasa mis pulmones
    De un deseo llenándolos culpable e infinito.

    Toma, a veces, pues sabe de mi amor por el Arte,
    De la más seductora mujer las apariencias,
    y acudiendo a especiosos pretextos de adulón
    Mis labios acostumbra a filtros depravados.

    Lejos de la mirada de Dios así me lleva,
    Jadeante y deshecho por la fatiga, al centro
    De las hondas y solas planicies del Hastío,

    Y arroja ante mis ojos, de confusión repletos,
    Vestiduras manchadas y entreabiertas heridas,
    ¡Y el sangriento aparato que en la Destrucción vive!

    * * * * *



    La destruction


    Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon;
    Il nage autour de moi comme un air impalpable;
    Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon
    Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.

    Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
    La forme de la plus séduisante des femmes,
    Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
    Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.

    Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
    Haletant et brisé de fatigue, au milieu
    Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,

    Et jette dans mes yeux pleins de confusion
    Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
    Et l'appareil sanglant de la Destruction!




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Vie 14 Mayo 2010, 15:38

    130. La plegaria de un pagano


    No dejes morir tus llamas;
    Caldea mi sordo corazón,
    ¡Voluptuosidad, cruel tormento!
    Diva! supplicem exaudî!

    Diosa en el aire difundida,
    Llama de nuestro subterráneo,
    Escucha a un alma consumida
    Que alza hacia ti su férreo canto,

    ¡Voluptuosidad, sé mi reina!
    Toma máscara de sirena
    Hecha de carne y de brocado,

    O viérteme tus hondos sueños
    En el licor informe y místico,
    ¡Voluptuosidad, fantasma elástico!

    * * * * *




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Vie 14 Mayo 2010, 15:39

    133. Mujeres condenadas

    Como bestias inmóviles tumbadas en la arena,
    Vuelven sus ojos hacia el marino horizonte,
    Y sus pies que se buscan y sus manos unidas,
    Tienen desmayos dulces y temblores amargos.

    Las unas, corazones que aman las confidencias
    En el fondo del bosque donde el arroyo canta,
    Deletrean el amor de su pubertad tímida
    Y marcan en el tronco a los árboles tiernos;

    Las otras, como hermanas, andan graves y lentas,
    A través de las peñas llenas de apariciones,
    Donde vio san Antonio surgir como la lava
    Aquellas tentaciones con los senos desnudos;

    Y las hay, que a la luz de goteantes resinas,
    En el hueco ya mudo de los antros paganos,
    Te llaman en auxilio de su aulladora fiebre.
    ¡Oh Baco, que adormeces todas las inquietudes!

    Y otras, cuyas gargantas lucen escapularios,
    Que, un látigo ocultando bajo sus largas ropas,
    Mezclan en las umbrías y solitarias noches,
    La espuma del placer al llanto del suplicio.

    Oh vírgenes, oh monstruos, oh demonios, oh mártires,
    De toda realidad desdeñosos espíritus,
    Ansiosas de infinito, devotas, satiresas,
    Ya crispadas de gritos, ya deshechas en llanto.

    Vosotras, a quien mi alma persiguió en tal infierno,
    ¡Hermanas mías!, os amo y os tengo compasión,
    Por vuestras penas sordas, vuestra insaciable sed
    y las urnas de amor que vuestro pecho encierra.

    * * * * *


    Femmes damnées


    Comme un bétail pensif sur le sable couchées,
    Elles tournent leurs yeux vers l'horizon des mers,
    Et leurs pieds se cherchent et leurs mains rapprochées
    Ont de douces langueurs et des frissons amers.

    Les unes, coeurs épris des longues confidences,
    Dans le fond des bosquets où jasent les ruisseaux,
    Vont épelant l'amour des craintives enfances
    Et creusent le bois vert des jeunes arbrisseaux;

    D'autres, comme des soeurs, marchent lentes et graves
    À travers les rochers pleins d'apparitions,
    Où Saint Antoine a vu surgir comme des laves
    Les seins nus et pourprés de ses tentations;

    Il en est, aux lueurs des résines croulantes,
    Qui dans le creux muet des vieux antres païens
    T'appellent au secours de leurs fièvres hurlantes,
    Ô Bacchus, endormeur des remords anciens!

    Et d'autres, dont la gorge aime les scapulaires,
    Qui, recélant un fouet sous leurs longs vêtements,
    Mêlent, dans le bois sombre et les nuits solitaires,
    L'écume du plaisir aux larmes des tourments.

    Ô vierges, ô démons, ô monstres, ô martyres,
    De la réalité grands esprits contempteurs,
    Chercheuses d'infini, dévotes et satyres,
    Tantôt pleines de cris, tantôt pleines de pleurs,

    Vous que dans votre enfer mon âme a poursuivies,
    Pauvres soeurs, je vous aime autant que je vous plains,
    Pour vos mornes douleurs, vos soifs inassouvies,
    Et les urnes d'amour dont vos grands coeurs sont pleins
    !



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Vie 14 Mayo 2010, 15:40

    134. Las dos buenas hermanas


    Libertinaje y Muerte, son dos buenas muchachas,
    Pródigas de sus besos y ricas en salud
    Cuyo virginal flanco, que los harapos cubren,
    Bajo la eterna siembra jamás fructificó.

    Al poeta siniestro, tara de las familias,
    Valido del infierno, cortesano sin paga,
    Entre sus recovecos, muestran tumba y burdel,
    Un lecho que jamás la inquietud frecuentó

    Y la caja y la alcoba, en fecundas blasfemias,
    Por turno nos ofrecen, como buenas hermanas,
    Placeres espantosos y dulzuras horrendas.

    Licencia inmunda ¿cuándo por fin me enterrarás?
    ¿Cuándo llegarás, Muerte, su émula fascinante,
    A injertar tus cipreses en sus mirtos infectos?

    * * * * *


    Les deux bonnes soeurs


    La Débauche et la Mort sont deux aimables filles,
    Prodigues de baisers et riches de santé,
    Dont le flanc toujours vierge et drapé de guenilles
    Sous l'éternel labeur n'a jamais enfanté.

    Au poëte sinistre, ennemi des familles,
    Favori de l'enfer, courtisan mal renté,
    Tombeaux et lupanars montrent sous leurs charmilles
    Un lit que le remords n'a jamais fréquenté.

    Et la bière et l'alcôve en blasphèmes fécondes
    Nous offrent tour à tour, comme deux bonnes soeurs,
    De terribles plaisirs et d'affreuses douceurs.

    Quand veux-tu m'enterrer, Débauche aux bras immondes?
    Ô Mort, quand viendras-tu, sa rivale en attraits,
    Sur ses myrtes infects enter tes noirs cyprès
    ?



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Vie 14 Mayo 2010, 15:43

    136. Alegoría

    Es una mujer bella y de espléndido porte,
    Que en el vino arrastrar deja su cabellera.
    Las garras del amor, los venenos del antro,
    Resbalan sin calar en su piel de granito.
    Se chancea de la muerte y del Libertinaje:
    Los monstruos, cuya mano desgarradora y áspera,
    Ha respetado siempre, en sus juegos fatales,
    La ruda majestad de ese cuerpo arrogante.
    Camina como diosa, posa como sultana;
    Una fe mahometana deposita en el goce
    y con abiertos brazos que los senos resaltan,
    Con la mirada invita a la raza mortal.
    Cree o, mejor aún, sabe, esta infecunda virgen,
    Necesaria, no obstante, en la marcha del mundo,
    Que la hermosura física es un sublime don
    Que de toda ignominia sabe obtener clemencia.
    Tanto como el Infierno, el Purgatorio ignora,
    Y cuando llegue la hora de internarse en la Noche,
    Contemplará de frente el rostro de la Muerte,
    Como un recién nacido -sin odio ni pesar.

    Allégorie


    C'est une femme belle et de riche encolure,
    Qui laisse dans son vin traîner sa chevelure.
    Les griffes de l'amour, les poisons du tripot,
    Tout glisse et tout s'émousse au granit de sa peau.
    Elle rit à la Mort et nargue la Débauche,
    Ces monstres dont la main, qui toujours gratte et fauche,
    Dans ses jeux destructeurs a pourtant respecté
    De ce corps ferme et droit la rude majesté.
    Elle marche en déesse et repose en sultane;
    Elle a dans le plaisir la foi mahométane,
    Et dans ses bras ouverts, que remplissent ses seins,
    Elle appelle des yeux la race des humains.
    Elle croit, elle sait, cette vierge inféconde
    Et pourtant nécessaire à la marche du monde,
    Que la beauté du corps est un sublime don
    Qui de toute infamie arrache le pardon.
    Elle ignore l'Enfer comme le Purgatoire,
    Et quand l'heure viendra d'entrer dans la Nuit noire,
    Elle regardera la face de la Mort,
    Ainsi qu'un nouveau-né, - sans haine et sans remord
    .



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Vie 14 Mayo 2010, 15:45

    137. La Beatriz

    En cenicientas tierras, sin verdor, calcinadas,
    Como yo me quejase a la Naturaleza,
    Y el puñal de mi mente, caminando al azar,
    Fuese afilando lento sobre mi corazón,
    Una gran nube oscura, de un temporal surgida,
    Que albergaba una tropa de viciosos demonios,
    Semejantes a enanos furiosos y crueles.
    Se volvieron entonces fríamente a mirarme,
    Y, como viandantes que se asombran de un loco,
    Los escuché entre sí reír y cuchichear
    Intercambiando señas y guiños expresivos:

    -«Contemplemos a gusto a esta caricatura,
    A esta sombra de Hamlet que su postura imita,
    Los cabellos al viento, la indecisa mirada.
    ¿No es en verdad penoso ver a tal vividor,
    A este pillo, a este vago, a este histrión perezoso,
    Que, porque representa con arte su papel,
    Pretende interesar, cantando sus pesares,
    Al águila y al grillo, al arroyo y las flores,
    E inclusive a nosotros, autores de esas rúbricas,
    A voces nos recita sus públicas tiradas?»

    Hubiera yo podido (alto como los montes
    Es mi orgullo y domina a diablos y nublados)
    Apartar simplemente mi soberana testa,
    Si no hubiera atisbado entre la sucia tropa,
    ¡Y este crimen no hizo tambalearse al sol!
    A la reina de mi alma de mirada sin par,
    Que con ellos reía de mi sombría aflicción,
    Haciéndoles, de paso, una obscena caricia.



    La Béatrice


    Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure,
    Comme je me plaignais un jour à la nature,
    Et que de ma pensée, en vaguant au hasard,
    J'aiguisais lentement sur mon coeur le poignard,
    Je vis en plein midi descendre sur ma tête
    Un nuage funèbre et gros d'une tempête,
    Qui portait un troupeau de démons vicieux,
    Semblables à des nains cruels et curieux.
    À me considérer froidement ils se mirent,
    Et, comme des passants sur un fou qu'ils admirent,
    Je les entendis rire et chuchoter entre eux,
    En échangeant maint signe et maint clignement d'yeux:
    -"Contemplons à loisir cette caricature
    Et cette ombre d'Hamlet imitant sa posture,
    Le regard indécis et les cheveux au vent.
    N'est-ce pas grand'pitié de voir ce bon vivant,
    Ce gueux, cet histrion en vacances, ce drôle,
    Parce qu'il sait jouer artistement son rôle,
    Vouloir intéresser au chant de ses douleurs
    Les aigles, les grillons, les ruisseaux et les fleurs,
    Et même à nous, auteurs de ces vieilles rubriques,
    Réciter en hurlant ses tirades publiques?"

    J'aurais pu (mon orgueil aussi haut que les monts
    Domine la nuée et le cri des démons)
    Détourner simplement ma tête souveraine,
    Si je n'eusse pas vu parmi leur troupe obscène,
    Crime qui n'a pas fait chanceler le soleil!
    La reine de mon coeur au regard nonpareil,
    Qui riait avec eux de ma sombre détresse
    Et leur versait parfois quelque sale caresse.




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Vie 14 Mayo 2010, 15:47

    140. El amor y el cráneo

    Viñeta antigua

    Se sienta el Amor en el cráneo
    De la Humanidad,
    Y sobre tal solio el profano,
    Con risa procaz,

    Sopla alegremente redondas burbujas,
    Que en el aire suben,
    Como para juntarse a los mundos
    Al fondo del Éter.

    El globo luminoso y frágil
    En un amplio vuelo,
    Revienta y escupe su alma pequeña
    Como un áureo sueño.

    Y oigo al cráneo, a cada burbuja,
    Rogar y gemir:
    -«Este fuego feroz y ridículo,
    ¿Cuándo acabará?

    Pues lo que tu boca cruel
    Esparce en el aire,
    Monstruo asesino, es mi cerebro,
    ¡Mi sangre y mi carne!»



    L'amour et le crâne
    Vieux cul-de-lampe
    .

    L'Amour est assis sur le crâne
    De l'Humanité,
    Et sur ce trône le profane
    Au rire effronté,

    Souffle gaiement des bulles rondes
    Qui montent dans l'air,
    Comme pour rejoindre les mondes
    Au fond de l'éther.

    Le globe lumineux et frêle
    Prend un grand essor,
    Crève et crache son âme grêle
    Comme un songe d'or.

    J'entends le crâne à chaque bulle
    Prier et gémir :
    - "Ce jeu féroce et ridicule,
    Quand doit-il finir?

    Car ce que ta bouche cruelle
    Éparpille en l'air,
    Monstre assassin, c'est ma cervelle,
    Mon sang et ma chair!"




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Vie 14 Mayo 2010, 15:49

    De "La muerte":


    144. La muerte de los amantes


    Poseeremos lechos colmados de aromas
    Y, como sepulcros, divanes hondísimos
    E insólitas flores sobre las consolas
    Que estallaron, nuestras, en cielos más cálidos.

    Avivando al límite postreros ardores
    Serán dos antorchas ambos corazones
    Que, indistintas luces, se reflejarán
    En nuestras dos almas, un día gemelas.

    Y, en fin, una tarde rosa y azul místico,
    Intercambiaremos un solo relámpago
    Igual a un sollozo grávido de adioses.

    Y más tarde, un Ángel, entreabriendo puertas
    Vendrá a reanimar, fiel y jubiloso,
    Los turbios espejos y las muertas llamas.

    * * * * *


    La mort des amants


    Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
    Des divans profonds comme des tombeaux,
    Et d'étranges fleurs sur des étagères,
    Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.

    Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
    Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
    Qui réfléchiront leurs doubles lumières
    Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.

    Un soir fait de rose et de bleu mystique,
    Nous échangerons un éclair unique,
    Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux;

    Et plus tard un Ange, entr`ouvrant les portes,
    Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
    Les miroirs ternis et les flammes morte
    s.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Vie 14 Mayo 2010, 15:50

    146. La muerte de los artistas

    ¿Cuánto mis cascabeles tendré que sacudir
    Y besarte la frente, triste caricatura?
    Para dar en el blanco, de mística virtud,
    Mi carcaj, ¿cuántas flechas habrá de malgastar?

    En fintas sutilísimas nuestra alma gastaremos,
    Y más de un bastidor hemos de destruir,
    Antes de contemplar la acabada Criatura
    Cuyo infernal deseo nos colma de sollozos.

    Hay algunos que nunca conocieron a su ídolo,
    Escultores malditos que el oprobio marcó,
    Que se golpean con saña en el pecho y la frente,

    Sin más que una esperanza, !Capitolio sombrío!
    Que la Muerte, cerniéndose como sol renovado,
    Logrará, al fin, que estallen las flores de su mente.

    * * * * *


    La mort des artistes


    Combien faut-il de fois secouer mes grelots
    Et baiser ton front bas, morne caricature?
    Pour piquer dans le but, de mystique nature,
    Combien, ô mon carquois, perdre de javelots?

    Nous userons notre âme en de subtils complots,
    Et nous démolirons mainte lourde armature,
    Avant de contempler la grande Créature
    Dont l'infernal désir nous remplit de sanglots!

    Il en est qui jamais n'ont connu leur Idole,
    Et ces sculpteurs damnés et marqués d'un affront,
    Qui vont se martelant la poitrine et le front,

    N'ont qu'un espoir, étrange et sombre Capitole!
    C'est que la Mort, planant comme un soleil nouveau,
    Fera s'épanouir les fleurs de leur cerveau!




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Vie 14 Mayo 2010, 15:51

    147. El fin de la jornada


    Bajo una pálida luz
    Corre, danza y se retuerce
    La Vida, impura y gritona.
    Tan pronto como a los cielos

    La gozosa noche asciende
    Y todo, hasta el hambre calma,
    Ocultando la vergüenza
    Se dice el Poeta: «¡Al fin!

    Mis vértebras, como mi alma,
    Codician dulce reposo;
    De fúnebres sueños lleno

    La espalda reclinaré
    Y rodaré entre tus velos,
    ¡Oh refrescante tiniebla!»


    La fin de la journée


    Sous une lumière blafarde
    Court, danse et se tord sans raison
    La Vie, impudente et criarde.
    Aussi, sitôt qu'à l'horizon

    La nuit voluptueuse monte,
    Apaisant tout, même la faim,
    Effaçant tout, même la honte,
    Le Poëte se dit : "enfin!

    Mon esprit, comme mes vertèbres,
    Invoque ardemment le repos;
    Le coeur plein de songes funèbres,

    Je vais me coucher sur le dos
    Et me rouler dans vos rideaux,
    Ô rafraîchissantes ténèbres!"




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Vie 14 Mayo 2010, 15:53

    148. Sueño de un curioso

    a F. N.

    Conoces, tal mi caso, ese dolor sabroso,
    Y de ti haces que digan: «¡Qué ser tan singular!»
    -Iba a morir. Y había en mi alma amorosa,
    Deseo mezclado a horror, un raro sufrimiento;

    Angustia y esperanza, sin humor encontrado.
    Mientras más se vaciaba la arena ineluctable,
    Más deliciosa y áspera resultó mi tortura;
    Se desgajaba mi alma del mundo familiar.

    Y era como ese niño, ávido de espectáculos,
    Que odia el telón igual que se odia una barrera.
    Hasta que, al fin, la fría verdad se desveló:

    Sin sentirlo, había muerto, y la terrible aurora
    Me circundaba. -¡Cómo! ¿No es más que esto, al fin?
    El telón se había alzado y yo aguardaba aún.

    * * * * *


    Le rêve d'un curieux


    à F-N-


    Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse,
    Et de toi fais-tu dire : "oh! l'homme singulier!"
    - J'allais mourir. c'était dans mon âme amoureuse,
    Désir mêlé d'horreur, un mal particulier;

    Angoisse et vif espoir, sans humeur factieuse.
    Plus allait se vidant le fatal sablier,
    Plus ma torture était âpre et délicieuse;
    Tout mon coeur s'arrachait au monde familier.

    J'étais comme l'enfant avide du spectacle,
    Haïssant le rideau comme on hait un obstacle...
    Enfin la vérité froide se révéla :

    J'étais mort sans surprise, et la terrible aurore
    M'enveloppait. - eh quoi! n'est-ce donc que cela?
    La toile était levée et j'attendais encore.




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44809
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 12 Ago 2010, 12:26

    Charles Baudelaire! Uno de los poetas que mas amo, Maria.

    Un abrazo.
    Pedro


    LES BIJOUX de Charles Baudelaire (traducción)

    Las alhajas

    La querida, desnuda, conociendo mi amor,
    no conservaba encima sino alhajas sonoras,
    cuyo adorno le daba el aire vencedor
    que en sus días felices tienen las siervas moras.

    Cuando arroja al bailar su ruido alegremente,
    ese mundo radiante de metales bruñidos,
    me deja embelesado, pues amo locamente
    aquello en que se mezcla la luz con el sonido.

    Ella estaba acostada y se dejaba amar,
    y subida al diván veía sin enfado
    a mi amor hondo y dulce, igual como la mar,
    que hacía ella crecía como a un acantilado.

    Fijos en mí sus ojos, como un tigre domado,
    indecisa y calmosa, posturas ensayaba,
    y la lubricidad, a su candor sumado,
    a sus transformaciones un nuevo encanto daba.

    y sus brazos y piernas, sus muslos y caderas,
    pulidos como aceite, cual cisnes ondulados,
    muy claro se rendían a mi vista severa;
    y su vientre y sus senos, racimos afrutados,

    venían, más mimosos que Ángeles del mal,
    a turbar el reposo donde mi alma se hallaba,
    y para desprenderla del claro roquedal
    donde tranquila y sola, anclada se encontraba.

    En un nuevo dibujo unidos ver creía
    las caderas de Antíope al pecho de una nena,
    sobresalir su pelvis tanto su talle hacía.
    !Soberbia era su herida, sobre su tez morena!

    - Y estando la bujía a punto de morir,
    como sólo el hogar la pieza iluminaba,
    cada vez que un suspiro, flameante hacia surgir,
    !la piel color de ámbar de sangre se inundaba!


    (versión de Pedro Casas Serra)

    ...


    Les bijoux

    La très-chère était nue, et, connaissant mon coeur,
    Elle n’avait gardé que ses bijoux sonores,
    Dont le riche attirail lui donnait l’air vainqueur
    Qu’ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.

    Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,
    Ce monde rayonnant de métal et de pierre
    Me ravit en extase, et j’aime à la fureur
    Les choses où le son se mêle à la lumière.

    Elle était donc couchée et se laissait aimer,
    Et du haut du divan elle souriait d’aise
    À mon amour profond et doux comme la mer,
    Qui vers elle montait comme vers sa falaise.

    Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,
    D’un air vague et rêveur elle essayait des poses,
    Et la candeur unie à la lubricité
    Donnait un charme neuf à ses métamorphoses;

    Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
    Polis comme de l’huile, onduleux comme un cygne,
    Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins;
    Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,

    S’avançaient, plus câlins que les Anges du mal,
    Pour troubler le repos où mon âme était mise,
    Et pour la déranger du roche de cristal
    Où, calme et solitaire, elle s’était assise.

    Je croyait voir unis pour un noveau dessin
    Les hanches de l’Antiope au buste d’un imberbe,
    Tant sa taille faisait ressortir son bassin.
    Sur ce teint fauve et brun le fard était superbe!

    - Et la lampe s’étant résignée à mourir,
    Comme le foyer seul illuminait la chambre,
    Chaque fois qu’il poussait un flamboyant soupir,
    Il inondait de sang cette peau couleur d’ambre!


    Charles Baudelaire. De Las flores del mal. 1.857.
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Dom 15 Ene 2012, 11:32

    Gracias, amigo Pedro, no había
    leído tu comentario!
    Baudelaire, es uno de "mis"
    poetas!
    Preciosos poemas dejaste...
    Besos
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Evangelina Valdez Miér 15 Ago 2012, 16:02

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "EL ALBATROS"

    Por distraerse, a veces, suelen los marineros
    Dar caza a los albatros, grandes aves del mar,
    Que siguen, indolentes compañeros de viaje,
    Al navío surcando los amargos abismos.

    Apenas los arrojan sobre las tablas húmedas,
    Estos reyes celestes, torpes y avergonzados,
    Dejan penosamente arrastrando las alas,
    Sus grandes alas blancas semejantes a remos.

    Este alado viajero, ¡qué inútil y qué débil!
    Él, otrora tan bello, ¡qué feo y qué grotesco!
    ¡Éste quema su pico, sádico, con la pipa,
    Aquél, mima cojeando al planeador inválido!

    El Poeta es igual a este señor del nublo,
    Que habita la tormenta y ríe del ballestero.
    Exiliado en la tierra, sufriendo el griterío,
    Sus alas de gigante le impiden caminar.





    L'albatros








    Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
    Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
    Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
    Le navire glissant sur les gouffres amers.

    A peine les ont-ils déposés sur les planches,
    Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
    Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
    Comme des avirons traîner à côté d'eux.

    Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
    Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
    L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
    L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !

    Le Poète est semblable au prince des nuées 
    Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
    Exilé sur le sol au milieu des huées,
    Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.




    -------- 000 --------



    "LA MUSA ENFERMA"

    Mi Pobre musa, !ay! ¿qué tienes este día?
    Pueblan tus vacuos ojos las visiones nocturnas
    Y alternándose veo reflejarse en tu tez
    La locura y el pánico, fríos y taciturnos.

    ¿El súcubo verdoso y el rosado diablillo
    El miedo te han vertido, y el amor, de sus urnas?
    ¿Con su puño te hundieron las foscas pesadillas
    En el fondo de algún fabuloso Minturno?

    Quisiera que, exhalando un saludable olor,
    Tu seno de ideas fuertes se viese frecuentado
    Y tu cristiana sangre fluyese en olas rítmicas,

    Como los sones múltiples de las sílabas viejas
    Donde, reinan Por turno Febo, padre del canto,
    Y el gran Pan, cuyo imperio se extiende por las mieses.




    La muse malade
    Ma pauvre muse, hélas ! qu'as-tu donc ce matin ?
    Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
    Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
    La folie et l'horreur, froides et taciturnes.

    Le succube verdâtre et le rose lutin
    T'ont-ils versé la peur et l'amour de leurs urnes ?
    Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin,
    T'a-t-il noyée au fond d'un fabuleux Minturnes ?

    Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santé
    Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
    Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,

    Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
    Où règnent tour à tour le père des chansons,
    Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.


    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "ELEVACIÓN"


    Por encima de estanques, por encima de valles,
    De montañas y bosques, de mares y de nubes,
    Más allá de los soles, más allá de los éteres,
    Más allá del confín de estrelladas esferas,

    Te desplazas, mi espíritu, con toda agilidad
    Y como un nadador que se extasía en las olas,
    Alegremente surcas la inmensidad profunda
    Con voluptuosidad indecible y viril.

    Escápate muy lejos de estos mórbidos miasmas,
    Sube a purificarte al aire superior
    Y apura, como un noble y divino licor,
    La luz clara que inunda los límpidos espacios.

    Detrás de los hastíos y los hondos pesares
    Que abruman con su peso la neblinosa vida,
    ¡Feliz aquel que puede con brioso aleteo
    Lanzarse hacia los campos luminosos y calmos!

    Aquel cuyas ideas, cual si fueran alondras,
    Levantan hacia el cielo matutino su vuelo
    -¡Que planea sobre todo, y sabe sin esfuerzo,
    La lengua de las flores y de las cosas mudas!


    Élévation
    Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
    Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
    Par delà le soleil, par delà les éthers,
    Par delà les confins des sphères étoilées,

    Mon esprit, tu te meus avec agilité,
    Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
    Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
    Avec une indicible et mâle volupté.

    Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ;
    Va te purifier dans l'air supérieur,
    Et bois, comme une pure et divine liqueur,
    Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

    Derrière les ennuis et les vastes chagrins
    Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
    Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
    S'élancer vers les champs lumineux et sereins ;

    Celui dont les pensers, comme des alouettes,
    Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
    - Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
    Le langage des fleurs et des choses muettes !








    ------------ 000 -----------

    "LA VOZ"

    Se encontraba mi cuna junto a la biblioteca,
    Babel sombría, donde novela, ciencia, fábula,
    Todo, ya polvo griego, ya ceniza latina
    Se confundía. Yo era alto como un infolio.
    Y dos voces me hablaban. Una, insidiosa y firme:
    «La Tierra es un pastel colmado de dulzura;
    Yo puedo (¡y tu placer jamás tendrá ya término!)
    Forjarte un apetito de una grandeza igual.»
    Y la otra: «¡Ven! ¡Oh ven! a viajar por los sueños,
    lejos de lo posible y de lo conocido.»
    Y ésta cantaba como el viento en las arenas,
    Fantasma no se sabe de que parte surgido
    Que acaricia el oído a la vez que lo espanta.
    Yo te respondí: «¡Sí! ¡Dulce voz!» Desde entonces
    Data lo que se puede denominar mi llaga
    Y mi fatalidad. Detrás de los paneles
    De la existencia inmensa, en el más negro abismo,
    Veo, distintamente, los más extraños mundos
    Y, víctima extasiada de mi clarividencia,
    Arrastro en pos serpientes que mis talones muerden.

    Y tras ese momento, igual que los profetas,
    Con inmensa ternura amo el mar y el desierto;
    Y sonrío en los duelos y en las fiestas sollozo
    Y encuentro un gusto grato al más ácido vino;
    Y los hechos, a veces, se me antojan patrañas
    Y por mirar al cielo caigo en pozos profundos.
    Más la voz me consuela, diciendo: «Son más bellos
    los sueños de los locos que los del hombre sabio».




    La voix
    Mon berceau s'adossait à la bibliothèque,
    Babel sombre, où roman, science, fabliau,
    Tout, la cendre latine et la poussière grecque,
    Se mêlaient. J'étais haut comme un in-folio.
    Deux voix me parlaient. L'une, insidieuse et ferme,
    Disait : " La Terre est un gâteau plein de douceur ;
    Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme !)
    Te faire un appétit d'une égale grosseur. "
    Et l'autre : " Viens ! oh ! viens voyager dans les rêves,
    Au delà du possible, au delà du connu ! "
    Et celle-là chantait comme le vent des grèves,
    Fantôme vagissant, on ne sait d'où venu,
    Qui caresse l'oreille et cependant l'effraie.
    Je te répondis : " Oui ! douce voix ! " C'est d'alors
    Que date ce qu'on peut, hélas ! nommer ma plaie
    Et ma fatalité. Derrière les décors
    De l'existence immense, au plus noir de l'abîme,
    Je vois distinctement des mondes singuliers,
    Et, de ma clairvoyance extatique victime,
    Je traîne des serpents qui mordent mes souliers.
    Et c'est depuis ce temps que, pareil aux prophètes,
    J'aime si tendrement le désert et la mer ;
    Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes,
    Et trouve un goût suave au vin le plus amer ;
    Que je prends très souvent les faits pour des mensonges,
    Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous.
    Mais la Voix me console et dit : " Garde tes songes :
    Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous ! "


    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "PERFUME EXÓTICO"

    Cuando entorno los ojos bajo el sol otoñal
    Y respiro el aroma de tu cálido seno,
    Ante mí se perfilan felices litorales
    Que deslumbran los fuegos de un implacable sol.

    Una isla perezosa donde Naturaleza
    Produce árboles únicos y frutos sabrosísimos,
    Hombres que ostentan cuerpos ágiles y delgados
    Y mujeres con ojos donde pinta el asombro.

    Guiado por tu aroma hacia mágicos climas
    Veo un puerto colmado de velas y de mástiles
    Todavía fatigados del oleaje marino,

    Mientras del tamarindo el ligero perfume,
    Que circula en el aire y mi nariz dilata,
    En mi alma se mezcla al canto marinero.



    Parfum exotique
    Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne,
    Je respire l'odeur de ton sein chaleureux,
    Je vois se dérouler des rivages heureux
    Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone ;

    Une île paresseuse où la nature donne
    Des arbres singuliers et des fruits savoureux ;
    Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
    Et des femmes dont l'oeil par sa franchise étonne.

    Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
    Je vois un port rempli de voiles et de mâts
    Encor tout fatigués par la vague marine,

    Pendant que le parfum des verts tamariniers,
    Qui circule dans l'air et m'enfle la narine,
    Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.
    avatar
    Angel Salas
    Baneado
    Baneado


    Cantidad de envíos : 20417
    Fecha de inscripción : 29/09/2009
    Edad : 69
    Localización : Santiago - Chile

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Angel Salas Miér 22 Ago 2012, 10:54

    Maria Lua...Charles Baudelaire un poeta que siempre difrutaba leer mi Padre y del cual tambien hoy tengo el placer de guardar un libro de el con unos poemas maravillosos, los que has dejado aqui son muy lindos...

    Un Abrazo
    Angel

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Dom 03 Mar 2013, 21:21

    GRacias, Evangelina, por tu
    valiosa participación...
    Besos
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Dom 16 Jun 2013, 22:48

    Gracias, amigo Angel...
    Besos



    Lo muevo a Libres, 17/06/2013


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Dom 16 Jun 2013, 22:59

    La serpiente que danza 




    ¡Cuánto gozo al mirar, dulce indolente,
       Tu corpóreo esplendor
    Como si fueran seda iridiscente
       Tu piel y su fulgor.

    Y sobre tu profunda cabellera
    De un ácido aromar
        -Cual un mar errabundo, sin ribera,
        En azul ondular;

    Como bajel que despertó del sueño
       Al viento matinal,
    Lanzo mi alma en soñador empeño
        Hacia el piélago astral.

    En tu mirada que nada revela
        De dulzura ni hiel,
    Mezcla de oro y hierro se congela
      Para el doble joyel.

    Mirando la cadencia con que avanzas
       Bella de lasitud,
    Dijéranse las serpentinas danzas
       Al ritmo del laúd.

    Agobiada de un fardo de molicie
        Tu cabeza infantil
    Se balancea como en la planicie
      Una leona febril.

    Y tu cuerpo se inclina y se distiende
        Como un ebrio bajel,
    Y va de borda en borda mientras hiende
      Las aguas su proel.

    Cual la onda engrosada por las fuentes
        Del rugidor glaciar ,
    Cuando asoman al filo de tus dientes
        Espuma y pleamar,

    Creo beber un vino -sangre y llama,
        Sima y elevación-,
    Un vino que me inunda, que me inflama
        De astros el corazón.




    Versión de Carlos López Narváez










    Le serpent qui danse


    Que j'aime voir, chère indolente,
    De ton corps si beau,
    Comme une étoffe vacillante,
    Miroiter la peau !

    Sur ta chevelure profonde
    Aux âcres parfums,
    Mer odorante et vagabonde
    Aux flots bleus et bruns,

    Comme un navire qui s'éveille
    Au vent du matin,
    Mon âme rêveuse appareille
    Pour un ciel lointain.

    Tes yeux, où rien ne se révèle
    De doux ni d'amer,
    Sont deux bijoux froids où se mêle
    L'or avec le fer.

    A te voir marcher en cadence,
    Belle d'abandon,
    On dirait un serpent qui danse
    Au bout d'un bâton.

    Sous le fardeau de ta paresse
    Ta tête d'enfant
    Se balance avec la mollesse
    D'un jeune éléphant,

    Et ton corps se penche et s'allonge
    Comme un fin vaisseau
    Qui roule bord sur bord et plonge
    Ses vergues dans l'eau.

    Comme un flot grossi par la fonte
    Des glaciers grondants,
    Quand l'eau de ta bouche remonte
    Au bord de tes dents,

    Je crois boire un vin de Bohême,
    Amer et vainqueur,
    Un ciel liquide qui parsème
    D'étoiles mon coeur !









    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]



     


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Dom 16 Jun 2013, 23:03


    Soneto de otoño










    Me preguntan tus ojos, claros como el cristal, 

    para ti, extraño amante, ¿cuál es mi atractivo?

                                          -¡Sé encantadora y cállate! Mi corazón, al que todo irrita                            

    excepto el candor del animal primitivo, 



    no quiere descubrirte su secreto infernal.

    Berceuse cuya mano al dulce sueño invita,

    ni su negra leyenda escrita con llamas.

    ¡Odio la pasión y el ingenio me duele!



    Amémonos con dulzura. El amor en su garita,

    tenebroso, emboscado, blande su arco cruel.

    Conozco las armas de su perfecto arsenal.



    ¡Crimen, horror y locura! ¡Oh, pálida margarita!

    ¿Acaso, como yo, no eres tú un sueño otoñal,

    también tú, mi tan fría y pálida Margarita?






    Versión de María Fasce






    Sonnet d'automne









    Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal :

    " Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite ? "

    - Sois charmante et tais-toi ! Mon coeur, que tout irrite,

    Excepté la candeur de l'antique animal,



    Ne veut pas te montrer son secret infernal,

    Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,

    Ni sa noire légende avec la flamme écrite.

    Je hais la passion et l'esprit me fait mal !



    Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite,

    Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.

    Je connais les engins de son vieil arsenal :



    Crime, horreur et folie ! - Ô pâle marguerite !

    Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,

    Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite ?


     


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Dom 16 Jun 2013, 23:06

    Tristezas de la luna


    Esta noche la luna sueña con más pereza,
    Cual si fuera una bella hundida entre cojines
    Que acaricia con mano discreta y ligerísima,
    Antes de adormecerse, el contorno del seno.

    Sobre el dorso de seda de deslizantes nubes,
    Moribunda, se entrega a prolongados éxtasis,
    Y pasea su mirada sobre visiones blancas,
    Que ascienden al azul igual que floraciones.


    Cuando sobre este globo, con languidez ociosa,
    Ella deja rodar una furtiva lágrima,
    Un piadoso poeta, enemigo del sueño,


    De su mano en el hueco, coge la fría gota
    como un fragmento de ópalo de irisados reflejos.
    Y la guarda en su pecho, lejos del sol voraz.




    * * * * *




    Tristesses de la lune


    Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse ;
    Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
    Qui d'une main distraite et légère caresse
    Avant de s'endormir le contour de ses seins,

    Sur le dos satiné des molles avalanches,
    Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
    Et promène ses yeux sur les visions blanches
    Qui montent dans l'azur comme des floraisons.

    Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
    Elle laisse filer une larme furtive,
    Un poète pieux, ennemi du sommeil,

    Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
    Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
    Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Evangelina Valdez Dom 16 Jun 2013, 23:26

    INDICE:

    01)- EL ALMA DEL VINO
    02)- EL VINO DEL SOLITARIO
    03)- EL VINO DE LOS AMANTES
    04)- LA DESTRUCCIÓN
    05)- LA PLEGARIA DE UN PAGANO
    06)- MUJERES CONDENADAS
    07)- LAS DOS BUENAS HERMANAS
    08)- ALEGORÍA
    09)- LA BEATRIZ
    10)- EL AMOR Y EL CRÁNEO
    11)- LA MUERTE DE LOS AMANTES
    12)- LA MUERTE DE LOS ARTISTAS
    13)- EL FIN DE LA JORNADA
    14)- SUEÑO DE UN CURIOSO
    15)- LAS ALHAJAS
    16)- EL ALBATROS
    17)- LA MUSA ENFERMA
    18)- ELEVACIÓN
    19)- LA VOZ
    20)- PERFUME EXÓTICO
    21)- LA SERPIENTE QUE DANZA
    22)- SONETO DE OTOÑO
    23)- TRISTEZAS DE LA LUNA
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Evangelina Valdez Dom 16 Jun 2013, 23:32

    24)- "YO AMO EL RECUERDO..."

    Yo amo el recuerdo de esas épocas desnudas,
    En que Febo se complacía en dorar las estatuas,
    Cuando el hombre y la mujer en su agilidad
    Gozaban sin mentira y sin ansiedad,
    Y, el cielo amoroso acariciándoles el lomo,
    Desplegaban la salud de su noble máquina.
    Cibeles, entonces, fértil en frutos generosos,
    No estimaba sus redes un peso muy oneroso,
    Pero, loba de corazón henchido de ternuras vulgares,
    Amamantaba al universo con sus pezones morenos.
    El hombre, elegante, robusto y fuerte, tenía el derecho
    De mostrarse orgulloso de las beldades que le llamaban su rey;
    ¡Frutos puros de todo ultraje y vírgenes de grietas,
    Cuya carne lisa y firme atraía las mordeduras!

    El Poeta actualmente, cuando quiere concebir
    Estas nativas grandezas, en los lugares donde se dejan ver
    La desnudez del hombre y de la mujer,
    Siente un frío tenebroso envolver su alma
    Ante este negro cuadro lleno de espanto.
    ¡Oh, monstruosidades llorando su vestimenta!
    ¡Oh, ridículos troncos! ¡torsos dignos de máscaras!
    ¡Oh, pobres cuerpos retorcidos, flacos, ventrudos o fláccidos,
    Que el dios Utilitario, implacable y sereno,
    Niños, los fajó en sus pañales de bronce!
    ¡Y vosotras, mujeres, ¡ah!, pálidas cual cirios
    Que roe y que nutre el libertinaje, y vosotras, vírgenes,
    Del vicio materno arrastrando la herencia.
    Y todas las fealdades de la fecundidad!

    Nosotros tenemos, es verdad, naciones corrompidas,
    De los pueblos antiguos, bellezas ignoradas:
    Rostros corroídos por los chancros del corazón,
    Y como quien diría bellezas de la languidez,
    Pero estas invenciones de nuestras musas tardías
    No impedirán jamás a las razas enfermizas
    Rendir a la juventud un homenaje profundo,
    -¡A la santa juventud, al aire simple, a la dulce frente,
    A la mirada límpida y clara como un agua corriente,
    Y que va derramando sobre todo, indiferente
    Como el azul del cielo, los pájaros y las flores,
    Sus perfumes, sus cánticos y sus dulces colores!



    --------------


    25)- "LA CAMPANA HENDIDA"


    En las noches de invierno es amargo y es dulce
    Escuchar, junto al fuego que palpita y humea,
    Como se alzan muy lentos los recuerdos lejanos
    Al son de carillones que suenan en la bruma.

    ¡Feliz campana aquella de enérgica garganta
    Que, pese a su vejez, conservada y alerta,
    Con fidelidad lanza su grito religioso
    Como un viejo soldado que vigila en su tienda!

    Pero mi alma está hendida, y, cuando en sus hastíos,
    Quiere poblar de cantos la frialdad nocturna,
    Con frecuencia sucede que su cansada voz

    Semeja al estertor de un herido olvidado
    Junto a un lago de sangre, bajo un montón de muertos,
    Que expira, sin moverse, entre esfuerzos inmensos.
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Evangelina Valdez Dom 16 Jun 2013, 23:38

    26)- "LA CABELLERA"

    ¡Oh vellón, que rizándose baja hasta la cintura!
    ¡Oh bucles! ¡Oh perfume cargado de indolencia!
    ¡Éxtasis! Porque broten en esta oscura alcoba
    Los recuerdos dormidos en esa cabellera,
    La quiero hoy agitar, cual si un pañuelo fuese.

    Languidecientes asias y áfricas abrasadas,
    Todo un mundo lejano, ausente, casi muerto,
    Habita tus abismos, ¡arboleda aromática!
    Tal como otros espíritus se pierden en la música,
    El mío, ¡oh mi querida!, navega en tu perfume.

    Lejos iré, donde árbol y hombre, un día fuertes
    Fatalmente se agostan bajo climas atroces;
    Firmes trenzas, sed olas que me arranquen al fin.
    Tu albergas, mar de ébano, un deslumbrante sueño
    De velas, de remeros, de navíos, de llamas:

    Un rumoroso puerto donde mi alma bebiera
    A torrentes el ruido, el perfume, el color;
    Donde naos surcando el oro y el moaré,
    Abren inmensos brazos para estrechar la gloria
    De un puro cielo, donde vibre eterno calor.

    Y hundiré mi cabeza sedienta de embriaguez
    En ese negro océano, donde se encierra el otro,
    Y mi sutil espíritu que el vaivén acaricia
    Os hallará otra vez, ¡oh pereza fecunda!
    ¡Infinitos arrullos del ocio embalsamado!

    Oh cabellos azules, oscuros pabellones
    Que me entregáis, inmensa, la bóveda celeste;
    En las últimas hebras de esas crenchas rizadas,
    Confundidos, me embargan los ardientes olores
    Del aceite de coco, del almizcle y la brea.

    Durante edades, siempre, en tu densa melena
    Mi mano sembrará perlas, rubíes, zafiros,
    Para que el deseo mío no puedas rechazar.
    ¿No eres, acaso, oasis donde mi sueño abreva
    A sorbos infinitos el vino del recuerdo?

                                  26
    Te adoro como adoro la bóveda nocturna,
    ¿Oh vaso de tristeza!, ¡Oh mi gran taciturna!
    Y tanto más te adoro cuanto te escapas más,
    Y cuando me parece, ¡oh lujo de mis noches!
    Que con más ironía amontonas las leguas
    Que separan mis brazos de la inmensidad azul.

    Me dispongo al ataque y acometo el asalto
    Como tras un cadáver un coro de gusanos
    Y me enloquece, ¡oh fiera implacable y cruel!
    Hasta esa frialdad que te vuelve aún más bella.

                                 27

    En tu calleja harías entrar, mujer impura,
    Al universo entero. El hastío te hace cruel.
    Para entrenar tus dientes en juego tan insólito,
    Cada día necesitas morder un corazón.
    Tus encendidos ojos igual que escaparates
    O brillantes bengalas en bulliciosas fiestas,
    Usan con arrogancia de un prestado poder
    Sin conocer jamás la ley de su belleza.

    ¡Máquina ciega y sorda, fecunda en crueldades,
    Saludable instrumento, bebedora de sangre!
    ¿Cómo no te avergüenzas? ¿Todavía no viste
    En todos los espejos decrecer tus encantos?
    La enormidad del mal, en que te crees tan sabia,
    ¿No te hizo jamás retroceder de espanto
    Cuando Naturaleza, con ocultos designios,
    De ti puede servirse, ¡oh reina del pecado!
    -De ti, vil animal- para engendrar un genio?
    ¡Oh fangosa grandeza! ¡Oh sublime ignominia!



    -------------


    27)- "ABEL Y CAÍN"


    Raza de Abel, traga y dormita;
    Dios te sonríe complacido

    Raza de Caín, en el fango
    Cae y miserablemente muere.

    Raza de Abel, tu sacrificio
    ¡Le huele bien al Serafín!

    Raza de Caín, tu suplicio
    ¿Tendrá un final alguna vez?

    Raza de Abel, mira tus siembras
    y tus rebaños prosperar;

    Raza de Caín, tus entrañas
    Aúllan hambrientas como un can.

    Raza de Abel, caldea tu vientre
    Junto a la lumbre patriarcal;

    Raza de Caín, en tu antro,
    Pobre chacal, ¡tiembla de frío!

    Raza de Abel, ¡ama y pulula!
    Tu oro también produce hijos;

    Raza de Caín, corazón ígneo,
    Cuídate de esos apetitos.

    Raza de Abel, creces y engordas
    ¡Como chinche en la madera!

    Raza de Caín, por los caminos,
    Lleva a tu gente temerosa.

                           II
    ¡Ah, raza de Abel, tu carroña
    Abonará el humeante suelo!

    Raza de Caín, tu tarea
    Todavía no la cumpliste;

    Raza de Abel, mira tu oprobio:
    ¡El chuzo al hierro venció!

    Raza de Caín, sube al cielo,
    ¡Y arroja a Dios sobre la tierra!
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Evangelina Valdez Dom 16 Jun 2013, 23:40

    28)- "BENDICIÓN"

    Cuando, por un decreto de las potencias supremas,
    El Poeta aparece en este mundo hastiado,
    Su madre espantada y llena de blasfemias
    Crispa sus puños hacia Dios, que de ella se apiada:

    -"¡Ah! ¡no haber parido todo un nudo de víboras,
    Antes que amamantar esta irrisión!
    ¡Maldita sea la noche de placeres efímeros
    En que mi vientre concibió mi expiación!

    Puesto que tú me has escogido entre todas las mujeres
    Para ser el asco de mi triste marido,
    Y como yo no puedo arrojar a las llamas,
    Como una esquela de amor, este monstruo esmirriado,

    ¡Yo haré rebotar tu odio que me agobia
    Sobre el instrumento maldito de tus perversidades,
    Y he de retorcer tan bien este árbol miserable,
    Que no podrán retoñar sus brotes apestados!"

    Ella vuelve a tragar la espuma de su odio,
    Y, no comprendiendo los designios eternos,
    Ella misma prepara en el fondo de la Gehena
    Las hogueras consagradas a los crímenes maternos.

    Sin embargo, bajo la tutela invisible de un Ángel,
    El Niño desheredado se embriaga de sol,
    Y en todo cuanto bebe y en todo cuanto come,
    Encuentra la ambrosía y el néctar bermejo.

    El juega con el viento, conversa con la nube,
    Y se embriaga cantando el camino de la cruz;
    Y el Espíritu que le sigue en su peregrinaje
    Llora al verle alegre cual pájaro de los bosques.

    Todos aquellos que él quiere lo observan con temor,
    O bien, enardeciéndose con su tranquilidad,
    Buscan al que sabrá arrancarle una queja,
    Y hacen sobre El el ensayo de su ferocidad.

    En el pan y el vino destinados a su boca
    Mezclan la ceniza con los impuros escupitajos;
    Con hipocresía arrojan lo que él toca,
    Y se acusan de haber puesto sus pies sobre sus pasos.

    Su mujer va clamando en las plazas públicas:
    "Puesto que él me encuentra bastante bella para adorarme,
    Yo desempeñaré el cometido de los ídolos antiguos,
    Y como ellos yo quiero hacerme redorar;

    ¡Y me embriagaré de nardo, de incienso, de mirra,
    De genuflexiones, de viandas y de vinos,
    Para saber si yo puedo de un corazón que me admira
    Usurpar riendo los homenajes divinos!

    Y, cuando me hastíe de estas farsas impías,
    Posaré sobre él mi frágil y fuerte mano;
    Y mis uñas, parecidas a garras de arpías,
    Sabrán hasta su corazón abrirse un camino.

    Como un pájaro muy joven que tiembla y que palpita,
    Yo arrancaré ese corazón enrojecido de su seno,
    Y, para saciar mi bestia favorita,
    Yo se lo arrojaré al suelo con desdén!"

    Hacia el Cielo, donde su mirada alcanza un trono espléndido,
    El Poeta sereno eleva sus brazos piadosos,
    Y los amplios destellos de su espíritu lúcido
    Le ocultan el aspecto de los pueblos furiosos:

    -"Bendito seas, mi Dios, que dais el sufrimiento
    Como divino remedio a nuestras impurezas
    Y cual la mejor y la más pura esencia
    Que prepara los fuertes para las santas voluptuosidades!

    Yo sé que reservarás un lugar para el Poeta
    En las filas bienaventuradas de las Santas Legiones,
    Y que lo invitarás para la eterna fiesta
    De los Tronos, de las Virtudes, de las Dominaciones.

    Yo sé que el dolor es la nobleza única
    Donde no morderán jamás la tierra y los infiernos,
    Y que es menester para trenzar mi corona mística
    Imponer todos los tiempos y todos los universos.

    Pero las joyas perdidas de la antigua Palmira,
    Los metales desconocidos, las perlas del mar,
    Por vuestra mano engastados, no serían suficientes
    Para esa hermosa Diadema resplandeciente y diáfana;

    Porque no será hecho más que de pura luz,
    Tomada en el hogar santo de los rayos primitivos,
    Y del que los ojos mortales, en su esplendor entero,
    No son sino espejos oscurecidos y dolientes!"
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Evangelina Valdez Dom 16 Jun 2013, 23:44

    29)- "EL GATO"

    Ven, bello gato, a mi amoroso pecho;
    Retén las uñas de tu pata,
    Y deja que me hunda en tus ojos hermosos
    Mezcla de ágata y metal.

    Mientras mis dedos peinan suavemente
    Tu cabeza y tu lomo elástico,
    Mientras mi mano de placer se embriaga
    Al palpar tu cuerpo eléctrico,

    A mi señora creo ver. Su mirada
    Como la tuya, amable bestia,
    Profunda y fría, hiere cual dardo,

    Y, de los pies a la cabeza,
    Un sutil aire, un peligroso aroma,
    Bogan en torno a su tostado cuerpo.


    --------------


    30)- "LOS FAROS"


    Rubens, río de olvido, jardín de la pereza,
    Almohada de carne fresca donde no se puede amar,
    Pero donde la vida afluye y se agita sin cesar,
    Como el aire en el cielo y la mar en el mar;

    Leonardo da Vinci, espejo profundo y sombrío,
    Donde los ángeles encantadores, con dulce sonrisa
    Toda llena de misterio, aparecen en la sombra
    De los ventisqueros y los pinos que cierran su paisaje;

    Rembrandt, triste hospital lleno de murmullos,
    Y por un gran crucifijo decorado solamente,
    Donde la plegaria llorosa se exhala de las inmundicias,
    Y de un rayo invernal atravesado bruscamente;

    Miguel Ángel, lugar impreciso do vénse los Hércules
    Mezclarse a los Cristos, y elevarse muy erguidos
    Fantasmas pujantes que en los crepúsculos
    Desgarran su sudario estirando sus dedos;

    Cóleras de boxeador, impudicias de fauno,
    Tú que supiste recoger la belleza de los granujas,
    Gran corazón henchido de orgullo, hombre débil y amarillo,
    Puget, melancólico emperador de los forzados;

    Watteau, este carnaval en el que no pocos corazones ilustres,
    Como mariposas, flotan relucientes,
    Decoraciones frescas y leves iluminadas por lámparas
    Que vierten la locura en este baile vertiginoso;

    Goya, pesadilla llena de cosas desconocidas,
    Fetos que se hacen cocer en medio de los sabats,
    Viejas ante el espejo y niñas todas desnudas,
    Para tentar los demonios ajustando bien sus medias;

    Delacroix, lago de sangre obsedido por malvados ángeles,
    Sombreado por un bosque de pinos siempre verde,
    Donde, bajo un cielo triste, fanfarrias extrañas
    Pasan, cual un suspiro ahogado de Weber;

    ¡Estas maldiciones, estas blasfemias, estos lamentos,
    Estos éxtasis, estos gritos, estos llantos, estos Te Deum,
    Son un eco repetido por mil laberintos;
    Es para los corazones mortales un divino opio!

    Es un grito repetido por mil centinelas,
    ¡Una orden transmitida por mil portavoces.
    Es un faro encendido sobre mil ciudadelas,
    Un clamor de cazadores perdidos en los inmensos bosques!

    ¡Porque verdaderamente, Señor, el mejor testimonio
    Que podencos dar de nuestra dignidad
    Es este ardiente sollozo que rueda de edad en edad
    Y viene a morir al borde de vuestra eternidad!
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69084
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Dom 16 Jun 2013, 23:58

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]



    Charles Pierre Baudelaire ([Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] - [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]) fue un [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] y [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. Fue llamado [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], debido a su vida de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] y excesos, y a la visión del mal que impregna su obra. [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], periodista y escritor francés, dijo de él que fue el [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] de una época decadente. Fue el poeta de mayor impacto en el [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] francés. Las influencias más importantes sobre él fueron [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] (de quien dijo que le había enseñado a pensar) y, en particular, [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], a quien tradujo extensamente.




    Infancia








    Nació en [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] el [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. Su padre, Joseph François Baudelaire, ex-seminarista, antiguo preceptor, fue también profesor de dibujo, [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] y funcionario jefe del Despacho de la Cámara de los Pares. Joseph le enseñó las primeras letras. Cuando nació Charles, su padre tenía la edad de sesenta años, y un hijo, Claude Alphonse, fruto de su primer matrimonio. Su madre fue Caroline Archimbaut-Dufays, quien no llegaba a los treinta años al nacer Baudelaire. Era hija de emigrantes franceses a [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] durante la revolución de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. Enseñó [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] a su hijo.
    Fue criado por la sirvienta de la familia. Se conoce muy poco sobre ella, Mariette, pero se intuye que debió de tener gran peso en la familia. Baudelaire la recuerda en un poema aparecido en [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo].
    Joseph François Baudelaire falleció en [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], cuando Charles tenía seis años. Dejó una pequeña herencia. Su madre cambió de residencia y, a los veinte meses, Caroline se casó por conveniencia con Jacques Aupick, un vecino suyo de cuarenta años que llegará a ser general comandante de la plaza fuerte de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. Es probable que fuesen amantes antes de contraer matrimonio. Baudelaire con ello recibió un gran impacto emocional, viviéndolo como un abandono. Nunca llegó a tener buenas relaciones con Aupick, a quien siempre odió.
    Tras las jornadas revolucionarias de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], Aupick es ascendido a teniente coronel por su participación en la campaña de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. Dos años más tarde es nombrado jefe del Estado Mayor y se traslada con su familia a [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]; allí permanecerán cuatro años, estudiando Baudelaire en el [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], de cuyo ambiente no guardará buenos recuerdos. El futuro poeta se aburre y escapa de su encierro.


    Su madre, impregnándose de la personalidad de Aupick, se va volviendo cada vez más rígida y puritana. En [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] su marido asciende a general del Estado Mayor. Vuelven a París, donde Baudelaire es internado en el [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]; allí permanecerá durante dos años y medio. En esa época lee a [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], a Chenier y [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], a quien más tarde criticará. Consigue el título de Bachiller superior pero, por una falta aún desconocida, es expulsado. Se cree que dicha falta podría estar relacionada con la resistencia del joven a la dura disciplina del colegio.




    Juventud y bohemia












    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Jeanne Duval, amante de Baudelarie cuando éste tenía 21 años. Es retratada por [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo].
    En [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Baudelaire se matricula en la Facultad de Derecho. Comienza a frecuentar a la juventud literaria del Barrio Latino y conoce a nuevas amistades, como Gustave Levavasseur y Ernest Prarond. También entabla amistad con [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], con [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] y [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. Intima igualmente con [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], poeta y químico.
    Comienza a llevar una vida despreocupada; los altercados con la familia son constantes debido a su adicción a las drogas y al ambiente bohemio. Frecuenta prostíbulos y mantiene relaciones con Sarah, una prostituta judía del [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. Charles la denomina La Louchette (la bizca). Además de torcer la vista, era calva. Probablemente fue ella quien le contagió la [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. Dentro de su obra capital, [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], Baudelaire se refiere a Sarah en un poema, probablemente escrito en el momento en que dejó de verla asiduamente, reanudando sus relaciones con su otra amante, Jeanne Duval.
    Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive, Comme au long d'un cadavre un cadavre étendu, Je me pris à songer près de ce corps vendu a la triste beauté dont mon désir se prive.
    ‘Una noche en que estaba con una horrible Judía, como un cadáver tendido junto a otro, pensaba, al lado de aquel cuerpo vendido, en esta triste belleza de la cual mi deseo se priva.’
    Charles Baudelaire
    La conducta de Baudelaire, que rechaza entrar en la carrera diplomática, horroriza a su familia. Su padrastro, descontento con la vida libertina que lleva, trata de distanciarlo de los ambientes bohemios de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. En marzo de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] un consejo de familia lo envía a [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] para que embarque con destino a los [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], a bordo de un [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. La travesía debía durar dieciocho meses y llevarlo hasta [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], en compañía de comerciantes y oficiales del Ejército. En este periodo escribe uno de sus poemas más celebres "El Albatros". Pero llegando a la Isla Mauricio, Baudelaire decide interrumpir su viaje y regresar a su país.
    De regreso en Francia, se instaló de nuevo en la capital, volviendo a sus antiguas costumbres desordenadas.
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Baudelaire, fotografía de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo].
    Empezó a frecuentar los círculos literarios y artísticos y escandalizó a todo París por sus relaciones con la joven [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], la hermosa mulata que le inspiraría algunas de sus más brillantes y controvertidas poesías. Destacó pronto como crítico de arte: El Salón de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], su primera obra, llamó ya la atención de sus contemporáneos, mientras que su nuevo Salón, publicado un año después, llevó a la fama a [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] (pintor, entonces todavía muy discutido) e impuso la moderna concepción estética de su autor.
    Buena muestra de su trabajo como crítico son sus Curiosidades estéticas, recopilación póstuma de sus apreciaciones acerca de los salones, al igual que El arte romántico (1868), obra que reunió todos sus trabajos de crítica literaria. Fue asimismo pionero en el campo de la crítica musical, donde destaca sobre todo la opinión favorable que le mereció la obra de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], que consideraba como la síntesis de un arte nuevo.


    En literatura, los autores [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] y [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], del que realizó numerosas traducciones (todavía canónicas en francés), alcanzaban, también según el criterio de Baudelaire, esta síntesis vanguardista; la misma que persiguió él asimismo en [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] (1847), su única novela, y en sus distintos esbozos de obras teatrales.




    Últimos años




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] de Baudelaire en Montparnasse.
    Comprometido por su participación en la revolución de 1848, la publicación de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], en 1857, acabó de desatar la violenta polémica gestada en torno a su persona. Los poemas (las flores) fueron considerados «ofensas a la moral pública y las buenas costumbres» y su autor fue procesado. Ante tales acusaciones Baudelaire respondió:
    Todos los imbéciles de la burguesía que pronuncian las palabras inmoralidad, moralidad en el arte y demás tonterías me recuerdan a Louise Villedieu, una puta de a cinco francos, que una vez me acompañó al Louvre donde ella nunca había estado y empezó a sonrojarse y a taparse la cara. Tirándome a cada momento de la manga, me preguntaba ante las estatuas y cuadros inmortales cómo podían exhibirse públicamente semejantes indecencias.
    Sin embargo, ni la orden de suprimir seis de los poemas del volumen ni la multa de trescientos francos que le fue impuesta impidieron la reedición de la obra, en 1861. En esta nueva versión aparecieron, además, unos treinta y cinco textos inéditos. El mismo año de la publicación de Las flores del mal, e insistiendo en la misma materia, emprendió la creación de los [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], editados en versión íntegra en 1869 (en 1864, el diario [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] había publicado algunos textos bajo el título de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]). En esta época también vieron la luz [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] (1858-1860), en los cuales se percibe una notable influencia del inglés [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]; el estudio Richard Wagner et Tannhäuser à Paris, aparecido en la Revue européenne en 1861; y El pintor de la vida moderna, un artículo sobre [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], publicado por Le Figaro en 1863.
    En [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] viaja a [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] y residirá dos años en [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. Allí intenta ganarse la vida dictando conferencias sobre arte, pero son un fracaso. En la primavera se encuentra con su editor. Sólo consigue dar tres conferencias sobre [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] y Los paraísos artificiales, con escasa asistencia de público. Intenta una edición de su obra completa, pero fracasa; se venga de la falta de aceptación escribiendo un panfleto titulado ¡Pobre Bélgica! La [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] que padecía le causó un primer conato de parálisis en ([Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]), y los síntomas de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] y [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], que arrastraría hasta su muerte, aparecieron con violencia en marzo de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], cuando sufrió un ataque en la iglesia de Saint Loup de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. Trasladado urgentemente por su madre a una clínica de París, permaneció sin habla, pero lúcido, hasta su fallecimiento, en agosto del año siguiente. Fue enterrado en el [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], junto a la tumba de su padrastro. Su epistolario se publicó en [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]; los Journaux intimes (que incluyen Cohetes y Mi corazón al desnudo), en 1909; y la primera edición de sus obras completas, en [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo].
    Tras su muerte, Charles Baudelaire sería considerado el padre, o gran profeta, de la poesía moderna. Fue una figura bastante popular en los círculos artísticos de París. [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] incluyó su efigie en su famoso cuadro [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], y en [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] grabó dos retratos de él, uno de ellos basado en una fotografía de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo].
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Retrato de Baudelaire, por [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    En noviembre de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], pocos meses después de la muerte de Baudelaire, se vende en pública subasta toda su propiedad literaria. Entre los documentos subastados se encuentran las listas de Poèmes à faire: apuntes y bocetos, asociados a [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. En este conjunto se hallan los títulos de un grupo de creaciones al que Baudelaire denominó Oneirocrities, el arte de explicar los sueños.








    Las flores del mal








    Artículo principal: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo].
    Las flores del mal es una obra de concepción clásica en su estilo, y oscuramente romántica por su contenido, en la que los poemas se disponen de forma orgánica (aunque esto no es tan evidente en las ediciones realizadas tras la censura y el añadido de nuevos poemas). En ella, Baudelaire expone la teoría de las correspondencias y, sobre todo, la concepción del poeta moderno como un ser maldito, rechazado por la sociedad burguesa, a cuyos valores se opone. El poeta se entrega al vicio (singularmente la prostitución y la [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]), pero sólo consigue el Tedio (spleen, como se decía en la época), al mismo tiempo que anhela la belleza y nuevos espacios ("El viaje"). Es la "conciencia del mal".


    La publicación de Las flores del mal, en 1857, le valió una condena por inmoralidad, debido sobre todo a un insidioso artículo aparecido en Le Figaro. La sentencia lo obligó a excluir poemas de la obra, a lo que el autor argumentó que el libro debía ser "juzgado en su conjunto", tal como él lo había concebido: un poema total, que no seguía un orden cronológico sino un orden de finalidades. Con Las flores del mal, Baudelaire dio fin al ciclo del Romanticismo para abrir paso a la Modernidad, no sólo por la temática de su obra, sino por el replanteamiento estético que en ella se hace y que consiste en el descubrimiento de la belleza en lo "no bello".






    [[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]]
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], Baudelaire (el último sentado del lado derecho)
    Su coetáneo [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], escritor y crítico literario, que fue uno de los primeros en defender la calidad de su obra, dijo de él que fue el [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] de una época decadente.
    Baudelaire fue para algunos la crítica y síntesis del [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], para otros el precursor del [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], y tal vez haya sido ambas cosas al mismo tiempo. También es considerado el padre espiritual del [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] que aspira a épater la bourgeoisie (escandalizar a la burguesía). Los críticos coinciden al señalar que formalmente abrió el camino de la poesía moderna. Su oscilación entre lo sublime y lo diabólico, lo elevado y lo grosero, el ideal y el aburrimiento angustioso (el Spleen) se corresponde con un espíritu nuevo, y precursor, en la percepción de la vida urbana. Además, estableció para la poesía una estructura basada en las antedichas Correspondencias o trasvases perceptivos entre los distintos sentidos, idea ésta que desarrolla en el poema de ese título con el que se abre Las flores del mal. Las correspondencias equivalen a audaces imágenes sensoriales representativas de la caótica vida espiritual del hombre moderno.
    El [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] y [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], avanzando por el camino de una poesía autónoma, que se representará sólo a sí misma, es especialmente deudor de esta profunda concepción estética de Baudelaire. El trabajo de amplificación expresiva que realizó con la [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] contribuyó en todo caso a sugerir el terreno ilimitado en el que podía expandirse el sistema de representación de la poesía. Todo lo cual fue de importancia decisiva para el desarrollo de la poesía en el siglo XX, junto con la experimentación de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], el principal de los poetas "malditos", quizá el mejor heredero de Baudelaire. El propio Rimbaud fue uno de los primeros escritores en exaltar al poeta parisino, tan sólo cuatro años después de su muerte, coronaba a Baudelaire como "Rey de los Poetas, verdadero Dios."[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] En el mundo de habla inglesa, [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] considera a Baudelaire como el autor que imprime la mayor fuerza sobre el movimiento simbolista, a través de su traducción de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo].[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Por su parte, [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] considera en su [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] que los [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] de lengua española, y muy especialmente [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], adoptaron plenamente la visión del poeta que Baudelaire planteaba en su famoso poema titulado [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], lo que aprovecha para ironizar sobre algunos planteamientos de éste movimiento:
    Baudelaire tenía razón: un albatros en tierra, con su andar tambaleante y arrastrando las alas, da verdadera risa. Todos los marineros lo sabemos. Llama la atención la diferencia entre la torpeza de sus andares y su majestuosa elegancia en el aire. La envergadura de sus alas es enorme, de más de cuatro metros: sólo con extenderlas a favor de viento pueden levantar el vuelo. Sin embargo, tienen serias dificultades para aterrizar y suelen golpearse las alas. Se alimentan de calamares y de los desperdicios de los barcos. El albatros errante (Diomedea exulans) puede devorar peces de más de medio metro de longitud.[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    A comienzos de los años 20 varios autores de primer nivel como Proust, Walter Benjamin y T.S. Eliot retoman el interés por el francés mediante diversos análisis, estudios, ensayos y artículos. En 1930, TS Eliot elabora su teoría de que Baudelaire que aún no era suficientemente respetado y valorado, incluso en Francia, sostiene que el poeta era "un genio", y añade que su "virtuosismo técnico, que casi nunca se puede subestimar... ha hecho que sus versos una fuente inagotable para los poetas futuros estudios, no sólo los de su lengua."[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Eliot afirmaba que la poesía relevante escrita en Inglés durante los veinte años anteriores había sido influida por Baudelaire.
    El mismo Eliot se identificaba como parte de la "progenie de Baudelaire". Siendo totalmente dado a la reutilización de versos y fragmentos de otros escritores se da la paradoja de que pocas veces empleó citas literales del poeta francés, aunque ciertamente sí lo utilizó en uno de sus más grandes poemas: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], donde cita hasta en tres ocasiones a [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo].












    Baudelaire en el teatro




    En el año 1983 el escritor argentino [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] presentó en [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], como actor y director, un espectáculo denominado Malditos, cuya columna vertebral estaba constituida por veintiún poemas de Las flores del mal. Cada uno de esos poemas era presentado de acuerdo con el ambiente y la atmósfera que les eran propios, lo cual permitía, por ejemplo, que a la representación despojada de un poema como Recogimiento (Recueillement), le siguiera la fastuosidad visual (constituida por danzas orientales) de La serpiente que danza (Le serpent qui danse) o la intensidad trágica del trabajo coral requerido por el enfrentamiento fraterno que se da en Abel y Caín (Abel et Cain). Fue la primera y única vez en que los poemas de Baudelaire fueron llevados a escena no para ser recitados sino para ser actuados y montados como si se tratara de unas muy reducidas piezas teatrales.








    Obras




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    Contenido patrocinado


    Charles Baudelaire (1821-1867) Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Lun 29 Abr 2024, 05:44