«Der Panther»
(Im Jardin des Plantes, Paris)
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
Rainer Maria Rilke
Paris, 6 de noviembre de 1902
Im: Jardin des Plantes, Paris
En: Neue Gedichte, 1907
*********************
«La pantera»
(En Le Jardín des Plaintes. Paris)
Su mirada, cansada de ver pasar
las rejas, ya no retiene nada más.
Cree que el mundo está hecho
de miles de rejas y, más allá, la nada.
Con su caminar blando, pasos flexibles y fuertes,
gira en redondo en un círculo estrecho;
al igual que una danza de fuerzas en torno a un centro
en el que, alerta, reside una voluntad imponente.
Algunas veces, se alza el telón de sus párpados,
mudo. Una imagen viaja hacia dentro,
recorre la calma en tensión de sus miembros
y, cuando cae en su corazón, se funde y desvanece.
Rainer María Rilke
Le Jardín des Plaintes, Paris
De: Nuevos poemas, 1907
Traducción de Federico Bermúdez-Cañete
Poema original en alemán:
«Der Panther»
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
(Im Jardin des Plantes, Paris)
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
Rainer Maria Rilke
Paris, 6 de noviembre de 1902
Im: Jardin des Plantes, Paris
En: Neue Gedichte, 1907
*********************
«La pantera»
(En Le Jardín des Plaintes. Paris)
Su mirada, cansada de ver pasar
las rejas, ya no retiene nada más.
Cree que el mundo está hecho
de miles de rejas y, más allá, la nada.
Con su caminar blando, pasos flexibles y fuertes,
gira en redondo en un círculo estrecho;
al igual que una danza de fuerzas en torno a un centro
en el que, alerta, reside una voluntad imponente.
Algunas veces, se alza el telón de sus párpados,
mudo. Una imagen viaja hacia dentro,
recorre la calma en tensión de sus miembros
y, cuando cae en su corazón, se funde y desvanece.
Rainer María Rilke
Le Jardín des Plaintes, Paris
De: Nuevos poemas, 1907
Traducción de Federico Bermúdez-Cañete
Poema original en alemán:
«Der Panther»
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Hoy a las 11:34 por Pedro Casas Serra
» Jesús Munárriz (1940-
Hoy a las 11:18 por Pedro Casas Serra
» Mohsen Emadi (1976-
Hoy a las 11:05 por Pedro Casas Serra
» XI. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VI)
Hoy a las 8:58 por Pascual Lopez Sanchez
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 5:20 por Pascual Lopez Sanchez
» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Hoy a las 4:23 por Lluvia Abril
» POESÍA SOCIAL XIX
Hoy a las 4:17 por Lluvia Abril
» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Hoy a las 1:43 por Maria Lua
» Juan Ramón Jiménez (1881-1958)
Hoy a las 1:40 por Maria Lua
» LAO TSE (c.571 a.C.-?) --- filósofo y poeta chino y su libro El "TAO TE KING" Filosofia y Poesía
Hoy a las 1:37 por Maria Lua