Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1066787 mensajes en 48416 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 42 usuarios en línea: 2 Registrados, 0 Ocultos y 40 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

clara_fuente, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» POESÍA ÁRABE
MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 EmptyHoy a las 18:59 por Maria Lua

» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 EmptyHoy a las 18:51 por Maria Lua

» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 EmptyHoy a las 18:47 por Maria Lua

» POEMAS SIDERALES I ( Sol, Luna, Estrellas, Tierra, Naturaleza, Galaxias...)
MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 EmptyHoy a las 18:14 por Maria Lua

» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 EmptyHoy a las 16:21 por Maria Lua

» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 EmptyHoy a las 16:19 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (Uruguay - 1940-2015)
MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 EmptyHoy a las 15:49 por Maria Lua

» VICTOR HUGO (1802-1885)
MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 EmptyHoy a las 15:40 por Maria Lua

»  DOSTOYEVSKI
MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 EmptyHoy a las 15:25 por Maria Lua

» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 EmptyHoy a las 15:11 por cecilia gargantini

Diciembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty

+2
Walter Faila
Ignacio Bellido
6 participantes

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Mar 13 Oct 2020, 03:43

    FELICIDADE
     
    A doce tarde morre. E tão mansa
    Ela esmorece
    Tão lentamente no céu de prece,
    Que assim parece, toda repouso,
    Como um suspiro de extinto gozo
    De uma profunda, longa esperança
    Que, enfim, cumprida, morre, descansa ...
     
    E enquanto a mansa tarde agoniza,
    Por entre a névoa fria do mar
    Toda a minhalma foge na brisa:
    Tenho vontade de me matar!
     
    Oh, ter vontade de se matar!
    Bem sei é coisa que não se diz.
    Que mais a vida me pode dar?
    Sou tão feliz!
     
    - Vem, noite mansa ...
     
    (O Ritmo Dissoluto, in Poesias, 1924) 


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Mar 13 Oct 2020, 03:44

    FELICIDAD
     
    La dulce tarde muere. Y tan mansa
    Como un bostezo,
    Tan lentamente en cielo de rezo,
    Que así parece, toda en reposo,
    Como un suspiro de extinto gozo
    De una profunda, larga esperanza
    Que, al fin cumplida, muere, descansa ...
     
    Mientras la mansa tarde agoniza,
    Entre la niebla fría del mar
    Mi alma toda huye en la brisa:
    ¡Y tengo ganas, ay, de matarme!
     
    ¡Oh, quitarse uno la propia raíz!..
    Bien sé, no es cosa para desear.
    ¿Qué más la vida me puede dar?
    ¡Soy tan feliz!
     
    -Ven, noche mansa ...


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Miér 14 Oct 2020, 05:28

    Arte de amar


    Se queres sentir a felicidade de amar, esquece a tua alma.
    A alma é que estraga o amor.
    Só em Deus ela pode encontrar satisfação.
    Não noutra alma.
    Só em Deus — ou fora do mundo.
    As almas são incomunicáveis.
    Deixa o teu corpo entender-se com outro corpo.
    Porque os corpos se entendem, mas as almas não.




    *********************




    Arte de amar


    Si quieres sentir la felicidad de amar, olvídate de tu alma.
    El alma estropea el amor.
    Solo en Dios puede encontrar satisfacción.
    No en otra alma.
    Solo en Dios, o fuera del mundo.
    Las almas son incomunicables.
    Deja que tu cuerpo se lleve bien con otro cuerpo.
    Porque los cuerpos se entienden, pero las almas no.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Lun 19 Oct 2020, 03:57

    O Último Poema
    Assim eu quereria meu último poema
    Que fosse terno dizendo as coisas mais simples e menos intencionais
    Que fosse ardente como um soluço sem lágrimas
    Que tivesse a beleza das flores quase sem perfume
    A pureza da chama em que se consomem os diamantes mais límpidos
    A paixão dos suicidas que se matam sem explicação.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Vie 23 Oct 2020, 08:01

    Noite morta


    Noite morta.
    Junto ao poste de iluminação
    Os sapos engolem mosquitos.


    Ninguém passa na estrada.
    Nem um bêbado.


    No entanto há seguramente por ela uma procissão de sombras.
    Sombras de todos os que passaram.
    Os que ainda vivem e os que já morreram.


    O córrego chora.
    A voz da noite . . .


    (Não desta noite, mas de outra maior.)


    Petrópolis, 1921


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 24 Oct 2020, 04:18

    Profundamente


    Quando ontem adormeci
    Na noite de São João
    Havia alegria e rumor
    Vozes cantigas e risos
    Ao pé das fogueiras acesas.
    No meio da noite despertei
    Não ouvi mais vozes nem risos
    Apenas balões
    Passavam errantes
    Silenciosamente
    Apenas de vez em quando
    O ruído de um bonde
    Cortava o silêncio
    Como um túnel.
    Onde estavam os que há pouco
    Dançavam
    Cantavam
    E riam
    Ao pé das fogueiras acesas?


    — Estavam todos dormindo
    Estavam todos deitados
    Dormindo
    Profundamente.


    Quando eu tinha seis anos
    Não pude ver o fim da festa de São João
    Porque adormeci.


    Hoje não ouço mais as vozes daquele tempo
    Minha avó
    Meu avô
    Totônio Rodrigues
    Tomásia
    Rosa
    Onde estão todos eles?
    — Estão todos dormindo
    Estão todos deitados
    Dormindo
    Profundamente.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Dom 25 Oct 2020, 05:46

    Manuel Bandeira
    Contenido: Introducción. Un poema mío escrito a Manuel Bandeira, uno de los mayores líricos de Brasil. La traducción al castellano de sus poemas más representativos. El análisis con textos míos, citas traducidas por mí y citas en portugués. Biografía, bibliografía y un video protagonizado por Bandeira en su vida y en su obra.




    Soñaba yo el sueño de siempre:
    la humanidad satisfecha de sus cosas,
    los de arriba y los de abajo viviendo
    en la misma ciudad, en el mismo barrio
    y en la misma casa; comiendo
    en la misma mesa la misma comida. 


    Oigo en los oídos internos, los nombres de las personas citadas en las biografías de los grandes escritores que conocí en Brasil. Los veo, con los ojos de la imaginación, pasear por las calles, intervenir en los cenáculos literarios, declamar fragmentos de sus escritos y firmar ejemplares de las obras. Acompaño a Manuel Carneiro de Sousa Bandeira, nacido en Recife, estado de Pernambuco, el 19 de abril de 1886; y fallecido en Rio de Janeiro, a los 82 años, el 13 de octubre de 1968.

    Voy a su lado cuando se acerca a la tienda para comprar una botella de leche. Y es una persona más, una de las que conocen al tendero y el tendero las conoce a ellas. “Es ese vecino poeta, el profesor que nos saluda tan atento; sí, ese que escribe en el periódico y te cae tan bien”. La naturalidad y la hondura humana destacan en Bandeira, a los ojos de quienes se cruzan con él y lo tratan a diario. Pero ocurre que Bandeira se relaciona con Cecília Meireles, Mario de Andrade, Carlos Drummond, Guimarães Rosa, Gilberto Freire y otros así, con la misma llaneza. Y esa facilidad de trato me da pie para escribir un poema con Manuel Bandeira, compañero de sueños y despertares:


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Dom 25 Oct 2020, 05:49

    Autoretrato 



    Provinciano que nunca supo
    escoger bien una corbata;
    pernambucano a quien repugna
    el cuchillo del pernambucano;
    terrible poeta que en el arte de la prosa
    envejeció en la propia infancia del arte,
    e incluso escribiendo crónicas
    quedó en cronista de provincias;
    arquitecto frustrado, músico
    fallido (se tragó un día
    un piano, pero el teclado
    quedó fuera); sin familia,
    religión o filosofía;
    teniendo apenas la inquietud de espíritu
    que viene de lo sobrenatural,
    y en cuestión de profesión
    un tísico profesional.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Dom 25 Oct 2020, 05:51

    Evocación de Recife

    Recife
    ni la Venecia americana
    ni la Mauritsstad de los armadores de las Indias Occidentales
    ni el Recife de los Mascates
    ni siquiera el Recife que aprendí a amar después –Recife
    de las revoluciones libertarias
    aunque sí el Recife sin historia ni literatura
    Recife sin añadidos
    Recife de mi infancia

    La calle de la Unión donde yo jugaba al chicote quemado
    [y rompía los cristales de la casa de doña Anida Viegas
    Totônio Rodrigues era muy viejo y sostenía los quevedos
    [en la punta de la nariz
    tras la cena las familias conquistaban la calzada
    [con sillas hablillas galanteos risotadas
    la gente se entretenía en medio de la calle
    los niños gritaban:

    Conejo sal!
    No sale!

    Lejos las voces blandas de las niñas mezclaban sus tonos:
    Rosal dame una rosa
    clavel dame un capullo

    (De esas rosas mucha rosa
    habrá muerto sin abrir…)

    De repente
    en la profundidad de la noche
    una campana
    Una persona mayor exclamaba:
    Fuego en San Antonio!
    otra disentía: Son José!
    Totônio Rodrigues intuía siempre que era San José.
    Los hombres calándose el sombrero salían fumando
    y yo rabiaba porque siendo niño no podía ir a ver el fuego.

    Calle de la Unión…
    Qué bellos eran los nombres de las calles de mi infancia
    Calle del Sol
    (Temo que hoy se llame del Dr. Fulano de Tal)
    Detrás de casa quedaba la Calle de la Añoranza…
    …donde se fumaba a escondidas
    del otro lado estaba el embarcadero de la Calle de la Aurora…
    …donde era furtiva la pesca
    Capiberibe
    — Capibaribe
    Allá lejos el paraje rústico de Caxangá
    aseos de caña

    Un día vi a una muchacha corita en el baño
    quedé parado con el corazón palpitante
    ella rió
    fue mi primera iluminación

    Riada! Las riadas! Barro buey muerto árboles
    [devastación remolino anegando
    y en los pilares del puente del ferrocarril los cholos
    [valientes en balsas de plátanos

    Novenarios
    Caballadas
    y yo me incliné sobre el cuello de la niña y ella
    [comenzó a acariciar mi cabello
    —Capiberibe
    — Capibaribe

    Calle de la Unión donde todas las tardes pasaba
    [la negra de las bananas
    con su chal vistoso de paño de la Costa
    y el vendedor de entrenudos de caña
    o de cacahuetes
    que se llamaba midubim y más que tostado estaba cocido
    me acuerdo de todos sus pregones:
    Huevos frescos y baratos
    diez huevos por una pataca
    sucedió hace mucho tiempo…
    La vida no se me acercaba por los periódicos
    [ni por los libros
    venía en la boca del pueblo en la lengua errada del pueblo
    lengua correcta del pueblo
    porque él dice sabroso el portugués de Brasil
    mientras que nosotros
    lo que hacemos
    es remedar
    la sintaxis lusitana
    La vida con una porción de cosas que yo no entendía bien
    tierras que desconocía donde estaban
    Recife…
    calle de la Unión…
    la casa de mi abuelo…
    nunca pensé que desapareciera!
    todo allá parecía rociado de eternidad

    Recife…
    Mi abuelo muerto.
    Recife muerto, Recife bueno, Recife brasileño
    [como la casa de mi abuelo.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Mar 10 Nov 2020, 15:06

    O anel de vidro


    Aquele pequenino anel que tu me deste,
    – Ai de mim – era vidro e logo se quebrou…
    Assim também o eterno amor que prometeste,
    - Eterno! era bem pouco e cedo se acabou.


    Frágil penhor que foi do amor que me tiveste,
    Símbolo da afeição que o tempo aniquilou, –
    Aquele pequenino anel que tu me deste,
    – Ai de mim – era vidro e logo se quebrou…


    Não me turbou, porém, o despeito que investe
    Gritando maldições contra aquilo que amou.
    De ti conservo no peito a saudade celeste…
    Como também guardei o pó que me ficou
    Daquele pequenino anel que tu me deste…


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 14 Nov 2020, 04:50

    ESTRELLA DE LA MAÑANA
     
    Quiero la estrella de la mañana
    ¿Dónde está la estrella de la mañana?
    Mis amigos mis enemigos
    Busquen la estrella de la mañana
    Ella desapareció iba desnuda
    ¿Desapareció con quién?
    Busquen por todas partes
     
    Digan que soy un hombre sin orgullo
    Un hombre que acepta todo
    (Qué me importa?
    Quiero la estrella de la mañana
     
    Tres días y tres noches
    Fui asesino y suicida
    Ladrón, bellaco, falsario
     
    Virgen mal sexuada
    Atribuladora de los tristes
    Jirafa de dos cabezas
    Pecad por todos pecad con todos
    Pecad con los tunantes
    Pecad con los sargentos
    Pecad con los fusileros navales
    Pecad de todas las maneras
    Con los griegos y los troyanos
    Con el cura y con el sacristán
    Con el leproso de Pouso Alto
     
    Después conmigo
    Te esperaré con kermesses novenas cabalgadas comeré
              [tierra y diré cosas de una ternura tan simple
    Que tú desfallecerás
     
    Busquen por todas partes
    Pura o degradada hasta la última bajeza
    Quiero la estrella de la mañana.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Jue 26 Nov 2020, 06:04

    O inútil luar


    É noite. A Lua, ardente e terna,
    Verte na solidão sombria
    A sua imensa, a sua eterna
    Melancolia . . .
    Dormem as sombras na alameda
    Ao longo do ermo Piabanha.
    E dele um ruído vem de seda
    Que se amarfanha . . .


    No largo, sob os jambolanos,
    Procuro a sombra embalsamada.
    (Noite, consolo dos humanos!
    Sombra sagrada!)


    Um velho senta-se ao meu lado.
    Medita. Há no seu rosto uma ânsia . . .
    Talvez se lembre aqui, coitado!
    De sua infância.


    Ei-lo que saca de um papel . . .
    Dobra-o direito, ajusta as pontas,
    E pensativo, a olhar o anel,
    Faz umas contas . . .


    Com outro moço que se cala,
    Fala um de compleição raquítica.
    Presto atenção ao que ele fala:
    — É de política.


    Adiante uma senhora magra,
    Em ampla charpa que a modela,
    Lembra uma estátua de Tanagra.
    E, junto dela,


    Outra a entretém, a conversar:
    — "Mamãe não avisou se vinha.
    Se ela vier, mando matar
    Uma galinha."


    E embalde a Lua, ardente e terna,
    Verte na solidão sombria
    A sua imensa, a sua eterna
    Melancolia . . .


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Mar 01 Dic 2020, 06:26

    MANUEL BANDEIRA
     
    (1886-1968)
     
     

    Nacido en Recife, estado de Pernambuco, murió en Rio de Janeiro, consagrado nacionalmente. Arquitecto frustrado por Ia turbeculosis, que le compensó con Ia amistad de Paul Eluard en el sanatorio de ClavadeI, ejerció Ia ensenanza universitaria, plenamente dedicado a Ia literatura. Inicialmente parnasiano, ha sido entronizado por Mário de Andrade como "o São João Batista do Modernismo". En efecto, es una figura primordial, no sólo de Ia poesía moderna, sino también de Ia crítica y eI ensayo. La extensa correspondencia epistolar con Mário, publicada bajo los auspicios dei Instituto de Estudios Brasilenos de Ia Universidad de São Paulo (USP), prueba Ia certeza de esa afirmación y documenta e! primer momento heroico del movimiento.

    Su obra poética atraviesa incólume Ia marana de modismos, incluso en los anos 60 cuando Ia vanguardia se expandía en ondas. Bandeira es e! interlocutor perfecto; su sencillez alcanza cuerpo, altura y profundidad, y tanto en 10 coloquial como en 10 cotidiano de su obra se impregna Ia dura realidad interna de Ia vida. Esencialmente poeta, pero también teórico, autor de memorias, crítico, traductor, conferencista y cronista, resulta gratamente recomendable Ia lectura de su Itinerário de Pasárgada (1954), verdadera trayectoria vital, un luminoso camino que fluye como río. Son marcos de su consistente poética, toda ella vibrante de unidad: A Cinza das Horas (1917), Carnaval (1919), Libertinagem (1930), Estrela da Manhã (1936), Opus 10 (1952), Estrela da Tarde (1963). Obra completa publicada por Editora Nova Aguilar, de Rio de Janeiro.                JOSÉ SANTIAGO NAUD
     
     
    Traducciones de José Jeronymo Rivera  e  Anderson Braga Horta


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Mar 01 Dic 2020, 06:28

    PREPARAÇÃO PARA A MORTE


    A vida é um milagre.
    Cada flor,
    Com sua forma, sua cor, seu aroma,
    Cada flor é um milagre.
    Cada pássaro,
    Com sua plumagem, seu vôo, seu canto,
    Cada pássaro é um milagre.
    O espaço, infinito,
    O espaço é um milagre.
    A memória é um milagre.
    A consciência é um milagre.
    Tudo é milagre.
    Tudo, menos a morte.
    Bendita a morte, que é o fim de todos os milagres.









    Preparación para la muerte
     
    La vida es un milagro.
    Cada flor,
    Com su forma, su color, su aroma,
    Cada flor es un milagro.
    Cada pájaro,
    Con su plumaje, su vuelo, su canto,
    Cada pájaro es un milagro.
    El espacio, infinito,
    El tiempo es un milagro.
    La memoria es un milagro.
    La conciencia es un milagro.
    Todo es milagro.
    Todo menos la muerte.
    —Bendita muerte, que es el fin de todos los milagros.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Dom 06 Dic 2020, 04:35

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Dom 06 Dic 2020, 04:42





    O poema Trem de ferro foi escrito em 1936 e é dos mais consagrados trabalhos do poeta modernista Manuel Bandeira (1886-1968).
    Com muito ritmo e musicalidade, os versos marcados pela oralidade são o retrato de uma época do Brasil.





    Trem de ferro





    Café com pão
    Café com pão
    Café com pão
    Virge Maria que foi isto maquinista?

    Agora sim
    Café com pão
    Agora sim
    Voa, fumaça
    Corre, cerca
    Ai seu foguista
    Bota fogo
    Na fornalha
    Que eu preciso
    Muita força
    Muita força
    Muita força

    Oô...
    Foge, bicho
    Foge, povo
    Passa ponte
    Passa poste
    Passa pasto
    Passa boi
    Passa boiada
    Passa galho
    De ingazeira
    Debruçada
    No riacho
    Que vontade
    De cantar!

    Oô...
    Quando me prendero
    No canaviá
    Cada pé de cana
    Era um oficiá

    Oô...
    Menina bonita
    Do vestido verde
    Me dá tua boca
    Pra matá minha sede
    Oô...
    Vou mimbora vou mimbora
    Não gosto daqui
    Nasci no Sertão
    Sou de Ouricuri
    Oô...

    Vou depressa
    Vou correndo
    Vou na toda
    Que só levo
    Pouca gente
    Pouca gente
    Pouca gente...


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 19 Dic 2020, 06:16

    Porquinho-da-Índia

    Quando eu tinha seis anos
    Ganhei um porquinho-da-índia.
    Que dor de coração eu tinha
    Porque o bichinho só queria estar debaixo do fogão!
    Levava ele pra sala
    Pra os lugares mais bonitos, mais limpinhos,
    Ele não gostava:
    Queria era estar debaixo do fogão.
    Não fazia caso nenhum das minhas ternurinhas...

    - O meu porquinho-da-índia foi a minha primeira namorada.




    Conejillo de indias

    Cuando tenía seis años
    Me regalaron un conejillo de indias.
    ¡Cómo padecía
    Porque el bichito sólo quería estar debajo del fogón!
    Lo llevaba a la sala
    A los lugares más bonitos, más limpitos,
    Y a él no le gustaba:
    Sólo quería estar debajo del fogón.
    No prestaba la menor atención a mis carantoñas...

    - Mi conejillo de indias fue mi primera novia.




    Manuel Bandeira
    Trad.: Juan Martín


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Jue 31 Dic 2020, 04:42

    É noite. A Lua, ardente e terna,
    Verte na solidão sombria
    A sua imensa, a sua eterna
    Melancolia . . .
    Dormem as sombras na alameda
    Ao longo do ermo Piabanha.
    E dele um ruído vem de seda
    Que se amarfanha . . .


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Lun 04 Ene 2021, 04:33

    Soñaba yo el sueño de siempre:
    la humanidad satisfecha de sus cosas,
    los de arriba y los de abajo viviendo
    en la misma ciudad, en el mismo barrio
    y en la misma casa; comiendo
    en la misma mesa la misma comida. 


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Vie 08 Ene 2021, 05:15

    Porquinho-da-Índia

    Quando eu tinha seis anos
    Ganhei um porquinho-da-índia.
    Que dor de coração eu tinha
    Porque o bichinho só queria estar debaixo do fogão!
    Levava ele pra sala
    Pra os lugares mais bonitos, mais limpinhos,
    Ele não gostava:
    Queria era estar debaixo do fogão.
    Não fazia caso nenhum das minhas ternurinhas...

    - O meu porquinho-da-índia foi a minha primeira namorada.



    Conejillo de indias

    Cuando tenía seis años
    Me regalaron un conejillo de indias.
    ¡Cómo padecía
    Porque el bichito sólo quería estar debajo del fogón!
    Lo llevaba a la sala
    A los lugares más bonitos, más limpitos,
    Y a él no le gustaba:
    Sólo quería estar debajo del fogón.
    No prestaba la menor atención a mis carantoñas...

    - Mi conejillo de indias fue mi primera novia.



    Manuel Bandeira
    Trad.: Juan Martín


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Dom 10 Ene 2021, 06:22

    PREPARAÇÃO PARA A MORTE


    A vida é um milagre.
    Cada flor,
    Com sua forma, sua cor, seu aroma,
    Cada flor é um milagre.
    Cada pássaro,
    Com sua plumagem, seu vôo, seu canto,
    Cada pássaro é um milagre.
    O espaço, infinito,
    O espaço é um milagre.
    A memória é um milagre.
    A consciência é um milagre.
    Tudo é milagre.
    Tudo, menos a morte.
    Bendita a morte, que é o fim de todos os milagres.






    *************************





    Preparación para la muerte


     
    La vida es un milagro.
    Cada flor,
    Com su forma, su color, su aroma,
    Cada flor es un milagro.
    Cada pájaro,
    Con su plumaje, su vuelo, su canto,
    Cada pájaro es un milagro.
    El espacio, infinito,
    El tiempo es un milagro.
    La memoria es un milagro.
    La conciencia es un milagro.
    Todo es milagro.
    Todo menos la muerte.
    —Bendita muerte, que es el fin de todos los milagros.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Mar 12 Ene 2021, 09:18

    MINHA GRANDE TERNURA



    Minha grande ternura
    Pelos passarinhos mortos;
    Pelas pequeninas aranhas.

    Minha grande ternura
    Pelas mulheres que foram meninas bonitas
    E ficaram mulheres feias;
    Pelas mulheres que foram desejáveis
    E deixaram de o ser.
    Pelas mulheres que me amaram
    E que eu não pude amar.

    Minha grande ternura
    Pelos poemas que
    Não consegui realizar.

    Minha grande ternura
    Pelas amadas que
    Envelheceram sem maldade.

    Minha grande ternura
    Pelas gotas de orvalho que
    São o único enfeite de um túmulo.











    "MI GRAN TERNURA..."

    Mi gran ternura
    esas aves muertas,
    para que
    las arañas diminutas.
    Mi gran ternura
    Para las mujeres
    que eran hermosas chicas
    y mujeres feas,
    las mujeres
    que han sido deseable
    y dejó de ser.
    Para las mujeres
    que me amaba y que yo
    no podía amar .
    Mi gran ternura
    esos poemas
    que no pude lograr.
    Mi gran ternura
    por los seres queridos
    de edad sin malicia.
    Mi gran ternura
    Por las gotas de rocío
    que son el único adorno
    de una tumba.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Jue 14 Ene 2021, 05:18

    Debussy


    Para cá, para lá . . .
    Para cá, para lá . . .
    Um novelozinho de linha . . .
    Para cá, para lá . . .
    Para cá, para lá . . .
    Oscila no ar pela mão de uma criança
    (Vem e vai . . .)
    Que delicadamente e quase a adormecer o balança
    — Psio . . . —
    Para cá, para lá . . .
    Para cá e . . .
    — O novelozinho caiu.



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 16 Ene 2021, 07:12

    O bicho


    Vi ontem um bicho
    Na imundície do pátio
    Catando comida entre os detritos.


    Quando achava alguma coisa,
    Não examinava nem cheirava:
    Engolia com voracidade.


    O bicho não era um cão,
    Não era um gato,
    Não era um rato.


    O bicho, meu Deus, era um homem.



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Dom 17 Ene 2021, 04:45

    Arte de amar



    Si quieres sentir la felicida de amar, olvida tu alma,
    El alma es lo que estropea el amor.
    Sólo en Dios puede encontrar satisfación,
    No, en otra alma.
    Sólo en Dios — o fuera del mundo.

    Las almas son incomunicables.

    Deja a tu cuerpo entenderse con otro cuerpo.

    Porque los cuerpos se entienden, pero las almas no.





    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Dom 17 Ene 2021, 08:01

    Su obra poética atraviesa incólume Ia marana de modismos, incluso en los anos 60 cuando Ia vanguardia se expandía en ondas. Bandeira es e! interlocutor perfecto; su sencillez alcanza cuerpo, altura y profundidad, y tanto en 10 coloquial como en 10 cotidiano de su obra se impregna Ia dura realidad interna de Ia vida. Esencialmente poeta, pero también teórico, autor de memorias, crítico, traductor, conferencista y cronista, resulta gratamente recomendable Ia lectura de su Itinerário de Pasárgada (1954), verdadera trayectoria vital, un luminoso camino que fluye como río. Son marcos de su consistente poética, toda ella vibrante de unidad: A Cinza das Horas (1917), Carnaval (1919), Libertinagem (1930), Estrela da Manhã (1936), Opus 10 (1952), Estrela da Tarde (1963). Obra completa publicada por Editora Nova Aguilar, de Rio de Janeiro.


    _________________


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Lun 18 Ene 2021, 05:36

    Andorinha

    Andorinha lá fora está dizendo:
    — “Passei o dia à toa, à toa!”

    Andorinha, andorinha, minha cantiga é mais triste!
    Passei a vida à toa, à toa…


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Miér 17 Feb 2021, 06:17

    Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués de Brasil


    Figura destacada de las letras brasileñas de la
    primera mitad del siglo xx, Manuel Bandeira
    fue sobre todo poeta, pero también prosista,
    cronista, antólogo, crítico, profesor universitario
    y además traductor. Desde el punto de vista de
    la historia literaria, se acostumbra a ubicar a
    Bandeira dentro del movimiento vanguardista
    brasileño en calidad de miembro de lo que se
    ha dado en denominar «grupo independente»,
    al lado de autores como Tristão de Athayde,
    Sérgio Buarque de Holanda y Rodrigo Melo
    Franco de Andrade, puesto que su firme apuesta
    por lo novedoso no le hizo abjurar en ningún
    momento de lo antiguo (Azevedo Filho, 2005:

    6-7). Ya Múcio Leão, en la «Nota preliminar»
    que aparecía en el volumen poético Estrela da
    Manhã —publicada por primera vez en 1936,
    con el título «Registro Literário», en Jornal do
    Brasil—, decía de él que era un «espírito de
    formação clássica, conhecedor profundo dos
    assuntos da filologia e da gramática», pero sin
    renunciar por ello a la «necessidade de infundirmos
    novo sangue e de imprimirmos novos
    rumos à poesia brasileira» (Bandeira, 1977: 226).


    1. la actividad traductora de
    manuel bandeira

    No constituye ninguna exageración afirmar
    que la traducción, principalmente del género
    poético, desempeñó un notable papel en la
    actividad de Bandeira como creador (Almeida,
    1989: 408). Por ejemplo, es posible encontrar
    en su obra un par de sorprendentes versiones
    intralingüísticas que él mismo designó como
    «Duas traduções para moderno acompanhadas
    de comentários». Se trata del soneto «Se é
    doce no recente, ameno estilo», perteneciente
    a Bocage, poeta portugués del siglo xviii, y
    del poema «Adeus a Teresa», escrito por el
    autor brasileño romántico Castro Alves, ambos
    incluidos en el libro Libertinagem. En la primera
    edición de este mismo volumen, publicada en
    1930, figuraban de igual modo las traducciones
    de tres sonetos de Elizabeth Barrett Browning
    calificadas como «admiráveis» (Monteiro, 1958:

    33), que posteriormente Bandeira integró junto
    con una más en el libro Poemas Traduzidos. Por
    otra parte, en la obra A Cinza das Horas está el
    soneto «Paráfrase de Ronsard», donde se aprecian
    un contenido y una imaginería tan típicos
    del poeta francés renacentista que casi parece
    que es una traducción.

    Nuevamente en Libertinagem, Bandeira
    introdujo dos poemas escritos directamente en
    francés —«Chambre vide» y «Bonheur lyrique»—,
    y en Estrela da Manhã otro —«Chanson
    des petits esclaves»—, que en alguna ocasión
    pretendió autotraducir al portugués de Brasil,
    aunque sin que al final hubiese llegado tal
    experiencia a buen puerto, según confiesa en el
    libro Itinerário de Pasárgada, publicado en 1954,
    que es toda una autobiografía literaria más que
    unas memorias convencionales (Bandeira, 1977:

    79). Es conocida también una autotraducción
    en dirección inversa —esto es, del portugués al
    francés—, llevada a cabo por Bandeira luego de
    la lectura de una versión francesa de la composición
    «Poema de finados», de Libertinagem, por
    Michel Simon (Carelli, 1995). Si se comparan
    estas dos traducciones, no es difícil observar,
    curiosamente, que las divergencias entre ambas
    son abundantes, y ya desde el mismo título:

    «Poème pour le jour des trépassés» en un caso y
    «Poème pour la jour des morts» en el otro.
    Se ha puesto de relieve la extraordinaria
    destreza poética de Bandeira en el ámbito tanto
    de lo tradicional como de lo moderno (Teles,
    1985: 81). Para él, la rima «traz ao ouvido uma
    sensação de surpresa, mas surpesa nascida não
    da raridade, senão de uma espécie de resolução
    musical», conforme declara en Itinerário de
    Pasárgada (Bandeira, 1977: 45). Por otro lado,
    el verso libre supuso en su trayectoria una conquista,

    como él reconocía, tras comprender que
    «não é forçoso ficar no mesmo metro para manter
    o ritmo» (Bandeira, 1977: 48). Justamente
    entre las dotes de Bandeira como traductor una
    de las que han sido más elogiadas es su magnífico
    dominio de la forma en toda su variedad
    métrica. Jorge Wanderley ejemplificó esta cualidad
    en el caso de su versión de Macbeth, donde
    el traductor se maneja con igual habilidad en las
    largas tiradas de endecasílabos y en los versos de
    arte menor (Wanderley, 1988: 53).
    Sin duda, la traducción constituyó una actividad
    ejercida ampliamente por Bandeira, en un
    momento inicial por necesidades económicas, y
    a partir de los años 30 hasta el final de su vida,
    por voluntad propia (Paes, 1990: 56). De hecho
    llegó a trabajar, al parecer, como traductor de
    telegramas de la agencia de noticias United
    Press. Bandeira poseía competencia en varias
    lenguas, entre ellas el francés y el alemán. Había
    perfeccionado estos idiomas durante su estancia
    en el sanatorio Clavadel, cerca de Davos-Platz,
    en Suiza, entre 1913 y 1914, para tratar
    la tuberculosis que padecía, como cuenta en Itinerário
    de Pasárgada (Bandeira, 1977: 53).
    Dicha enfermedad la tuvo Bandeira desde los 18 años, y
    con ella se vio obligado a convivir amenazado
    permanentemente por la muerte:


    Olhemos para trás. Quando caí doente em
    1904, fiquei certo de morrer dentro de pouco
    tempo: a tuberculose era ainda «a moléstia
    que não perdoa». Mas fui vivendo, morrenão-morre,
    e em 1914 o Dr. Bodmer, médicochefe
    do sanatório de Clavadel, tendo-lhe eu
    perguntado quantos anos me restariam de
    vida, me respondeu assim: «O Sr. tem lesões
    teoricamente incompatíveis com a vida; no
    entanto está sem bacilos, come bem, dorme
    bem, não apresenta, em suma, nenhum sintoma alarmante.
    Pode viver cinco, dez, quinze
    anos… Quem poderá dizer?...». Continuei
    esperando a morte para qualquer momento,
    vivendo sempre como que provisoriamente.
    Nos primeiros anos da doença me amargurava muito
    a idéia de morrer sem ter feito
    nada; depois a forçada ociosidade. (Bandeira,
    1977: 101)

    Irónicamente, en el último verso de su poema
    «Auto-retrato» decía Bandeira que era «um
    tísico profissional». En el mencionado sanatorio
    de Clavadel trabó casualmente amistad con el
    poeta Paul Éluard y Gala, la posterior esposa
    de Salvador Dalí, entonces dos jóvenes casi
    desconocidos llamados Eugène Grindel y Elena
    Dimitrievna Diakonova.

    En condición de traductor profesional o
    por encargo, entre la devoción y muchas veces
    la obligación, Bandeira vertió quince volúmenes
    para la editorial Civilização Brasileira y la
    Editora Nacional. Mencionemos algunos de
    los títulos: Nômades do Norte, de James Oliver
    Curwood; O Calendário, de Edgar Wallace; O
    Tesouro de Tarzan, de Edgar Rice Burroughs;
    A Vida de Shelley, de André Maurois; Aventuras
    Maravilhosas do Capitão Corcoran, de Alfred
    Assolant; y Gengis-Khan, de Hans Dominick.
    Bandeira realizó asimismo trabajos para la
    «Coleção Nobel», dirigida por el escritor Érico
    Veríssimo, de la editorial Globo, que gozaba de
    un alto prestigio y en la que colaboró también el
    poeta Carlos Drummond de Andrade (Wyler,
    2003: 129; Rónai, 2005: 51).

    A propósito de una buena parte de las versiones
    de Bandeira, Stefan Baciu estableció una
    pertinente distinción entre aquellas traducciones
    que se podría tachar de banales, aunque en
    ellas siempre haya puesto Bandeira el máximo
    cuidado, y otras que cabría considerar más especiales
    (Baciu, 1966: 85). Dentro de estas últimas
    figuran primordialmente algunas piezas teatrales
    renombradas, como Macbeth, de Shakespeare,
    Maria Stuart, de Schiller, y A Máquina
    Infernal, de Jean Cocteau —las dos primeras, de
    manera muy ilustrativa, recogidas en 1958 en el
    primer volumen de sus obras completas—.

    Si tradujo en abundancia a otros, a Bandeira
    siempre le agradó a su vez ser vertido a otras
    lenguas, al contrario de lo que le ocurría, por
    ejemplo, al también poeta brasileño João Cabral
    de Melo Neto, a quien le perturbaba verse en
    idiomas foráneos (Dasilva, 2000-2002: 34-37).
    Bandeira experimentaba una grata alegría no
    solo por lo que la traducción podía suponer
    para la difusión de su obra, sino sobre todo por
    puro placer estético. Declara sin reservas en
    Itinerário de Pasárgada: «Assim como gosto de
    ser musicado, gosto de ser traduzido (no fundo
    é quase a mesma coisa, pois não é?). Sentir-me
    bem traduzido para outra língua, que delícia!»
    (Bandeira, 1977: 74). En la misma obra, Bandeira
    relata cómo disfrutó leyendo la versión de su
    poema «Mozart no Céu», de Lira dos Cinqüenta
    Anos, transferido al inglés por Dudley Poore.

    Le emocionaba la admirable correspondencia
    «turning marvelous pirouettes on a dazzling
    white horse» para el verso «fazendo piruetas
    extraordinárias sobre um mirabolante cavalo
    branco». Igualmente reconoce en Itinerário de
    Pasárgada que otro placer inmenso lo vivió con
    la versión italiana del poema «Boda espiritual»,
    de A Cinza das Horas, por Giuseppe Ungaretti.
    Bandeira describía así esa satisfacción
    que sentía ante las traducciones de sus versos:

    Sim, gosto de ser musicado, de ser traduzido e…
    de ser fotografado. Criancice? Deus
    me conserve as minhas criancices! Talvez
    neste gosto, como nos outros dois, o que há
    seja o desejo de me conhecer melhor, sair
    fora de mim para me olhar como puro objeto.
    (Bandeira, 1977: 74)

    En español, la obra poética de Bandeira
    cuenta con varias traducciones. En nuestro país
    hay que citar preferentemente su presencia en el
    volumen Tres poetas del Brasil (Bandeira,
    Drummond, Schmidt), editado en 1950, con versiones
    de Leónidas Sobrino Porto, Pilar Vázquez
    Cuesta y Vicente S. Porto. Posteriormente
    aparecerían algunas poesías sueltas, traducidas
    por Dámaso Alonso y Ángel Crespo, en un
    número de la Revista de Cultura Brasileña del
    año 1962. Fuera de España hay que mencionar
    los siguientes volúmenes: Poemas
    (Lima, Centro de Estudios Brasileños, 1978), traducido
    por Washington Delgado; Momento en un café
    y otros poemas (Buenos Aires, Calicanto, 1979),
    por Estela dos Santos; y Evocación de Recife y
    otros poemas (México, Premia, 1982),
    de la responsabilidad de José Martínez Torres.




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Miér 17 Feb 2021, 06:26

    2. Manuel Bandeira y la antología
    poemas traduzidos


    Aparte de las versiones antes reseñadas, los
    frutos principales de Bandeira como traductor
    se encuentran en el volumen Poemas Traduzidos,
    cuya primera edición vio la luz en Río de
    Janeiro, publicada por R. A. Editora, en 1945.
    Al principio del libro se informa sobre los
    detalles de la tirada compuesta por trescientos
    cincuenta ejemplares, de los que cincuenta van
    numerados en romanos, doscientos setenta en
    árabes y veinticinco con la indicación «F. C.»,
    es decir, «Fóra do Comércio». Con ilustraciones
    de Guignard, en esta primera edición aparecía
    un prólogo del propio Bandeira bajo el título
    «Advertência».
    Este paratexto, de extensión breve, es interesante
    porque revela algunos pormenores sobre
    la génesis de Poemas Traduzidos. En efecto,
    Bandeira asegura que la mayoría de las ve
    siones fueron producto de su quehacer como
    colaborador en el diario A Manhã:


    Não tinha eu a mínima intenção de
    recolher em livro as traduções que se vão ler.
    Isso porque, com exceção das que figuram
    nas minhas Poesias Completas e as de três ou
    quatro poemas de Juan Ramón Jiménez, não
    as fiz em virtude de nenhuma necessidade de
    expressão própria, mas tão-somente por dever
    de ofício, como colaborador do Pensamento da
    América, o suplemento mensal da Manhã, ou
    para atender à solicitação de um amigo.
    A idéia de as publicar em livro pertence
    a Murilo Miranda, que me tentou a vaidade
    acenando-me com uma edição ilustrada pelo
    grande Guignard. Cedi às suas instâncias,
    certo de que a arte do desenhista e o bom
    gosto do editor justificariam por si sós a
    publicação. (Bandeira, 1945: 9)

    *******************

    En su definitiva cuarta edición, Poemas Traduzidos
    reúne textos de varias lenguas, lo que
    evidencia la vasta cultura idiomática de Bandeira,
    predominando, por este orden, el español,
    el inglés y el alemán, y en menor medida el
    francés y el italiano. De lengua inglesa aparecen,
    por ejemplo, poemas de Elizabeth Barrett
    Browning, Emily Dickinson, Christina Rossetti,
    Archibald McLeish, Langston Hughes,
    Elizabeth Bishop y e. e. cummings, mientras
    que de lengua alemana hay composiciones de
    Goethe, Heine, Rainer Maria Rilke, Hölderlin,
    Detlev von Liliencron, Gerhardt Houptmann
    y Stefan Zweig. En lo que respecta al francés,
    están representados Ronsard, Verlaine,
    Baudelaire, Francis Jammes y Paul Éluard, y del
    italiano constan la «Oração» de S. Francisco
    de Asís y poemas de Gribaldo Alessandrini,
    Claudio Allori, Aldo Capasso, Luigi Fiorentino
    y Araldo Sassone. Por último, hay cuatro haikús
    del japonés Matsuo Basho.



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77226
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Maria Lua Miér 17 Feb 2021, 06:43

    3. las versiones del español en poemas
    traduzidos



    En cuanto a la lengua española, el catálogo
    de poemas es, como hemos indicado, el más
    numeroso. Bandeira traduce, además del soneto
    anónimo clásico «No me mueve, mi Dios,
    para quererte», poesías de Antonio Machado
    («Canção»), García Lorca («Toada de Negros
    em Cuba» y «Balada da Pracinha») y Rafael
    Alberti («Lembra-te de mim no mar» y «O
    por otra parte, aparece con profusión, puesto
    que tenemos textos entre otros de Sor Juana
    Inés de la Cruz («Redondilhas» y «Acalanto
    para Deus Menino»), Rubén Darío («Balada da
    Linda Menina do Brasil» y «O Fatal»), Gabriela
    Mistral («O Pensador de Rodin» y «Primeiro
    Soneto da Morte»), Nicolás Guillén («Elegia a
    Jacques Roumain no Céu de Haiti»), Jorge Luis
    Borges («Pátio»), Alfonso Reyes («A.») y los
    poetas vanguardistas panameños Homero Icaza
    Sánchez («Gota de Água») y Eduardo Ritter
    Aslán («Ode à Pátria»).


    A mayores de lo que se contiene en Poemas
    Traduzidos, se hace inevitable apuntar que Bandeira
    trasladó del español al portugués de Brasil
    las obras Auto Sacramental do Divino Narciso, de
    Sor Juana Inés de la Cruz —también reproducida
    en sus obras completas—, D. João Tenório,
    de Zorrilla, Mireille, de Gabriel Mistral, y Os
    Verdes Campos do Éden, de Antonio Gala. En
    lo que concierne a su labor dentro de este par
    lingüístico, es preciso recordar el magisterio
    universitario de Bandeira como profesor de
    Literatura Hispanoamericana en la Faculdade
    Nacional de Filosofia de la Universidade do
    Brasil. Con esta ocupación se relaciona también
    el volumen Literatura Hispano-Americana, que
    vio la luz en 1949, y la disertación «Em louvor
    das letras hispano-americanas», editada dentro
    del libro 3 Conferências sobre Cultura HispanoAmericana
    en 1959, donde se reproducen además
    dos intervenciones del autor peruano Augusto
    Tamayo Vargas («Tres poetas de América») y la
    escritora brasileña Cecília Meireles («Expressão
    feminina da poesia na América»).

    De las traducciones de Bandeira desde el
    español nos parece de justicia resaltar su versión
    del famosísimo Don Juan Tenorio, publicada por
    Edições do Serviço Nacional de Teatro en 1960.
    Un año antes había sido representada en el
    Teatro Municipal de Río de Janeiro, con grandes
    aplausos, por el Teatro Nacional de Comédia,
    con escenografía y vestuario diseñados por
    Salvador Dalí. Aunque sea concisamente, ya
    que merecería por sí sola un extenso análisis, es
    necesario dejar al menos constancia de
    la excelente calidad de esta traducción.

    Bandeira respetó la estructura del drama
    original, compuesto por dos partes, con cuatro
    actos la primera de ellas y tres la segunda.
    Desde el punto de vista estilístico, el traductor
    también procuró ser fiel a los procedimientos
    efectistas que se aprecian a lo largo de la obra:
    repeticiones de versos, expresiones y palabras,
    encabalgamientos, ripios, etc. Además, Bandeira
    se sujetó con sumo acierto a las pautas
    métricas de la obra de Zorrilla, las cuales dotan
    al texto de una gran sonoridad con diversas
    combinaciones en las que prevalece la rima consonante
    (redondillas, ovillejos, octavillas, décimas,
    cuartetos de endecasílabos, quintillas, etc.).
    Véase si no, como prueba incontestable de la
    pericia formal de Bandeira, este fragmento del
    acto segundo (escena 1.ª) de la primera parte:


    (Don Luis Mejía, embozado)

    Ya estoy frente de la casa
    de doña Ana, y es preciso
    que esta noche tenga aviso
    de lo que en Sevilla pasa.
    No di con persona alguna,
    por dicha mía… ¿Oh, qué afán!
    Pero ahora, señor don Juan,
    cada cual con su fortuna.
    Si honor y vida se juega,
    mi destreza y mi valor,
    por mi vida y por mi honor,
    jugarán…; mas alguien llega.
    Não há viva alma, ainda bem!
    Por minha honra, vida e amor,
    minha destreza e valor
    bater-se-ão… Mas chega alguém.



    **********************

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    *********************


    ». No se nos
    antoja casual, en ese sentido, que Juan Ramón
    Jiménez sea, como ya hemos advertido, el poeta
    que aparece con mayor número de composiciones
    en Poemas Traduzidos. Tampoco es fortuito
    en el volumen con el epígrafe «Trinta e duas
    canções de Juan Ramón Jiménez». Ambos detalles
    son prueba incuestionable de que los textos
    del creador de La soledad sonora merecieron una
    cuidada atención por parte de Bandeira a lo
    largo de su actividad como traductor.
    Como muestrario mínimo de las versiones de
    Juan Ramón Jiménez reunidas en Poemas Traduzidos,
    ofrecemos a continuación algunos ejemplos.

    Fijémonos, en primer lugar, en el poema

    «Ojos de ayer», del libro Las hojas verdes (1919):

    ¡Ojos que quieren
    mirar alegres
    y miran tristes!
    ¡No, no es posible
    que un muro viejo
    dé brillos nuevos,
    que un seco tronco
    (abra otras hojas)
    abra otros ojos
    que éstos,
    que quieren
    mirar alegres
    y miran tristes!
    ¡No, no es posible!


    Esta es la traducción de Bandeira:


    Olhos que querem
    olhar alegres
    e olham tão tristes!
    Ai, impossível
    que um muro velho
    dê brilhos novos;
    que um tronco seco
    abra outras folhas,
    abra outros olhos
    que estes, que querem
    olhar alegres
    e olham tão tristes!
    Ai, impossível!

    Véase, además, el poema «Mi sitio», de la
    antología Canción (1936):


    Tarde última y serena,
    corta como una vida,
    fin de todo lo amado
    ¡yo quiero ser eterno!
    (Atravesando hojas,
    el sol ya cobre viene
    a herirme el corazón.
    ¡Yo quiero ser eterno!)
    Belleza que yo he visto
    ¡no te borres nunca!
    Porque seas eterna
    ¡yo quiero ser eterno!


    Así lo tradujo Bandeira:


    Tarde última e serena,
    curta como uma vida,
    fim de tudo que amei,
    eu quero ser eterno!
    Atravessando folhas,
    o sol, já cobre, vem
    ferir-me o coração.
    Eu quero ser eterno!
    Beleza que fitei,
    oh não te apagues nunca!
    Para que eterna sejas,
    eu quero ser eterno!




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    Contenido patrocinado


    MANUEL BANDEIRA (1886-1968) - Página 2 Empty Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Lun 02 Dic 2024, 20:19