FELICIDADEA doce tarde morre. E tão mansaEla esmoreceTão lentamente no céu de prece,Que assim parece, toda repouso,Como um suspiro de extinto gozoDe uma profunda, longa esperançaQue, enfim, cumprida, morre, descansa ...E enquanto a mansa tarde agoniza,Por entre a névoa fria do marToda a minhalma foge na brisa:Tenho vontade de me matar!Oh, ter vontade de se matar!Bem sei é coisa que não se diz.Que mais a vida me pode dar?Sou tão feliz!- Vem, noite mansa ...(O Ritmo Dissoluto, in Poesias, 1924)
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
FOROS DE "AIRES DE LIBERTAD"
Estadísticas
Nuestros miembros han publicado un total de 1066787 mensajes en 48416 argumentos.
Tenemos 1587 miembros registrados
El último usuario registrado es José Valverde Yuste
Comenta a tus compañeros
¿Quién está en línea?
En total hay 42 usuarios en línea: 2 Registrados, 0 Ocultos y 40 Invitados :: 3 Motores de búsqueda
El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39
Temas similares
Últimos temas
Diciembre 2024
Lun | Mar | Miér | Jue | Vie | Sáb | Dom |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |
Conectarse
Comenta a tus compañeros
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
+2
Walter Faila
Ignacio Bellido
6 participantes
MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°31
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°32
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
FELICIDAD
La dulce tarde muere. Y tan mansa
Como un bostezo,
Tan lentamente en cielo de rezo,
Que así parece, toda en reposo,
Como un suspiro de extinto gozo
De una profunda, larga esperanza
Que, al fin cumplida, muere, descansa ...
Mientras la mansa tarde agoniza,
Entre la niebla fría del mar
Mi alma toda huye en la brisa:
¡Y tengo ganas, ay, de matarme!
¡Oh, quitarse uno la propia raíz!..
Bien sé, no es cosa para desear.
¿Qué más la vida me puede dar?
¡Soy tan feliz!
-Ven, noche mansa ...
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°33
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
Arte de amar
Se queres sentir a felicidade de amar, esquece a tua alma.
A alma é que estraga o amor.
Só em Deus ela pode encontrar satisfação.
Não noutra alma.
Só em Deus — ou fora do mundo.
As almas são incomunicáveis.
Deixa o teu corpo entender-se com outro corpo.
Porque os corpos se entendem, mas as almas não.
*********************
Arte de amar
Si quieres sentir la felicidad de amar, olvídate de tu alma.
El alma estropea el amor.
Solo en Dios puede encontrar satisfacción.
No en otra alma.
Solo en Dios, o fuera del mundo.
Las almas son incomunicables.
Deja que tu cuerpo se lleve bien con otro cuerpo.
Porque los cuerpos se entienden, pero las almas no.
Se queres sentir a felicidade de amar, esquece a tua alma.
A alma é que estraga o amor.
Só em Deus ela pode encontrar satisfação.
Não noutra alma.
Só em Deus — ou fora do mundo.
As almas são incomunicáveis.
Deixa o teu corpo entender-se com outro corpo.
Porque os corpos se entendem, mas as almas não.
*********************
Arte de amar
Si quieres sentir la felicidad de amar, olvídate de tu alma.
El alma estropea el amor.
Solo en Dios puede encontrar satisfacción.
No en otra alma.
Solo en Dios, o fuera del mundo.
Las almas son incomunicables.
Deja que tu cuerpo se lleve bien con otro cuerpo.
Porque los cuerpos se entienden, pero las almas no.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°34
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
O Último Poema
Assim eu quereria meu último poema
Que fosse terno dizendo as coisas mais simples e menos intencionais
Que fosse ardente como um soluço sem lágrimas
Que tivesse a beleza das flores quase sem perfume
A pureza da chama em que se consomem os diamantes mais límpidos
A paixão dos suicidas que se matam sem explicação.
Assim eu quereria meu último poema
Que fosse terno dizendo as coisas mais simples e menos intencionais
Que fosse ardente como um soluço sem lágrimas
Que tivesse a beleza das flores quase sem perfume
A pureza da chama em que se consomem os diamantes mais límpidos
A paixão dos suicidas que se matam sem explicação.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°35
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
Noite morta
Noite morta.
Junto ao poste de iluminação
Os sapos engolem mosquitos.
Ninguém passa na estrada.
Nem um bêbado.
No entanto há seguramente por ela uma procissão de sombras.
Sombras de todos os que passaram.
Os que ainda vivem e os que já morreram.
O córrego chora.
A voz da noite . . .
(Não desta noite, mas de outra maior.)
Petrópolis, 1921
Noite morta.
Junto ao poste de iluminação
Os sapos engolem mosquitos.
Ninguém passa na estrada.
Nem um bêbado.
No entanto há seguramente por ela uma procissão de sombras.
Sombras de todos os que passaram.
Os que ainda vivem e os que já morreram.
O córrego chora.
A voz da noite . . .
(Não desta noite, mas de outra maior.)
Petrópolis, 1921
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°36
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
Profundamente
Quando ontem adormeci
Na noite de São João
Havia alegria e rumor
Vozes cantigas e risos
Ao pé das fogueiras acesas.
No meio da noite despertei
Não ouvi mais vozes nem risos
Apenas balões
Passavam errantes
Silenciosamente
Apenas de vez em quando
O ruído de um bonde
Cortava o silêncio
Como um túnel.
Onde estavam os que há pouco
Dançavam
Cantavam
E riam
Ao pé das fogueiras acesas?
— Estavam todos dormindo
Estavam todos deitados
Dormindo
Profundamente.
Quando eu tinha seis anos
Não pude ver o fim da festa de São João
Porque adormeci.
Hoje não ouço mais as vozes daquele tempo
Minha avó
Meu avô
Totônio Rodrigues
Tomásia
Rosa
Onde estão todos eles?
— Estão todos dormindo
Estão todos deitados
Dormindo
Profundamente.
Quando ontem adormeci
Na noite de São João
Havia alegria e rumor
Vozes cantigas e risos
Ao pé das fogueiras acesas.
No meio da noite despertei
Não ouvi mais vozes nem risos
Apenas balões
Passavam errantes
Silenciosamente
Apenas de vez em quando
O ruído de um bonde
Cortava o silêncio
Como um túnel.
Onde estavam os que há pouco
Dançavam
Cantavam
E riam
Ao pé das fogueiras acesas?
— Estavam todos dormindo
Estavam todos deitados
Dormindo
Profundamente.
Quando eu tinha seis anos
Não pude ver o fim da festa de São João
Porque adormeci.
Hoje não ouço mais as vozes daquele tempo
Minha avó
Meu avô
Totônio Rodrigues
Tomásia
Rosa
Onde estão todos eles?
— Estão todos dormindo
Estão todos deitados
Dormindo
Profundamente.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°37
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
Manuel Bandeira
Contenido: Introducción. Un poema mío escrito a Manuel Bandeira, uno de los mayores líricos de Brasil. La traducción al castellano de sus poemas más representativos. El análisis con textos míos, citas traducidas por mí y citas en portugués. Biografía, bibliografía y un video protagonizado por Bandeira en su vida y en su obra.
Soñaba yo el sueño de siempre:
la humanidad satisfecha de sus cosas,
los de arriba y los de abajo viviendo
en la misma ciudad, en el mismo barrio
y en la misma casa; comiendo
en la misma mesa la misma comida.
Contenido: Introducción. Un poema mío escrito a Manuel Bandeira, uno de los mayores líricos de Brasil. La traducción al castellano de sus poemas más representativos. El análisis con textos míos, citas traducidas por mí y citas en portugués. Biografía, bibliografía y un video protagonizado por Bandeira en su vida y en su obra.
Soñaba yo el sueño de siempre:
la humanidad satisfecha de sus cosas,
los de arriba y los de abajo viviendo
en la misma ciudad, en el mismo barrio
y en la misma casa; comiendo
en la misma mesa la misma comida.
Oigo en los oídos internos, los nombres de las personas citadas en las biografías de los grandes escritores que conocí en Brasil. Los veo, con los ojos de la imaginación, pasear por las calles, intervenir en los cenáculos literarios, declamar fragmentos de sus escritos y firmar ejemplares de las obras. Acompaño a Manuel Carneiro de Sousa Bandeira, nacido en Recife, estado de Pernambuco, el 19 de abril de 1886; y fallecido en Rio de Janeiro, a los 82 años, el 13 de octubre de 1968.
Voy a su lado cuando se acerca a la tienda para comprar una botella de leche. Y es una persona más, una de las que conocen al tendero y el tendero las conoce a ellas. “Es ese vecino poeta, el profesor que nos saluda tan atento; sí, ese que escribe en el periódico y te cae tan bien”. La naturalidad y la hondura humana destacan en Bandeira, a los ojos de quienes se cruzan con él y lo tratan a diario. Pero ocurre que Bandeira se relaciona con Cecília Meireles, Mario de Andrade, Carlos Drummond, Guimarães Rosa, Gilberto Freire y otros así, con la misma llaneza. Y esa facilidad de trato me da pie para escribir un poema con Manuel Bandeira, compañero de sueños y despertares:
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°38
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
Autoretrato
Provinciano que nunca supo
escoger bien una corbata;
pernambucano a quien repugna
el cuchillo del pernambucano;
terrible poeta que en el arte de la prosa
envejeció en la propia infancia del arte,
e incluso escribiendo crónicas
quedó en cronista de provincias;
arquitecto frustrado, músico
fallido (se tragó un día
un piano, pero el teclado
quedó fuera); sin familia,
religión o filosofía;
teniendo apenas la inquietud de espíritu
que viene de lo sobrenatural,
y en cuestión de profesión
un tísico profesional.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°39
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
Evocación de Recife
Recifeni la Venecia americana
ni la Mauritsstad de los armadores de las Indias Occidentales
ni el Recife de los Mascates
ni siquiera el Recife que aprendí a amar después –Recife
de las revoluciones libertarias
aunque sí el Recife sin historia ni literatura
Recife sin añadidos
Recife de mi infancia
La calle de la Unión donde yo jugaba al chicote quemado
[y rompía los cristales de la casa de doña Anida Viegas
Totônio Rodrigues era muy viejo y sostenía los quevedos
[en la punta de la nariz
tras la cena las familias conquistaban la calzada
[con sillas hablillas galanteos risotadas
la gente se entretenía en medio de la calle
los niños gritaban:
Conejo sal!
No sale!
Lejos las voces blandas de las niñas mezclaban sus tonos:
Rosal dame una rosa
clavel dame un capullo
(De esas rosas mucha rosa
habrá muerto sin abrir…)
De repente
en la profundidad de la noche
una campana
Una persona mayor exclamaba:
Fuego en San Antonio!
otra disentía: Son José!
Totônio Rodrigues intuía siempre que era San José.
Los hombres calándose el sombrero salían fumando
y yo rabiaba porque siendo niño no podía ir a ver el fuego.
Calle de la Unión…
Qué bellos eran los nombres de las calles de mi infancia
Calle del Sol
(Temo que hoy se llame del Dr. Fulano de Tal)
Detrás de casa quedaba la Calle de la Añoranza…
…donde se fumaba a escondidas
del otro lado estaba el embarcadero de la Calle de la Aurora…
…donde era furtiva la pesca
Capiberibe
— Capibaribe
Allá lejos el paraje rústico de Caxangá
aseos de caña
Un día vi a una muchacha corita en el baño
quedé parado con el corazón palpitante
ella rió
fue mi primera iluminación
Riada! Las riadas! Barro buey muerto árboles
[devastación remolino anegando
y en los pilares del puente del ferrocarril los cholos
[valientes en balsas de plátanos
Novenarios
Caballadas
y yo me incliné sobre el cuello de la niña y ella
[comenzó a acariciar mi cabello
—Capiberibe
— Capibaribe
Calle de la Unión donde todas las tardes pasaba
[la negra de las bananas
con su chal vistoso de paño de la Costa
y el vendedor de entrenudos de caña
o de cacahuetes
que se llamaba midubim y más que tostado estaba cocido
me acuerdo de todos sus pregones:
Huevos frescos y baratos
diez huevos por una pataca
sucedió hace mucho tiempo…
La vida no se me acercaba por los periódicos
[ni por los libros
venía en la boca del pueblo en la lengua errada del pueblo
lengua correcta del pueblo
porque él dice sabroso el portugués de Brasil
mientras que nosotros
lo que hacemos
es remedar
la sintaxis lusitana
La vida con una porción de cosas que yo no entendía bien
tierras que desconocía donde estaban
Recife…
calle de la Unión…
la casa de mi abuelo…
nunca pensé que desapareciera!
todo allá parecía rociado de eternidad
Recife…
Mi abuelo muerto.
Recife muerto, Recife bueno, Recife brasileño
[como la casa de mi abuelo.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°40
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
O anel de vidro
Aquele pequenino anel que tu me deste,
– Ai de mim – era vidro e logo se quebrou…
Assim também o eterno amor que prometeste,
- Eterno! era bem pouco e cedo se acabou.
Frágil penhor que foi do amor que me tiveste,
Símbolo da afeição que o tempo aniquilou, –
Aquele pequenino anel que tu me deste,
– Ai de mim – era vidro e logo se quebrou…
Não me turbou, porém, o despeito que investe
Gritando maldições contra aquilo que amou.
De ti conservo no peito a saudade celeste…
Como também guardei o pó que me ficou
Daquele pequenino anel que tu me deste…
Aquele pequenino anel que tu me deste,
– Ai de mim – era vidro e logo se quebrou…
Assim também o eterno amor que prometeste,
- Eterno! era bem pouco e cedo se acabou.
Frágil penhor que foi do amor que me tiveste,
Símbolo da afeição que o tempo aniquilou, –
Aquele pequenino anel que tu me deste,
– Ai de mim – era vidro e logo se quebrou…
Não me turbou, porém, o despeito que investe
Gritando maldições contra aquilo que amou.
De ti conservo no peito a saudade celeste…
Como também guardei o pó que me ficou
Daquele pequenino anel que tu me deste…
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°41
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
ESTRELLA DE LA MAÑANA
Quiero la estrella de la mañana
¿Dónde está la estrella de la mañana?
Mis amigos mis enemigos
Busquen la estrella de la mañana
Ella desapareció iba desnuda
¿Desapareció con quién?
Busquen por todas partes
Digan que soy un hombre sin orgullo
Un hombre que acepta todo
(Qué me importa?
Quiero la estrella de la mañana
Tres días y tres noches
Fui asesino y suicida
Ladrón, bellaco, falsario
Virgen mal sexuada
Atribuladora de los tristes
Jirafa de dos cabezas
Pecad por todos pecad con todos
Pecad con los tunantes
Pecad con los sargentos
Pecad con los fusileros navales
Pecad de todas las maneras
Con los griegos y los troyanos
Con el cura y con el sacristán
Con el leproso de Pouso Alto
Después conmigo
Te esperaré con kermesses novenas cabalgadas comeré
[tierra y diré cosas de una ternura tan simple
Que tú desfallecerás
Busquen por todas partes
Pura o degradada hasta la última bajeza
Quiero la estrella de la mañana.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°42
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
O inútil luar
É noite. A Lua, ardente e terna,
Verte na solidão sombria
A sua imensa, a sua eterna
Melancolia . . .
Dormem as sombras na alameda
Ao longo do ermo Piabanha.
E dele um ruído vem de seda
Que se amarfanha . . .
No largo, sob os jambolanos,
Procuro a sombra embalsamada.
(Noite, consolo dos humanos!
Sombra sagrada!)
Um velho senta-se ao meu lado.
Medita. Há no seu rosto uma ânsia . . .
Talvez se lembre aqui, coitado!
De sua infância.
Ei-lo que saca de um papel . . .
Dobra-o direito, ajusta as pontas,
E pensativo, a olhar o anel,
Faz umas contas . . .
Com outro moço que se cala,
Fala um de compleição raquítica.
Presto atenção ao que ele fala:
— É de política.
Adiante uma senhora magra,
Em ampla charpa que a modela,
Lembra uma estátua de Tanagra.
E, junto dela,
Outra a entretém, a conversar:
— "Mamãe não avisou se vinha.
Se ela vier, mando matar
Uma galinha."
E embalde a Lua, ardente e terna,
Verte na solidão sombria
A sua imensa, a sua eterna
Melancolia . . .
É noite. A Lua, ardente e terna,
Verte na solidão sombria
A sua imensa, a sua eterna
Melancolia . . .
Dormem as sombras na alameda
Ao longo do ermo Piabanha.
E dele um ruído vem de seda
Que se amarfanha . . .
No largo, sob os jambolanos,
Procuro a sombra embalsamada.
(Noite, consolo dos humanos!
Sombra sagrada!)
Um velho senta-se ao meu lado.
Medita. Há no seu rosto uma ânsia . . .
Talvez se lembre aqui, coitado!
De sua infância.
Ei-lo que saca de um papel . . .
Dobra-o direito, ajusta as pontas,
E pensativo, a olhar o anel,
Faz umas contas . . .
Com outro moço que se cala,
Fala um de compleição raquítica.
Presto atenção ao que ele fala:
— É de política.
Adiante uma senhora magra,
Em ampla charpa que a modela,
Lembra uma estátua de Tanagra.
E, junto dela,
Outra a entretém, a conversar:
— "Mamãe não avisou se vinha.
Se ela vier, mando matar
Uma galinha."
E embalde a Lua, ardente e terna,
Verte na solidão sombria
A sua imensa, a sua eterna
Melancolia . . .
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°43
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
MANUEL BANDEIRA
(1886-1968)
Nacido en Recife, estado de Pernambuco, murió en Rio de Janeiro, consagrado nacionalmente. Arquitecto frustrado por Ia turbeculosis, que le compensó con Ia amistad de Paul Eluard en el sanatorio de ClavadeI, ejerció Ia ensenanza universitaria, plenamente dedicado a Ia literatura. Inicialmente parnasiano, ha sido entronizado por Mário de Andrade como "o São João Batista do Modernismo". En efecto, es una figura primordial, no sólo de Ia poesía moderna, sino también de Ia crítica y eI ensayo. La extensa correspondencia epistolar con Mário, publicada bajo los auspicios dei Instituto de Estudios Brasilenos de Ia Universidad de São Paulo (USP), prueba Ia certeza de esa afirmación y documenta e! primer momento heroico del movimiento.
Su obra poética atraviesa incólume Ia marana de modismos, incluso en los anos 60 cuando Ia vanguardia se expandía en ondas. Bandeira es e! interlocutor perfecto; su sencillez alcanza cuerpo, altura y profundidad, y tanto en 10 coloquial como en 10 cotidiano de su obra se impregna Ia dura realidad interna de Ia vida. Esencialmente poeta, pero también teórico, autor de memorias, crítico, traductor, conferencista y cronista, resulta gratamente recomendable Ia lectura de su Itinerário de Pasárgada (1954), verdadera trayectoria vital, un luminoso camino que fluye como río. Son marcos de su consistente poética, toda ella vibrante de unidad: A Cinza das Horas (1917), Carnaval (1919), Libertinagem (1930), Estrela da Manhã (1936), Opus 10 (1952), Estrela da Tarde (1963). Obra completa publicada por Editora Nova Aguilar, de Rio de Janeiro. JOSÉ SANTIAGO NAUD
Su obra poética atraviesa incólume Ia marana de modismos, incluso en los anos 60 cuando Ia vanguardia se expandía en ondas. Bandeira es e! interlocutor perfecto; su sencillez alcanza cuerpo, altura y profundidad, y tanto en 10 coloquial como en 10 cotidiano de su obra se impregna Ia dura realidad interna de Ia vida. Esencialmente poeta, pero también teórico, autor de memorias, crítico, traductor, conferencista y cronista, resulta gratamente recomendable Ia lectura de su Itinerário de Pasárgada (1954), verdadera trayectoria vital, un luminoso camino que fluye como río. Son marcos de su consistente poética, toda ella vibrante de unidad: A Cinza das Horas (1917), Carnaval (1919), Libertinagem (1930), Estrela da Manhã (1936), Opus 10 (1952), Estrela da Tarde (1963). Obra completa publicada por Editora Nova Aguilar, de Rio de Janeiro. JOSÉ SANTIAGO NAUD
Traducciones de José Jeronymo Rivera e Anderson Braga Horta
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°44
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
PREPARAÇÃO PARA A MORTE
A vida é um milagre.
Cada flor,
Com sua forma, sua cor, seu aroma,
Cada flor é um milagre.
Cada pássaro,
Com sua plumagem, seu vôo, seu canto,
Cada pássaro é um milagre.
O espaço, infinito,
O espaço é um milagre.
A memória é um milagre.
A consciência é um milagre.
Tudo é milagre.
Tudo, menos a morte.
Bendita a morte, que é o fim de todos os milagres.
A vida é um milagre.
Cada flor,
Com sua forma, sua cor, seu aroma,
Cada flor é um milagre.
Cada pássaro,
Com sua plumagem, seu vôo, seu canto,
Cada pássaro é um milagre.
O espaço, infinito,
O espaço é um milagre.
A memória é um milagre.
A consciência é um milagre.
Tudo é milagre.
Tudo, menos a morte.
Bendita a morte, que é o fim de todos os milagres.
Preparación para la muerte
La vida es un milagro.
Cada flor,
Com su forma, su color, su aroma,
Cada flor es un milagro.
Cada pájaro,
Con su plumaje, su vuelo, su canto,
Cada pájaro es un milagro.
El espacio, infinito,
El tiempo es un milagro.
La memoria es un milagro.
La conciencia es un milagro.
Todo es milagro.
Todo menos la muerte.
—Bendita muerte, que es el fin de todos los milagros.
Cada flor,
Com su forma, su color, su aroma,
Cada flor es un milagro.
Cada pájaro,
Con su plumaje, su vuelo, su canto,
Cada pájaro es un milagro.
El espacio, infinito,
El tiempo es un milagro.
La memoria es un milagro.
La conciencia es un milagro.
Todo es milagro.
Todo menos la muerte.
—Bendita muerte, que es el fin de todos los milagros.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°45
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°46
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
O poema Trem de ferro foi escrito em 1936 e é dos mais consagrados trabalhos do poeta modernista Manuel Bandeira (1886-1968).
Com muito ritmo e musicalidade, os versos marcados pela oralidade são o retrato de uma época do Brasil.
Trem de ferro
Café com pão
Café com pão
Café com pão
Virge Maria que foi isto maquinista?
Agora sim
Café com pão
Agora sim
Voa, fumaça
Corre, cerca
Ai seu foguista
Bota fogo
Na fornalha
Que eu preciso
Muita força
Muita força
Muita força
Oô...
Foge, bicho
Foge, povo
Passa ponte
Passa poste
Passa pasto
Passa boi
Passa boiada
Passa galho
De ingazeira
Debruçada
No riacho
Que vontade
De cantar!
Oô...
Quando me prendero
No canaviá
Cada pé de cana
Era um oficiá
Oô...
Menina bonita
Do vestido verde
Me dá tua boca
Pra matá minha sede
Oô...
Vou mimbora vou mimbora
Não gosto daqui
Nasci no Sertão
Sou de Ouricuri
Oô...
Vou depressa
Vou correndo
Vou na toda
Que só levo
Pouca gente
Pouca gente
Pouca gente...
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°47
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
Porquinho-da-Índia
Quando eu tinha seis anos
Ganhei um porquinho-da-índia.
Que dor de coração eu tinha
Porque o bichinho só queria estar debaixo do fogão!
Levava ele pra sala
Pra os lugares mais bonitos, mais limpinhos,
Ele não gostava:
Queria era estar debaixo do fogão.
Não fazia caso nenhum das minhas ternurinhas...
- O meu porquinho-da-índia foi a minha primeira namorada.
Conejillo de indias
Cuando tenía seis años
Me regalaron un conejillo de indias.
¡Cómo padecía
Porque el bichito sólo quería estar debajo del fogón!
Lo llevaba a la sala
A los lugares más bonitos, más limpitos,
Y a él no le gustaba:
Sólo quería estar debajo del fogón.
No prestaba la menor atención a mis carantoñas...
- Mi conejillo de indias fue mi primera novia.
Manuel Bandeira
Trad.: Juan Martín
Quando eu tinha seis anos
Ganhei um porquinho-da-índia.
Que dor de coração eu tinha
Porque o bichinho só queria estar debaixo do fogão!
Levava ele pra sala
Pra os lugares mais bonitos, mais limpinhos,
Ele não gostava:
Queria era estar debaixo do fogão.
Não fazia caso nenhum das minhas ternurinhas...
- O meu porquinho-da-índia foi a minha primeira namorada.
Conejillo de indias
Cuando tenía seis años
Me regalaron un conejillo de indias.
¡Cómo padecía
Porque el bichito sólo quería estar debajo del fogón!
Lo llevaba a la sala
A los lugares más bonitos, más limpitos,
Y a él no le gustaba:
Sólo quería estar debajo del fogón.
No prestaba la menor atención a mis carantoñas...
- Mi conejillo de indias fue mi primera novia.
Manuel Bandeira
Trad.: Juan Martín
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°48
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
É noite. A Lua, ardente e terna,
Verte na solidão sombria
A sua imensa, a sua eterna
Melancolia . . .
Dormem as sombras na alameda
Ao longo do ermo Piabanha.
E dele um ruído vem de seda
Que se amarfanha . . .
Verte na solidão sombria
A sua imensa, a sua eterna
Melancolia . . .
Dormem as sombras na alameda
Ao longo do ermo Piabanha.
E dele um ruído vem de seda
Que se amarfanha . . .
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°49
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
Soñaba yo el sueño de siempre:
la humanidad satisfecha de sus cosas,
los de arriba y los de abajo viviendo
en la misma ciudad, en el mismo barrio
y en la misma casa; comiendo
en la misma mesa la misma comida.
la humanidad satisfecha de sus cosas,
los de arriba y los de abajo viviendo
en la misma ciudad, en el mismo barrio
y en la misma casa; comiendo
en la misma mesa la misma comida.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°50
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
Porquinho-da-Índia
Quando eu tinha seis anos
Ganhei um porquinho-da-índia.
Que dor de coração eu tinha
Porque o bichinho só queria estar debaixo do fogão!
Levava ele pra sala
Pra os lugares mais bonitos, mais limpinhos,
Ele não gostava:
Queria era estar debaixo do fogão.
Não fazia caso nenhum das minhas ternurinhas...
- O meu porquinho-da-índia foi a minha primeira namorada.
Conejillo de indias
Cuando tenía seis años
Me regalaron un conejillo de indias.
¡Cómo padecía
Porque el bichito sólo quería estar debajo del fogón!
Lo llevaba a la sala
A los lugares más bonitos, más limpitos,
Y a él no le gustaba:
Sólo quería estar debajo del fogón.
No prestaba la menor atención a mis carantoñas...
- Mi conejillo de indias fue mi primera novia.
Manuel Bandeira
Trad.: Juan Martín
Quando eu tinha seis anos
Ganhei um porquinho-da-índia.
Que dor de coração eu tinha
Porque o bichinho só queria estar debaixo do fogão!
Levava ele pra sala
Pra os lugares mais bonitos, mais limpinhos,
Ele não gostava:
Queria era estar debaixo do fogão.
Não fazia caso nenhum das minhas ternurinhas...
- O meu porquinho-da-índia foi a minha primeira namorada.
Conejillo de indias
Cuando tenía seis años
Me regalaron un conejillo de indias.
¡Cómo padecía
Porque el bichito sólo quería estar debajo del fogón!
Lo llevaba a la sala
A los lugares más bonitos, más limpitos,
Y a él no le gustaba:
Sólo quería estar debajo del fogón.
No prestaba la menor atención a mis carantoñas...
- Mi conejillo de indias fue mi primera novia.
Manuel Bandeira
Trad.: Juan Martín
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°51
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
PREPARAÇÃO PARA A MORTE
A vida é um milagre.
Cada flor,
Com sua forma, sua cor, seu aroma,
Cada flor é um milagre.
Cada pássaro,
Com sua plumagem, seu vôo, seu canto,
Cada pássaro é um milagre.
O espaço, infinito,
O espaço é um milagre.
A memória é um milagre.
A consciência é um milagre.
Tudo é milagre.
Tudo, menos a morte.
Bendita a morte, que é o fim de todos os milagres.
*************************
A vida é um milagre.
Cada flor,
Com sua forma, sua cor, seu aroma,
Cada flor é um milagre.
Cada pássaro,
Com sua plumagem, seu vôo, seu canto,
Cada pássaro é um milagre.
O espaço, infinito,
O espaço é um milagre.
A memória é um milagre.
A consciência é um milagre.
Tudo é milagre.
Tudo, menos a morte.
Bendita a morte, que é o fim de todos os milagres.
*************************
Preparación para la muerte
La vida es un milagro.
Cada flor,
Com su forma, su color, su aroma,
Cada flor es un milagro.
Cada pájaro,
Con su plumaje, su vuelo, su canto,
Cada pájaro es un milagro.
El espacio, infinito,
El tiempo es un milagro.
La memoria es un milagro.
La conciencia es un milagro.
Todo es milagro.
Todo menos la muerte.
—Bendita muerte, que es el fin de todos los milagros.
Cada flor,
Com su forma, su color, su aroma,
Cada flor es un milagro.
Cada pájaro,
Con su plumaje, su vuelo, su canto,
Cada pájaro es un milagro.
El espacio, infinito,
El tiempo es un milagro.
La memoria es un milagro.
La conciencia es un milagro.
Todo es milagro.
Todo menos la muerte.
—Bendita muerte, que es el fin de todos los milagros.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°52
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
MINHA GRANDE TERNURA
Minha grande ternura
Pelos passarinhos mortos;
Pelas pequeninas aranhas.
Minha grande ternura
Pelas mulheres que foram meninas bonitas
E ficaram mulheres feias;
Pelas mulheres que foram desejáveis
E deixaram de o ser.
Pelas mulheres que me amaram
E que eu não pude amar.
Minha grande ternura
Pelos poemas que
Não consegui realizar.
Minha grande ternura
Pelas amadas que
Envelheceram sem maldade.
Minha grande ternura
Pelas gotas de orvalho que
São o único enfeite de um túmulo.
"MI GRAN TERNURA..."
Mi gran ternura
esas aves muertas,
para que
las arañas diminutas.
Mi gran ternura
Para las mujeres
que eran hermosas chicas
y mujeres feas,
las mujeres
que han sido deseable
y dejó de ser.
Para las mujeres
que me amaba y que yo
no podía amar .
Mi gran ternura
esos poemas
que no pude lograr.
Mi gran ternura
por los seres queridos
de edad sin malicia.
Mi gran ternura
Por las gotas de rocío
que son el único adorno
de una tumba.
Minha grande ternura
Pelos passarinhos mortos;
Pelas pequeninas aranhas.
Minha grande ternura
Pelas mulheres que foram meninas bonitas
E ficaram mulheres feias;
Pelas mulheres que foram desejáveis
E deixaram de o ser.
Pelas mulheres que me amaram
E que eu não pude amar.
Minha grande ternura
Pelos poemas que
Não consegui realizar.
Minha grande ternura
Pelas amadas que
Envelheceram sem maldade.
Minha grande ternura
Pelas gotas de orvalho que
São o único enfeite de um túmulo.
"MI GRAN TERNURA..."
Mi gran ternura
esas aves muertas,
para que
las arañas diminutas.
Mi gran ternura
Para las mujeres
que eran hermosas chicas
y mujeres feas,
las mujeres
que han sido deseable
y dejó de ser.
Para las mujeres
que me amaba y que yo
no podía amar .
Mi gran ternura
esos poemas
que no pude lograr.
Mi gran ternura
por los seres queridos
de edad sin malicia.
Mi gran ternura
Por las gotas de rocío
que son el único adorno
de una tumba.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°53
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
Debussy
Para cá, para lá . . .
Para cá, para lá . . .
Um novelozinho de linha . . .
Para cá, para lá . . .
Para cá, para lá . . .
Oscila no ar pela mão de uma criança
(Vem e vai . . .)
Que delicadamente e quase a adormecer o balança
— Psio . . . —
Para cá, para lá . . .
Para cá e . . .
— O novelozinho caiu.
Para cá, para lá . . .
Para cá, para lá . . .
Um novelozinho de linha . . .
Para cá, para lá . . .
Para cá, para lá . . .
Oscila no ar pela mão de uma criança
(Vem e vai . . .)
Que delicadamente e quase a adormecer o balança
— Psio . . . —
Para cá, para lá . . .
Para cá e . . .
— O novelozinho caiu.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°54
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
O bicho
Vi ontem um bicho
Na imundície do pátio
Catando comida entre os detritos.
Quando achava alguma coisa,
Não examinava nem cheirava:
Engolia com voracidade.
O bicho não era um cão,
Não era um gato,
Não era um rato.
O bicho, meu Deus, era um homem.
Vi ontem um bicho
Na imundície do pátio
Catando comida entre os detritos.
Quando achava alguma coisa,
Não examinava nem cheirava:
Engolia com voracidade.
O bicho não era um cão,
Não era um gato,
Não era um rato.
O bicho, meu Deus, era um homem.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°55
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
Arte de amar
Si quieres sentir la felicida de amar, olvida tu alma,
El alma es lo que estropea el amor.
Sólo en Dios puede encontrar satisfación,
No, en otra alma.
Sólo en Dios — o fuera del mundo.
Las almas son incomunicables.
Deja a tu cuerpo entenderse con otro cuerpo.
Porque los cuerpos se entienden, pero las almas no.
Si quieres sentir la felicida de amar, olvida tu alma,
El alma es lo que estropea el amor.
Sólo en Dios puede encontrar satisfación,
No, en otra alma.
Sólo en Dios — o fuera del mundo.
Las almas son incomunicables.
Deja a tu cuerpo entenderse con otro cuerpo.
Porque los cuerpos se entienden, pero las almas no.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°56
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
Su obra poética atraviesa incólume Ia marana de modismos, incluso en los anos 60 cuando Ia vanguardia se expandía en ondas. Bandeira es e! interlocutor perfecto; su sencillez alcanza cuerpo, altura y profundidad, y tanto en 10 coloquial como en 10 cotidiano de su obra se impregna Ia dura realidad interna de Ia vida. Esencialmente poeta, pero también teórico, autor de memorias, crítico, traductor, conferencista y cronista, resulta gratamente recomendable Ia lectura de su Itinerário de Pasárgada (1954), verdadera trayectoria vital, un luminoso camino que fluye como río. Son marcos de su consistente poética, toda ella vibrante de unidad: A Cinza das Horas (1917), Carnaval (1919), Libertinagem (1930), Estrela da Manhã (1936), Opus 10 (1952), Estrela da Tarde (1963). Obra completa publicada por Editora Nova Aguilar, de Rio de Janeiro.
_________________
_________________
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°57
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
Andorinha
Andorinha lá fora está dizendo:
— “Passei o dia à toa, à toa!”
Andorinha, andorinha, minha cantiga é mais triste!
Passei a vida à toa, à toa…
Andorinha lá fora está dizendo:
— “Passei o dia à toa, à toa!”
Andorinha, andorinha, minha cantiga é mais triste!
Passei a vida à toa, à toa…
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°58
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués de Brasil
Figura destacada de las letras brasileñas de la
primera mitad del siglo xx, Manuel Bandeira
fue sobre todo poeta, pero también prosista,
cronista, antólogo, crítico, profesor universitario
y además traductor. Desde el punto de vista de
la historia literaria, se acostumbra a ubicar a
Bandeira dentro del movimiento vanguardista
brasileño en calidad de miembro de lo que se
ha dado en denominar «grupo independente»,
al lado de autores como Tristão de Athayde,
Sérgio Buarque de Holanda y Rodrigo Melo
Franco de Andrade, puesto que su firme apuesta
por lo novedoso no le hizo abjurar en ningún
momento de lo antiguo (Azevedo Filho, 2005:
6-7). Ya Múcio Leão, en la «Nota preliminar»
que aparecía en el volumen poético Estrela da
Manhã —publicada por primera vez en 1936,
con el título «Registro Literário», en Jornal do
Brasil—, decía de él que era un «espírito de
formação clássica, conhecedor profundo dos
assuntos da filologia e da gramática», pero sin
renunciar por ello a la «necessidade de infundirmos
novo sangue e de imprimirmos novos
rumos à poesia brasileira» (Bandeira, 1977: 226).
1. la actividad traductora de
manuel bandeira
No constituye ninguna exageración afirmar
que la traducción, principalmente del género
poético, desempeñó un notable papel en la
actividad de Bandeira como creador (Almeida,
1989: 408). Por ejemplo, es posible encontrar
en su obra un par de sorprendentes versiones
intralingüísticas que él mismo designó como
«Duas traduções para moderno acompanhadas
de comentários». Se trata del soneto «Se é
doce no recente, ameno estilo», perteneciente
a Bocage, poeta portugués del siglo xviii, y
del poema «Adeus a Teresa», escrito por el
autor brasileño romántico Castro Alves, ambos
incluidos en el libro Libertinagem. En la primera
edición de este mismo volumen, publicada en
1930, figuraban de igual modo las traducciones
de tres sonetos de Elizabeth Barrett Browning
calificadas como «admiráveis» (Monteiro, 1958:
33), que posteriormente Bandeira integró junto
con una más en el libro Poemas Traduzidos. Por
otra parte, en la obra A Cinza das Horas está el
soneto «Paráfrase de Ronsard», donde se aprecian
un contenido y una imaginería tan típicos
del poeta francés renacentista que casi parece
que es una traducción.
Nuevamente en Libertinagem, Bandeira
introdujo dos poemas escritos directamente en
francés —«Chambre vide» y «Bonheur lyrique»—,
y en Estrela da Manhã otro —«Chanson
des petits esclaves»—, que en alguna ocasión
pretendió autotraducir al portugués de Brasil,
aunque sin que al final hubiese llegado tal
experiencia a buen puerto, según confiesa en el
libro Itinerário de Pasárgada, publicado en 1954,
que es toda una autobiografía literaria más que
unas memorias convencionales (Bandeira, 1977:
79). Es conocida también una autotraducción
en dirección inversa —esto es, del portugués al
francés—, llevada a cabo por Bandeira luego de
la lectura de una versión francesa de la composición
«Poema de finados», de Libertinagem, por
Michel Simon (Carelli, 1995). Si se comparan
estas dos traducciones, no es difícil observar,
curiosamente, que las divergencias entre ambas
son abundantes, y ya desde el mismo título:
«Poème pour le jour des trépassés» en un caso y
«Poème pour la jour des morts» en el otro.
Se ha puesto de relieve la extraordinaria
destreza poética de Bandeira en el ámbito tanto
de lo tradicional como de lo moderno (Teles,
1985: 81). Para él, la rima «traz ao ouvido uma
sensação de surpresa, mas surpesa nascida não
da raridade, senão de uma espécie de resolução
musical», conforme declara en Itinerário de
Pasárgada (Bandeira, 1977: 45). Por otro lado,
el verso libre supuso en su trayectoria una conquista,
como él reconocía, tras comprender que
«não é forçoso ficar no mesmo metro para manter
o ritmo» (Bandeira, 1977: 48). Justamente
entre las dotes de Bandeira como traductor una
de las que han sido más elogiadas es su magnífico
dominio de la forma en toda su variedad
métrica. Jorge Wanderley ejemplificó esta cualidad
en el caso de su versión de Macbeth, donde
el traductor se maneja con igual habilidad en las
largas tiradas de endecasílabos y en los versos de
arte menor (Wanderley, 1988: 53).
Sin duda, la traducción constituyó una actividad
ejercida ampliamente por Bandeira, en un
momento inicial por necesidades económicas, y
a partir de los años 30 hasta el final de su vida,
por voluntad propia (Paes, 1990: 56). De hecho
llegó a trabajar, al parecer, como traductor de
telegramas de la agencia de noticias United
Press. Bandeira poseía competencia en varias
lenguas, entre ellas el francés y el alemán. Había
perfeccionado estos idiomas durante su estancia
en el sanatorio Clavadel, cerca de Davos-Platz,
en Suiza, entre 1913 y 1914, para tratar
la tuberculosis que padecía, como cuenta en Itinerário
de Pasárgada (Bandeira, 1977: 53).
Dicha enfermedad la tuvo Bandeira desde los 18 años, y
con ella se vio obligado a convivir amenazado
permanentemente por la muerte:
Olhemos para trás. Quando caí doente em
1904, fiquei certo de morrer dentro de pouco
tempo: a tuberculose era ainda «a moléstia
que não perdoa». Mas fui vivendo, morrenão-morre,
e em 1914 o Dr. Bodmer, médicochefe
do sanatório de Clavadel, tendo-lhe eu
perguntado quantos anos me restariam de
vida, me respondeu assim: «O Sr. tem lesões
teoricamente incompatíveis com a vida; no
entanto está sem bacilos, come bem, dorme
bem, não apresenta, em suma, nenhum sintoma alarmante.
Pode viver cinco, dez, quinze
anos… Quem poderá dizer?...». Continuei
esperando a morte para qualquer momento,
vivendo sempre como que provisoriamente.
Nos primeiros anos da doença me amargurava muito
a idéia de morrer sem ter feito
nada; depois a forçada ociosidade. (Bandeira,
1977: 101)
Irónicamente, en el último verso de su poema
«Auto-retrato» decía Bandeira que era «um
tísico profissional». En el mencionado sanatorio
de Clavadel trabó casualmente amistad con el
poeta Paul Éluard y Gala, la posterior esposa
de Salvador Dalí, entonces dos jóvenes casi
desconocidos llamados Eugène Grindel y Elena
Dimitrievna Diakonova.
En condición de traductor profesional o
por encargo, entre la devoción y muchas veces
la obligación, Bandeira vertió quince volúmenes
para la editorial Civilização Brasileira y la
Editora Nacional. Mencionemos algunos de
los títulos: Nômades do Norte, de James Oliver
Curwood; O Calendário, de Edgar Wallace; O
Tesouro de Tarzan, de Edgar Rice Burroughs;
A Vida de Shelley, de André Maurois; Aventuras
Maravilhosas do Capitão Corcoran, de Alfred
Assolant; y Gengis-Khan, de Hans Dominick.
Bandeira realizó asimismo trabajos para la
«Coleção Nobel», dirigida por el escritor Érico
Veríssimo, de la editorial Globo, que gozaba de
un alto prestigio y en la que colaboró también el
poeta Carlos Drummond de Andrade (Wyler,
2003: 129; Rónai, 2005: 51).
A propósito de una buena parte de las versiones
de Bandeira, Stefan Baciu estableció una
pertinente distinción entre aquellas traducciones
que se podría tachar de banales, aunque en
ellas siempre haya puesto Bandeira el máximo
cuidado, y otras que cabría considerar más especiales
(Baciu, 1966: 85). Dentro de estas últimas
figuran primordialmente algunas piezas teatrales
renombradas, como Macbeth, de Shakespeare,
Maria Stuart, de Schiller, y A Máquina
Infernal, de Jean Cocteau —las dos primeras, de
manera muy ilustrativa, recogidas en 1958 en el
primer volumen de sus obras completas—.
Si tradujo en abundancia a otros, a Bandeira
siempre le agradó a su vez ser vertido a otras
lenguas, al contrario de lo que le ocurría, por
ejemplo, al también poeta brasileño João Cabral
de Melo Neto, a quien le perturbaba verse en
idiomas foráneos (Dasilva, 2000-2002: 34-37).
Bandeira experimentaba una grata alegría no
solo por lo que la traducción podía suponer
para la difusión de su obra, sino sobre todo por
puro placer estético. Declara sin reservas en
Itinerário de Pasárgada: «Assim como gosto de
ser musicado, gosto de ser traduzido (no fundo
é quase a mesma coisa, pois não é?). Sentir-me
bem traduzido para outra língua, que delícia!»
(Bandeira, 1977: 74). En la misma obra, Bandeira
relata cómo disfrutó leyendo la versión de su
poema «Mozart no Céu», de Lira dos Cinqüenta
Anos, transferido al inglés por Dudley Poore.
Le emocionaba la admirable correspondencia
«turning marvelous pirouettes on a dazzling
white horse» para el verso «fazendo piruetas
extraordinárias sobre um mirabolante cavalo
branco». Igualmente reconoce en Itinerário de
Pasárgada que otro placer inmenso lo vivió con
la versión italiana del poema «Boda espiritual»,
de A Cinza das Horas, por Giuseppe Ungaretti.
Bandeira describía así esa satisfacción
que sentía ante las traducciones de sus versos:
Sim, gosto de ser musicado, de ser traduzido e…
de ser fotografado. Criancice? Deus
me conserve as minhas criancices! Talvez
neste gosto, como nos outros dois, o que há
seja o desejo de me conhecer melhor, sair
fora de mim para me olhar como puro objeto.
(Bandeira, 1977: 74)
En español, la obra poética de Bandeira
cuenta con varias traducciones. En nuestro país
hay que citar preferentemente su presencia en el
volumen Tres poetas del Brasil (Bandeira,
Drummond, Schmidt), editado en 1950, con versiones
de Leónidas Sobrino Porto, Pilar Vázquez
Cuesta y Vicente S. Porto. Posteriormente
aparecerían algunas poesías sueltas, traducidas
por Dámaso Alonso y Ángel Crespo, en un
número de la Revista de Cultura Brasileña del
año 1962. Fuera de España hay que mencionar
los siguientes volúmenes: Poemas
(Lima, Centro de Estudios Brasileños, 1978), traducido
por Washington Delgado; Momento en un café
y otros poemas (Buenos Aires, Calicanto, 1979),
por Estela dos Santos; y Evocación de Recife y
otros poemas (México, Premia, 1982),
de la responsabilidad de José Martínez Torres.
Figura destacada de las letras brasileñas de la
primera mitad del siglo xx, Manuel Bandeira
fue sobre todo poeta, pero también prosista,
cronista, antólogo, crítico, profesor universitario
y además traductor. Desde el punto de vista de
la historia literaria, se acostumbra a ubicar a
Bandeira dentro del movimiento vanguardista
brasileño en calidad de miembro de lo que se
ha dado en denominar «grupo independente»,
al lado de autores como Tristão de Athayde,
Sérgio Buarque de Holanda y Rodrigo Melo
Franco de Andrade, puesto que su firme apuesta
por lo novedoso no le hizo abjurar en ningún
momento de lo antiguo (Azevedo Filho, 2005:
6-7). Ya Múcio Leão, en la «Nota preliminar»
que aparecía en el volumen poético Estrela da
Manhã —publicada por primera vez en 1936,
con el título «Registro Literário», en Jornal do
Brasil—, decía de él que era un «espírito de
formação clássica, conhecedor profundo dos
assuntos da filologia e da gramática», pero sin
renunciar por ello a la «necessidade de infundirmos
novo sangue e de imprimirmos novos
rumos à poesia brasileira» (Bandeira, 1977: 226).
1. la actividad traductora de
manuel bandeira
No constituye ninguna exageración afirmar
que la traducción, principalmente del género
poético, desempeñó un notable papel en la
actividad de Bandeira como creador (Almeida,
1989: 408). Por ejemplo, es posible encontrar
en su obra un par de sorprendentes versiones
intralingüísticas que él mismo designó como
«Duas traduções para moderno acompanhadas
de comentários». Se trata del soneto «Se é
doce no recente, ameno estilo», perteneciente
a Bocage, poeta portugués del siglo xviii, y
del poema «Adeus a Teresa», escrito por el
autor brasileño romántico Castro Alves, ambos
incluidos en el libro Libertinagem. En la primera
edición de este mismo volumen, publicada en
1930, figuraban de igual modo las traducciones
de tres sonetos de Elizabeth Barrett Browning
calificadas como «admiráveis» (Monteiro, 1958:
33), que posteriormente Bandeira integró junto
con una más en el libro Poemas Traduzidos. Por
otra parte, en la obra A Cinza das Horas está el
soneto «Paráfrase de Ronsard», donde se aprecian
un contenido y una imaginería tan típicos
del poeta francés renacentista que casi parece
que es una traducción.
Nuevamente en Libertinagem, Bandeira
introdujo dos poemas escritos directamente en
francés —«Chambre vide» y «Bonheur lyrique»—,
y en Estrela da Manhã otro —«Chanson
des petits esclaves»—, que en alguna ocasión
pretendió autotraducir al portugués de Brasil,
aunque sin que al final hubiese llegado tal
experiencia a buen puerto, según confiesa en el
libro Itinerário de Pasárgada, publicado en 1954,
que es toda una autobiografía literaria más que
unas memorias convencionales (Bandeira, 1977:
79). Es conocida también una autotraducción
en dirección inversa —esto es, del portugués al
francés—, llevada a cabo por Bandeira luego de
la lectura de una versión francesa de la composición
«Poema de finados», de Libertinagem, por
Michel Simon (Carelli, 1995). Si se comparan
estas dos traducciones, no es difícil observar,
curiosamente, que las divergencias entre ambas
son abundantes, y ya desde el mismo título:
«Poème pour le jour des trépassés» en un caso y
«Poème pour la jour des morts» en el otro.
Se ha puesto de relieve la extraordinaria
destreza poética de Bandeira en el ámbito tanto
de lo tradicional como de lo moderno (Teles,
1985: 81). Para él, la rima «traz ao ouvido uma
sensação de surpresa, mas surpesa nascida não
da raridade, senão de uma espécie de resolução
musical», conforme declara en Itinerário de
Pasárgada (Bandeira, 1977: 45). Por otro lado,
el verso libre supuso en su trayectoria una conquista,
como él reconocía, tras comprender que
«não é forçoso ficar no mesmo metro para manter
o ritmo» (Bandeira, 1977: 48). Justamente
entre las dotes de Bandeira como traductor una
de las que han sido más elogiadas es su magnífico
dominio de la forma en toda su variedad
métrica. Jorge Wanderley ejemplificó esta cualidad
en el caso de su versión de Macbeth, donde
el traductor se maneja con igual habilidad en las
largas tiradas de endecasílabos y en los versos de
arte menor (Wanderley, 1988: 53).
Sin duda, la traducción constituyó una actividad
ejercida ampliamente por Bandeira, en un
momento inicial por necesidades económicas, y
a partir de los años 30 hasta el final de su vida,
por voluntad propia (Paes, 1990: 56). De hecho
llegó a trabajar, al parecer, como traductor de
telegramas de la agencia de noticias United
Press. Bandeira poseía competencia en varias
lenguas, entre ellas el francés y el alemán. Había
perfeccionado estos idiomas durante su estancia
en el sanatorio Clavadel, cerca de Davos-Platz,
en Suiza, entre 1913 y 1914, para tratar
la tuberculosis que padecía, como cuenta en Itinerário
de Pasárgada (Bandeira, 1977: 53).
Dicha enfermedad la tuvo Bandeira desde los 18 años, y
con ella se vio obligado a convivir amenazado
permanentemente por la muerte:
Olhemos para trás. Quando caí doente em
1904, fiquei certo de morrer dentro de pouco
tempo: a tuberculose era ainda «a moléstia
que não perdoa». Mas fui vivendo, morrenão-morre,
e em 1914 o Dr. Bodmer, médicochefe
do sanatório de Clavadel, tendo-lhe eu
perguntado quantos anos me restariam de
vida, me respondeu assim: «O Sr. tem lesões
teoricamente incompatíveis com a vida; no
entanto está sem bacilos, come bem, dorme
bem, não apresenta, em suma, nenhum sintoma alarmante.
Pode viver cinco, dez, quinze
anos… Quem poderá dizer?...». Continuei
esperando a morte para qualquer momento,
vivendo sempre como que provisoriamente.
Nos primeiros anos da doença me amargurava muito
a idéia de morrer sem ter feito
nada; depois a forçada ociosidade. (Bandeira,
1977: 101)
Irónicamente, en el último verso de su poema
«Auto-retrato» decía Bandeira que era «um
tísico profissional». En el mencionado sanatorio
de Clavadel trabó casualmente amistad con el
poeta Paul Éluard y Gala, la posterior esposa
de Salvador Dalí, entonces dos jóvenes casi
desconocidos llamados Eugène Grindel y Elena
Dimitrievna Diakonova.
En condición de traductor profesional o
por encargo, entre la devoción y muchas veces
la obligación, Bandeira vertió quince volúmenes
para la editorial Civilização Brasileira y la
Editora Nacional. Mencionemos algunos de
los títulos: Nômades do Norte, de James Oliver
Curwood; O Calendário, de Edgar Wallace; O
Tesouro de Tarzan, de Edgar Rice Burroughs;
A Vida de Shelley, de André Maurois; Aventuras
Maravilhosas do Capitão Corcoran, de Alfred
Assolant; y Gengis-Khan, de Hans Dominick.
Bandeira realizó asimismo trabajos para la
«Coleção Nobel», dirigida por el escritor Érico
Veríssimo, de la editorial Globo, que gozaba de
un alto prestigio y en la que colaboró también el
poeta Carlos Drummond de Andrade (Wyler,
2003: 129; Rónai, 2005: 51).
A propósito de una buena parte de las versiones
de Bandeira, Stefan Baciu estableció una
pertinente distinción entre aquellas traducciones
que se podría tachar de banales, aunque en
ellas siempre haya puesto Bandeira el máximo
cuidado, y otras que cabría considerar más especiales
(Baciu, 1966: 85). Dentro de estas últimas
figuran primordialmente algunas piezas teatrales
renombradas, como Macbeth, de Shakespeare,
Maria Stuart, de Schiller, y A Máquina
Infernal, de Jean Cocteau —las dos primeras, de
manera muy ilustrativa, recogidas en 1958 en el
primer volumen de sus obras completas—.
Si tradujo en abundancia a otros, a Bandeira
siempre le agradó a su vez ser vertido a otras
lenguas, al contrario de lo que le ocurría, por
ejemplo, al también poeta brasileño João Cabral
de Melo Neto, a quien le perturbaba verse en
idiomas foráneos (Dasilva, 2000-2002: 34-37).
Bandeira experimentaba una grata alegría no
solo por lo que la traducción podía suponer
para la difusión de su obra, sino sobre todo por
puro placer estético. Declara sin reservas en
Itinerário de Pasárgada: «Assim como gosto de
ser musicado, gosto de ser traduzido (no fundo
é quase a mesma coisa, pois não é?). Sentir-me
bem traduzido para outra língua, que delícia!»
(Bandeira, 1977: 74). En la misma obra, Bandeira
relata cómo disfrutó leyendo la versión de su
poema «Mozart no Céu», de Lira dos Cinqüenta
Anos, transferido al inglés por Dudley Poore.
Le emocionaba la admirable correspondencia
«turning marvelous pirouettes on a dazzling
white horse» para el verso «fazendo piruetas
extraordinárias sobre um mirabolante cavalo
branco». Igualmente reconoce en Itinerário de
Pasárgada que otro placer inmenso lo vivió con
la versión italiana del poema «Boda espiritual»,
de A Cinza das Horas, por Giuseppe Ungaretti.
Bandeira describía así esa satisfacción
que sentía ante las traducciones de sus versos:
Sim, gosto de ser musicado, de ser traduzido e…
de ser fotografado. Criancice? Deus
me conserve as minhas criancices! Talvez
neste gosto, como nos outros dois, o que há
seja o desejo de me conhecer melhor, sair
fora de mim para me olhar como puro objeto.
(Bandeira, 1977: 74)
En español, la obra poética de Bandeira
cuenta con varias traducciones. En nuestro país
hay que citar preferentemente su presencia en el
volumen Tres poetas del Brasil (Bandeira,
Drummond, Schmidt), editado en 1950, con versiones
de Leónidas Sobrino Porto, Pilar Vázquez
Cuesta y Vicente S. Porto. Posteriormente
aparecerían algunas poesías sueltas, traducidas
por Dámaso Alonso y Ángel Crespo, en un
número de la Revista de Cultura Brasileña del
año 1962. Fuera de España hay que mencionar
los siguientes volúmenes: Poemas
(Lima, Centro de Estudios Brasileños, 1978), traducido
por Washington Delgado; Momento en un café
y otros poemas (Buenos Aires, Calicanto, 1979),
por Estela dos Santos; y Evocación de Recife y
otros poemas (México, Premia, 1982),
de la responsabilidad de José Martínez Torres.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°59
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
2. Manuel Bandeira y la antología
poemas traduzidos
Aparte de las versiones antes reseñadas, los
frutos principales de Bandeira como traductor
se encuentran en el volumen Poemas Traduzidos,
cuya primera edición vio la luz en Río de
Janeiro, publicada por R. A. Editora, en 1945.
Al principio del libro se informa sobre los
detalles de la tirada compuesta por trescientos
cincuenta ejemplares, de los que cincuenta van
numerados en romanos, doscientos setenta en
árabes y veinticinco con la indicación «F. C.»,
es decir, «Fóra do Comércio». Con ilustraciones
de Guignard, en esta primera edición aparecía
un prólogo del propio Bandeira bajo el título
«Advertência».
Este paratexto, de extensión breve, es interesante
porque revela algunos pormenores sobre
la génesis de Poemas Traduzidos. En efecto,
Bandeira asegura que la mayoría de las ve
siones fueron producto de su quehacer como
colaborador en el diario A Manhã:
Não tinha eu a mínima intenção de
recolher em livro as traduções que se vão ler.
Isso porque, com exceção das que figuram
nas minhas Poesias Completas e as de três ou
quatro poemas de Juan Ramón Jiménez, não
as fiz em virtude de nenhuma necessidade de
expressão própria, mas tão-somente por dever
de ofício, como colaborador do Pensamento da
América, o suplemento mensal da Manhã, ou
para atender à solicitação de um amigo.
A idéia de as publicar em livro pertence
a Murilo Miranda, que me tentou a vaidade
acenando-me com uma edição ilustrada pelo
grande Guignard. Cedi às suas instâncias,
certo de que a arte do desenhista e o bom
gosto do editor justificariam por si sós a
publicação. (Bandeira, 1945: 9)
*******************
En su definitiva cuarta edición, Poemas Traduzidos
reúne textos de varias lenguas, lo que
evidencia la vasta cultura idiomática de Bandeira,
predominando, por este orden, el español,
el inglés y el alemán, y en menor medida el
francés y el italiano. De lengua inglesa aparecen,
por ejemplo, poemas de Elizabeth Barrett
Browning, Emily Dickinson, Christina Rossetti,
Archibald McLeish, Langston Hughes,
Elizabeth Bishop y e. e. cummings, mientras
que de lengua alemana hay composiciones de
Goethe, Heine, Rainer Maria Rilke, Hölderlin,
Detlev von Liliencron, Gerhardt Houptmann
y Stefan Zweig. En lo que respecta al francés,
están representados Ronsard, Verlaine,
Baudelaire, Francis Jammes y Paul Éluard, y del
italiano constan la «Oração» de S. Francisco
de Asís y poemas de Gribaldo Alessandrini,
Claudio Allori, Aldo Capasso, Luigi Fiorentino
y Araldo Sassone. Por último, hay cuatro haikús
del japonés Matsuo Basho.
poemas traduzidos
Aparte de las versiones antes reseñadas, los
frutos principales de Bandeira como traductor
se encuentran en el volumen Poemas Traduzidos,
cuya primera edición vio la luz en Río de
Janeiro, publicada por R. A. Editora, en 1945.
Al principio del libro se informa sobre los
detalles de la tirada compuesta por trescientos
cincuenta ejemplares, de los que cincuenta van
numerados en romanos, doscientos setenta en
árabes y veinticinco con la indicación «F. C.»,
es decir, «Fóra do Comércio». Con ilustraciones
de Guignard, en esta primera edición aparecía
un prólogo del propio Bandeira bajo el título
«Advertência».
Este paratexto, de extensión breve, es interesante
porque revela algunos pormenores sobre
la génesis de Poemas Traduzidos. En efecto,
Bandeira asegura que la mayoría de las ve
siones fueron producto de su quehacer como
colaborador en el diario A Manhã:
Não tinha eu a mínima intenção de
recolher em livro as traduções que se vão ler.
Isso porque, com exceção das que figuram
nas minhas Poesias Completas e as de três ou
quatro poemas de Juan Ramón Jiménez, não
as fiz em virtude de nenhuma necessidade de
expressão própria, mas tão-somente por dever
de ofício, como colaborador do Pensamento da
América, o suplemento mensal da Manhã, ou
para atender à solicitação de um amigo.
A idéia de as publicar em livro pertence
a Murilo Miranda, que me tentou a vaidade
acenando-me com uma edição ilustrada pelo
grande Guignard. Cedi às suas instâncias,
certo de que a arte do desenhista e o bom
gosto do editor justificariam por si sós a
publicação. (Bandeira, 1945: 9)
*******************
En su definitiva cuarta edición, Poemas Traduzidos
reúne textos de varias lenguas, lo que
evidencia la vasta cultura idiomática de Bandeira,
predominando, por este orden, el español,
el inglés y el alemán, y en menor medida el
francés y el italiano. De lengua inglesa aparecen,
por ejemplo, poemas de Elizabeth Barrett
Browning, Emily Dickinson, Christina Rossetti,
Archibald McLeish, Langston Hughes,
Elizabeth Bishop y e. e. cummings, mientras
que de lengua alemana hay composiciones de
Goethe, Heine, Rainer Maria Rilke, Hölderlin,
Detlev von Liliencron, Gerhardt Houptmann
y Stefan Zweig. En lo que respecta al francés,
están representados Ronsard, Verlaine,
Baudelaire, Francis Jammes y Paul Éluard, y del
italiano constan la «Oração» de S. Francisco
de Asís y poemas de Gribaldo Alessandrini,
Claudio Allori, Aldo Capasso, Luigi Fiorentino
y Araldo Sassone. Por último, hay cuatro haikús
del japonés Matsuo Basho.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77226
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°60
Re: MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
3. las versiones del español en poemas
traduzidos
En cuanto a la lengua española, el catálogo
de poemas es, como hemos indicado, el más
numeroso. Bandeira traduce, además del soneto
anónimo clásico «No me mueve, mi Dios,
para quererte», poesías de Antonio Machado
(«Canção»), García Lorca («Toada de Negros
em Cuba» y «Balada da Pracinha») y Rafael
Alberti («Lembra-te de mim no mar» y «O
por otra parte, aparece con profusión, puesto
que tenemos textos entre otros de Sor Juana
Inés de la Cruz («Redondilhas» y «Acalanto
para Deus Menino»), Rubén Darío («Balada da
Linda Menina do Brasil» y «O Fatal»), Gabriela
Mistral («O Pensador de Rodin» y «Primeiro
Soneto da Morte»), Nicolás Guillén («Elegia a
Jacques Roumain no Céu de Haiti»), Jorge Luis
Borges («Pátio»), Alfonso Reyes («A.») y los
poetas vanguardistas panameños Homero Icaza
Sánchez («Gota de Água») y Eduardo Ritter
Aslán («Ode à Pátria»).
A mayores de lo que se contiene en Poemas
Traduzidos, se hace inevitable apuntar que Bandeira
trasladó del español al portugués de Brasil
las obras Auto Sacramental do Divino Narciso, de
Sor Juana Inés de la Cruz —también reproducida
en sus obras completas—, D. João Tenório,
de Zorrilla, Mireille, de Gabriel Mistral, y Os
Verdes Campos do Éden, de Antonio Gala. En
lo que concierne a su labor dentro de este par
lingüístico, es preciso recordar el magisterio
universitario de Bandeira como profesor de
Literatura Hispanoamericana en la Faculdade
Nacional de Filosofia de la Universidade do
Brasil. Con esta ocupación se relaciona también
el volumen Literatura Hispano-Americana, que
vio la luz en 1949, y la disertación «Em louvor
das letras hispano-americanas», editada dentro
del libro 3 Conferências sobre Cultura HispanoAmericana
en 1959, donde se reproducen además
dos intervenciones del autor peruano Augusto
Tamayo Vargas («Tres poetas de América») y la
escritora brasileña Cecília Meireles («Expressão
feminina da poesia na América»).
De las traducciones de Bandeira desde el
español nos parece de justicia resaltar su versión
del famosísimo Don Juan Tenorio, publicada por
Edições do Serviço Nacional de Teatro en 1960.
Un año antes había sido representada en el
Teatro Municipal de Río de Janeiro, con grandes
aplausos, por el Teatro Nacional de Comédia,
con escenografía y vestuario diseñados por
Salvador Dalí. Aunque sea concisamente, ya
que merecería por sí sola un extenso análisis, es
necesario dejar al menos constancia de
la excelente calidad de esta traducción.
Bandeira respetó la estructura del drama
original, compuesto por dos partes, con cuatro
actos la primera de ellas y tres la segunda.
Desde el punto de vista estilístico, el traductor
también procuró ser fiel a los procedimientos
efectistas que se aprecian a lo largo de la obra:
repeticiones de versos, expresiones y palabras,
encabalgamientos, ripios, etc. Además, Bandeira
se sujetó con sumo acierto a las pautas
métricas de la obra de Zorrilla, las cuales dotan
al texto de una gran sonoridad con diversas
combinaciones en las que prevalece la rima consonante
(redondillas, ovillejos, octavillas, décimas,
cuartetos de endecasílabos, quintillas, etc.).
Véase si no, como prueba incontestable de la
pericia formal de Bandeira, este fragmento del
acto segundo (escena 1.ª) de la primera parte:
(Don Luis Mejía, embozado)
Ya estoy frente de la casa
de doña Ana, y es preciso
que esta noche tenga aviso
de lo que en Sevilla pasa.
No di con persona alguna,
por dicha mía… ¿Oh, qué afán!
Pero ahora, señor don Juan,
cada cual con su fortuna.
Si honor y vida se juega,
mi destreza y mi valor,
por mi vida y por mi honor,
jugarán…; mas alguien llega.
Não há viva alma, ainda bem!
Por minha honra, vida e amor,
minha destreza e valor
bater-se-ão… Mas chega alguém.
**********************
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
*********************
». No se nos
antoja casual, en ese sentido, que Juan Ramón
Jiménez sea, como ya hemos advertido, el poeta
que aparece con mayor número de composiciones
en Poemas Traduzidos. Tampoco es fortuito
en el volumen con el epígrafe «Trinta e duas
canções de Juan Ramón Jiménez». Ambos detalles
son prueba incuestionable de que los textos
del creador de La soledad sonora merecieron una
cuidada atención por parte de Bandeira a lo
largo de su actividad como traductor.
Como muestrario mínimo de las versiones de
Juan Ramón Jiménez reunidas en Poemas Traduzidos,
ofrecemos a continuación algunos ejemplos.
Fijémonos, en primer lugar, en el poema
«Ojos de ayer», del libro Las hojas verdes (1919):
¡Ojos que quieren
mirar alegres
y miran tristes!
¡No, no es posible
que un muro viejo
dé brillos nuevos,
que un seco tronco
(abra otras hojas)
abra otros ojos
que éstos,
que quieren
mirar alegres
y miran tristes!
¡No, no es posible!
Esta es la traducción de Bandeira:
Olhos que querem
olhar alegres
e olham tão tristes!
Ai, impossível
que um muro velho
dê brilhos novos;
que um tronco seco
abra outras folhas,
abra outros olhos
que estes, que querem
olhar alegres
e olham tão tristes!
Ai, impossível!
Véase, además, el poema «Mi sitio», de la
antología Canción (1936):
Tarde última y serena,
corta como una vida,
fin de todo lo amado
¡yo quiero ser eterno!
(Atravesando hojas,
el sol ya cobre viene
a herirme el corazón.
¡Yo quiero ser eterno!)
Belleza que yo he visto
¡no te borres nunca!
Porque seas eterna
¡yo quiero ser eterno!
Así lo tradujo Bandeira:
Tarde última e serena,
curta como uma vida,
fim de tudo que amei,
eu quero ser eterno!
Atravessando folhas,
o sol, já cobre, vem
ferir-me o coração.
Eu quero ser eterno!
Beleza que fitei,
oh não te apagues nunca!
Para que eterna sejas,
eu quero ser eterno!
traduzidos
En cuanto a la lengua española, el catálogo
de poemas es, como hemos indicado, el más
numeroso. Bandeira traduce, además del soneto
anónimo clásico «No me mueve, mi Dios,
para quererte», poesías de Antonio Machado
(«Canção»), García Lorca («Toada de Negros
em Cuba» y «Balada da Pracinha») y Rafael
Alberti («Lembra-te de mim no mar» y «O
por otra parte, aparece con profusión, puesto
que tenemos textos entre otros de Sor Juana
Inés de la Cruz («Redondilhas» y «Acalanto
para Deus Menino»), Rubén Darío («Balada da
Linda Menina do Brasil» y «O Fatal»), Gabriela
Mistral («O Pensador de Rodin» y «Primeiro
Soneto da Morte»), Nicolás Guillén («Elegia a
Jacques Roumain no Céu de Haiti»), Jorge Luis
Borges («Pátio»), Alfonso Reyes («A.») y los
poetas vanguardistas panameños Homero Icaza
Sánchez («Gota de Água») y Eduardo Ritter
Aslán («Ode à Pátria»).
A mayores de lo que se contiene en Poemas
Traduzidos, se hace inevitable apuntar que Bandeira
trasladó del español al portugués de Brasil
las obras Auto Sacramental do Divino Narciso, de
Sor Juana Inés de la Cruz —también reproducida
en sus obras completas—, D. João Tenório,
de Zorrilla, Mireille, de Gabriel Mistral, y Os
Verdes Campos do Éden, de Antonio Gala. En
lo que concierne a su labor dentro de este par
lingüístico, es preciso recordar el magisterio
universitario de Bandeira como profesor de
Literatura Hispanoamericana en la Faculdade
Nacional de Filosofia de la Universidade do
Brasil. Con esta ocupación se relaciona también
el volumen Literatura Hispano-Americana, que
vio la luz en 1949, y la disertación «Em louvor
das letras hispano-americanas», editada dentro
del libro 3 Conferências sobre Cultura HispanoAmericana
en 1959, donde se reproducen además
dos intervenciones del autor peruano Augusto
Tamayo Vargas («Tres poetas de América») y la
escritora brasileña Cecília Meireles («Expressão
feminina da poesia na América»).
De las traducciones de Bandeira desde el
español nos parece de justicia resaltar su versión
del famosísimo Don Juan Tenorio, publicada por
Edições do Serviço Nacional de Teatro en 1960.
Un año antes había sido representada en el
Teatro Municipal de Río de Janeiro, con grandes
aplausos, por el Teatro Nacional de Comédia,
con escenografía y vestuario diseñados por
Salvador Dalí. Aunque sea concisamente, ya
que merecería por sí sola un extenso análisis, es
necesario dejar al menos constancia de
la excelente calidad de esta traducción.
Bandeira respetó la estructura del drama
original, compuesto por dos partes, con cuatro
actos la primera de ellas y tres la segunda.
Desde el punto de vista estilístico, el traductor
también procuró ser fiel a los procedimientos
efectistas que se aprecian a lo largo de la obra:
repeticiones de versos, expresiones y palabras,
encabalgamientos, ripios, etc. Además, Bandeira
se sujetó con sumo acierto a las pautas
métricas de la obra de Zorrilla, las cuales dotan
al texto de una gran sonoridad con diversas
combinaciones en las que prevalece la rima consonante
(redondillas, ovillejos, octavillas, décimas,
cuartetos de endecasílabos, quintillas, etc.).
Véase si no, como prueba incontestable de la
pericia formal de Bandeira, este fragmento del
acto segundo (escena 1.ª) de la primera parte:
(Don Luis Mejía, embozado)
Ya estoy frente de la casa
de doña Ana, y es preciso
que esta noche tenga aviso
de lo que en Sevilla pasa.
No di con persona alguna,
por dicha mía… ¿Oh, qué afán!
Pero ahora, señor don Juan,
cada cual con su fortuna.
Si honor y vida se juega,
mi destreza y mi valor,
por mi vida y por mi honor,
jugarán…; mas alguien llega.
Não há viva alma, ainda bem!
Por minha honra, vida e amor,
minha destreza e valor
bater-se-ão… Mas chega alguém.
**********************
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
*********************
». No se nos
antoja casual, en ese sentido, que Juan Ramón
Jiménez sea, como ya hemos advertido, el poeta
que aparece con mayor número de composiciones
en Poemas Traduzidos. Tampoco es fortuito
en el volumen con el epígrafe «Trinta e duas
canções de Juan Ramón Jiménez». Ambos detalles
son prueba incuestionable de que los textos
del creador de La soledad sonora merecieron una
cuidada atención por parte de Bandeira a lo
largo de su actividad como traductor.
Como muestrario mínimo de las versiones de
Juan Ramón Jiménez reunidas en Poemas Traduzidos,
ofrecemos a continuación algunos ejemplos.
Fijémonos, en primer lugar, en el poema
«Ojos de ayer», del libro Las hojas verdes (1919):
¡Ojos que quieren
mirar alegres
y miran tristes!
¡No, no es posible
que un muro viejo
dé brillos nuevos,
que un seco tronco
(abra otras hojas)
abra otros ojos
que éstos,
que quieren
mirar alegres
y miran tristes!
¡No, no es posible!
Esta es la traducción de Bandeira:
Olhos que querem
olhar alegres
e olham tão tristes!
Ai, impossível
que um muro velho
dê brilhos novos;
que um tronco seco
abra outras folhas,
abra outros olhos
que estes, que querem
olhar alegres
e olham tão tristes!
Ai, impossível!
Véase, además, el poema «Mi sitio», de la
antología Canción (1936):
Tarde última y serena,
corta como una vida,
fin de todo lo amado
¡yo quiero ser eterno!
(Atravesando hojas,
el sol ya cobre viene
a herirme el corazón.
¡Yo quiero ser eterno!)
Belleza que yo he visto
¡no te borres nunca!
Porque seas eterna
¡yo quiero ser eterno!
Así lo tradujo Bandeira:
Tarde última e serena,
curta como uma vida,
fim de tudo que amei,
eu quero ser eterno!
Atravessando folhas,
o sol, já cobre, vem
ferir-me o coração.
Eu quero ser eterno!
Beleza que fitei,
oh não te apagues nunca!
Para que eterna sejas,
eu quero ser eterno!
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Hoy a las 18:59 por Maria Lua
» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
Hoy a las 18:51 por Maria Lua
» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Hoy a las 18:47 por Maria Lua
» POEMAS SIDERALES I ( Sol, Luna, Estrellas, Tierra, Naturaleza, Galaxias...)
Hoy a las 18:14 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 16:21 por Maria Lua
» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
Hoy a las 16:19 por Maria Lua
» EDUARDO GALEANO (Uruguay - 1940-2015)
Hoy a las 15:49 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 15:40 por Maria Lua
» DOSTOYEVSKI
Hoy a las 15:25 por Maria Lua
» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
Hoy a las 15:11 por cecilia gargantini