Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1068057 mensajes en 48453 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 43 usuarios en línea: 4 Registrados, 0 Ocultos y 39 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Lluvia Abril, Maria Lua, Pedro Casas Serra, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» Giacomo Leopardi (1798-1832)
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 EmptyHoy a las 06:20 por Pedro Casas Serra

» Gaspara Stampa (h.1523-1554)
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 EmptyHoy a las 06:10 por Pedro Casas Serra

» Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 EmptyHoy a las 06:05 por Pedro Casas Serra

» 2022-04-27 AFORISMOS: POESÍA
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 EmptyHoy a las 05:53 por Pedro Casas Serra

» 2022-03-22 SR. PUTIN
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 EmptyHoy a las 05:50 por Pedro Casas Serra

» NO A LA GUERRA 3
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 EmptyHoy a las 05:34 por Pedro Casas Serra

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 EmptyHoy a las 03:00 por Lluvia Abril

» POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 EmptyHoy a las 02:53 por Lluvia Abril

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 4 POETAS CONTEMPORÁNEOS DE RUSIA Y LA FEDERACIÓN RUSA. CONT. 7
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 EmptyHoy a las 02:47 por Lluvia Abril

» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 EmptyHoy a las 02:36 por Lluvia Abril

Diciembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty

    LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 10 Ago 2024, 16:01

    Natália Correia*



    VI

    Aumentámos a vida com palavras
    Água a correr num fundo tão vazio.
    As vidas são histórias aumentadas.
    Há que ser rio.
    Passámos tanta vez naquela estrada
    Talvez a curva onde se ilude o mundo.
    O amor é ser-se dono e não ter nada.
    Mas pede tudo.

    *

    VI

    Aumentamos la vida con palabras
    Agua corriendo en un hondo tan vacío.
    Las vidas son historias aumentadas.
    Hay que ser río.
    Pasamos tantas veces por aquella calle
    Tal vez la curva donde se elude el mundo.
    El amor es saberse dueño y no tener nada.
    Pero pide todo.



    *Natália Correia (1923-1993). Fue una poeta, dramaturga,ensayista, traductora, periodista, guionista y editora portuguesa. También tuvo un importante papel cívico y político en su época.


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 10 Ago 2024, 16:02

    Ana Hatherly*

    SEM AMOR

    Viver sem amor
    É como não ter para onde ir
    Em nenhum lugar
    Encontrar casa ou mundo

    É contemplar o não-acontecer
    O lugar onde tudo já não é
    Onde tudo se transforma
    No recinto
    De onde tudo se mudou

    Sem amor andamos errantes
    De nós mesmos desconhecidos

    Descobrimos que nunca se tem ninguém
    Além de nós próprios
    E nem isso se tem


    *


    SIN AMOR

    Vivir sin amor
    Es como no tener a donde ir
    En ningún lugar
    Encontrar casa o mundo

    Es contemplar el no-suceder
    El lugar donde todo ya no es
    Donde todo se transforma
    En el recinto
    De donde todo cambió

    Sin amor caminamos errantes
    De nosotros mismos, desconocidos

    Descubrimos que nunca se tiene a nadie
    Más allá de nosotros mismos
    Y ni eso se tiene



    *Ana Hatherly (1929-2015). Poeta y artista de vanguardia, perteneciente al movimiento de: “Poesía Experimental Portuguesa”. La autora legó una vasta obra en las áreas de las artes visuales, pintura, diseño y cinema.


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 10 Ago 2024, 16:02

    Maria Gabriela Llansol*



    4

    Estou de pé sobre a fronte apelativa de uma imagem de mulher.
    E por onde ela me atrai, principia a circular meu desejo; afinal,
    Converso com ela; mais exactamente, ela fala comigo, pois eu
    Raramente abro os lábios. Apenas por olhar me identifico.
    Que inventar para lhe pôr na testa? Nada de parecido com um beijo.
    Com um desafio. Sinto
    A força dos cavalos à deriva. Vejo que meu corpo se senta, se deita,
    Pousa a cabeça no chão, pelo lado da cara. Choro em torrentes nesse
    Corpo total. Muitas são
    As lágrimas que merece a alegria de conhecer.

    *

    4

    Estoy de pie sobre la frente apelativa de una imagen de mujer.
    Y por donde ella me atrae, empieza circulando mi deseo; al final,
    Converso con ella; más concretamente, ella habla conmigo, puesto que yo
    Raramente abro los labios. Apenas por mirar me identifico.
    ¿Qué inventar para ponerle en la testa? Nada de parecido con un beso.
    Con un desafío. Siento
    La fuerza de los caballos a la deriva. Veo que mi cuerpo se sienta, se acuesta,
    Estira la cabeza en el suelo, por el lado de la cara. Lloro en torrentes en ese
    Cuerpo total. Muchas son
    Las lágrimas que merece la alegría de conocer.



    *Maria Gabriela Llansol (1931-2008). Escritora portuguesa, de ascendencia catalana por el lado materno. Es autora de 26 libros de género inclasificable, por su ruptura de las formas literarias tradicionales.



    ***


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 10 Ago 2024, 16:03

    Fiama Hasse Pais Brandão*



    ÀS VEZES AS COISAS DENTRO DE NÓS

    O que nos chama para dentro de nós mesmos
    É uma vaga de luz, um pavio, uma sombra incerta.
    Qualquer coisa que nos muda a escala do olhar
    E nos torna piedosos, como quem já tem fé.
    Nós que tivemos a vagarosa alegria repartida
    Pelo movimento, pela forma, pelo nome,
    Voltamos ao zero irradiante, ao ver
    O que foi grande, o que foi pequeno, aliás
    O que não tem tamanho, mas está agora
    Engrandecido dentro do novo olhar.

    *

    A VECES LAS COSAS DENTRO DE NOSOTROS

    Lo que nos llama para dentro de nosotros mismos
    Es una ola de luz, una mecha, una sombra incierta.
    Cualquier cosa que nos cambia la escala de la mirada
    Y nos vuelve piadosos, como quien ya tiene fe.
    Nosotros que tuvimos la lenta alegría repartida
    Por el movimiento, por la forma, por el nombre,
    Volvemos al cero irradiante, al ver
    Lo que fue grande, lo que fue pequeño, es decir
    Lo que no tiene tamaño, pero está ahora
    Engrandecido dentro de la nueva mirada.



    *Fiama Hasse Pais Brandão (1938-2007). Escritora, poeta, dramaturga, ensayista y traductora portuguesa. Perteneció al grupo “Poesia 61”.



    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 10 Ago 2024, 16:04

    Luiza Neto Jorge*

    O POEMA

    I

    Esclarecendo que o poema
    É um duelo agudíssimo
    Quero eu dizer um dedo
    Agudíssimo claro
    Apontado ao coração do homem

    Falo
    Com uma agulha de sangue
    A coser-me todo o corpo
    Á garganta

    E a esta terra imóvel
    Onde já a minha sombra
    É um traço de alarme
    *

    EL POEMA

    I

    Aclarando que el poema
    Es un duelo agudísimo
    Quiero decir un dedo
    Agudísimo claro
    Apuntado al corazón del hombre.

    Hablo
    Con una aguja de sangre
    Cosiéndome todo el cuerpo
    A la garganta

    Y a esta tierra inmóvil
    Donde ya mi sombra
    Es un trazo de alarma



    Luiza Neto Jorge (1939-1989) Poeta y traductora portuguesa, generalmente asociada al grupo de poetas portugueses conocidos como “Poesia 61”.



    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 10 Ago 2024, 16:05

    Isabel de Sá*



    CONCLUSÃO

    Fui amante da morte
    E da beleza. Vi a loucura,
    Acreditei na vida.
    Da infância falei
    Como lugar de abismo.
    O prazer
    Foi também a grande fonte
    De perturbação e alegria.
    Lembrei as mulheres
    Que recusaram submeter-se,
    Escrevi palavras fúnebres.

    Não poupei a adolescência,
    O coração magoado
    E não soube que fazer
    De mim fora das palavras.
    Escrevi para desistir
    E depender
    E ter identidade.
    *

    CONCLUSIÓN

    Fui amante de la muerte
    Y de la belleza. Vi la locura,
    Creí en la vida.
    De la infancia hablé
    Como lugar de abismo.
    El placer
    Fue también la gran fuente
    De perturbación y alegría.
    Recordé las mujeres
    Que rechazaron someterse,
    Escribí palabras fúnebres.

    No guardé la adolescencia,
    El corazón resentido
    Y no supe qué hacer
    De mí fuera de las palabras.
    Escribí para renunciar
    Y depender
    Y tener identidad.



    *Isabel de Sá (1951). Poeta y artista plástica nacida en Portugal. Expone desde 1977 y, en paralelo, ejerce una regular actividad literaria.

    ***


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 10 Ago 2024, 16:05

    Sofia Carvalhinha*



    AO ENTARDECER DO SILÊNCIO

    Ao entardecer do silêncio
    Como névoa condensada no meu peito,
    Recolho-me dentro de mim
    Neste pequeno berço de anseios,
    Onde se agitam esperanças ténues
    E abalam dores inconquistadas.
    Me pergunto, à criança que morre
    Brotando algures no lugar da alma,
    Quantas mágoas habitam em ti
    E como me permaneces tão somente bela.

    *

    AL ATARDECER DEL SILENCIO

    Al atardecer del silencio
    Como niebla condensada en mi pecho,
    Me retraigo dentro de mí
    En esta pequeña cuna de ansias,
    Donde se agitan esperanzas tenues
    Y abalan dolores inconquistables.
    Me pregunto, a la niña que muere
    Brotando en alguna parte del alma,
    Cuántas angustias habitan en ti
    Y cómo permaneces tan sólo bella.



    *Sofia Carvalhinha (1993). Estudiante, escritora y activista política portuguesa. Organiza y dirige proyectos académicos, cívicos y culturales en Portugal.

    ***



    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 10 Ago 2024, 16:06

    Sandra Santos*



    silêncio pleno em meu peito
    o olhar enublado e ungido
    de um nome branco e infindo
    uma cadência milagrosa do mundo
    sobre o rosto um precoce rubor prolongado
    o voo dissipando-se nocivo
    o corte celeste na alegria sombria
    de tudo.

    e nada se assemelha à viagem
    à movimentação inquieta
    de uma múltipla saudade que agrega
    lucidez à surpresa
    —uma respiração reescrita à pressa
    possante a morte desprendendo da pele
    um murmúrio quase noção do mundo.


    *

    silencio pleno en mi pecho
    la mirada nublada y ungida
    de un nombre blanco e infinito
    una cadencia milagrosa del mundo
    sobre el rostro un precoz rubor prolongado
    el vuelo disipándose nocivo
    el corte celeste en la alegría sombría
    de todo.

    y nada se asemeja al viaje
    al movimiento inquieto
    de una múltiple saudade que agrega
    lucidez a la sorpresa
    —una respiración reescrita a prisa
    posante la muerte desprendiendo de la piel
    un murmullo casi noción del mundo.



    *Sandra Santos (1994). Estudiante, escritora y traductora portuguesa. Dirige y participa en proyectos culturales, artísticos y literarios en Portugal, España y América Latina.




    https://www.laraizinvertida.com/detalle-2090-seleccion-de-poetas-portuguesas


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 10 Ago 2024, 16:09

    Sophia de Mello: Soneto de Eurydice

    […] La libertad que de los dioses yo esperaba
    se quebrantó…
    SM

    «Soneto de Eurydice»
    Eurydice perdida en el aroma
    Y en las voces del mar buscaba Orfeo:
    Ausencia que poblaba tierra y cielo
    Y cubre de silencio el mundo entero.

    Así bebí mañanas de neblina
    Y dejé de estar viva y ser yo misma
    A la busca de un rostro que era el mío
    Que era mi rostro auténtico y secreto.

    Pero ni en las mareas ni en espejismos
    pude encontrarte. Erguíase solamente
    El rostro liso del paisaje.

    Y despacio tornéme transparente
    Como muerte nacida a imagen tuya
    Y en el mundo perdida estérilmente.




    Sophia de Mello Breyner Andresen

    De: En el tiempo dividido
    Traducción de Carlos Clementson
    Recogido en: Sophia de Mello Breyner Andresen – Antología poética
    Huerga y Fierro Editores 2000©
    ISBN: 84-8374-186-5




    Poema original en portugués:



    «Soneto de Eurydice»

    Eurydice perdida que no cheiro
    E nas vozes do mar procura Orpheu:
    Ausência que povoa terra e céu
    E cobre de silêncio o mundo inteiro.

    Assim bebi manhãs de nevoeiro
    E deixei de estar viva e de ser eu
    Em procura de um rosto que era o meu
    O meu rosto secreto e verdadeiro.

    Porém nem nas marés nem na miragem
    Eu te encontrei. Erguia-se somente
    O rosto liso e puro da paisagem.

    E devagar tornei-me transparente
    Como morta nascida à tua imagem
    E no mundo perdida esterilmente






    Sophia de Mello Breyner Andresen

    Sophia de Mello Breyner Andresen nació en Oporto, Portugal, el 6 de noviembre de 1919.
    Fue una de las fue una de las mujeres poetas portuguesas más importantes del siglo XX.
    Recibió el Prémio Luis de Camões en el año 1999, y el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana en 2003.
    Tras la Revolución de los Claveles fue elegida, en 1975, Diputada a la Asamblea Constituyente por la circunscripción de Oporto en el grupo del Partido Socialista.
    Murió en Lisboa, el 2 de julio de 2004, a los 84 años de edad.



    https://trianarts.com/sophia-de-mello-soneto-de-eurydice/#sthash.5BpZdEPp.dpbs


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 10 Ago 2024, 16:12

    «Poesía de invierno»



    El invierno de nuestro descontento.
    Shakespeare, Ricardo III

    I

    Poesía de invierno: poesía de tiempo sin dioses
    Selección
    Cuidada entre los restos

    Poesía de las palabras avergonzadas
    Poesía de los problemas de conciencia de las palabras

    Poesía de las palabras arrepentidas
    Quién se atrevería a decir:

    Seda nácar rosa

    Árbol abstracto y deshojado
    En el invierno de nuestro descreimiento

    II

    Pinzas asépticas
    Colocan la palabra-cosa
    En la línea de papel
    En los estantes de las bibliotecas

    III

    Quién se atrevería a decir:

    Seda nácar rosa

    Porque nadie tejió con sus manos la seda ─en dilatados en largos husos y con finos sedosos dedos

    Y nadie recogió en la orilla de la mañana la rosa ─ leve y pesado cuchillo de dulzura

    Pues el río ya no es sagrado y por eso ni siquiera es río

    Y el universo no brota de las manos de un dios del gesto y del soplo de un dios de la alegría y de la vehemencia de un dios

    Y el hombre pensando al margen del destino busca obtener permiso de residencia en el pabellón provisional de los sobrevivientes

    IV

    Mi corazón busca las palabras del estío
    Busca el estío prometido por las palabras





    Sophia de Mello

    De: Geografía, 1967
    Recogido enNocturno de Mediodía – Antología Poética, 1944-2001
    Traducción de Ángel Campos Pámpano
    Ed. Galaxia Gutemberg 2004©
    ISBN: 978-84-8109-476-5





    Poema original en portugués:




    «Poesia de Inverno»

    O inverno de nosso descontentamento.
    Shakespeare, Ricardo III

    I

    Poesia de Inverno: poesia do tempo sem deuses
    Escolha
    Cuidadosa entre restos

    Poesia das palavras envergonhadas
    Poesia dos problemas de consciência das palavras

    Poesia das palavras arrependidas
    Quem ousaria dizer:

    Seda nácar rosa

    Árvore abstracta e desfolhada
    No inverno da nossa descrença

    II

    Pinças assépticas
    Colocam a palavra-coisa
    Na ilha do papel
    Na prateleira das bibliotecas

    III

    Quem ousaria dizer:

    Seda nácar rosa

    Porque ninguém teceu com suas mãos a seda – em longos dias em
    compridos e com finos sedosos dedos

    E ninguém colheu na margem da manhã a rosa – leve e pesada faca
    de doçura

    Pois o rio já não é sagrado e por issonem sequer é rio

    E o universo não brota das mãos dum deus do gesto e do sopro dum
    deus da alegria e da veemência dum deus

    E o homem pensando à margem do destino procura arranjar licença
    de residência na caserna provisória dos sobreviventes

    IV

    Meu coração busca as palavras do estio
    Busca o estio prometido das palavras






    Sophia de Mello

    De: Geografia, 1967

    Sophia de Mello Breyner Andresen nació en Oporto, Portugal, el 6 de noviembre de 1919.
    Fue una de las fue una de las mujeres poetas portuguesas más importantes del siglo XX.
    Recibió el Prémio Luis de Camões en el año 1999, y el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana en 2003.
    Tras la Revolución de los Claveles fue elegida, en 1975, Diputada a la Asamblea Constituyente por la circunscripción de Oporto en el grupo del Partido Socialista.
    Murió en Lisboa, el 2 de julio de 2004, a los 84 años de edad.


    https://trianarts.com/sophia-de-mello-poesia-de-invierno/#sthash.sOXQrx0N.J5flbb8y.dpbs

    https://trianarts.com/tag/poetas-portugueses/#sthash.vnsitzmM.dpbs


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 10 Ago 2024, 16:23

    Sophia de Mello: Las tres Parcas


    marzo 7, 2022



    «… Ésta es la noche
    densa de chacales
    Pesada de amargura…»
    SM

    «Las tres Parcas»


    Las tres Parcas que tejen los errados
    Caminos donde riendo traicionamos
    El puro tiempo a do jamás llegamos
    Las tres Parcas conocen malos hados.

    Por nosotros esperan en cambiados
    Caminos donde ciegos nos cambiamos
    Por alguien que no somos ni amamos
    Pero presos nos lleva y dominados.

    Y nunca más el dulce viento aéreo
    Nos llevará al mundo deseado
    Y nunca más el rostro del misterio

    Será nuestro rostro conquistado
    Ni nos darán los dioses el imperio
    Que a nuestra espera habían inventado.

    Sophia de Mello




    De: Mar nuevo – 1958
    Recogido en Nocturno de Mediodía – Antología Poética – 1944 – 2001
    Traducción de Ángel Campos Pámpano
    E. Galaxia Gutemberg 2004©
    ISBN: 84-8109-476-5

    Poema original en portugués:




    «As três Parcas»

    As três Parcas que tecem os errados
    Caminhos onde a rir atraiçoamos
    O puro tempo onde jamais chegamos
    As três Parcas conhecem os maus fados.

    Por nós elas esperam nos trocados
    Caminhos onde cegos nos trocamos
    Por alguém que não somos nem amamos
    Mas que presos nos leva e dominados.

    E nunca mais o doce vento aéreo
    Nos levará ao mundo desejado
    E nunca mais o rosto do mistério

    Será o nosso rosto conquistado
    Nem nos darão os deuses o império
    Que à nossa espera tinham inventado.

    Sophia de Mello

    De: «Mar novo» – 1958


    https://trianarts.com/sophia-de-mello-poesia-de-invierno/#sthash.sOXQrx0N.J5flbb8y.dpbs


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Dom 11 Ago 2024, 16:11

    Luís Barreto Guimarães Premio Pessoa 2022



    El poeta João Luís Barreto Guimarães ha recibido el Premio Pessoa 2022. João Luís Barreto Guimarães (Oporto, Portugal,1967) es Poeta, traductor y médico cirujano. Es autor de los libros de poemas Há Violinos na Tribo (1989) Rua Trinta e Um de Fevereiro (1991), Este Lado para Cima (1994), Lugares comuns (2000), 3 (poesía 1987-1994) (2001), Rés-do-Chão (2003), Luz última (2006), A Parte pelo Todo (2009) Poesia reunida (2011), Você Está Aqui (2013) y Mediterrâneo (2016). Puedes leerlo en la antología “Lluvia oblicua. Poesía portuguesa actual” traducida y editada por Mijail Lamas.







    NO ME GUSTA QUE HAGAS ESO

    No
    me gusta que
    uses
    el encendedor
    que conservas
    de antes
    para
    prenderte el
    cigarro.
    No me gusta que hagas eso.
    Ahora que
    estás
    conmigo
    no
    me parece bien
    que recurras
    al calor
    de la llama
    antigua
    para encenderte la sonrisa.





    LA HIPÓTESIS DEL GRIS

    En un mundo a blanco y negro
    me recomendaron el gris. Un recurso
    extraordinario. Con la hipótesis del gris podría
    ensayar
    soluciones inusitadas
    experimentar lo tibio (que no es frío ni
    caliente)
    explorar el crepúsculo (que
    no es ni día ni noche) practicar la omisión
    (que no es mentira
    ni verdad). Blanco y negro mezclados me permitirán
    finalmente
    vivir conforme,
    abandonar los extremos (tan lejanos de la virtud)
    al centro del
    justo
    medio. Con la paleta de los grises podría
    perfeccionar el arte de la sobrevivencia que
    (como los humildes bien saben) es
    no estar vivo
    ni muerto.







    MECÁNICA DE UN ABRAZO

    Lo que encierras en un abrazo cuando
    abrazas a alguien no es
    un cuerpo: es tiempo. En ese suspenso demorado
    (mientras detienes otra vida) hay
    un cuerpo que es tuyo mientras lo retienes
    en brazos
    (por cuanto lo retienes para ti
    suspendiendo el movimiento)
    mientras detienes el tiempo por el
    tiempo
    que dura un
    abrazo. Pero la
    fuerza de tus brazos es más débil que
    la del tiempo y
    tienes que ceder
    (tienes que dejarlo ir) porque
    el tiempo no acepta estar detenido tanto tiempo y
    exige que lo sueltes para
    volverse a mover.




    https://circulodepoesia.com/2022/12/luis-barreto-guimaraes-premio-pessoa-2022/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Dom 11 Ago 2024, 16:26

    Poesía portuguesa: Beatriz Hierro Lopes



    resentamos un poema de la autora y editora portuguesa Beatriz Hierro Lopes, perteneciente a su libro [espartilho], traducido por Mijail Lamas. Beatriz Hierro Lopes (Oporto, 1985) es poeta y editora. Ha publicado los libros Quase Noite (2013) y Espartilho (2015).





    [antecomienzo]



    En el principio, me cuentan, nací de mala gana. Lo que tal vez explique mi química atracción por los balcones y otros lugares necesariamente elevados. Lo que sé de inicio es: yo, algo de madre algo de padre y un tercio de ventana abierta con vista hacia un lago de gansos en Bremen, seco. Mi bisabuelo, que estaba más feliz que yo de haber nacido, pues tardó mucho en morirse, creía más en los gansos que en los perros, que afirmaba, no eran del todo confiables. La lealtad siempre tuvo alas, pero sólo para aquellas que sirven a la velocidad con que se ahuyenta al enemigo. No creo en los perros. O en los gansos que no llegaron a graznar a mi primera infancia. Sólo en lagos artificiales, vacíos, donde soy la más leal defensora del cemento, de la adolescencia pavimentada y de este volverse adulto de concreto.
    Sólo la literatura está a la altura. De las ventanas, de los balcones con vista hacia patios de esta proclamada arquitectura portuaria que se pinta del color de gansos sin vuelo. Leí antes de escribir, leí despacio y escribí tarde, nadie me engañó: no existieron versos ni siquiera rimas de san S. João, nunca existió poesía más allá del buen gusto musical de un buen párrafo. Me llaman poeta sin saber que nací de mala gana. Que sólo perdono a Pessoa el haber existido por ser Soares. El primer apellido de mi familia materna de cuando aún se alumbraba el nombre.
    Todo lo demás me parece repulsivo como la idea de que existan fogones, freidoras, escobas, trapeadores, que debo usar cuando sólo me sirven para la risa innoble de quien mira desde fuera, fuera de la costura del mundo. Donde labial rojo, rímel negro y medias de cristal son mujeres de paso quebrado, mancha de sangre sobre una superficie oscura con nombre o sin él; entre tanto yo me río en añil, índigo o azul petróleo, por tener esta mala gana, que invento a falta de vértigos que me obliguen a mantener en tierra la velocidad de las palabras suspendidas en la punta de mi lengua.





    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Dom 11 Ago 2024, 16:27

    Poesía portuguesa: Manuel António Pina


    Presentamos en versión de Mijail Lamas, tres poemas del poeta, narrador y dramaturgo portugués Manuel António Pina (1943-2012). Se destacó, principalmente, por su producción poética y sus obras (poesía, narrativa y dramaturgia) dirigidas a las infancias. Fue distinguido en 2011 con el Premio Camoes, el más importante de las letras en lengua portuguesa.







    AMOR COMO EN CASA

    Regreso despacio a tu
    sonrisa como quien vuelve a casa. Finjo que
    no tiene que ver conmigo. Distraído recorro
    el camino familiar de la saudade,
    pequeñas cosas me atrapan,
    una tarde en un café, un libro. Despacio
    te amo y a veces de prisa,
    mi amor, y a veces hago cosas que no debo,
    regreso despacio a tu casa,
    compro un libro, entro en el
    amor como en casa.







    2. LOS LUGARES

    Los lugares son
    la geografía de la soledad.
    Son lugares comunes la casa la cama.







    EL CAMINO A CASA

    Lo que se perdió
    quedó eternamente
    sobre el corazón como la sombra de otra persona.
    ¿Nunca sentiste la muerte

    en el corazón como una gran sombra
    que el Trabajo, la Empresa, disipaban?
    Lo que está por debajo de ti, oh Familia
    oh estúpida Paz, oh Razón, oh Cólera,

    despierta esta vez con más sombras,
    los perdidos sueños palpitan,
    el ojo de la oscuridad mira
    lo que temo decir.

    Ya que los
    ojos se cerrarán
    me quedo despierto toda la noche
    delante de una cosa inmensa.

    Los amigos partieron.
    Todos nos fuimos.
    ¿Quién y en dónde se quedó
    el que ahora está hablando de esto?







    CAFÉ ORFEU

    Nunca había caído
    de tan gran altura en mí
    antes de haberme subido
    a las alturas de tu sonrisa.

    Regresaba de tu sonrisa
    como de una súbita ausencia
    o como si me hubiese quedado allá
    y otro fuera el que regresaba.

    Fuera de tu sonrisa
    mi vida parecía
    la vida de otra persona
    que vivía fuera de mí.

    Y a la que yo regresaba lentamente
    como si antes de tu sonrisa
    alguien (yo probablemente)
    no hubiera existido nunca.



    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/2/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 12 Ago 2024, 12:50

    Poesía portuguesa: Victor Oliveira Mateus

    En versión de José Antonio Olmedo López-Amor, leemos un poema de Victor Oliveira Mateus (Lisboa, 1952), incluido en el volumen de poemas Aquilo que não tem nome (Coisas de Ler, 2018). Oliveira Mateus (Lisboa, 1952) recibió el Premio Eugénio de Andrade, otorgado en 2013 por la Unión Brasileña de Escritores. Licenciado en Filosofía por la Universidad Clásica de Lisboa, poeta y antólogo. Fue profesor de Filosofía y de Psicología. Tiene publicados nueve poemarios, entre los que destacan Nas águas a luz suspensa (1998), Movimento de ninguén (1999), A noite e a voz (2001), Pelo deserto as minhas mãos (2004), Regresso (2010) y Negro Marfim (2015). Tiene poemas, cuentos y ensayos dispersos publicados en Portugal, Brasil, España, Mozambique, México, Italia y Macao.



    *********************


    Tráeme un tiempo



    Tráeme un tiempo sin misterio.
    Un tiempo sin mancha y limpio,
    conmigo sentado en el umbral
    por entre el zumbido de los insectos
    y la cantinela de los hombres en el lagar.

    Devuélveme los gestos que juzgaba perdidos.
    No me hables de viajes!
    De ciudades donde no viví,
    de los cuerpos que consumiste
    en aventuras más o menos frustradas,
    cuando yo ni espejismo era.

    Calla lo que me desarma,
    lo que me ensancha el tedio:
    la imagen de esos bares donde bebías,
    en esas noches en que tropezabas con otros
    y yo no pasaba de una imposibilidad
    fermentando en un paisaje
    anticipadamente derrotado.

    Concédeme de nuevo ese tiempo sin misterio,
    un tiempo cristalino,
    un tiempo de locura e inocencia,
    un tiempo de deseos transparentes,
    de cuerpos ardientes y simples
    como solo las cosas puras consiguen tener.









    Traz-me um tempo





    Traz-me um tempo sem mistério.
    Um tempo sem mácula e limpído,
    comigo sentado na soleira
    por entre o zunido dos insectos
    e a cantilena dos homens no lagar.

    Devolve-me os gestos que julgava perdidos.
    Não me fales de viagens!
    De cidades onde não vivi,
    dos corpos que consumiste
    em aventuras mais ou menos frustradas,
    quando eu nem miragem era.

    Cala o que me desarma,
    o que me avoluma o tédio:
    a imagem desses bares onde bebias,
    nessas noites em que tropeçavas noutros
    e eu não passava de uma impossibilidade
    a fermentar numa paisagem
    antecipadamente derrotada.

    Concede-me de novo esse tempo sem mistério,
    um tempo cristalino,
    um tempo de loucura e inocência,
    um tempo de desejos transparentes,
    de corpos ardentes e simples
    como só as coisas puras conseguem ter.






    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/2/





    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Vie 30 Ago 2024, 11:58

    Poesía en portugués: calí boreaz


    Leemos a la poeta calí boreaz en la versión de Sergio Ernesto Ríos. Nació en Portugal y donde estudió derecho. Vivió en Bucarest y estudió también Lengua y Literatura Rumana así como traducción literaria. En 2010 cruzó el Atlántico hacia el sur para vivir en Río de Janeiro, donde se dedicó al estudio y al oficio del teatro. Tradujo del rumano las novelas El regreso del húligan [ed. ASA, Portugal, 2010], de Norman Manea, y Lisboa para siempre [ed. Thesaurus, Brasil, 2012], de Mihai Zamfir. Tiene dos libros de poesía: outono azul a sul [ed. Urutau, Portugal & Brasil, 2019], un relato poético del exilio y la clandestinidad, con epílogo de João Almino y dibujos de Edgar Duvivier y António Martins-Ferreira; y tesserato [ed. Caos & Letras, Brasil, 2020], una colección de intentos poéticos sobre la suspensión y el desplazamiento en la inmovilidad. Sus cuentos “islandeses” y “a fazedora de luas” se encuentran publicados en las antologías Coleção Identidade Vol. II, de 2019, y Conto em Casa, de 2020, respectivamente. Sus poemas y cuentos también han aparecido en varias revistas literarias brasileñas, portuguesas, gallegas y mexicanas, así como en exposiciones en Portugal y la India. Creó y presentó en 2020, para el Midrash Centro Cultural, el programa online de poesía contemporánea “aún somos muy jóvenes para escribir estos poemas”. Interpreta sus poemas en espectáculos poético-musicales —jam poetry sessions— y en forma de pelicula-poemas. En 2022 está prevista la publicación de su tercer libro. [casas virtuales: caliboreaz.com | instagram.com/caliboreaz]. Leemos aquí tes textos pertenecientes a tesserato(ed. Caos & Letras, Brasil, 2020).




    aún soy muy joven para escribir este poema
    percibo que la melancolía es un exceso
    —de espacio y de tiempo
    percibo que soy de los caballos que necesitan
    no del latigazo o hasta de la sangre resquebrajando los huesos
    sino de la propia desaparición
    —para iniciar el trote
    percibo y busco seguir el consejo de ferlinghetti
    escuchar mi propia respiración y, de oído contra el suelo, el girar de la tierra
    después, desatornillar las puertas pero no
    tirar los tornillos
    que yo escuche bien esto: no tirar los tornillos
    no destruir el mundo si no tengo algo mejor que colocar en su lugar
    —es que por ahora no tengo nada mejor en mente
    estoy aquí (¿realmente estoy?) con una bolsa de tornillos

    colgando del cuello (y es pesada)
    una vez más, una vez más
    el dedo en suspenso a un milímetro del botón de la bomba
    y no estoy consiguiendo interpretar las señales
    soy aún muy joven para escribir este poema
    pero ya sé que el canto de los pájaros es de desesperación
    también ya percibí que saber no llegar es tan
    bonito como: llegar
    de beldad estamos bien, en eso estamos
    the beldad is the new felicidad
    la ciudad anda midiendo mis pasos
    con lupas en las puntas de los tentáculos
    de arriba de abajo de los lados y en diagonal
    sobre todo en diagonal: la luz justo raspando
    pero sin adherirse a mi piel
    que es real
    que es real
    tener miedo es todavía desconocer
    corrijo: tener miedo es todavía necesitar conocer
    yo no estoy logrando interpretar las señales
    corrijo: tal vez no existan realmente papeles doblados lanzados desde el más allá
    es sólo esto: cuando uso palabras, las palabras
    me usan
    cuando pregunto a la montaña, la montaña
    me pregunta
    cuando continúo aquí, el aquí
    me continúa
    ah, escucha bien esto:
    ver todo bonito es haber descubierto la belleza de las cosas feas
    pero hoy estoy cansada
    entonces, sonrío como los miserables y canto como quien desiste secretamente
    no nos engañemos, vecinos míos:
    acabaremos siempre un poco antes del fin
    seré siempre muy joven para escribir este poema









    mamihlapinatapai



    en ruso, hay una palabra específica para el afecto que se tiene por alguien que se amó. en checo, hay una palabra para cierto tipo de angustia frente a la propia mediocridad o falta de habilidad (recuerdo que kundera habla de eso). en escocia, parece que hay una palabra para el tic del labio superior que indica la anticipación de la alegría. en albanés, hay alegres 17 y 27 palabras respectivamente para cejas y bigotes. en rumano, hay no sé cuántas que significan, todas, nieve, pero cada una para especificar un cierto tipo de nieve, que por aquí (al sol marinero de la lengua portuguesa) no distinguimos por carecer de necesidad. y si el ruso voltea para el amor pasado, mira: el japonés inventó una palabra para un sentimiento de pre-amor. en yagan, idioma indígena hablado por un pueblo de tierra del fuego, mamihlapinatapai es aquella mirada cruzada por dos personas cuando ambas quieren que la otra tome la iniciativa de hacer algo que ambas saben que quieren pero.

    pero: ¿qué es la cosa menos la palabra? ¿la palabra menos la lengua? eso que se percibe de repente y no tiene esqueleto ni contorno para apoyar su existencia —¿sin existir, puede aún resistir? si la lengua funda nuestra humanidad, y si hay quien sepa que nieve no es simplemente nieve, como amor no es simplemente amor, así como la saudade no es sólo una falta, y calunga no es sólo saudade sino también abismo y dios… ¿cómo puedo yo

    decir algo ahora de aquí de dónde estoy?









    tiempografía conmigo de espaldas mirando la fotografía que colgué



    en la pared última de la decimoprimera casa extranjera, una ventana trans-espacial a la vista del cuarto de mis abuelos. en un tropiezo del atlántico, resbalo así a los lados de la lezíria del tajo, más hacia dentro, y más hacia dentro, allí donde termina el campo y comienzan las tintas cítricas de los crepúsculos, y las estaciones afrutadas, y la promesa del jugo tibio de los olivos, y de dónde, tan de repente, se contempla la abundancia de lo que precede todo. de esa ventana, ella amanecía antes del mundo entero, y ella es la que llamaba la brisa los pólenes y el color sonrojado de la mañana, mientras él, con el radio bajito muy cerca de su oído, ni despertaba (porque nunca dormía), desanochecía.

    y lo que siento, aquí parada en esta ventana, no es la marejada de la saudade, y sí la breve metálica sensación de un yo-futuro mirándome enmarcada aquí mirando el cuadro

    pero lo que siento, aquí parada en esta ventana, no es tanto la fantástica proyección de un yo-futuro mirándo a mi yo-ahora, y sí la larga consciencia de un yo-pasado— mirando por la ventana real y —sabiendo que, un día, aquella casa toda aunque primera sería extranjera y aquella vida toda aunque infinita sería enmarcada



    https://circulodepoesia.com/2022/08/poesia-en-portugues-cali-boreaz/




    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Vie 30 Ago 2024, 12:00

    Fernando Pessoa improvisa un poema de Alberto Caeiro


    En esta nueva entrega de Poesía Permutante, nuestro editor el poeta Mario Bojórquez, nos ofrece un singular documento incluido en El Argonauta de las Sensaciones Verdaderas, Edición Crítica Heterónima de la Obra de Alberto Caeiro, tomo que acompaña a El Andamio, Obra completa de Alberto Caeiro y donde Fernando Pessoa y sus amigos reflexionan sobre la personalidad y obra del maestro glorioso.




    Fernando Pessoa ensaya tres maneras de un mismo poema en modo Alberto Caeiro. En un ejercicio detallado de poética nos acompaña al proceso de escribir un poema en su “fantasma” Alberto Caeiro y desmenuza con precisión la carga emocional y especulativa de su escritura enrarecida. La sensación de cercanía que nos ofrece al misterio que supone el universo heteronímico sólo nos incita a conocer de un modo más profundo la técnica literaria de la que es el gran maestro; sentir, pensar a través de otro, quizá no diferente de sí o al menos, a través de un “fantasma” de su propia emoción.

    MB







    Fernando Pessoa improvisa un poema de Alberto Caeiro



    El uso de la sensibilidad por la inteligencia se realiza de tres maneras:

    El proceso clásico, que consiste en eliminar de la sensación o la emoción todo lo que es verdaderamente individual en ella, extrayendo y exponiendo solamente lo que es universal.

    El proceso romántico, que consiste en dar una sensación individual nítidamente — o tan vívida, que es aceptada, no como algo inteligible, sino como algo sensible, por el lector, espectador o escucha.

    Un tercer proceso, que consiste en dar a cada emoción o sensación una dilatación metafísica o racional, de suerte que todo lo que en ella se exprese, sea ininteligible, gane inteligibilidad mediante la dilatación explicativa.

    Supongamos que tengo una aversión íntima por el color verde, y quiero transformar esta aversión, que es una sensación, en expresión artística. Mediante el proceso clásico procederé de la siguiente manera: (1) Recordaré que la aversión al color verde es puramente individual, por lo que no puedo pasar a otro color tal como es; (2) deduciré que así como tengo aversión por el color verde, otros tendrán aversión por otros colores; (3) Traduciré mi aversión por el verde en aversión por “un cierto color”, y cada persona que lea verá en la aversión así traducida el color particular con el que tiene aversión. A través del proceso romántico, me esforzaré por poner tal horror en las frases en las que expreso mi horror sobre el verde de modo que el lector quede atrapado en la explicación del horror, olvidando precisamente de qué se trata. Así, el proceso romántico consiste en un tratamiento intensivo de los elementos expresivos, sin tener en cuenta los elementos fundamentales de la sensación. Para el tercer proceso, claramente pondré mi aversión al verde y agregaré, por ejemplo, “es el color de las cosas nítidamente vivas que han de tener prisa por morir”. El lector, aunque no colabora conmigo en mi aversión al verde, comprenderá que se odie al verde por aquella razón.

    Para el proceso clásico, nuestro mayor sacrificio es por la sensación o la emoción, para que ésta se vuelva comprensible. Pero lo que volvemos comprensible es un resultado intelectual de ella. De ahí que la poesía clásica sea inteligible en todas las épocas, pero también que en todas las épocas resulte fría y distante.

    En mi fantasma Alberto Caeiro utilizo instintivamente el tercer proceso indicado aquí. Aunque parezca espontáneo, se explica cada sensación, aunque, para pretender una personalidad humana, la explicación está velada en la mayoría de los casos.

    Hay un color que me persigue y que yo odio,
    Hay un color que se insinúa en mi miedo.
    ¿Por qué los colores tienen la fuerza
    Para persistir en nuestra alma,
    Como los fantasmas?
    Hay un color que me persigue, y que hora por hora
    Su color se vuelve el color que es mi alma.



    ………………………………





    ¡El verde! ¡El horror del verde!
    La angustiosa opresión hasta en el estómago,
    La náusea de todo el universo en la garganta.
    Sólo por causa del verde,
    ¨Solo porque el verde me nubla la vista,
    Y la luz misma es verde, un relámpago parado de verde …



    ……………………………





    Odio el verde.
    El verde es el color de las cosas jóvenes
    — Campos, esperanzas, —
    Y las cosas jóvenes todas han de morir
    El verde es el presagio de la vejez,
    Porque toda juventud es el presagio de la vejez.



    Un color me persigue en el recuerdo,
    Y cual si fuera un ente, me somete
    A su permanencia.
    ¿¡Cuánto puede una pieza sobrepuesta
    Por la luz a la materia oscura llenarme
    De tedio el ancho mundo!?



    El Argonauta de las Sensaciones Verdaderas, Fernando Pessoa y sus amigos, Edición Crítica Heterónima de la Obra de Alberto Caeiro, Varios Autores, Traducción de Mario Bojórquez, Círculo de Poesía Ediciones, 2022.

    Obra apoiada pela DGLAB / Cultura e pelo Camões IP – Portugal



    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/2/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Vie 30 Ago 2024, 12:02

    Poesía portuguesa: Sophia de Mello Breyner Andresen


    En versión de Fermín Vilela, leemos a Sophia de Mello Breyner Andresen (Oporto, 1919-Lisboa, 2004). Obtuvo distinciones como el Prémio Camões de 1999 y el Premio Reina Sofía en 2003. Publicó libros de poesía, narrativa, ensayo y teatro. Entre sus libros de poesía destacan: O Dia do Mar (1947) Coral (1950), O Nome das Coisas (1977) e Ilhas (1989).




    ******************




    El hombre



    Era una tarde de fin de noviembre, ya sin ningún otoño.

    La ciudad levantaba sus paredes de piedras oscuras. El cielo alto, desolado, color del frío. Los hombres caminaban por la vereda, empujándose unos a los otros. Los autos pasaban rápido.

    Debían ser las cuatro de la tarde de un día sin sol ni lluvia.

    Había mucha gente en la calle. Yo caminaba, bien rápido, por la vereda. A cierta altura me encontré justo atrás de un hombre muy pobremente vestido que llevaba, al cuello, una niña rubia, una de esas niñas cuya belleza no se puede describir. Es la belleza de una madrugada de verano, la belleza de una rosa, la belleza del rocío, unidas a la increíble belleza de la inocencia humana.

    Instintivamente, mi mirada se quedó atrapada en la cara de la niña. Pero el hombre caminaba muy despacio y yo, llevada por el movimiento de la ciudad, pasé enfrente suyo. Al pasar, giré la cabeza para atrás para ver otra vez a la niña. Fue entonces cuando lo vi. Me paré de inmediato. Era un hombre extraordinariamente bello que debía tener unos treinta años y en cuya cara estaban inscriptas la miseria, el abandono, la soledad. Su traje, que al perder el color se había vuelto verde, dejaba entrever un cuerpo carcomido por el hambre. El pelo era castaño claro, con raya al medio, un poco largo. La barba de varios días le crecía en punta. Esculpida estrechamente por la pobreza, la cara mostraba el hermoso diseño de los huesos. Pero lo más hermoso de todo eran los ojos, los ojos claros, luminosos de soledad y de dulzura. Justo en el instante en el que lo vi, el hombre levantó la cabeza al cielo.

    ¿Cómo contar su gesto?

    Era un cielo alto, sin respuesta, de color frío. El hombre levantó la cabeza con el gesto de alguien que, habiendo cruzado el umbral, no tiene nada más para dar y mira hacia afuera buscando una respuesta: su cara goteaba sufrimiento. La expresión era simultáneamente de resignación, espanto y pregunta. Caminaba despacio, muy despacio, por el lado de adentro de la vereda, cerca de la pared. Iba muy recto, como si todo el cuerpo estuviese erguido en la pregunta. Con la cabeza levantada, miraba el cielo. Pero el cielo eran planicies y planicies de silencio.

    Todo esto pasó en un instante, y por eso yo, que me acuerdo claramente del traje del hombre, de su cara, de su mirada y de sus gestos, no consigo repasar con claridad lo que pasó dentro mío. Era como si me hubiese quedado vacía mirando al hombre.

    La multitud seguía pasando. Era el centro del centro de la ciudad. El hombre estaba solo, solo. Ríos de gente pasaban sin verlo.

    Sólo yo me había parado, inútilmente. El hombre no me miraba. Quería hacer algo, pero no sabía qué. Era como si su soledad estuviera más allá de todos mis gestos, como si ella lo envolviera y lo separara de mí y fuese demasiado tarde para cualquier palabra o remedio. Era como si tuviera las manos atadas. Así es como, a veces, en los sueños queremos actuar y no podemos.

    El hombre caminaba muy despacio. Yo estaba parada en medio de la vereda, contra el sentido de la multitud.

    Sentí que la ciudad me empujaba y me separaba del hombre. Nadie podía verlo caminar lentamente, tan lentamente, con la cabeza levantada y con una niña en brazos, frente a la pared de piedra fría.

    Ahora pienso en lo que podría haber hecho. Debería haberme decidido. Pero tenía el alma y las manos pesadas de indecisión. No veía bien. Sólo podía vacilar y dudar. Por eso estaba ahí parada, impotente, en medio de la vereda. La ciudad me empujaba y un reloj daba la hora.

    Me acordé de que tenía a alguien esperándome y que llegaba tarde. Las personas que no veían al hombre empezaban a verme a mí. Era imposible quedarse quieta.

    Así que, como el nadador que se ve atrapado en una corriente deja de luchar y se deja llevar por el agua, así dejé de oponerme al movimiento de la ciudad y me dejé llevar por la ola de gente que se alejaba del hombre.

    Pero mientras seguía por la vereda rodeada de hombros y cabezas, su imagen quedó suspendida en mis ojos. Y nació en mí una sensación confusa de que había algo o alguien que reconocía.

    Rápidamente evoqué todos los lugares donde había vivido. Desenrollé la película del tiempo. Las imágenes pasaban oscilantes, un poco rápidas y temblorosas. Pero no encontré nada. Y traté de reunir y revisar las memorias de los cuadros, de los libros, de las fotografías. Pero la imagen del hombre seguía estando sola: la cabeza levantada mirando al cielo, con una expresión de infinita soledad, de abandono y de pregunta.

    Y desde el fondo de la memoria, traídas por la imagen, bien despacio, una por una, inconfundibles, aparecieron las palabras:

    –Padre, padre, ¿por qué me has abandonado?

    Entonces me di cuenta por qué el hombre que había dejado atrás no era un desconocido. Su imagen era exactamente la misma que se había formado en mi espíritu cuando leí:

    –Padre, padre, ¿por qué me has abandonado?

    Esa era la posición de la cabeza, esa era la mirada, ese era el sufrimiento, ese era el abandono, esa era la soledad.

    Más allá de la dureza y las traiciones de los hombres, más allá de la agonía de la carne, empezaba la prueba del último suplicio: el silencio de Dios.

    Y los cielos permanecieron desiertos y vacíos sobre las ciudades oscuras.

    Me di vuelta. Subí a contracorriente el río de la multitud. Tuve miedo de haberlo perdido. Había gente, gente, hombros, cabezas, hombros. Pero de repente lo vi. Se había parado, aunque seguía sosteniendo al niño y mirando al cielo.

    Corrí, casi empujando a la gente. Estaba ya a dos pasos de él. Pero exactamente en ese momento, el hombre se cayó al suelo. De su boca manaba un río de sangre y en sus ojos seguía la misma expresión de infinita paciencia.

    La niña rubia había caído con él y lloraba en medio de la vereda, escondiendo su cara en la falda de su vestido manchado de sangre.

    Entonces la multitud se detuvo y formó un círculo alrededor del hombre. Unos brazos más fuertes que los míos me empujaron para atrás. Estaba afuera del círculo. Intenté atravesarlo, pero no pude. Las personas apretadas unas contra otras eran como un único cuerpo cerrado. Delante mío había hombres más altos que yo que me impedían ver. Quise asomarme, pedí permiso, intenté empujar, pero nadie me dejó pasar. Escuché lamentos, órdenes, silbidos. Entonces llegó una ambulancia. Cuando el círculo se abrió, el hombre y la niña habían desaparecido.

    Entonces la multitud se dispersó y yo me quedé en medio de la vereda, caminando hacia delante, arrastrada por el movimiento de la ciudad.

    ***

    Pasaron muchos años. El hombre seguramente haya muerto. Pero sigue al lado nuestro. Entre las calles.



    *****************************************



    O homem



    Era uma tarde do fim de Novembro, já sem nenhum Outono.

    A cidade erguia as suas paredes de pedras escuras. O céu estava alto, desolado, cor de frio. Os homens caminhavam empurrando-se uns aos outros nos passeios. Os carros passavam depressa.

    Deviam ser quatro horas da tarde de um dia sem sol nem chuva.

    Havia muita gente na rua naquele dia. Eu caminhava no passeio, depressa. A certa altura encontrei-me atrás de um homem muito pobremente vestido que levava ao colo uma criança loira, uma daquelas crianças cuja beleza quase não se pode descrever. É a beleza de uma madrugada de Verão, a beleza de uma rosa, a beleza do orvalho, unidas à incrível beleza de uma inocência humana.

    Instintivamente o meu olhar ficou um momento preso na cara da criança. Mas o homem caminhava muito devagar e eu, levada pelo movimento da cidade, passei à sua frente. Mas ao passar voltei a cabeça para trás para ver mais uma vez a criança.

    Foi então que vi o homem. Imediatamente parei. Era um homem extraordinariamente belo, que devia ter trinta anos e em cujo rosto estavam inscritos a miséria, o abandono, a solidão. O seu fato, que tendo perdido a cor tinha ficado verde, deixava adivinhar um corpo comido pela fome. O cabelo era castanho-claro, apartado ao meio, ligeiramente comprido. A barba por cortar há muitos dias crescia em ponta. Estreitamente esculpida pela pobreza, a cara mostrava o belo desenho dos ossos. Mas mais belos do que tudo eram os olhos, os olhos claros, luminosos de solidão e de doçura. No próprio instante em que eu o vi, o homem levantou a cabeça para o céu.

    Como contar o seu gesto?

    Era um céu alto, sem resposta, cor de frio. O homem levantou a cabeça no gesto de alguém que, tendo ultrapassado um limite, já nada tem para dar e se volta para fora procurando uma resposta: A sua cara escorria sofrimento. A sua expressão era simultaneamente resignação, espanto e pergunta. Caminhava lentamente, muito lentamente, do lado de dentro do passeio, rente ao muro. Caminhava muito direito, como se todo o corpo estivesse erguido na pergunta. Com a cabeça levantada, olhava o céu. Mas o céu eram planícies e planícies de silêncio.

    Tudo isto se passou num momento e, por isso, eu, que me lembro nitidamente do fato do homem, da sua cara, do seu olhar e dos seus gestos, não consigo rever com clareza o que se passou dentro de mim. Foi como se tivesse ficado vazia olhando o homem.

    A multidão não parava de passar. Era o centro do centro da cidade. O homem estava sozinho, sozinho. Rios de gente passavam sem o ver.

    Só eu tinha parado, mas inutilmente. O homem não me olhava. Quis fazer alguma coisa, mas não sabia o quê. Era como se a sua solidão estivesse para além de todos os meus gestos, como se ela o envolvesse e o separasse de mim e fosse tarde de mais para qualquer palavra e já nada tivesse remédio. Era como se eu tivesse as mãos atadas. Assim às vezes nos sonhos queremos agir e não podemos.

    O homem caminhava muito devagar. Eu estava parada no meio do passeio, contra o sentido da multidão.

    Sentia a cidade empurrar-me e separar-me do homem. Ninguém o via caminhando lentamente, tão lentamente, com a cabeça erguida e com uma criança nos braços rente ao muro de pedra fria.

    Agora eu penso no que podia ter feito. Era preciso ter decidido depressa. Mas eu tinha a alma e as mãos pesadas de indecisão. Não via bem. Só sabia hesitar e duvidar. Por isso estava ali parada, impotente, no meio do passeio. A cidade empurrava-me e um relógio bateu horas.

    Lembrei-me de que tinha alguém à minha espera e que estava atrasada. As pessoas que não viam o homem começavam a ver-me a mim. Era impossível continuar parada.

    Então, como o nadador que é apanhado numa corrente desiste de lutar e se deixa ir com a água, assim eu deixei de me opor ao movimento da cidade e me deixei levar pela onda de gente para longe do homem.

    Mas enquanto seguia no passeio rodeada de ombros e cabeças, a imagem do homem continuava suspensa nos meus olhos. E nasceu em mim a sensação confusa de que nele havia alguma coisa ou alguém que eu reconhecia.

    Rapidamente evoquei todos os lugares onde eu tinha vívido. Desenrolei para trás o filme do tempo. As imagens passaram oscilantes, um pouco trémulas e rápidas. Mas não encontrei nada. E tentei reunir e rever todas as memórias de quadros, de livros, de fotografias. Mas a imagem do homem continuava sozinha: a cabeça levantada que olhava o céu com uma expressão de infinita solidão, de abandono e de pergunta.

    E do fundo da memória, trazidas pela imagem, muito devagar, uma por uma, inconfundíveis, apareceram as palavras:

    – Pai, Pai, por que me abandonaste?

    Então compreendi por que é que o homem que eu deixara para trás não era um estranho. A sua imagem era exactamente igual à outra imagem que se formara no meu espírito quando eu li:

    – Pai, Pai, por que me abandonaste?

    Era aquela a posição da cabeça, era aquele o olhar, era aquele o sofrimento, era aquele o abandono, aquela a solidão.

    Para além da dureza e das traições dos homens, para além da agonia da carne, começa a prova do último suplício: o silêncio de Deus.

    E os céus parecem desertos e vazios sobre as cidades escuras.

    Voltei para trás. Subi contra a corrente o rio da multidão. Temi tê-lo perdido. Havia gente, gente, ombros, cabeças, ombros. Mas de repente vi-o.

    Tinha parado, mas continuava a segurar a criança e a olhar o céu.

    Corri, empurrando quase as pessoas. Estava já a dois passos dele. Mas nesse momento, exactamente, o homem caiu no chão. Da sua boca corria um rio de sangue e nos seus olhos havia ainda a mesma expressão de infinita paciência.

    A criança caíra com ele e chorava no meio do passeio, escondendo a cara na saia do seu vestido manchado de sangue.

    Então a multidão parou e formou um círculo à volta do homem. Ombros mais fortes do que os meus empurram-me para trás. Eu estava do lado de fora do círculo. Tentei atravessá-lo, mas não consegui. As pessoas apertadas umas contra as outras eram como um único corpo fechado. À minha frente estavam homens mais altos do que eu que me impediam de ver. Quis espreitar, pedi licença, tentei empurrar, mas ninguém me deixou passar. Ouvi lamentações, ordens, apitos. Depois veio uma ambulância. Quando o círculo se abriu, o homem e a criança tinham desaparecido.

    Então a multidão dispersou-se e eu fiquei no meio do passeio, caminhando para a frente, levada pelo movimento da cidade.

    ***

    Muitos anos passaram. O homem certamente morreu. Mas continua ao nosso lado. Pelas ruas.



    https://circulodepoesia.com/2022/03/poesia-portuguesa-sophia-de-mello-breyner-andresen/




    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Vie 30 Ago 2024, 12:06

    Fernando Pessoa, él mismo, adolescente.


    En esta nueva entrega de Poesía permutante nuestro editor, el poeta Mario Bojórquez, nos presenta su traducción y nota de un nuevo material de Fernando Pessoa, se trata del periodo sudafricano de nuestro autor con poemas como Quando Ela Passa, del que nos recuerda Bojórquez que alguna vez fue atribuido al Doctor Pancracio, pseudónimo de Francisco Páu, director de la sección humorística de O Palrador, y el cual refiere el triste fallecimiento de su pequeña hermana, quien aparece en brazos de su madre en la foto incluida en esta entrada.


    En el periodo sudafricano de Fernando Pessoa inició su trabajo literario en tres lenguas, el portugués, su lengua originaria, el inglés que rápidamente consiguió en la escuela y que fue reconocido con el Queen Victoria Memorial Prize de 1903 y aún el francés que adquirió junto a su madre, Maria Magdalena Pinheiro Nogueira, profesora de esa lengua y con quien lo hablaba cotidianamente. Seis meses antes de morir escribe el dolorido poema fechado el 27/4/1935 y que yo he atribuido al espíritu del Chevalier de Pas: “Maman, maman. /Ton petit enfant /Devenu grand /N’en est que plus triste. /Maman, maman, /Tu me manques tant.// Mamá mamá /Tu pequeño niño /Se ha vuelto grande /Todo es más triste. /Mamá mamá, /Me faltas tanto.”. El poema Quando Ela Passa, alguna vez fue atribuido al Doctor Pancracio, pseudónimo de Francisco Páu, director de la sección humorística de O Palrador, el cual refiere el triste fallecimiento de su pequeña hermana, quien aparece en la foto en brazos de su madre. El uso de las tres lenguas queda recogido en los trabajos del periódico personal O Palrador y en poemas tempranos atribuidos a diversos autores como David Merrick, Charles Robert Anon, Horace James Faber y otros, y que finalmente serán reunidos bajo la personalidad general de Alexander Search. Estos poemas que hoy compartimos, fueron publicados originalmente por H. D. Jennings en Os Dois Exilios—Fernando Pessoa na África do Sul, Centro de Estudos Pessoanos, Porto, 1984. Yo los retomo de Poesia-I (1902-1929) preparada por António Quadros para Publicações Europa-América, Lda. 1985.





    QUANDO ELA PASSA

    Quando eu me sento à janela
    P’los vidros qu’a neve embaça
    Vejo a doce imagem d’ela
    Quando passa… passa…. passa…

    Lançou-me a mágoa seu véu:
    Menos um ser n’este mundo
    E mais um anjo no céu.

    Quando eu me sento à janela
    P’los vidros qu’a neve embaça
    Julgo ver imagem dela
    Que já não passa… não passa.

    Ilha Terceira, Azores, 1902





    CUANDO ELLA PASA

    Siempre estoy a la ventana
    Que el vidrio su nieve empaña
    Y la imagen dulce veo
    Cuando pasa… pasa… pasa…

    Me cubrió pena su velo:
    Un ser menos en el mundo
    Y otro ángel en el cielo.

    Si me siento a la ventana
    que nieve al vidrio le empaña
    Creo ver la dulce imagen
    Que ya no pasa… no pasa.

    05/15/1902





    MOTE

    Não posso viver assim



    GLOSA

    Mina-me o peito a saudade.
    Haverá maior tormento
    Ou um veneno mais lento
    Que turva a felicidade
    Que vence a propria verdade
    Que quase nos mata enfim?
    Este que me fere a mim
    Foi causado pela sorte
    Foi cavado pela morte —
    Não posso viver assim.

    Durban, 1903





    REFRÁN

    No puedo vivir así.



    GLOSA

    Míname el pecho saudad.
    ¿Es que habrá mayor tormento
    O algún veneno más lento
    Que enturbie felicidad,
    Venza la misma verdad,
    Que casi nos mate, al fin?
    Este que me hiere a mí
    Fue causado por la suerte
    Fue cavado por la muerte
    — No puedo vivir así.

    Durban, 1903





    MOTE

    Teus olhos, contas oscuras
    São duas ave-marias
    No rosário d’amarguras
    Que rezo todos os dias



    GLOSA

    Quando a dor me amargurar
    Quando sentir penas duras
    Só me podem consolar
    Teus olhos, contas escuras.

    D’eles só brotam amores,
    Não há sombra d’ironias,
    Teus olhos sedutores
    São duas ave-marias.

    Se acaso a vida os vem turbar,
    Fazem-me sofrer torturas
    E as contas todas rezar
    No rosario de amarguras.

    Ou se os alaga a aflição
    Peço pra ti alegrías
    Numa fervente oração
    Que rezo todos os dias.

    Durban, 1903





    REFRÁN

    Tus ojos, cuentas oscuras,
    Son las dos Aves-Marías
    Del rosario de amarguras
    Que rezo todos los días.



    GLOSA

    Si el dolor me va a amargar
    Por sentir las penas duras,
    Sí, me pueden consolar
    Tus ojos, cuentas oscuras.

    De ellos brotan los amores
    No las sombras ni ironías,
    Pues tus ojos seductores
    Son las dos Aves-Marías.

    La vida los va a turbar
    Yo sufriré las torturas,
    Y las cuentas al rezar
    Del rosario de amarguras.

    Si te inunda la aflicción
    Pido para ti alegrías,
    Una ferviente oración
    Que rezo todo los días.

    Durban, 1903





    MOTE

    Um adeus—à despedida





    GLOSA

    Quem nunca se despediu
    Pode julgar-se feliz
    A pessoa que assim diz
    É porque sempre sorriu
    Mas se outra dor a feriu—
    A da morte desvalida
    Que deixa maior ferida
    De saudade e d’amargura
    Maoir que essa tortura
    Um adeus—à despedida.

    Durban, 1903





    REFRÁN

    Un adios—la despedida



    GLOSA

    Quien nunca se despidió
    Feliz se puede juzgar;
    Si alguien tal puede afirmar
    Es porque siempre sonrió
    Y jamás dolor lo hirió—
    Con la muerte desvalida
    Que deja una grande herida
    De saudade y amargura.
    Aún mayor que esa tortura:
    Un adiós—la despedida.

    Durban, 1903


    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/3/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 31 Ago 2024, 16:55

    Poema para leer un viernes por la tarde: ¿Y qué? ¿Valgo más que una flor?, de Alberto Caeiro


    En Poema para leer un viernes por la tarde presentamos un espléndido poema de Alberto Caeiro, heterónimo de Fernando Pessoa, que ha traducido Mario Bojórquez, uno de los mayores conocedores de la obra del poeta portugués y sus heterónimos, como parte de un cuidadoso y profundo trabajo que consiste en crear el Archivo Fernando Pessoa.






    ¿Y qué? ¿Valgo más que una flor

    Porque ella no sabe que tiene color y yo sí sé,

    Porque ella no sabe que tiene perfume y yo sí,

    Porque ella no tiene consciencia de mí y yo sí tengo consciencia de ella?

    ¿Pero qué es lo que se compara de una cosa con otra

    Para que sea superior o inferior a ella?

    Sí, tengo consciencia de la planta y ella no la tiene de mí.

    Pero si la forma de la consciencia es tener consciencia, ¿qué hay con eso?

    La planta, si hablara, podía decirme: ¿Y tu perfume?

    Podría decirme: Tú tienes consciencia porque tener consciencia

    Es una cualidad humana

    Y yo solamente no tengo una porque soy flor sino sería un hombre.

    Tengo perfume y tú no lo tienes, porque soy flor…

    ¿Pero para qué me comparo con una flor, si yo soy yo

    Y la flor es la flor?

    Ah, no comparemos nada, miremos.

    Dejemos el análisis, las metáforas, los símiles.

    Comparar una cosa con otra es olvidar esa cosa.

    Ninguna cosa recuerda a otra si la observamos bien.

    Cada cosa recuerda lo que es.

    Y sólo es aquello que nada más es.

    La separa de todas las otras el hecho de que es ella

    (Todo es nada sin otra cosa que no es).



    Alberto Caeiro

    Traducción del portugués: Mario Bojórquez



    *****************************


    ORIGINAL




    Arquivo Pessoa

    Obra Aberta

    Alberto Caeiro

    O quê? Valho mais que uma flor

    O quê? Valho mais que uma flor

    Porque ela não sabe que tem cor e eu sei,

    Porque ela não sabe que tem perfume e eu sei,

    Porque ela não tem consciência de mim e eu tenho consciência dela?

    Mas o que tem uma coisa com a outra

    Para que seja superior ou inferior a ela?

    Sim tenho consciência da planta e ela não a tem de mim.

    Mas se a forma da consciência é ter consciência, que há nisso?

    A planta, se falasse, podia dizer-me: E o teu perfume?

    Podia dizer-me: Tu tens consciência porque ter consciência é uma qualidade humana

    E só não tenho uma porque sou flor senão seria homem.

    Tenho perfume e tu não tens, porque sou flor...

    Mas para que me comparo com uma flor, se eu sou eu

    E a flor é a flor?

    Ah, não comparemos coisa nenhuma, olhemos.

    Deixemos análises, metáforas, símiles.

    Comparar uma coisa com outra é esquecer essa coisa.

    Nenhuma coisa lembra outra se repararmos para ela.

    Cada coisa só lembra o que é

    E só é o que nada mais é.

    Separa-a de todas as outras o facto de que é ela.

    (Tudo é nada sem outra coisa que não é).



    s.d.
    “Poemas Inconjuntos”. Poemas Completos de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Recolha, transcrição e notas de Teresa Sobral Cunha.) Lisboa: Presença, 1994. - 117.


    http://arquivopessoa.net/textos/2655


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 02 Sep 2024, 16:06

    Para ser grande, sé entero. Epicureísmo y Estoicismo en la obra de Fernando Pessoa


    Fernando Pessoa y algunos de sus heterónimos como el Barão de Teive, Bernardo Soares, Ricardo Reis y António Mora, reflexionaron sobre la filosofía de los antiguos griegos desde la perspectiva del cristianismo, al que ellos llamaron "cristismo" y que históricamente es el resultado de la decadencia del Imperio Romano, su transformación en la Iglesia Católica. Estoicismo y Epicureísmo son los dos movimientos espirituales que marcaron la obra del portugués.




    Para ser grande, sé entero

    Estoicismo y epicureísmo en Fernando Pessoa

    Texto y traducciones de Mario Bojórquez

    Animula vagula blandula

    Hospes comesque corporis

    Quae nunc abibis in loca?

    Pallidula rigida nudula

    Nec ut soles dabis iocos

    Adriano



    Mínima alma mía, tierna y flotante,

    huésped y compañera de mi cuerpo,​​

    descenderás a esos parajes

    pálidos, rígidos y desnudos,​​

    donde habrás de renunciar a los juegos de antaño.

    Memorias de Adriano​​ de Margarite Yourcenar

    Traducción de Julio Cortázar


    1



    Así comienza y termina la historia de un hombre que “vivió conforme a su naturaleza” en el drama humano del imperio más grande de la antigüedad. ¿Tenía, acaso, el alma una suerte de corporeidad, era una sustancia material junto con el cuerpo humano? “El alma está hecha con el cuerpo.” Dice Alberto Caeiro y lo confirman Aristóteles, Zenón y Epicuro. Para Aristóteles el alma es la forma del cuerpo; para Zenón de Citio es una sustancia ígnea, un fuego vital, un pneuma que desaparece con el cuerpo muerto; para Epicuro, finalmente, son átomos materiales que se disgregan en el éter. Adriano, quien habría conocido en Atenas a Epicteto se convirtió en seguidor de su escuela gracias a su amistad con Flavio Arriano (y aun circuló en la Edad Media un diálogo supuesto entre el filósofo y el emperador), y, es, Adriano, quizá el modelo de hombre que mejor perfila las características de alguien que acepta su destino y lo ama, como querían los estoicos y que como los epicúreos filosofa desde la mesura para alcanzar la felicidad.

    Su heredero, a través de Antonino, en el trono y en la escuela filosófica habría de ser Marco Aurelio, quien no vistió pretexta sino el manto de la filosofía desde la juventud y que a los 17 ya era el preferido de Adriano para sucederle. A él dedica su larga carta que será la novela de Margarite Yourcenar y quien, por su influencia, devendrá en un disciplinado​​ estoico, autor de las famosas​​ Meditaciones.​​ Humanitas, Felicitas, Libertas, fueron las palabras que acompañaron su efigie en las monedas de su imperio y fue en Bitinia, punto más álgido de la Expedición de los Diez Mil que Jenofonte relata en su angustiante​​ Anábasis; y aun como signo ominoso, el asiento del perverso rey Nicomedes IV de quien fue manjar y consorte una temporada la “Reina de Bitinia”, “el divino calvo que era el marido de todas las mujeres y la mujer de todos los maridos”; y aún peor, la región donde, finalmente, fue nombrado cónsul Incitatus, caballo de Calígula; en esta región, pues, colonia griega del Mar negro o Ponto Euxino, habría de nacer el divinizado Antinoo.​​




    cont.

    https://circulodepoesia.com/2023/07/para-ser-grande-se-entero-epicureismo-y-estoicismo-en-la-obra-de-fernando-pessoa/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 02 Sep 2024, 16:07

    ***

    Fernando Pessoa escribe hacia 1915, un largo poema en inglés​​ Antinous, donde se explora el tema de la muerte del efebo y su amante mayor: “En el alma de Adriano era fría la lluvia. // Yace el joven muerto / en el lecho bajo y completamente desnudo / a la mirada de Adriano, cuyo dolor es miedo; / era difusa la umbrosa luz en la eclipsada muerte.”​​ (The rain outside was cold in Hadrian’s soul. // The boy lay dead / On the low couch, on whose denuded whole, / To Hadrian’s eyes, whose sorrow was a dread, / The shadowy light of Death’s eclipse was shed.)​​ Este es el momento de la explosión heteronímica, en 1915 Fernando Pessoa comienza a escribir con puntualidad perturbadora, la literatura que le caracteriza y que se conoce bajo diversos nombres de autores ficticios, en una entrevista con Adolfo Casais Monteiro en 1928 para la revista​​ Presença​​ de Coimbra afirma:​​ Lo que Fernando Pessoa escribe pertenece a dos categorías, a las que podremos llamar ortónimas y heterónimas. No se podrá decir que son anónimas o pseudónimas, porque en verdad no lo son. La obra pseudónima es la del autor en su propia persona, salvo en el nombre que lo firma, la heterónima es la del autor fuera de su persona, es la de una individualidad completa fabricada por él, como serían los parlamentos de cualquier drama suyo. Las obras heterónimas de Fernando Pessoa son escritas por, hasta ahora, tres nombres de personas: Alberto Caeiro, Ricardo Reis y Álvaro de Campos. (...) El resto, ortónimo o heterónimo, o no tiene interés, o no fue más que algo pasajero, o está por perfeccionarse o redefinirse, o son pequeñas composiciones, en prosa o en verso, que sería difícil recordar y tedioso enumerar después de recordarlas.



    En el extendido catálogo de obras y nombres, más de cien nombres y muchas obras que a lo largo de los siglos XX y XXI se han ido publicando (muere en 1935 y se comienza a publicar su obra en una primera etapa a partir de 1942 en la colección Ática y concluye en 1982), en el año de 1999 finalmente se publica​​ La educación del estoico​​ del Barão de Teive en edición de Richard Zenith, obra fragmentaria que había sido recogida en apuntes previos de Maria Aliete Galhoz​​ y Teresa Rita Lopes pero que alcanza su edición definitiva en ese año. Con el Barão de Teive conoceremos con una mayor precisión el modo en que Fernando Pessoa concibe esa escuela práctica de filosofía de la​​ Stoa​​ griega con Zenón, Cleantes y Crisipo, y que tuvo un gran influencia en el periodo romano desde Séneca, Epicteto y Marco Aurelio. Fernando Pessoa en esa misma revista Presença comenta la características de estilo del Barão de Teive y de Bernando Soares:​​ El auxiliar contable Bernardo Soares y el Barão de Teive — ambas personalidades son míamente ajenas — escriben con la misma sustancia de estilo, la misma gramática y el mismo tipo y forma de propiedad: es que escriben con el estilo que, bueno o malo, es el mío. Comparo las dos porque son casos de un mismo fenómeno — la inadaptación a la realidad de la vida y, lo que es más, la inadaptación por los mismos motivos y razones, pero que al paso que el portugués es igual en el Barão de Teive y Bernando Soares, el estilo difiere en que el del hidalgo es intelectual, desnudo de imágenes, un poco ¿cómo diré? estricto y restringido, el del burgués es fluido, participando de la música y de la pintura, poco arquitectural. El hidalgo piensa claro, escribe claro y domina sus emociones, si bien que no sus sentimientos, el asistente comercial ni emociones ni sentimientos domina y​​ cuando piensa es subsidiariamente a sentir.





    cont.

    https://circulodepoesia.com/2023/07/para-ser-grande-se-entero-epicureismo-y-estoicismo-en-la-obra-de-fernando-pessoa/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 02 Sep 2024, 16:09

    ***

    Y de Bernardo Soares agrega: Soy yo menos el raciocinio y la afectividad.Agregaríamos nosotros que al Barão de Teive le tocó en suerte tener todos los atributos del raciocinio pero ninguno de la afectividad. Este libro será su única obra, pues ha arrojado al fuego todo lo que ha escrito antes de su suicidio, la ha subtitulado: “la imposibilidad de hacer arte superior.” El drama principal en la obra de Teive es el de no poder concluir ninguna obra de aliento destacable, le parece que todo cuanto escribe no está a la altura de su expectativa por más esfuerzo y dedicación que le imprime a su propósito: “Siento próximo, porque yo mismo lo quiero próximo, el fin de mi vida. En los días pasados ocupé mi tiempo en quemar, uno a uno — y tardó dos días, porque a veces releí — todos mis manuscritos, las notas para mis pensamientos difuntos, los apuntes, a veces ya trechos completos, para las obras que nunca escribiría.” Así relata el Barão de Teive como se fue preparando para la muerte al separarse de su obra nunca terminada de la que sólo quedaron:

    “Ideas bruscas, admirables, fraseadas en parte con palabras intensamente propias — pero desligadas, a costurar después, erigibles en monumentos; pero la voluntad no las acompañaría si hubiese de tener la estética por compañera y no quedara en parágrafos del cuento posible — sólo apenas líneas, que parecieran admirables, pero que, en verdad, sólo lo serían si en torno de ellas se hubiese escrito el cuento en que eran momentos expresivos, dichos sintéticos, relaciones... Unos eran dichos del espíritu, admirables pero incomprensibles sin el texto que nunca se escribió.” Vamos finalmente a conocer algunos párrafos cortados, frases​​ sueltas de un estoicismo descarnado e infeliz que será el mapa más esclarecido de un alma mutilada y febril: “Bajó sobre nosotros la más profunda y más mortal de las sequías de los siglos — la del conocimiento íntimo de la vacuidad de todos los esfuerzos y de la vanidad de todos los propósitos.

    Alcancé la saciedad de la nada, la plenitud de cosa alguna. Lo que me llevará al suicidio es un impulso como el que lleva a acostarse temprano. Tengo un sueño íntimo de todas las intenciones.” Esta forma racional, este seguir la naturaleza de nuestro raciocinio, fue la dinamita con fueron volados todos los puentes que unían las orillas de la vida para el Barão, su sueño no concretizado: “Pongo fin a una vida que me pareció poder contener todas las grandezas, y que no vi contener más que la incapacidad de apenas quererlas. Si tuve certezas, recuerdo siempre que todos los locos las tuvieron mayores. Mil ideas juntas, cada una un poema, que crecían inútiles. El escrúpulo de la precisión, la intensidad del esfuerzo de ser perfecto — lejos de ser estímulos para actuar, son facultades íntimas para el abandono. Vale más soñar que ser. ¡Es tan fácil verlo todo conseguido en el sueño!”

    El Barão de Teive nos conduce en este martirio desquiciado y previsible por los senderos de un alma que hecha toda de razón, una vida “vivida según razón” como decían los primeros estoicos griegos, no puede dejar de observar que sólo es la confirmación de que desde la inteligencia es imposible alcanzar la felicidad. ‘’Pertenezco a una generación — suponiendo que esa generación tenga más personas que yo — que perdió por igual la fe en los dioses de las religiones antiguas y la fe en los dioses de las irreligiones modernas. No puedo aceptar a Jehová, ni a la humanidad. Cristo y el progreso son para mí mitos del mismo mundo. No creo en la Vírgen María ni en la electricidad.” “Tengo todas las condiciones para ser feliz, salvo la felicidad. Las condiciones están desligadas unas de otras.” “Siento el corazón como un peso inorgánico.” “Desde que la inteligencia existe, toda la vida es imposible.” “El hombre moderno, si es infeliz, es pesimista.” “El pensamiento, sin embargo, poderoso como es, nada puede contra la rebeldía de la emoción.”

    “También, al contrario de lo vulgar, tuve siempre más miedo de la muerte que de morir. Tuve siempre un aprecio más alto por la conciencia que por las sensaciones agradables de mi piel. En la única operación que me hiceron hace poco (la amputación de la pierna izquierda), me rehusé a ser anestesiado. Sólo accedí a la anestesia local.” La relación que nuestro autor puede llegar a tener con la sociedad, con los vínculos que se generan en la vida civil, están también rotos: “El escrúpulo es la muerte de la acción. Pensar en la sensibilidad ajena es estar seguro de no actuar. No hay acción por pequeña que sea — y cuanto más importante, más cierto debe ser eso — que no hiera a otra alma, que no apene a alguien, que no contenga elementos de que si tuvieramos corazon, no nos habríamos de arrepentir. Muchas veces he pensado que la filosofía real del eremita estará antes vinculada​​ con el esquivarse que con ser hostil, por el simple hecho de vivir, que en cualquier pensamiento directamente relacionado con el aislarse.” “No enseñes nada, pues aún tienes todo por aprender.” “Los ejércitos soñados acaban por ser derrotados,” “...una cosa difícil de definir, salvo como una náusea física de la vida





    cont.

    https://circulodepoesia.com/2023/07/para-ser-grande-se-entero-epicureismo-y-estoicismo-en-la-obra-de-fernando-pessoa/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 02 Sep 2024, 16:10

    ***

    Su estoicismo es una forma de rigidez espartana, como aquel pueblo que fue llamado para hacer la guerra e imposibilitado para cualquier otra acción diversa, incluida la de generar sus propios alimentos por medio del trabajo, el Barão de Teive fue un alma llamada a realizar una obra esplendente, nunca lo consiguió: “Mi orgullo, sin embargo, nunca sufrió que yo me permitiese menos que lo que mi inteligencia podría hacer. Nunca pude concederme a mí mismo la autorización para el término medio, para cualquier cosa en la obra que mi personalidad entera y mi deseo todo. Si yo hubiese reconocido en mi inteligencia una incapacidad para la obra sintética, habría sufrido mi orgullo, reconociéndolo por locura. Pero la deficiencia no estuvo nunca en mi inteligencia, capaz siempre de grandes síntesis y de poderosas sistematizaciones. Mi mal estaba en la tibieza de la voluntad ante el esfuerzo horrible que esas enterezas entrañaban.” Su condición de hombre noble le impedía tener el trato social que le hubiera permitido sentirse en consonancia con el prójimo, siempre se sintió alejado de todo y de todos: “Entre el asceta y el hombre vulgar no reconozco, en la esfera de la dignidad del alma, uso intermedio o término medio.

    Quien usa que use, quien abdica que abdique. Use con la brutalidad del uso; abdique con el absoluto de la abdicación. Abdique sin lágrimas, sin consolaciones de sí mismo, señor al menos de la fuerza de saber abdicar. Despréciese, sí, pero con dignidad.” “La dignidad de la inteligencia está en reconocer que es limitada y que el universo está fuera de ella.” “Cuánto no descendería delante de mí, y, de la justicia, delante de todo y todos, si dijese ahora que la primavera es triste, que las flores sufren, que los ríos gimen tristezas, que en la propia canción de los campesinos hay angustia y ansia, ¿por qué? — Porque Álvaro Coelho de Athayde, décimo cuarto Barão de Teive descubrió con pena que no puede escribir los libros que quisiera.” De este modo, un alma que fundó desde un estoicismo “estricto y restringido” como lo refiere Pessoa al hablar del estilo del hidalgo, consigue exactamente los valores inversos que como ideal se plantea Adriano: Humanidad, Felicidad, Libertad, y entonces va como el gladiador y el esclavo a la arena de la muerte saludando con ojos muy abiertos su condición excedida, su condición de pureza en el fracaso, en la derrota:

    “Me confieso vencido por la vida, sin embargo no me confieso abatido por ella.” “Alcancé, creo, la plenitud del empleo de la razón. Y es por eso que me voy a matar.” “En la arena a la que César nos lanzó para que entre nosotros nos hiriéramos, el que muere es vencido, el que mata es el que vence.” “Como el gladiador en la arena en que fue puesto por el destino que​​ del esclavo lo expuso condenado, saludo, sin que tiemble el César que haya en este circo rodeado de estrellas. Saludo de frente, sin orgullo, que no lo puede tener el esclavo; ni alegría, que no la puede fingir el condenado. Pero saludo, para que no falte a la ley aquel a quien toda la ley falta. Pero, acabando de saludar, clavo en el pecho la espada que no me servirá en el combate. Si el vencido es el que muere y el vencedor quien mata, con esto, confesándome vencido, me instituyo vencedor.”





    cont.

    https://circulodepoesia.com/2023/07/para-ser-grande-se-entero-epicureismo-y-estoicismo-en-la-obra-de-fernando-pessoa/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 02 Sep 2024, 16:11

    ***

    2

    Siempre que Fernando Pessoa usó la palabra epicureísmo, la remarcó con un adjetivo, Bernardo Soares habla de la práctica de un “epicureísmo sutilizado”, y cuando se refiere al estoicismo dice que apenas es un “epicureísmo severo”, Vicente Guedes hablando de la obra de Omar Khayyâm, nos recuerda que plantea un “epicureísmo suave”, Federico Reis al hablar de la obra de su hermano Ricardo Reis, nos dice: “Puede resumirse la obra de Ricardo Reis en un “epicureísmo triste”; sin embargo, al estoicismo nunca lo califica. Ricardo Reis y el filósofo António Mora, fueron encargados en diversos momentos de la organización y publicación de la obra completa de Alberto Caeiro, junto a este trabajo ​​ realizaron cada uno por su lado una serie de textos que podrían ser recogidos bajo el título general de​​ El regreso de los dioses​​ y que son el programa general para una refundación del paganismo moderno a partir de la obra de Alberto Caeiro. Como todo en la obra de Fernando Pessoa, nos han quedado fragmentos de estos materiales que hemos publicado en​​ El argonauta de las sensaciones verdaderas, obra crítica heterónima que acompaña a​​ El andamio, obra completa de Alberto Caeiro, estos fragmentos nos indican una interpretación de las dos escuelas filosóficas que nos reunen en torno a este texto, el estoicismo y el epicureísmo frente al cristianismo que Ricardo Reis llama el “cristismo”: “Una cosa es el paganismo, otra la mitología que lo representa. Una cosa es, por ejemplo, la estatuaria griega, otra cosa el espíritu de la cual es un producto. Puede sentirse la estatuaria griega, pueden amarse los dioses helenos, sin que haya la mínima noción del espíritu que representan. El ejemplo de Óscar Wilde sirve más que cualquier otro.

    Wilde amó sin duda ambas manifestaciones de lo antiguo. Nadie menos que Wilde sintió o supo lo que era el paganismo. Wilde, y tantos otros, tomaron al epicureísmo como la suprema característica de lo pagano, cuando es el estoicismo lo que máximamente lo representa. El paganismo era, en relación al cristianismo, una religión triste, sí, profundamente triste.” Este tipo de incomprensión fue sufrida por el propio Epicuro y sus seguidores, se pensaba que esta búsqueda del placer se refería a los goces sensuales, la gula o la lujuria, pero el propio Epicuro rechaza en vida esta desviación del concepto, cuando habla de placer,​​ esencialmente se refiere a los pensamientos que permiten alcanzar la calma feliz de la ausencia del dolor físico o la tranquilidad del alma. Horacio, el poeta Quinto Horacio Flaco, quien seguramente frecuentó en la villa de los Pisones de Herculano, el acompañamiento filosófico de Filodemo, discípulo directo de Epicuro, ​​ y su magnífica biblioteca griega, se declaró alguna vez: “Yo soy un cerdo feliz de la piara del jardín de Epicuro”. De ahí la molestia de Reis y Mora al respecto de autores que asumen superficialmente el legado de los antiguos filósofos griegos: “Enumerar toda la basura cristiana con pretensiones paganas de los Matthew Arnold, de los Óscar Wilde y de los Walter Pater del bajo-cristismo, sería aburrido y desolador.






    cont.

    https://circulodepoesia.com/2023/07/para-ser-grande-se-entero-epicureismo-y-estoicismo-en-la-obra-de-fernando-pessoa/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 02 Sep 2024, 16:12

    ***

    Esta gente creía estar con los antiguos cuando iba de frente al encuentro del cristismo por lo que llamarían razones estéticas; no pasan de discípulos cristianos, ni siquiera del paganismo, sino sólo de ciertas escuelas filosóficas que el paganismo ha producido. Epicureístas cristianos, hedonistas católicos, estoicos de un pórtico judío, dejémoslos en la podredumbre estúpida de los que quisieron aceptar a los dioses sin saber de qué materia se hacían, de los que quisieron seguir a los filósofos de la antigüedad, en lo que tenían de esencial, sin saber qué es lo que tenían de esencial, ni por qué camino iban.” Para refundar el paganismo, si esto fuera posible, se necesitaría la forma objetivada del pensamiento materialista puro que resume la poesía de Alberto Caeiro, de otro modo, infectada ya el alma moderna por las desviaciones del cristismo, no será posible siquiera comprender de modo profundo el ámbito en que se desarrollan estas dos escuelas filosóficas: “Así estos pobres críticos del cristismo lo atacan con armas que son cristianas, por eso es que son ilusiones cristianas del paganismo. Toman el epicureísmo por paganismo entero. Otros, más nobles, creen que en el estoicismo está todo el paganismo. No, ni en uno ni en otro sistema se halla incluida la actitud metafísica que de ambos es el sustrato. Lo que es común a toda moral pagana es que, sea cual fuere, implica un fin humano, la organización de la persona humana, no la trascendencia de ella. La moral pagana es por tanto una moral de orientación y de disciplina, al paso que la moral cristiana es una moral de renuncia y de desapego. La moral epicureísta es, en el fondo, la tendencia hacia la felicidad por la armonización de todas las facultades humanas —lo que es, de veras, una idea de disciplina, puesto que lo es de coordinación. La moral estoica es una moral de subordinación de las cualidades inferiores del espíritu a las superiores, pero superiores y humanas; el auge del cristismo está en el sacrificio y en la dedicación a la humanidad espiritual, el auge del estoicismo en la disciplina de sí mismo y en la dedicación al propio destino, y, si a la humanidad, a la humanidad concebida cívicamente. El estoicismo es la más alta moral pagana porque es la moral pagana reducida el principio abstracto que es la esencia de todas las éticas del paganismo. La disciplina es la única diosa ética​​ de los estoicos; y es la disciplina, como dijimos, la base real de las doctrinas éticas del paganismo.” Alberto Caeiro no tiene una ética, ni tampoco la necesita, en un poema define: “Corté la naranja en dos / y las dos mitades no podían quedar iguales / ¿con cuál fui injusto, yo, que me voy a comer ambas?” El propio Fernando Pessoa apunta: “Caeiro no tiene ética sino la sencillez. Ricardo Reis tiene una ética pagana, medio epicurista y medio estoica, pero una ética muy definida, que da a su poesía una elevación que el propio Caeiro — aunque, independientemente de la maestría, sea de los dos el genio de mayor estatura — no logra alcanzar.” Ricardo Reis define el “sustrato” del cual está conformada esta ética: “Hablo de estas cosas seguramente porque nací creyendo en los dioses, me crié en esa creencia, y, queriéndolo ellos, en esa creencia moriré. Sé lo que es el sentimiento pagano.

    Sólo me pesa no poder explicar realmente lo absoluta e incomprensiblemente diverso que es de todos nuestros sentimientos actuales. Igualmente nuestra calma, y el vago estoicismo que algunos entre nosotros tienen, no son cosas que se parecen a la calma antigua y al estoicismo griego.” Nuestro cristismo impide observar con detenimiento las formas extremas de las escuelas griegas, puesto que el cristismo ha transformado el orden previo, el imperio romano es hoy la iglesia católica, su asiento está en la Roma imperial y la corte de los dioses olímpicos, se ha trasformado en la corte de los santos católicos: “En el imperio romano decadente y desmoralizado ese sistema se encuentra como en casa. Su monoteísmo fogoso le daba la fuerza con la que los débiles son atraídos. su misticismo extraño, complejamente ascético y supersticioso, le hablaba al alma de multitudes ávidas de maravillas, prontas a acogerlo, como todas las plebes de todas las decadencias, de todas las delicuescencias del sentimiento y de la voluntad. Por donde era ascético, su misticismo tomaba el campo del estoicismo, y le acrecentaba el atractivo de lo maravilloso y de lo milagroso.



    cont.

    https://circulodepoesia.com/2023/07/para-ser-grande-se-entero-epicureismo-y-estoicismo-en-la-obra-de-fernando-pessoa/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 02 Sep 2024, 16:13

    ***


    Por donde era blando y disolvente servía a los fervores de la Grecia de Epicuro; con las blanduras sensuales, reposadas en el espíritu de su (...). por donde era supersticioso, entró en las almas que, con la materna (...) por donde Horacio, pasaba la vida en perseguir a los astrólogos y pesquisadores de los “números babilónicos” y de otras “suertes” y (...). Su fraternalismo igualitario (esenios) en una población que era toda de esclavos, reales o virtuales, al mismo tiempo que adulaba su rencor de inferiores y de débiles, consolaba su sufrimiento de oprimidos.” Para intentar la refundación del paganismo es necesario tomar algunas prevenciones: “Al pagano moderno, exilado y casual en medio de una civilización enemiga, sólo puede convenir una de las dos formas últimas de la especulación pagana — o el estoicismo, o el epicureísmo. Alberto Caeiro no fue ni uno ni otro, porque fue el paganismo absoluto, sin ramificación o intención segunda. Por mí, si de mí puedo hablar, quiero ser a la vez epicureísta y estoico, seguro estoy de la inutilidad de toda​​ acción en un mundo en que la acción está en el error, y de todo pensamiento, en un mundo donde el modo de pensar se ha olvidado.” De este modo nos facilita comprender el estado de lo que no es el paganismo para los modernos: “Por detrás de todas las variaciones permanece, inalterable sustancia de una forma mutante, un concepto del universo especialmente pagano, y que las modas no alcanzan. Es difícil hacer ver esto — como cualquier otra cosa — a quien no lo siente. La indiferencia al dolor, la aceptación orgullosa, aunque pasiva, del destino, no bas- ta para formar un estoico: falta el estoicismo. La búsqueda, aunque moderada, de los placeres, escéptica hacia otra especie de beneficios que esperar del mundo, no es suficiente para que su culto merezca el nombre de epicureísta: falta el epicureísmo. De la misma manera la aceptación de muchos dioses — que otra cosa no muestra la hagiología del cristismo católico, que siendo suficiente para síntoma de politeísmo, no basta para que este politeísmo pueda considerarse idéntico al de los paganos: falta el paganismo.” En el plan político que redacta António Mora para la refundación del paganismo apunta: “8. En el presente, tenemos que ser estoicos, como fueron los últimos representantes del paganismo en medio de la fiebre y de la lama del imperio romano, del lodo del cristismo naciente, de las invasiones espirituales semíticas: nuestro camino es al contrario del de ellos. Ellos vinieron del paganismo natural al estoicismo, porque el paganismo frente a la civilización del imperio decadente, (las civilizaciones decadentes) tiene que ser el estoicismo.

    Nosotros iremos a buscar el estoicismo para volver a atar el hilo y ver si conseguimos subir otra vez, pero a nuestro modo, a las fuentes y los orígenes del espíritu pagano. Los estoicos se quedaron sin seguidores; seremos nosotros sus continuadores.” Para Bernando Soares, siempre decantado por la observación, el análisis decadente de su pequeña vida, el estoicismo y el epicureísmo le sirven, al menos, para soportar el aburrido devenir, el tedio de la existencia: “Resulta fatigoso todo esto para mi esfuerzo el cual no intento nunca demasiado. La suerte si quisiera, que venga a mí. Sé de sobra, que mi mayor esfuerzo no logra la concreción que en otros conseguiría. Por eso me abandono a la suerte, sin esperar mucho de ella. ¿Para qué? Mi estoicismo es una necesidad orgánica. Necesito acorazarme contra la vida. Como todo estoicismo no pasa de un epicureísmo severo, deseo, si es posible, hacer que mi desgracia me divierta. No sé hasta que punto lo consigo. No sé hasta que punto consigo cualquier cosa. No sé hasta que punto cualquier cosa se pueda conseguir...”​​


    cont.

    https://circulodepoesia.com/2023/07/para-ser-grande-se-entero-epicureismo-y-estoicismo-en-la-obra-de-fernando-pessoa/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 02 Sep 2024, 16:14

    ***


    rederico Reis, hermano del poeta Ricardo Reis, ensaya una presentación de su poesía: “Se resume en un epicurismo triste toda la filosofía de la obra de Ricardo Reis. Intentaremos sintetizarla.

    Cada uno de nosotros — opina el Poeta — debe vivir su propia vida, aislándose de los demás y buscando sólo dentro de una sobriedad individualista, lo que le agrada y le place. No debe buscar los placeres violentos, y no debe huir a las sensaciones dolorosas que no sean extremas.

    Buscando el mínimo de dolor o [gozo], el hombre debe buscar sobre todo la calma, la tranquilidad, absteniéndose del esfuerzo y de la actividad útil.

    Esta doctrina, la da el poeta por temporal. Es mientras los bárbaros (los cristianos) dominan que la actitud de los paganos debe ser ésta. Una vez desaparecido (si desaparece) el imperio de los bárbaros, la actitud puede entonces ser otra. Por ahora no puede ser sino ésta.

    Debemos procurar darnos la ilusión de la calma, de la libertad y de la felicidad, cosas inalcanzables porque, en cuanto a la libertad, los propios dioses —sobre los qué pesa el Destino— no la tienen; en cuanto a la felicidad, no la puede tener quien está exiliado de su fe y del medio donde su alma debía vivir; y en cuanto a la calma, quien vive en la angustia compleja de hoy, quien vive siempre a la espera de la muerte, difícilmente puede fingirse tranquilo. La obra de Ricardo Reis, profundamente triste, es un esfuerzo lúcido y disciplinado para obtener una calma cualquiera.

    Todo esto se apoya en un fenómeno psicológico interesante: en una creencia real (?) y verdadera en los dioses de la Grecia antigua, admitiendo a Cristo [...] como un dios más, pero nada más —concepto de acuerdo con el paganismo y tal vez en parte inspirado por la idea (puramente pagana) de Alberto Caeiro de que el Niño Jesús era “el dios que faltaba”.



    Con estas anotaciones creo que de algún modo he mostrado la atención que Fernando Pessoa y sus autores dedicaron a este tema valioso para los seres humanos que ahora vivimos en la Tierra y me despido compartiéndoles algunos breves poemas de Ricardo reis que reflejan estas preocupaciones:





    Odas de Ricardo Reis



    *



    Cada uno cumple el destino que le cumple

    Y desea el destino que desea;​​

    Ni cumple lo que desea,

    Ni desea lo que cumple.



    Como las piedras en la orla de las canteras​​

    El Hado nos dispone, y allí quedamos;

    Que la suerte nos puso​​

    Donde hubimos de estar.



    No tengamos mejor conocimiento​​

    De lo que nos corresponde.

    Cumplamos lo que somos.​​

    Nada más nos es dado.

    29/7/1923



    *



    Quiero de los Dioses sólo que no me recuerden.

    Seré libre —sin dicha ni desdicha,​​

    Como el viento que es la vida​​

    Del aire que no es nada.

    El odio y el amor igualmente nos buscan; ambos,​​

    Cada uno a su manera, nos oprimen.

    A quien los dioses nada​​

    Conceden, tiene libertad.






    cont.

    https://circulodepoesia.com/2023/07/para-ser-grande-se-entero-epicureismo-y-estoicismo-en-la-obra-de-fernando-pessoa/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 02 Sep 2024, 16:15

    ***


    Saudoso ya de este verano que veo,

    Lágrimas para las flores de él empleo​​

    En la memoria invertida

    De cuando habré de perderlas.​​

    Traspuestos los portales irreparables​​

    De cada año, me anticipo a la sombra

    En que he de errar, sin flores,

    En el abismo rumoroso.

    Y tomo la rosa porque la suerte manda.​​

    Ajada, la guardo; se marchita conmigo

    Antes que con la curva​​

    Diurna de la amplia tierra.



    *



    Bajo la leve tutela

    De los dioses descuidados,​​

    Quiero gastar las concedidas horas

    De esta predestinada vida.



    Nada pudiendo contra

    El ser que me hicieron,

    Deseo al menos que el Hado me haya

    Dado la paz por destino.



    De la verdad no quiero

    Más que la vida; que los dioses​​

    Dan la vida y no la verdad, ni quizá

    Sepan cuál es la verdad.



    *
    Saudoso ya de este verano que veo,

    Lágrimas para las flores de él empleo​​

    En la memoria invertida

    De cuando habré de perderlas.​​

    Traspuestos los portales irreparables​​

    De cada año, me anticipo a la sombra

    En que he de errar, sin flores,

    En el abismo rumoroso.

    Y tomo la rosa porque la suerte manda.​​

    Ajada, la guardo; se marchita conmigo

    Antes que con la curva​​

    Diurna de la amplia tierra.



    *



    Bajo la leve tutela

    De los dioses descuidados,​​

    Quiero gastar las concedidas horas

    De esta predestinada vida.



    Nada pudiendo contra

    El ser que me hicieron,

    Deseo al menos que el Hado me haya

    Dado la paz por destino.



    De la verdad no quiero

    Más que la vida; que los dioses​​

    Dan la vida y no la verdad, ni quizá

    Sepan cuál es la verdad.



    *


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 02 Sep 2024, 16:17

    ***

    Quiero ignorado, y tranquilo

    Por lo ignorado, y propio​​

    Por tranquilo, llenar mis días​​

    De no querer más de ellos.



    A los que la riqueza toca​​

    El oro irrita la piel.

    A los que la fama impulsa​​

    Se les vacía la vida.



    A los que la felicidad

    Es sol, se volverá la noche.​​

    Pero al que nada espera​​

    Todo lo que viene es grato.

    2/3/1933



    *



    Cuatro veces cambió la estación falsa

    En el falso año, en el inmutable curso​​

    Del tiempo consecuente;

    A lo verde sigue lo seco, y a lo seco lo verde,​​

    Y no sabe nadie cuál es el primero,

    Ni el último, y acaban.



    *






    cont.

    https://circulodepoesia.com/2023/07/para-ser-grande-se-entero-epicureismo-y-estoicismo-en-la-obra-de-fernando-pessoa/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Luna7

    Contenido patrocinado


    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Sáb 14 Dic 2024, 06:27