Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1067532 mensajes en 48434 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 48 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 45 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Maria Lua, Pedro Casas Serra, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» Florbela Espanca (Vila Viçosa, Portugal, 8 de diciembre de 1894 - Matosinhos, Portugal, 8 de diciembre de 1930)
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 EmptyHoy a las 09:53 por Maria Lua

» Julio Cortazar (1914-1984)
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 EmptyHoy a las 08:57 por Pedro Casas Serra

» LEÓN FELIPE (1884-1968)
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 EmptyHoy a las 08:49 por Pedro Casas Serra

» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 EmptyHoy a las 08:30 por Maria Lua

» Salvador Novo (1904-1974)
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 EmptyHoy a las 08:29 por Pedro Casas Serra

» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 EmptyHoy a las 08:26 por Maria Lua

» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 EmptyHoy a las 08:22 por Maria Lua

» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 EmptyHoy a las 08:19 por Maria Lua

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 EmptyHoy a las 08:16 por Maria Lua

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 EmptyHoy a las 08:11 por Maria Lua

Diciembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Empty

3 participantes

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77463
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 09 Nov 2024, 08:08

    LAS FÁBULAS BREVES DEL POETA LIBANÉS ĪLIYĀ ABŪ MĀḌĪ




    Rosa Yolanda Berzosa Moreno
    Universidad de Sevilla




    Resumen:


    La obra del poeta libanés Īliyā Abū Māḍī incluye fábulas de dos tipos,
    uno de ellos próximo a la alegoría romántica y el otro más cercano a la tradición esópica. Aquí estudiamos el segundo tipo, centrándonos en las características propias del apólogo, como el carácter narrativo, el antagonismo entre los
    protagonistas y la moraleja.
    Palabras clave: poesía árabe, Mahŷar, fábula, romanticismo.
    Abstract: The poetic work of the Lebanese poet Īliyā Abū Māḍī includes fables
    of two types, one of this near to the romantic allegory and the other is near to
    the aesopic tradition. Here, we study the second type, concentrating on characteristics typical of the apologue, like narrative character, the antagonism between the protagonists and the moral of the fable.
    Keywords: Arabic poetry, Mahŷar, fable, romanticism.




    1. ĪLIYĀ ABŪ MĀḌĪ Y SU OBRA POÉTICA 1


    Īliyā Abū Māḍī (1889-1957), poeta y periodista del Mahŷar norteamericano,
    vivió dos emigraciones, que son los hechos más relevantes de su biografía. Nació en al-Muḥaydita, el Líbano, en el seno de una familia de religión greco-ortodoxa, una minoría dentro del Imperio Otomano al que pertenecía el Líbano. Se
    trasladó a Alejandría con 11 años, cuando Egipto estaba bajo control británico
    y era un centro de expansión cultural en el que participaban muy activamente
    emigrantes libaneses. Abū Māḍī, aunque no recibió una educación reglada, se
    interesó a la vez por el periodismo y el nacionalismo. También desarrolló allí su
    vocación poética y compuso un primer diván. Al poco de publicarlo, abandonó
    Egipto y emprendió la emigración definitiva a Estados Unidos, seguramente
    obligado por las circunstancias políticas y económicas de sus patrias de origen y
    de adopción, como les ocurrió a miles de libaneses y de emigrantes de otras nacionalidades, principalmente europeos.
    Su primer libro de poemas, publicado en Alejandría en 1911, llevaba el título
    de Diván de los recuerdos del pasado (Dīwān tadkār al-māḍī). El siguiente, Diván
    de Īliyā Abū Māḍī (Dīwān Īliyā Abū Māḍī), apareció en Nueva York en 1919,
    varios años después de trasladarse a Estados Unidos. Ambos son considerados
    obra de juventud, inmadura y poco valorada, tanto por el mismo autor como por
    críticos de esa época y posteriores2.
    Al llegar a los Estados Unidos se instaló en Cincinnaty, hasta encontrar la
    oportunidad de trasladarse a Nueva York en 1916 y dedicarse al periodismo y a
    su vocación poética. En 1918 se convirtió en redactor jefe de Mir’āt al-Garb, editada por Naŷīb Diyāb (1880-1936), con cuya hija Dorothy se casaría en 1920.
    Allí colaboró con el grupo de emigrantes de Siria y el Líbano que formaron alRābiṭa al-Qalamīya (La Liga de la Pluma o Liga Literaria). En esta asociación,
    liderada por Ŷubrān Jalīl Ŷubrān (1883-1931) y Mījā’īl Nu‘ayma (1889-1988),
    participaron —además de Abū Māḍī— otros autores y editores: Nasīb ‘Arīḍa
    (1887-1946), editor de la revista al-Funūn; ‘Abd al-Masīḥ Ḥaddād (1890-1963),
    editor de al-Sā’iḥ; su hermano Nadra Ḥaddād (1881-1950); Rašīd Ayyūb (1871-
    1941) y William Katzeflis (1879-1951). Al-Rābiṭa al-Qalamīya, aunque en la
    práctica sólo publicó un manifiesto y una recopilación de colaboraciones —Antología de la Liga Literaria (Maŷmū‘at al-Rābiṭa al-Qalamīya, Nueva York, 1921)—,
    tuvo un papel de primer orden en la renovación de la poesía árabe3.
    La poesía de Abū Māḍī4 madura y amplía horizontes en esta etapa neoyorquina de su vida. Los arroyos (Al-ŷadāwil, Nueva York, 1927) es considerada su mejor colección, la obra que marca su madurez poética. Se abre con una declaración de principios poéticos titulada “Al-fātiḥa”5, —en alusión a la primera azora del Corán, un primer indicio del eclecticismo religioso que compartirá con otros emigrados—, según la cual la poesía se presenta como un toma y
    daca entre autor y lector, en el que lo esencial son los contenidos y no la forma
    (el metro y la rima). La nueva orientación poética de Abū Māḍi se manifiesta
    claramente en los nuevos temas de su poesía: el de la función de la poesía y del
    poeta, al que incorpora el tópico romántico del poeta visionario; un concepto de
    Naturaleza que surge de esa forma de visión espiritual, y no de la contemplación
    material; o el tema del misterio y la búsqueda, que refleja la influencia del misticismo y el esoterismo de los románticos.
    En 1928, Abū Māḍī abandonó el puesto de editor de Mir’āt al-Garb, y empezó a publicar (15 de abril de 1929) su propia revista, llamada al-Samīr, que
    fue semi-mensual hasta noviembre de 1936, cuando se transformó en diaria. Las
    frondas (Al-jamā’il, Nueva York, 1940) es la última colección de poemas que el
    autor publicó en vida. No encontramos en este diván un cambio radical de estilo, pero sí una lógica evolución de su poesía en los 13 años transcurridos desde
    la publicación de la anterior. Los temas sociales están tratados con algo menos
    de patetismo y algo más de ironía, y abunda la poesía de circunstancias, donde
    nos habla de su participación en eventos literarios y sociales tanto como de su
    interés en apoyar iniciativas benéficas. La actitud desengañada que propone la
    renuncia como ideal de madurez no le impide invitarnos a mantener una actitud positiva ante la vida. También aparece la añoranza del paraíso perdido y la
    juventud, añoranza que llega a confundirse con la nostalgia de la patria. La búsqueda y el misterio siguen presentes, y queda más clara la imposibilidad de alcanzar la belleza y la esencia del mundo.
    Enfermo desde 1950, en la primavera de 1957 dejó de publicar su periódico y
    vendió su imprenta. En julio ingresó en el hospital, y allí murió el 23 de noviembre de ese año. Tras su muerte, Ŷūrŷ Ṣaydaḥ se encargó de publicar la última recopilación de poemas de Abū Māḍī, con el título de Oro y polvo (Tibr wa-turāb,
    Beirut, 1960).




    cont
    file:///E:/Maria%20Lua/Downloads/1467-Texto%20del%20art%C3%ADculo-3859-2-10-20190118%20(1).pdf



    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77463
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 09 Nov 2024, 08:11

    LAS FÁBULAS BREVES DEL POETA LIBANÉS ĪLIYĀ ABŪ MĀḌĪ


    2. las fábulas



    La fábula es un relato breve, en prosa o en verso, del que se extrae una enseñanza y que está protagonizado en muchos casos por animales, pero también
    por seres humanos, dioses e incluso conceptos abstractos. El relato puede tomar
    la forma de un diálogo o un monólogo, pero siempre es el relato de algo irreal.
    Como ocurre con otros géneros, su definición resulta problemática; sobre todo
    es difícil distinguir la fábula de la alegoría6. Por ejemplo, “El cántaro” (Al-ibrīq,
    pp. 239-241), uno de los poemas de Abū Māḍī que no se incluye entre sus fábulas, es un relato protagonizado por un ser humano y un cántaro —lo que proporciona el grado aparente de irrealidad— y nos ofrece una moraleja implícita. Pero
    la moraleja no surge de lo que cuenta el poema ni de los actos ni de las opiniones expresadas en los parlamentos respectivos, sino de la comparación —o alegoría— del cántaro y el ser humano. En la fábula, la enseñanza surge del relato;
    en la alegoría, es el relato el que surge de una moraleja previa.
    Entre los muchos cultivadores de la fábula tradicional destaca en primer lugar la figura legendaria de Esopo7 en Grecia, a la que se atribuyen historias que
    luego recogería en Roma Fedro (s. I), que añade la versificación y las aspiraciones literarias8. La Fontaine (1621-1695)9, sin duda el más conocido, se inspira
    en la tradición esópica y defiende el derecho del poeta a utilizar la imaginación
    y el sueño, la “mentira”, para presentar una imagen de la realidad de una forma
    que permite escuchar la verdad ofensiva. El género se puso entonces de moda,
    y aparecen otros significativos cultivadores: Florian (1755-1794)10 también en
    Francia, y en España, Samaniego (1745-1801) e Iriarte (1750-1791)11. Siguió
    cultivándose en época romántica y en la Nahḍa árabe.
    Si el género apologético no es ninguna novedad en la literatura árabe, la poesía narrativa sí lo es. Y es una de las novedades genéricas que cultivan asiduamente los poetas del Mahŷar en el norte y el sur de América, especialmente las
    alegorías y los viajes imaginarios, junto a narraciones históricas y sociales12. La
    obra de Ŷubrān abunda especialmente en alegorías y breves relatos alegóricos de
    contenido filosófico y moral13.

    Entre las fábulas que encontramos en los divanes de Abū Māḍī, un grupo
    pertenece a este género de alegoría romántica, y otro, a la más pura tradición de
    Esopo y La Fontaine, lo que constituye una característica propia. Al poeta siempre preocupado por las cuestiones morales que fue Abū Māḍī tenía que atraerle
    este género, y pudo conocer la obra de La Fontaine antes de salir de Egipto14.
    En Los arroyos, Las frondas y Oro y polvo encontramos muchos ejemplos de
    poesía narrativa o alegórica. Al-Nā‘ūrī15 clasifica su poesía narrativa (qiṣṣa ši‘rīya)
    en poemas breves y poemas extensos. Esta división, puramente formal y en principio muy vaga, resulta conveniente a la hora de estudiar las fábulas de Abū Māḍī,
    porque se corresponde con toda una serie de características formales y temáticas.
    Las fábulas breves que nos ofrece Abū Māḍī son morales o satíricas sobre
    todo; las extensas son sobre todo filosóficas, aunque los planteamientos que exponen obliguen a extraer consecuencias morales. El primer grupo concuerda
    con la tradición de las fábulas esópicas, y el segundo, con las alegorías románticas que exponen ideas abstractas. El primer grupo aparece en Los arroyos y en
    Oro y polvo, pero no en Las frondas.
    En los poemas extensos, Abū Māḍī aprovecha el mayor número de versos
    para variar metros y rimas, y dar una mayor extensión y desarrollo a la narración
    y el diálogo. Los personajes no son animales o elementos de la naturaleza, sino
    seres humanos o deidades genéricas. A diferencia de lo que ocurre en las fábulas breves, el único ejemplo de fin trágico es la muerte del poeta protagonista y
    del tirano en “El poeta y el rey tirano”. La intención satírica que se trasluce en
    alguno de los poemas breves está ausente; y los defectos y errores que se critican
    no se adjudican a un tipo específico de ser humano, sino al género humano en
    general. La temática es plenamente romántica y se centra casi en exclusiva en la
    función de la poesía y la relación del poeta con el mundo.
    Fábulas extensas, alegóricas y de corte romántico pueden considerarse dos
    poemas aparecidos en Los arroyos: “Las tres visiones” (Al-ašbāḥ al-talāta, pp.
    105-113) y “Ella” (Hiya, pp. 118-121); y cuatro de Las frondas: “El poeta y el rey
    tirano” (Al-šā‘ir wa-l-malik al-ŷā’ir, pp. 221-231), “Deseo de diosa” (Umnīyat
    āliha, pp. 242-247), “El poeta en el cielo” (Al-šā‘ir f ī l-samā’, pp. 333-337) y “La
    eterna historia” (Al-usṭūra al-azlīya, pp. 434-449).
    Aunque tanto un grupo como otro pertenecen al mismo género, que no ha
    dejado de cultivarse y acoplarse a los parámetros estéticos de cualquier época
    literaria y lugar, aquí nos limitaremos al análisis de las fábulas más breves y
    tradicionales.





    cont
    file:///E:/Maria%20Lua/Downloads/1467-Texto%20del%20art%C3%ADculo-3859-2-10-20190118%20(1).pdf


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77463
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 09 Nov 2024, 08:13


    LAS FÁBULAS BREVES DEL POETA LIBANÉS ĪLIYĀ ABŪ MĀḌĪ


    3. las fábulas bre ves de los arroyos
    De los 11 poemas que se adscriben al género de la fábula tradicional, 8 aparecen en Los arroyos. En ellos Abū Māḍī rompe con la tradición de la casida
    árabe clásica, aunque respete los metros tradicionales y la rima única, con una
    sola excepción. Rompe desde el punto de vista formal, por su misma brevedad,
    pero sobre todo por su contenido, que permite incluirlos entre las fábulas más
    tradicionales.
    Los poemas de este grupo incluyen a veces diálogos, pero ofrecen sobre todo
    monólogos, que recogen las quejas de los protagonistas16 y nos exponen su frustración. Esta insatisfacción conduce por lo general al fracaso del protagonista y
    a un final trágico, que a veces está motivado por el enfrentamiento de dos seres
    o dos colectivos. Los personajes son animales, plantas o elementos inanimados
    de la naturaleza. El ser humano aparece únicamente en el caso de “La ermitaña”.




    3.1 “Las ranas y las estrellas” (Al-ḍafādi‘ wa-l-nuŷūm, pp. 21-22)



    1 La rana gritó al ver alrededor,
    en el agua, la sombra de los astros:
    — ¡Compañeras, mis tropas, concentraos!
    Los enemigos han cruzado
    5 en la noche las fronteras.
    Expulsadlos, y expulsad con ellos a la noche,
    que también es injusta y criminal.
    El eco de este grito viajó en las tinieblas.
    La orilla se llenó de bultos y figuras.
    10 Vibró la piel del agua febril con sus croares,
    mientras la noche guardaba silencio.
    Cuando rasgó la aurora los velos de la sombra,
    y se desvanecieron sus vestigios de la faz de la tierra,
    se fue pavoneándose
    15 como un rey victorioso entre sus jefes.
    — ¡Alegraos conmigo —dijo luego—,
    ahora estamos a salvo de una trampa terrible!
    Si no hubiéramos vencido a estos luceros
    que nos han atacado, nos habrían
    20 hecho sentir su ley inapelable;
    se habrían instalado en nuestra tierra,
    logrando un bienestar
    que entre las nubes no hallarían.
    ¡Oh, Historia: deja escrito que somos
    25 una nación que ha vencido a las mismas estrellas!


    Las ranas como protagonistas de apólogos aparecían ya en la tradición griega
    y también en Ŷubrān17. Abū Māḍī convierte a las ranas de Esopo que buscan rey
    en la rana que se arroga el mando real, combinándolo con el croar de las ranas
    como charlatanería. Es la narración de un monólogo, no de queja, sino de autobombo (vv. 1-Cool.
    Podemos considerar que el enfrentamiento se produce entre la realidad y el
    punto de vista de las ranas. La evocación de la caverna platónica está implícita
    en la aparición de los astros como sombras en el agua (y no como reflejos o brillos). La antítesis entre el ruido informe de las criaturas y el silencio de la naturaleza es recurrente en Abū Māḍī, y se completa con la luz que rompe las
    sombras en los versos 9 y 10. La primera parte se cierra con la actitud ensoberbecida de la rana jefe (vv. 11 y 12). El silencio del mundo —que sólo se manifiesta como luz frente a la sombra— contrasta con el discurso de la protagonista
    (vv. 13-22), proclamando una victoria tan ilusoria como erróneo era el planteamiento inicial.
    De ese contraste se extrae la moraleja implícita, que previene contra la vanagloria y la charlatanería de dirigentes y pueblos que luchan contra enemigos
    imaginarios y consiguen victorias imaginarias, aunque esta moraleja pueda aplicarse en general a muchos logros imaginarios18. Además, teniendo en cuenta la
    evocación platónica del reflejo del mundo superior (las estrellas del cielo) en el
    mundo inferior (el agua en que viven las ranas), podemos interpretar en un sentido más filosófico que previene contra la ilusión del conocimiento.


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77463
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 09 Nov 2024, 08:15

    LAS FÁBULAS BREVES DEL POETA LIBANÉS ĪLIYĀ ABŪ MĀḌĪ


    3.2 “El asno disfrazado” (Al-‘ayr al-mutankar, p. 29)




    1 Afirma el sabio que hubo una vez un asno
    que estaba triste porque no lo llevaban a la plaza.
    Y un día lo llevaron, le cortaron la cola con tijeras
    y sus agudos filos le asaltaron las orejas.
    5 a el domador montábase a sus lomos,
    y aún sus flancos inspiraban sospechas al jinete.
    Pero siguió dudando hasta que oyó
    una voz que se alzaba, como la de los genios;
    desenvainó el acero y cortó su cabeza,
    10 y arrojó su cadáver a los cuervos.
    Mientras a todo ser viviente le acompañe
    su propia voz,
    ¡que no esconda al asno la piel del caballo!




    Los dos primeros versos nos sitúan en los relatos tradicionales y frente a un
    caso típico de protagonista insatisfecho con su condición, que sufre las consecuencias nefastas de ver realizado su deseo. La mutilación a la que se ve sometido el asno, en lugar de ser el primer paso en el cumplimiento de su deseo, es
    sólo el principio del desastre. En primer lugar, el engaño no funciona muy bien
    (vv. 5-6). Y el discordante rebuzno del asno lo delata (vv. 7-Cool y lo condena a sufrir la ira del domador, que no sólo rechaza la mercancía, sino que mata a nuestro protagonista y lo arroja a los cuervos (vv. 9-10).
    Podemos relacionar a este asno disfrazado con los protagonistas de dos fábulas esópicas: “El burro que consideraba dichoso al caballo” y “El burro con piel
    de león”19; en la primera, el protagonista se desengaña a tiempo al conocer la
    muerte del caballo en la guerra —la moraleja en este caso es la conformidad con
    el sino apaleado del pollino a cambio de la seguridad—; pero en la segunda termina apaleado. En la fábula de Abū Māḍī, el final es mucho más truculento; la
    moraleja explícita (vv. 11-13) habla también de la necesidad de conformarse con
    lo que uno es, pero queda implícita la crueldad de aquellos que llevan al asno a
    la plaza y de los que allí lo juzgan.




    cont
    file:///E:/Maria%20Lua/Downloads/1467-Texto%20del%20art%C3%ADculo-3859-2-10-20190118%20(1).pdf


    https://www.google.es/search?q=poesia+libanesa+moderna&sca_esv=8041a4cf452d95ac&ei=lEEvZ4ewD-Df1sQPjcSGiQU&start=30&sa=N&sstk=ATObxK72OqkyRGK_pLNkmGEdmxTT45v-cxo1s-ABtL_SEuWrytkzE2k_-s4SHEJtjKKbqzYOWRcjVm1ruIW3K7Y8UDbOGrEG2WFBlvhHdmUfNly1hT1hDirgWQu0CRjs5baTe56MFQZ2wys-iQmt4dURxTMZKprV8Cs&ved=2ahUKEwiHyqGTjc-JAxXgr5UCHQ2iIVE4FBDy0wN6BAgIEAk&biw=1067&bih=493&dpr=1.5


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77463
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Mar 12 Nov 2024, 19:35

    3 Poemas de Bahaa Iaali, poeta libanés



    Bahaa Iaali Es un poeta y traductor libanés, nacido en Bebnine, Akkar, en 1995. Es licenciado en Historia y Mitología por la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Libanesa. Fue profesor en prácticas en la Universidad libanesa, antes de dedicarse al periodismo y la traducción, donde escribió y tradujo en numerosos periódicos y plataformas culturales como: «Al-Faisal», «Al-Jadeed», «Al-Araby al-Jadeed», «Ultra Sawt» y «Romman Magazine». También trabajó como editor literario en la editorial Dar Al-Rafidain entre 2019 y 2020. Trabajó como traductor independiente y tradujo al árabe muchos libros de escritores, entre los que destacan Jean Cocteau, Emmanuel Bove y René Bazin. Ha publicado – La luz es el último pájaro del cielo (الضوء آخر عصفورٍ في السماء) – Nueva editorial Dalmoun, Damasco 2017.- Canciones de un pueblo envuelto en la niebla – Poema largo (أغنياتٌ لقريةٍ مضبّبة – قصيدة مطوّلة) – Revista Al-Jadeed, Londres 2021



    Damasco

    Un día que no empieza sin ver la puerta

    Un día que sirve un poco de alcohol a sus visitantes para que lo olviden por la noche

    Un día que no quiere hablar

    Y los visitantes, desde que piensan en completarlo

    no hablan.

    Hoy es un ingeniero iletrado del mañana, que sigue pensando en cómo pasará

    Hoy es lo que fluía de la lengua del vendedor de croissants en Qaymariya, y lo que se hablaba por callejones donde una vez una amante se esfumó, escuchando el clamor de la sangre, el clamor de los años afilados sobre las cabezas cubiertas de herrumbre.




    ***



    ¡Oye tú!

    ese silencio que sigue ahí cuando me voy no puede morir

    tu cabeza que está atestada de cuentos populares

    me devora poco a poco, así que me duermo

    luego cambio de escena, todavía duermo

    entonces, vuelvo,

    entonces trato de recordar lo que el hombre asesinado dijo mientras miraba el bosque donde perdió a su hermano, recuerdo como el tiempo me hilaba como un jersey me tejía de hilos que estaban disponibles, sin importar sus colores,

    entonces vuelvo tan lentamente como el internet en la cima de una montaña

    entonces me pongo de pie

    guardo silencio y

    guardo silencio otra vez

    hasta que todas las formas de muerte rueden desde mi cabeza.



    ***





    Nada es certero respecto a lo que los absurdos dijeron sobre el cierre de la carretera entre Tracia y los Balcanes. Nada sugiere el miedo en la voz de Jacques Brel mientras toma su último aliento. Polvo, escombros, aire contaminado es lo que sé que me espera allí, o en el camino de la voz de Jacques. Sin embargo, soy plenamente consciente de que el músico no se cansa de los pesos de lava que caen sobre y alrededor de su cabeza.

    Mi voz llegó, y mi cuerpo todavía está esperando

    con el sabor de las manzanas, se anhela un sueño tierno que camine tan dulce como el andar de una virgen en mi cabeza.

    Nada de lo que preocuparse

    Nada puede hablar con el camino para que se abra,

    Nada puede permanecer en silencio mientras camino manchado de polvo.





    Traducción al inglés: Reem Ghanayem y Shurouk Hammoud

    Traducción al español: Mariela Cordero.




    https://revista.poemame.com/2021/11/18/3-poemas-de-bahaa-iaali-poeta-libanes/


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77463
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 14 Nov 2024, 10:21

    De Gibran Khalil Gibran



    Vuestro Líbano y el mío


    Vosotros tenéis vuestro Líbano y yo tengo el mío.
    El vuestro es el Líbano político y sus problemas. el mío es el Líbano natural en toda su
    belleza.
    Vosotros tenéis vuestro Líbano con programas y conflictos.
    Yo tengo el mío con sus sueños y esperanzas.
    Estad satisfechos de vuestro Líbano, tal como yo me contento con el libre Líbano de mi
    visión.
    Vuestro Líbano es un enmarañado nudo político que el Tiempo intenta desatar,
    Mi Líbano es una cadena de cumbres y montañas que se elevan, reverentes y
    majestuosas, hacia el cielo azul.
    88 De 525 - 22 de febrero de 2006 - Obras de GIBRÁN KHALIL GIBRÁN - Recopilación
    Vuestro Líbano es un problema internacional aún por resolver,
    Mi Líbano es los calmos valles encantados, murmurantes de campanas de iglesia y
    susurrantes arroyos.
    Vuestro Líbano es una competencia entre un adversario del oeste y uno del sur.
    Mi Líbano es una alada plegaria que revolotea en la mañana cuando los pastores llevan
    a pastar sus rebaños, y de nuevo en el crepúsculo cuando los campesinos regresan de
    los campos y viñedos.
    Vuestro Líbano es un censo de cabezas incontables,
    El mío es una serena montaña asentada entre el mar y la planicie, como un poeta entre
    una eternidad y otra.
    Vuestro Líbano es un ardid de zorro que combate con la hiena, y una artimaña de la
    hiena que combate con el lobo, Mi Líbano es una guirnalda de recuerdos de damiselas
    exultantes bajo la luz de la luna, y de vírgenes cantando entre la era y el lagar.
    Vuestro Líbano es una partida de ajedrez entre un obispo y un general,
    Mi Líbano es un templo en el cual mi alma encuentra asilo cuando se harta de esta
    civilización que se desliza sobre rechinantes ruedas




    cont
    https://web.seducoahuila.gob.mx/biblioweb/upload/Gibran,%20Khalil%20-%20Obras%20Completas%20[pdf].pdf


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77463
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Vie 22 Nov 2024, 20:37

    De Gibran Khalil Gibran



    EL POETA



    Es un puente entre este mundo y el venidero. Es un
    manantial de
    Aguas puras del que todas las almas sedientas pueden
    beber.

    Es un árbol regado por el Río de la Belleza, dador
    De los frutos que anhela el corazón hambriento;
    Es un ruiseñor, que alivia el espíritu
    Abatido con sus bellas melodías;
    Es una blanca nube que surge tras el horizonte,
    Que asciende y crece para colmar la faz del cielo.

    Entonces cae sobre las flores en el Territorio de la
    Vida,
    Abriendo sus pétalos para que penetre la luz.
    Es un ángel, enviado por las diosas para
    Predicar el Evangelio de la Deidad;
    Es una lámpara brillante, inconquistada por la
    oscuridad,
    E inextinguida por el viento. Alimentada con
    Aceite por la Ishtar del Amor, y encendida por el
    Apolo de la Música.

    Es una silueta solitaria, ataviada con sencillez y
    Ternura; se sienta en el regazo de la Naturaleza para
    Inspirarse, y se incorpora en el silencio de la noche,
    Aguardando el descenso del espíritu.
    Es un campesino que siembra las semillas de su
    corazón en las
    Praderas del afecto, y la humanidad recoge la
    Cosecha para darle alimento.

    Este es el poeta: a quien la gente ignora en esta vida,
    Y quien sólo es reconocido después de despedirse de
    esta
    Tierra y regresar a su árbol en el cielo.
    Este es el poeta: quien no pide a la humanidad
    Nada más que una sonrisa.
    Este es el poeta: cuyo espíritu asciende y
    Colma el firmamento de frases bellas;
    Sin embargo la gente se resiste a su esplendor.

    ¿Hasta cuándo la gente permanecerá dormida?
    ¿Hasta cuándo continuará glorificando a aquellos
    Que alcanzaron la grandeza con ventaja?
    ¿Por cuánto tiempo ignorará a aquellos que les
    permitieron
    Ver la belleza de su espíritu,
    Símbolo de la paz y el amor?
    ¿Hasta cuándo honrarán los seres humanos a los
    muertos
    Y olvidarán a los vivos que pasaron sus días
    Circundados de desdicha, y se consumieron
    Como velas encendidas para iluminar el camino
    Al ignorante y guiarlo por el sendero de la luz?

    Poeta, tú eres la vida de esta vida, y tú has
    Derrotado a los siglos a pesar de su crueldad.
    Poeta, algún día gobernarás los corazones, y
    Así tu reino no tendrá fin.

    Poeta, examina tu corona de espinas; oculta
    En ella hallarás un retoño de laurel




    403
    https://web.seducoahuila.gob.mx/biblioweb/upload/Gibran,%20Khalil%20-%20Obras%20Completas%20[pdf].pdf



    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77463
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Miér 27 Nov 2024, 19:36

    JOUMANA HADDAD (Líbano)
    (Beirut, 6 diciembre 1970)




    IDENTIDAD



    Así es como soy,
    sin tiempo de culpa
    jugando con destinos y pronta a aburrirme.
    Promesas que se quejan de la traición del abandono.
    Es inútil cambiarme.
    La certeza es extraña para mí
    por el pánico que el amor causa,
    por la imaginación,
    porque soy sólo válida
    para la pereza.
    Mis citas se arreglan en el último minuto
    o en prematuros desistires,
    en un sol que no basta,
    en una noche que nunca salva,
    en saltos impetuosos entre la sed y su aplacamiento.
    Así es como soy:
    un silencio para reunir mis partes,
    un lento terror para destruirme:
    silencio y terror para curarme de una memoria perversa.
    Sin esperanza de que la luz me guiará.
    Nada poseo
    excepto mis errores.




    (Traducción: Rafael Patiño Góez, colombiano)
    Cuando me hice fruta (2006)



    Publicación de Centro Cultural Trilce

    https://www.facebook.com/100063620018407/posts/941445145917879/


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77463
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 28 Nov 2024, 18:47


    Fawziyya Abu Khalid


    Fawziyya Abu Khalid nació en 1955, poetisa, ensayista, socióloga y profesora. Licenciada en Letras por la Universidad Americana en Beirut, obtuvo el grado de máster en la Universidad Rey Saúd y se doctoró en Sociología en la de Salford (Reino Unido). Trabajó de profesora en la Universidad Rey Saúd. De su extensa producción destacamos: «Lectura secreta en la historia del silencio árabe» (1985); «Agua de espejismo» (1995) y «Elegía del agua» (2005).



    Traducción de Jaafar al-Aluni




    ENTRE EL SUEÑO Y EL DESPERTAR

    ¿Acaso viniste?
    ¿Viniste aquí,
    o fue la caída de una muralla?
    ¿Acaso trocaste la herida en sangre,
    te apoderaste de mis ilusiones,
    me obsesionaste con tu partida,
    o era que las galaxias se movían?
    Me froto los ojos, froto… y froto
    ¿Has pasado cerca de las hojas de palma?
    ¿Has convertido el silencio en un demonio?
    Habitas mi cuerpo
    y penetraste mi barco.
    ¿Acaso ondulaste la tierra,
    agitaste el mar
    y convertiste en monstruo la flor?
    Las manchas de tinta en tu camisa
    tus huellas en los poemas,
    tu anhelo viene del otro lado de las ventanas,
    son detalles que observo.
    Me despierto de mis ilusiones.
    Mi cabello se derrama gota a gota.
    ¿Te inclinaste sobre mi pecho
    en ondas de cariño,
    estrechaste mi cuello contra tu pecho
    en ondas de nostalgia?
    Para poner fin a nuestra guerra,
    habíamos cosechado el néctar
    y estrujado la palma
    ¿Acaso viniste?
    ¿Estuviste aquí?
    Te busco por las calles de la ciudad,
    calle a calle,
    pregunto por ti a las estaciones,
    estación a estación,
    espío los secretos de las mujeres,
    secreto a secreto,
    rompo mis cuerdas
    e interrogo a los pobres,
    pobre a pobre,
    afino mis cuerdas
    y reprimo mi pesimismo.
    He preguntado por ti a los pasajeros del aeropuerto,
    a los que llegan y a los que parten,
    a los hombres y a los genios.
    Me dirían lo mismo si vinieras,
    o fueras un imposible
    que nunca llega.
    Viniste,
    no viniste.
    Late mi corazón.
    Convertiste mi cuerpo
    en arena fina y
    enturbiaste mi barro.
    Codificaste mis libros.
    Sembraste en mí la duda en mí misma.
    Tu extraña y misteriosa fantasía invade
    mis costumbres y mi calma,
    me hiciste entrar en la inquietud del tiempo
    y ahora el lugar está lleno de tus misterios.
    Y ahora me pregunto:
    ¿Viniste acaso?
    ¿Viniste de verdad o fue el poder del sueño?
    ¿Viniste de verdad
    o fue el batir de las alas de las gaviotas?

    DESPUÉS DEL TIEMPO

    Organizo las botellas del tiempo,
    hora a hora,
    día a día,
    luna a luna,
    y siempre, siempre,
    lleno mi vida,
    en este inmenso vacío,
    con algo de poesía,
    un poco de amor,
    mucha tristeza y exceso de nostalgia.
    Ahora preparo los ácidos amargos
    y bebo a solas la dosis que me queda.

    JAULA

    Me duelen estos pájaros molestos
    cada vez que sus alas se agitan en el espacio
    y se ponen a cantar como si se estuvieran burlando
    de mi dominio,
    o quizá piensen
    que estoy sola en este asedio.




    https://revistabanipal.com/tres%e2%80%88poemas-de-fawziyya-abu-khalid/


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77463
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Vie 29 Nov 2024, 09:10

    El siguiente poema de Joumana Haddad, periodista y poeta libanesa, pertenece a su libro El regreso de Lilith, en el que recupera el mito de la primera mujer creada por Dios y castigada por su insumisión.





    COMIENZO SEGUNDO



    (Traducción del árabe: Héctor Fernando Vizcarra)




    Luego Dios creó a la mujer a su imagen; de la tierra la creó el séptimo día, la creó del exceso de vida; frente a su idea él la creo, creó a Lilith, cuyos ojos son como un amor devuelto.
    La cazadora y la presa y el puente entre las dos.
    Aquella que duerme a los leones con el arrullo de sus senos.
    Aquella que dicta sola sus leyes y en grupo las viola.
    La reina y sus vasallos.
    Aquella cuya tierra es una naranja plana y sabe que gira alrededor de ella.
    Aquella a la que el ciprés pertenece, y también el inicio de la noche y el fin del mar.
    La orgullosa como una nube, y, como una nube, modesta.
    Aquella que no cree.
    El sollozo más denso del verano y la lágrima más larga de otoño.
    Aquella que une a los hombres y luego llora en sus pechos.
    Aquella a quien las cosas no nombran
    y cuyo vestido es espontáneamente culpable.
    La que sueña su pasado y entrampa su mañana.
    La fuerte en su feminidad, la dulce en su fuerza.
    Aquella cuyo placer es necio y no llega, la ardiente como un río.
    Aquella que bebe la luna en un plato de leche y de la palma de sus manos se come el cielo.
    Aquella a quien no se puede atrapar y que se transluce en el horizonte.
    Aquella que es luz pálida y cuya desnudez pertenece a los que no ven con los ojos.
    La libre y la encadenada y su fuga.
    La armonía entre infierno y paraíso.
    El deseo y su deseo.
    Aquella que es un manzano sometido bajo la lujuria de sus brotes y cuyo rayo se dispersa sobre el hombro de los abismos.
    La tierna en su violencia, la poderosa en sus derrotas.
    El lujo contra la necesidad, la angustia contra la certitud.
    Aquella que es para toda mujer que haya mirado sin haber asido.
    Aquella que toma, pero que no derrocha.
    Que derrocha sin desbordarse.
    Aquella que es para cada hombre.
    Y que traiciona a su género.
    Que traiciona.
    La que da puñaladas más tiernas que ciertas caricias.
    El pecado piadoso.
    La poeta de los demonios y la demonio de los poetas.
    Drénenla de mí, de los sueños redondeados como el color azul.
    Y nunca tengan suficiente.




    https://sherezadeenlared.wordpress.com/2012/07/20/un-poema-de-joumana-haddad/


    _________________


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77463
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Vie 06 Dic 2024, 17:15

    Presentación y traducción del árabe de Joumana Haddad*



    Esta elección no aspira a ser exhaustiva ni perfecta, aunque pretenda dar a conocer al público hispanohablante la experiencia de la poesía libanesa contemporánea a través de algunos precursores y continuadores del movimiento poético moderno. Si bien es cierto que numerosos poetas participaron y siguen participando en la innovación de la poesía árabe, este proceso de cambio comenzó con la prosa, modernizada por el gran escritor libanés Gibran Khalil Gibran, para concluir luego, de manera evidente, hacia finales de los años cincuenta y sesenta; proceso en el que jugó un papel decisivo la revista poética vanguardista Shiir (Poesía), desde 1957. Podemos decir, sin ninguna exageración, que la poesía árabe debe la mayor parte de sus mutaciones a esta revista, que fundó el poeta sirio-libanés Youssef Al Khal, en Beirut. A través de ella irrumpieron las voces poéticas modernas más notables del siglo veinte, como Ounsi El Hage, Chawki Abi Chakra, Issam Mahfouz, Fouad Rifka y otros. Con ellos comenzó, bajo la influencia decisiva del surrealismo occidental, un periodo de experimentación, ruptura e invención en el mundo poético árabe. Este período fue signado por un intento renovador absoluto, lejos de la historia poética tradicional, con palabras, símbolos y temas usados hasta el hastío. Así, los poetas de Shiir lucharon con sus escritos, ensayos, críticas literarias, traducciones, y sobre todo con su resistencia valiente al estancamiento. Esta visión rebelde y futurista, para liberar al poema en árabe de sus cadenas clásicas y emanciparlo de la retórica dominante, modernizar su estructura y su significado, fue cimiento de la lucha en Shiir. En efecto, esta poesía tuvo que lanzarse a un feroz combate cultural para poder cambiar sus reglas tradicionales, innovar su material y sufrir una transformación auténtica en forma, tema y lenguaje. Y no se exagera si se dice que incluso hasta el día de hoy el poema árabe en prosa encuentra cierta hostilidad: entre el grupo partidario de la rima y la métrica y el de los versolibristas.
    En esta microantología he incluido a dieciséis poetas que pertenecen a diferentes generaciones, aunque la poesía libanesa, caracterizada por su diversidad, no puede definirse con rasgos unitarios absolutos. Pero hasta cierto punto sí es posible, en general, diferenciar a los fundadores (Youssef El Khal, Chawki Abi Chakra, Ounsi el Hage) de la generación de los setentas (Paul Chaoul, Abbas Beydoun, Wadih Saadeh), de la de los ochentas (Akl Awit, Sabah Zouein, Issa Makhlouf, Bassam Hajjar, Abdo Wazen, Inaya Jaber, Nada El Hage) y de la de los más jóvenes (Joumana Haddad, Samer Abu Hawash, Suzanne Elaywan, Zeki Beydoun).
    Mientras procedía a la elección he intentado -dilema de todo recopilador- reconciliar mi propio gusto con la importancia de los poetas y su fama o popularidad. Pero el dilema no es tan grave como parece, ya que, en muchos casos, todos esos criterios coinciden aquí. No obstante, debo advertir que en la sociedad libanesa actual se abre el siglo de las mujeres, que ahora aparecen en gran número: narradoras, poetas, periodistas, pintoras, escultoras, etc.; mujeres que se inclinan sobre sus vidas, sus sueños, sus mundos y sus fantasmas; los miran y los cuentan, con temor o con ánimo, con pudor o con liberación. Así, en el Líbano de hoy el perfil femenino de la creatividad poética se asienta en el horizonte. Con todo, no podemos pretender que nuestra situación sea ideal porque seguimos afrontando muchos peligros y tabúes, sobre todo la autocensura, que lleva el peso de la tradición social oriental conservadora. Sin embargo, nosotras, las poetas libanesas, continuamos avanzando a pesar de todo. El final del túnel no está lejos.
    Diecisiete autores no completan, por supuesto, el vastísimo panorama de nuestra poesía, y muchos otros poetas merecerían sin duda estar incluidos aquí. Además, en lo que se refiere a la poesía en árabe, es más que evidente que ningún muestra podría ser cabal sin los poetas de los otros casi cincuenta países donde se habla esa lengua. De cualquier modo, el propósito de la presente selección es solo proponer una lectura introductoria y dar una idea escueta del desarrollo poético en Líbano, con la esperanza de suscitar el interés del lector hispanohablante con miras a establecer un mayor diálogo y un mejor conocimiento mutuos entre el mundo árabe y el hispano.



    Joumana Haddad (*)
    joumana333@hotmail.com





    cont
    http://www.jehat.com/Sp/Poets/Pages/Joumana-Haddad-1.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77463
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Vie 06 Dic 2024, 17:16

    YOUSSEF AL KHAL
    (1917-1987)

    Poeta, ensayista y gran traductor de poesía occidental. Fundador de la revista vanguardista Shiir. Obras: Libertad (1937), El pozo abandonado (1958), Poemas en cuarentena (1960), Cartas a Don Quijote (1978).





    El segundo nacimiento




    La fruta existe pero la mano es corta
    y el sauce tiene sed sobre el banco del río.
    Hay un comienzo para todo lo que está plantado en la tierra
    Porque el fin es un cero a la izquierda de la verdad.
    Tu viaje puede durar en esta época de farsa,
    hasta que se seque la tinta sobre el papel.
    No pregunté dónde empieza el hilo
    Y adónde va la montaña después de acostarse en el mar:
    A cada cosa su tiempo antes de Adán y Eva,
    Calculado primero con la máquina del tiempo.
    Para entender la lengua de los orígenes
    hay que leer lo escrito en paredes reales.





    El poema largo
    (Fragmento)

    No veo a ningún señor en la multitud. Los pelícanos se despliegan sobre el lago, y ningún águila hay a la vista. Las aguas se estancan y las orillas están más cerca que las narices. Pesado es el aire. Pesada es la luz. No es un milagro si el burro habla. No es un milagro si el ciego ve. No es un milagro si el muerto resucita. El milagro es solo una cifra en una máquina y el cielo ha dejado de ser un misterio.

    Estaba silencioso mientras hablaba. La mujer cerca de mí era un abrigo estéril.
    Beberé aun cuando el cáliz esté vacío. Sonreiré aunque mi boca no tenga labios. Cosecharé el campo que sembré en la oscuridad.
    Soy la noche y los ladrones me esperan.
    Clavaré en la acera un vaso que imagino mujer. ¡Un poco de calor! Mi cuerpo está frío como una maldición.
    El niño ríe en la llanura. La mujer abarca el viento. En el sol otoñal, el anciano se sienta sobre su nuca.

    ¡Oh dicha, dame una señal.






    cont
    http://www.jehat.com/Sp/Poets/Pages/Joumana-Haddad-1.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77463
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Ayer a las 18:56


    OUNSI EL HAGE
    (1937)

    Poeta, filósofo, traductor y ensayista. Cofundador de Shiir. Obras: La cabeza cortada (1963), El pasado de los días que se avecinan (1965), ¿Qué has hecho del oro, qué has hecho de la rosa? (1970), El banquete (1994).





    En la escarcha el abrigo es una palabra



    Escribe tu visita en las estaciones. Escribe tu beso en el pan y el vino. Escribe en la sorpresa.
    Escribe.
    Escribe en el fuego y el laurel: tu deseo, tu espectro, tus sueños.
    Mañana volverás a tu señor.
    ¿A la alegría de tu señor?
    A tu señor.
    ¿A la ira de tu señor?
    ¡A tu señor!
    ¿A la merced de tu señor?
    ¡A tu señor!
    Escribe.

    Escribe tu ilusión, tu paso, en las referencias y las ventanas.
    No eres la primavera que viene cada primavera. Entra y escribe.
    Escribe las palabras del mar y de la tierra. Escribe el entusiasmo y el cansancio, la perdiz y la piedra. La dulzura y la fuerza. Escribe el actor y el mártir. La cama y la conciencia. Entrégate a tu mano, deja que tu mano se derrame sobre las fuentes.

    Mueres, hombre. ¡Escribe! ¡Escribe! ¡Escribe! Tu disgusto en la nieve, tu ira en el cobre, tu afecto en el sol. Escribe tu amor en todos los ojos.
    Que la cerilla sea una palabra en la sombra, el abrigo una palabra en la escarcha, la brisa una palabra en el calor, y una palabra sean la distancia y el encuentro, la boca y el río.
    Que los hombres después de ti duerman con la palabra.
    Que las mujeres después de ti duerman con la palabra.
    Y que la palabra sea tú después de ti.






    La luna del reposo



    Como otros tienen un cielo y una casa
    Yo tengo una mujer
    Tengo una mujer como otros tienen niños
    Como los niños tienen pastores
    Como los pastores tienen sombra

    Tengo una mujer
    Como otros tienen un camino en el tiempo
    Y como las luces lejanas tienen una esperanza.

    Vago preguntando
    Dónde está
    Cómo pregunta
    Un hombre en los campos
    Al sol
    Dónde está

    A solas caigo con el rocío
    Me levanto solo con el viento
    Y nunca se acaba la luna de mi reposo




    cont
    http://www.jehat.com/Sp/Poets/Pages/Joumana-Haddad-1.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Luna7

    Contenido patrocinado


    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 4 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Dom 08 Dic 2024, 11:26