Celebro que te guste leerlos en español, Maria. Gracias.
Un abrazo.
Pedro
...........
O olhar
O último olhar do condenado não é nublado sentimentalmente por lágrimas
nem iludido por visões quiméricas.
O último olhar do condenado é nítido como uma fotografia:
vê até a pequenina formiga que sobe acaso pelo rude braço do verdugo,
vê o frêmito da última folha no alto daquela árvore, além...
Ao olhar do condenado nada escapa, como ao olhar de Deus
- um porque é eterno,
o outro poque vai morrer.
O olhar do poeta é como o olhar de um condenado...
como o olhar de Deus.
La mirada
La última mirada del condenado no está nublada sentimentalmente por lágrimas
ni engañada por visiones quiméricas.
La última mirada del condenado es nítida como una fotografía:
vé hasta la hormiga más pequeña que acaso sube por el rudo brazo del verdugo,
vé el temblor de la última hoja en lo alto de aquel árbol, además...
A la mirada del condenado nada escapa, como a la mirada de Dios
- uno porque es eterno,
el otro porque va a morir.
La mirada del poeta es como la mirada del condenado...
como la mirada de Dios.
***
Data e dedicatória
Teus poemas, não os dates nunca... Um poema
Não pertenece ao Tempo... Em seu país estranho,
Se existe hora, é sempre a hora extrema
Quando o Anjo Azrael nos estende ao sedento
Lábio o cálice inextinguível...
Um poema é de sempre, Poeta:
O que tu fazes hoje é o mesmo poema
Que fizeste em menino,
É o mesmo que,
Depois que tu te fores,
Alguém lerá baixinho e comovidamente,
A vivê-lo de novo...
A esse alguém,
Que tal vez nem tenha ainda nascido,
Dedica, pois, teus poemas,
Não os dates, porém:
As almas não entendem disso...
Fecha y dedicatória
Tus poemas, no los dates nunca... Un poema
No pertenece al Tiempo... En su extraño país,
Si existe hora, es siempre la hora última
Cuando el Ángel Azrael tiende a nuestro sediento
Labio el cáliz inagotable...
Un poema es de siempre, Poeta:
El que tú haces hoy es el mismo poema
Que hiciste de niño,
Es el mismo que,
Después que tú te vayas,
Alguien leerá en voz baja y conmovidamente,
Para vivirlo de nuevo...
A ese alguien,
Que tal vez aún ni haya nacido,
Dedica, pues, tus poemas,
No los dates, sin embargo:
Las almas no entienden de eso...
***
O fatal convívio
Que esquisita conversa não hão de ter, nesses Dicionários Biográficos,
Os que se encontram espantosamente juntos por uma injunção da ordem alfabética!
Com se entenderão, meu Deus, mas como se entenderão,
Para apenas citar-vos um inquietante exemplo,
Nabucodonosor e Napoleão!
O Pequeno Corso
Antes de tudo
Terá dificultades com o nome sesquipedal do outro,
O qual, como se não bastasse,
Além de rei, ainda fora lobisomem...
Mas este, desconhecedor enciclopédico da História vindoura,
Diria,
Para maior escândalo do Conquistador:
"Ora, não gaguejes, bom homem...
Chama-me Bubu, simplesmente.
Pois era assim que me chamava o povo... ah, o povo!..."
Porém,
Eu estou lembrando agora é dos amantes separados para sempre
Na prisão perpétua do seu propio tomo...
De Paolo e Francesca
(Mais felizes no Inferno...)
E da pobre,
Ai, da pobre Marília ouvindo as máximas
Do inefável Marquês de Maricá!
Fatal convivencia
¡Qué exquisita conversación no han de tener, en esos Diccionarios Biográficos,
Los que se encuentran espantosamente juntos por una necesidad del orden alfabético!
¡Cómo se entenderán, Dios mío, cómo se entenderán,
Para sólo citaros un ejemplo inquietante,
Nabucodonosor y Napoleón!
El Pequeño Corso
En primer lugar
Tendrá dificultades con el nombre polisílabo del otro,
El cual, por si no bastara,
Además de rey, también era hombre lobo...
Pero éste, desconocedor enciclopédico de la Historia venidera,
Diría,
Para mayor escándalo del Conquistador:
"Ahora, no tartamudees, buen hombre...
Llamame Bubu, simplemente.
Pues así era como me llamaba el pueblo... ¡ah, el pueblo!..."
Sin embargo,
de quienes me estoy acordando ahora es de los amantes separados para siempre
En la prisión perpetua de su propio tomo...
De Paolo y Francesca
(Más felices en el Infierno...)
Y de la pobre,
¡Ay, de la pobre Marília oyendo las máximas
Del inefable Marqués de Maricá!
Mario Quintana (Baú de Espantos, 1986)
(versiones de Pedro Casas Serra)
.
» Zbigniew Herbert (1924-1998)
» ESCRITORES ARGENTINOS Horacio Guarany -
» 1998-08-15 MI ÁNGEL
» : POEMAS SIDERALES II: Sol, Luna, Estrellas, Tierra, Naturaleza, Galaxias...
» Suicidas
» CÉSAR VALLEJO (1892-1938)
» JESUS ORTA RUIZ (El Indio Naborí) (1922-2005)
» Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
» OMAR KHAYYAM (1048-1131)