Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1039548 mensajes en 47562 argumentos.

Tenemos 1567 miembros registrados

El último usuario registrado es ECCR

¿Quién está en línea?

En total hay 128 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 125 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

ingrid zetterberg, Maria Lua, Pascual Lopez Sanchez


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» Déborah García (1971-
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 EmptyHoy a las 05:58 por Pedro Casas Serra

» NO A LA GUERRA 3
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 EmptyHoy a las 04:45 por Pedro Casas Serra

»  2013-04-28 QUISIERA SER LA SANGRE QUE CAMINA...
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 EmptyHoy a las 04:35 por Pedro Casas Serra

» 2013-04-21 ÁNGELES NEGROS
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 EmptyHoy a las 04:28 por Pedro Casas Serra

» LOUISE BOGAN (1897 - 1970)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 EmptyHoy a las 03:56 por Pascual Lopez Sanchez

» ROSARIO CASTELLANOS ( MÉXICO. 1925 - 1974)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 EmptyHoy a las 03:34 por Pascual Lopez Sanchez

» CÉSAR VALLEJO (1892-1938)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 EmptyHoy a las 03:28 por Pascual Lopez Sanchez

» CONCHA URQUIZA , 1910 - 1945, .MÉXICO
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 EmptyHoy a las 01:59 por Pascual Lopez Sanchez

» AMY CLAMPITT (1920 - 1994))
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 EmptyHoy a las 01:44 por Pascual Lopez Sanchez

» POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 EmptyHoy a las 01:29 por Pascual Lopez Sanchez

Abril 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty

2 participantes

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 25 Feb 2021, 01:25

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Apoteosis de Eneas.


    Y ya a los dioses todos y a la misma Juno la virtud
    de Eneas a limitar sus viejas iras había obligado,
    cuando, bien fundadas las riquezas del creciente Julo,
    tempestivo estaba para el cielo el héroe Citereio.
    Rondaba Venus a los altísimos, y alrededor del cuello
    de su padre derramada: «Nunca para mí», había dicho, «en ningún
    tiempo duro, padre, ahora que seas el más tierno deseo,
    y que al Eneas mío, quien a ti de la sangre nuestra
    te ha hecho abuelo, aunque pequeño, que le des, oh óptimo, un numen,
    con tal de que le des alguno. Bastante es el inamable reino
    con haber visto una vez, una vez haber ido por los caudales estigios».
    Asintieron los dioses, y la esposa regia su semblante
    inmutado no mantuvo y con calmado rostro consiente.
    Entonces el padre: «Sois», dice, «de ese celeste regalo dignos
    la que lo pides y por quien lo pides: toma, hija, lo que deseas».
    Hablado había. Se goza y las gracias da ella a su padre
    y a través de las leves auras, de sus uncidas palomas portada,
    al litoral acude laurente, donde cubierto de caña serpea
    hasta los estrechos, de sus caudales ondas vecinos, el Numicio.
    A él ordena que a Eneas de todo lo sujeto a la muerte
    purifique y lo lleve hacia las superficies por su tácito curso.
    El cornado secunda los encargos de Venus y con las suyas,
    cuanto en Eneas había sido mortal, purga
    y lo dispersó en las aguas. La parte mejor restó en él.
    Lustrado, su madre con un divino aroma ungió
    su cuerpo y con ambrosia, con dulce néctar mezclada,
    tocó su boca y lo hizo dios, al cual la muchedumbre de Quirino
    nombra Índiges y en un templo y en aras lo ha acogido.



    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 25 Feb 2021, 01:27

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Los Reyes latinos


    Después, bajo el dominio de Ascanio, el de dos nombres, Alba
    y el estado latino estuvo. Lo sucedió Silvio a él,
    nacido del cual, tuvo repetidos Latino
    sus nombres, junto con el antiguo cetro; el brillante Alba sigue a Latino.
    Épito después de él es, tras éste Cápeto y Capis,
    pero Capis antes estuvo. El reinado de ellos Tiberino
    tomó, y hundido en las ondas de la corriente toscana
    sus nombres dio a su agua, del cual Rémulo y el feroz
    Ácrota fueron engendrados. Rómulo, más maduro en años,
    de un rayo pereció -el imitador del rayo- por un golpe.
    Que de su hermano más moderado, Ácrota, el cetro pasa
    al fuerte Aventino, el cual, en el que había reinado,
    en ese mismo monte yace depositado y atribuyó su vocablo a ese monte.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 25 Feb 2021, 01:30

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Vertumno y Pomona (I)


    Y ya de la palatina gente el mando Proca tenía.
    Bajo el rey tal Pomona vivió, que la cual, ninguna entre las latinas
    Hamadríades ha honrado con más pericia los huertos
    ni hubo más estudiosa otra del fruto del árbol,
    de donde posee el nombre. No los bosques ella ni caudales,
    el campo ama y las ramas que felices frutos llevan.
    Y no de la jabalina pesada va, sino de la corva hoz, su diestra,
    con la que ora su exceso modera y, extendidos por todas partes,
    sus brazos contiene, ora en una hendida corteza una vara
    injerta y sus jugos apresta para un prohijado ajeno,
    y que sienta sed no tolera y las recurvas fibras
    de la bebedora raíz riega con manantes aguas.
    Éste su amor; éste su estudio, de Venus incluso ningún deseo tiene.
    La fuerza aun así de los hombres del campo temiendo, sus pomares cierra
    por dentro y los accesos prohíbe y rehúye masculinos.
    ¿Qué no los Sátiros, para los bailes apta esa juventud,
    hicieron, y enceñidos de pino en sus cuernos los Panes,
    y Sileno, siempre más juvenil que sus propios años,
    y el dios que a los ladrones o con su hoz o con su entrepierna aterra,
    para apoderarse de ella? Pero es así que los superaba amándola
    a ellos incluso Vertumno, y no era más dichoso que ellos.
    Oh cuántas veces, en el atavío de un duro segador, aristas
    en una cesta le llevó, y de un verdadero segador fue la imagen.
    Sus sienes muchas veces llevando con heno reciente trenzadas,
    la segada grama podía parecer que había volteado.
    Muchas veces en su mano rigurosa aguijadas portaba, tal que él
    jurarías que cansados acababa de desuncir sus novillos.
    Una hoz dada, deshojador era y de la vid podador.
    Se vestía unas escalas: que iba a recoger frutos creerías.
    Soldado era con una espada, pescador, la caña tomada.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 25 Feb 2021, 01:33

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Vertumno y Pomona (I).
    Cont.

    Por fin, merced a esas muchas figuras acceso para sí muchas veces
    encontró de modo que poseyera los goces de la contemplada hermosura.
    Él incluso, coronadas sus sienes de una pintada mitra,
    apoyándose en un bastón, puestas por esas sienes canas,
    se simuló una vieja, y entró en los cultivados huertos
    y de los frutos se admiró y: «Tanto más poderosa», dice,
    y a la que un poco había alabado dio besos cuales nunca
    verdadera hubiese dado una anciana, y en el terreno encorvada se sentó,
    mirando arriba, curvas, del peso de su otoño, las ramas.
    Un olmo había enfrente, especioso por sus brillantes uvas.
    El cual, después que al par, con su compañera vid, hubo aprobado:
    «Mas si se alzara», dice, «célibe sin el sarmiento su tronco,
    nada, excepto sus frondas, por que se le buscara, tendría.
    Ésta también, la que unido se le ha, la vid descansa en el olmo.
    Si casado no se hubiera, a la tierra inclinada, yacería.
    Tú, aun así, con el ejemplo no te inmutas del árbol este,
    y de los concúbitos huyes, ni de casarte curas.
    Y ojalá quisieras. Helena no por más pretendientes
    se hubiese inquietado, ni la que de los Lápitas movió
    a las batallas, ni la esposa del demasiado demorado Ulises.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 25 Feb 2021, 01:35

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Vertumno y Pomona (I).
    Cont.

    Ahora también, aunque huyas y te apartes de los que te pretenden,
    mil varones te desean, semidioses y dioses,
    y cuantos númenes poseen los albanos montes.
    Pero tú si supieras, si unirte tú bien y a la anciana
    esta oír quieres, que a ti más que todos esos,
    más de lo que crees, te amo: rehúsa esas vulgares antorchas
    y a Vertumno de tu lecho por compañero para ti elige, por el cual a mí también
    como prenda tenme, pues para sí mismo más conocido él no es
    que para mí. Y no por doquier errante deambula por el orbe todo;
    estos lugares grandes honra y no, cual parte grande de tus pretendientes,
    a la que acaba de ver ama: tú el primer y el último ardor
    para él serás y sola a ti ha consagrado sus años.
    Añade que es joven, que natural tiene
    de la hermosura el regalo, y en las figuras aptamente se finge todas,
    y que lo que hayas de ordenarle, aunque le ordenes cualquier cosa, será.
    Qué de que amáis lo mismo, que los frutos que por ti honrados
    él el primero tiene y sostiene tus regalos con diestra dichosa.
    Pero ni ya sus crías anhela, del árbol arrancadas,
    ni, las que el huerto alimenta, con jugos tiernos las hierbas,
    ni otra cosa que a ti: compadécete del que así arde y a él mismo,
    quien te pide, en la boca mía, presente cree que te suplica,
    y a los vengadores dioses y a la que los pechos duros aborrece,
    a la Idalia, y la memorativa ira teme de la Ramnúside.
    Y para que más lo temas -y en efecto a mí muchas cosas mi vejez
    saber me ha dado- te referiré, en todo Chipre muy conocidos,
    unos hechos con que virar fácilmente y enternecerte puedas.


    Fin de Vertumno y Pomona (I)


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 25 Feb 2021, 01:39

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Ifis y Anaxárete


    «Había visto, generosa de la sangre del viejo Teucro,
    Ifis a Anaxárete, de humilde estirpe creado.
    La había visto y concibió en todos sus huesos un fervor;
    y tras luchar mucho tiempo, después que con la razón su furor
    vencer no pudo, suplicante a sus umbrales vino,
    y ora a su nodriza confesándole su desgraciado amor,
    que con él dura no fuera, por sus esperanzas en su ahijada, le pidió,
    y ora de entre sus muchas compañeras enterneciendo a cualquiera
    con acongojada voz, pretendía su propenso favor.
    A menudo para que las llevaran dio sus palabras a tiernas tablillas,
    a veces, mojadas del rocío de sus lágrimas, coronas
    a sus jambas tendió y puso en su umbral duro
    su tierno costado y, triste, a la cerradura insultos le gritó.
    Más salvaje ella que el estrecho que se levanta al caer los Cabritos,
    más dura también que el hierro que funde el fuego nórico,
    y que la roca viva que todavía por su raíz se sostiene,
    lo desprecia y de él se burla, y a sus actos despiadados añade
    palabras soberbias, feroz, y de su esperanza incluso priva a su amante.
    No soportó, incapaz de sufrirlos, los tormentos de ese largo dolor
    Ifis, y ante sus puertas estas palabras últimas dijo:
    «Vences, Anaxárete, y no tendrás tú hastíos algunos al fin
    que soportar de mí: alegres triunfos apresta
    y a Peán invita y cíñete de nítido laurel.
    Pues vences, y muero con gusto: venga, férrea de ti, gózate.
    Ciertamente a algo alabar de mi amor te verás obligada, en lo que a ti
    te sea yo grato y el mérito confesarás nuestro.
    No, aun así, antes mi anhelo por ti recuerda que me ha abandonado,
    que la vida, y de mi gemela al par luz me he visto privado.
    Y no a ti la fama ha de venir, nuncia de mi muerte:
    yo mismo, no lo dudes, llegaré y estar presente pareceré,
    para que de mi cuerpo exánime tus crueles ojos apacientes.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 25 Feb 2021, 01:41

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Ifis y Anaxárete.
    Cont.

    Si aun así, oh altísimos, los hechos mortales veis,
    sed de mí memoriosos -nada más allá mi lengua suplicar
    sostiene- y haced que de mí se cuente en una larga edad,
    y, los que arrancasteis a mi vida, dad tiempos a mi fama.
    Dijo, y a esas jambas, ornadas a menudo de sus coronas,
    sus húmedos ojos y pálidos brazos levantando,
    al atar a lo más alto de las puertas las ataduras de un lazo:
    «Estas guirnaldas a ti te placen, cruel y despiadada», dijo,
    e introdujo su cabeza, pero entonces también vuelto hacia ella,
    y, peso infeliz, quebrada su garganta, se colgó.
    Golpeada por el movimiento de sus pies, un sonido agitado y
    que abrir ordenaba pareció haber dado, y abierta la puerta, el hecho
    revela: gritan los sirvientes y en vano levantándolo
    -pues su padre había sucumbido- lo reportan hasta los umbrales de su madre.
    Lo recibe ella en su seno y abrazada a los fríos miembros
    del hijo suyo, después que las palabras de los desgraciados padres
    hubo expresado, y de las madres desgraciadas las operaciones concluyó,
    los funerales guiaba, lacrimosa, por mitad de la ciudad,
    y lívidos portaba sus miembros en el féretro que había de arder.
    Por acaso, vecina su casa a la calle por la que, digna de llanto, iba
    la pompa, estaba, y el sonido de los golpes de pecho, dura, a los oídos
    llega de Anaxárate, a la cual ya un dios vengador trataba.
    Conmovida, aun así: «Veamos», dice, «el desgraciado funeral»,
    y, de anchas ventanas, va al piso alto
    y no bien, impuesto sobre el lecho, contempló a Ifis,
    rígidos quedaron sus ojos y cálida fuera de su cuerpo su sangre,
    sobrevenida a ella una palidez, huye, y al intentar
    hacia atrás llevar sus pies, prendida estaba, y al intentar volver su rostro,
    esto también no pudo, y poco a poco invade sus miembros,
    la cual había estado ya hacía tiempo en su duro pecho, una roca.
    Y para que esto fingido no creas, de su dueña con la imagen una estatua
    conserva todavía Salamina, y de Venus también un templo, con el nombre
    de la Contemplante, tiene. De las cuales cosas consciente, oh querida mía, tus lentos
    orgullos deja, te lo suplico, y a tu enamorado únete, mi ninfa:
    así a ti ni un primaveral frío queme tus nacientes
    frutos, ni los abatan florecientes, robadores, los vientos».


    Fin de Ifis y Anaxárete.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 25 Feb 2021, 01:43

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO


    Vertumno y Pomona (II)


    Ello una vez que para nada el dios, apto a la figura de vieja,
    hubo expresado, al joven volvió, y los aparejos
    se quitó de anciana, y tal se apareció a ella,
    cual cuando a él opuestas, nitidísima del sol la imagen,
    vence a las nubes y sin que ninguna lo impida reluce,
    y a la fuerza se dispone. Pero de fuerza no hay menester, y en la figura
    del dios cautivada la ninfa fue, y mutuas heridas sintió.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 25 Feb 2021, 01:48

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Apoteosis de Rómulo y Hersilia


    El próximo, el soldado del injusto Amulio, de Ausonia
    gobernó las riquezas, y Númitor, el anciano, ellos perdidos, de su nieto
    por regalo sus reinos cobró y en las fiestas de Pales de la ciudad
    las murallas se fundan. Y Tacio y los padres sabinos
    guerras hacen, y Tarpeya, por haber abierto de la ciudadela el camino,
    de su aliento digno de castigo se despojó, amontonadas las armas.
    Después los nacidos de Cures a la manera de los tácitos lobos,
    en su boca reprimen sus voces y unos cuerpos vencidos del sopor
    invaden y a las puertas van que con tranca firme
    había cerrado el Iliada: una aun así la propia Saturnia
    abre, y estrépito al girar el gozne no hizo.
    Sola Venus que habían caído de la puerta los cerrojos sintió
    y cerrado los hubiera, a no ser porque rescindir nunca
    los dioses pueden los actos de los dioses. Unos lugares a Jano juntos poseían
    las Náyades Ausonias, rorantes de un helado manantial.
    A ellas ruega auxilio, y esas ninfas a la que cosas justas pedía
    no se resistieron, a la diosa, y las corrientes del manantial suyo sacaron.
    Todavía no, aun así, inaccesibles la bocas
    de Jano, abierto, estaban, ni el camino había cerrado la onda:
    lívidos ponen azufres bajo la fecunda fontana,
    y encienden sus huecas venas con humeante betún.
    Con las fuerzas estas y otras, un vapor penetró hasta lo más hondo
    de la fontana y, al alpino modo, las que competir con la helada
    osabais, aguas, no cedéis a los fuegos mismos.
    Por esa aspersión llameante humean las jambas,
    y la puerta, para nada prometida a los rigurosos sabinos,
    por esta fontana nueva fue obstruida, mientras de Marte el soldado
    se vestía de sus armas. Las cuales, después que Rómulo más allá
    opuso, asolada quedó la tierra romana de cuerpos sabinos,
    asolada quedó también de los suyos, y del yerno el crúor
    con la sangre del suegro mezcló la impía espada.
    Con la paz, aun así, que se detuviera la guerra, y no hasta lo último
    a hierro dirimirla eligen, y que Tacio acceda al reino.
    Había sucumbido Tacio: igualadas para dos pueblos,
    Rómulo, sus leyes dabas, cuando, dejando su yelmo Mavorte
    con tales cosas se dirige, de los dioses y de los hombres, al padre:
    «El tiempo llega, padre, puesto que con fundamento grande
    el estado romano vigoroso está y no de un único gobernante depende,
    de cumplir -me han sido prometidos a mí y a tu digno nieto-
    sus recompensas, y a él, arrancado de las tierras, imponerlo al cielo.
    Tú a mí, presente un día el consejo de los dioses,
    pues lo recuerdo y en mi memorioso corazón tus piadosas palabras escribí:
    «Uno habrá al que tú subirás a los azules del cielo»
    dijiste. Confirmada sea la suma de las palabras tuyas».
    Asintió el todopoderoso, y el aire de nubes ciegas
    ocultó y con trueno y su fulgor aterró el orbe.
    Las cuales, a él prometidas, las sintió confirmadas, las señales de su robo:
    y apoyado en su asta, a sus caballos, hundidos de su timón
    ensangrentado, impávido sube Gradivo, y con un golpe
    del látigo dio un estallido e inclinado, por el aire resbalando,
    se posó en lo más alto del collado del nemoroso Palacio,
    y a él, que daba a su Quirite no regias leyes,
    lo arrebató, al Iliada. Su cuerpo mortal por las auras
    tenues se diluyó, como por la ancha honda lanzada
    suele, de plomo, la bala por la mitad consumirse del cielo.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 25 Feb 2021, 01:50

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Apoteosis de Rómulo y Hersilia. Cont.

    Bella le viene una apariencia y de los divanes altos
    más digna, cual es la hermosura de Quirino en trábea.
    Le lloraba como perdido su esposa, cuando la regia Juno
    a Iris, que hasta Hersilia descienda por su senda curva
    le impera, y que a la viuda sus mandados así le refiera:
    «Oh de la latina, oh de la gente sabina, matrona,
    la principal honra, dignísima de tan gran varón
    de haber sido antes la esposa, ahora de serlo de Quirino,
    detén tus llantos y si el cuidado tuyo el de ver
    a tu esposo es, conmigo de guía al bosque ven que en el collado de Quirino
    verdea y al templo del romano rey da sombra».
    Obedece, y a la tierra bajando por sus arcos pintos,
    a Hersilia compele con las ordenadas palabras Iris.
    Ella, en su vergonzoso rostro apenas levantando sus luces:
    «Oh diosa -pues para mí, tanto no quién seas decir al alcance está,
    cuanto sí es claro que eres una diosa- guíame, oh guíame», dice, «y ofréceme
    de mi esposo el rostro, el cual, si sólo poder verlo
    los hados una vez me dieran, el cielo haber recibido confesaría».
    Y sin demora de Rómulo con la virgen Taumantea
    se adentra en los collados: allí una estrella del éter deslizada
    cae hasta las tierras. De cuya luz ardiendo
    Hersilia, sus cabellos, con esa estrella pasó a las auras.
    A ella con sus manos conocidas el fundador de la ciudad de Roma
    la recibe, y su primitivo nombre, al par con su cuerpo,
    le muda y Hora la llama, la cual, ahora diosa, se unió a Quirino.


    Fin de Apoteosis de Rómulo y Hersilia.

    FIN DEL LIBRO DECIMO CUARTO


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 26 Feb 2021, 02:05

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Miscelo


    Se busca entre tanto quien los pesos de tan gran mole
    sostenga, y a tan gran rey pueda suceder:
    destina para el mando, prenunciadora de la verdad,
    la Fama al brillante Numa. No él bastante conocer los ritos
    de la gente sabina considera. En su ánimo capaz mayores cosas
    concibe y cuál es de las cosas la Naturaleza indaga.
    El amor de este cuidado, su patria y sus Cures abandonados,
    hizo que penetrara hasta la ciudad del huésped de Hércules.
    Qué autor había puesto griegas murallas en las orillas
    itálicas al preguntar, así, de los mayores uno
    le refirió, de los nativos, no desconocedor de la vieja edad:
    «Después del Océano, rico de los bueyes iberos el nacido de Júpiter,
    que los litorales lacinios alcanzó en feliz travesía
    se dice, y, mientras su vacada erraba por esas tiernas hierbas,
    que él en la casa y no inhóspitos techos del gran Crotón
    entró, y que con el descanso alivió su larga penalidad,
    y que así, al marchar: «En alguna edad», había dicho, «de mis nietos
    éste el lugar de su ciudad será» y sus promesas verdaderas fueron.
    Pues hubo, engendrado del argólico Alemon, un tal
    Míscelo, a los dioses aceptísmo de aquella edad.
    Sobre él inclinándose, presa de la pesadez del sopor,
    el portador de la clava se le dirige: «Vamos, abandona tus patrias
    sedes, ve, busca las pedregosas ondas del opuesto Ésar»,
    y si no obedeciera, con muchas cosas y de temer le amenaza.
    Tras ello se alejan al par el sueño y el dios.
    Se levanta el Alemónida y con tácita mente las recientes
    visiones revive y pugna largo tiempo su decisión con él:
    el numen marchar le ordena, prohíben alejarse las leyes
    y pena de muerte puesta está para el que su patria mudar quiera.

    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 26 Feb 2021, 02:08

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Miscelo.
    Cont.

    Cándido, en el Océano su nítida cabeza había escondido el Sol,
    y su cabeza había sacado constelada, densísima, la Noche.
    Pareció que llegaba el mismo dios, y que lo mismo le advertía
    y, si no obedeciera, con más y más graves cosas que le amenazaba.
    Sintió mucho temor, y de una vez a trasladar se preparaba hacia sus sedes
    nuevas su paterno santuario: surge un murmullo en la ciudad
    y se le hace reo de despreciadas esas leyes, y cuando terminado se hubo
    la causa primera y su delito queda patente, sin testigo probado,
    desaliñado él, a los altísimos levantando el reo su cara y manos:
    «Oh a quien derecho al cielo dieron tu docena de labores,
    préstame, te suplico», dice, «ayuda, pues tú eres de mi delito el autor».
    La costumbre era antigua, con níveas y negras piedrecitas,
    con éstas condenar a los reos, con aquéllas absolverlos de culpa.
    Entonces también así se llevó la sentencia triste y todo
    guijarro se deposita negro en la despiadada urna.
    La cual, una vez que derramó, vuelta, para ser numeradas, las piedrecitas,
    en todas, del negro, su color se había mutado en blanco,
    y cándida la sentencia por el numen de Hércules vuelta,
    libra al Alemónida. Las gracias da él a su padre,
    al Anfitrioníada, y con vientos alentadores la superficie
    navega jonia, y la salentina Nereto
    atrás deja, y Síbaris, y la lacedemonia Tarento
    y de Turia las ensenadas y Nemesia y de Iápige los campos
    y, por apenas recorridas tierras que contemplan los mares,
    encuentra las hadadas orillas de la corriente del Ésar
    y no lejos de aquí un túmulo bajo el cual los sagrados huesos
    de Crotón cubría la tierra, y allí, en esa ordenada tierra, unas murallas
    fundó y el nombre del sepultado trajo para su ciudad».
    Tales los primordios constaba por una certera fama
    que eran del lugar, y, puesta en las fronteras de Italia, de la ciudad.


    Fin de Miscelo


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 26 Feb 2021, 02:20

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Discurso de Pitágoras


    Un varón hubo allí, de nacimiento samio, pero había huido al par
    de Samos y de sus dueños y, por odio de la tiranía, un exiliado
    por su voluntad era, y él, aunque del cielo por la lejanía remotos,
    con su mente a los dioses llegó y lo que la naturaleza negaba
    a las visiones humanas, con los ojos tales cosas de su pecho lo sacaba,
    y cuando en su ánimo y con su vigilante cuidado lo había penetrado todo,
    en común para aprenderse lo daba, y a las reuniones de los que guardaban silencio
    y de los admiradores de sus relatos los primordios del gran mundo
    y las causas de las cosas y qué la naturaleza, enseñaba,
    qué el dios, de dónde las nieves, cuál de la corriente fuera el origen,
    si Júpiter o los vientos, destrozada una nube, tronaran,
    qué sacudía las tierras, con qué ley las constelaciones pasaban,
    y cuanto está oculto; y él el primero que animales en las mesas
    se pusieran rebatió, el primero también con tales palabras su boca,
    docta ciertamente, liberó, pero no también creída:
    «Cesad, mortales, de mancillar con festines sacrílegos
    vuestros cuerpos. Hay cereales, hay, que bajan las ramas
    de su peso, frutas, y henchidas en las vides, uvas,
    hay hierbas dulces, hay lo que ablandarse a llama
    y suavizarse pueda, y tampoco a vosotros del humor de la leche
    se os priva, ni de las mieles aromantes a flor de tomillo.
    Pródiga, de sus riquezas y alimentos tiernos la tierra
    os provee, y manjares sin matanza y sangre os ofrece.
    Con carne las fieras sedan sus ayunos, y no aun así todas,
    puesto que el caballo, y los rebaños y manadas de la grama viven.
    Mas aquellas que un natural tienen inmansueto y fiero,
    de Armenia los tigres, y los iracundos leones,
    y con los lobos los osos, de los festines con sangre se gozan.
    Ay, qué gran crimen es en las vísceras vísceras esconder
    y con un cuerpo ingerido engordar un ávido cuerpo,
    y que un ser animado viva de la muerte de un ser animado.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 26 Feb 2021, 02:23

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Discurso de Pitágoras.
    Cont.

    ¿Así que de entre tantas riquezas que la mejor de las madres,
    la tierra, pare, nada a ti masticar con salvaje diente
    te complace y las comisuras recordar de los Cíclopes,
    y no, si no es perdiendo a otro, aplacar podrías
    los ayunos de tu voraz y mal educado vientre?
    Mas la vieja aquella edad, a la que, áurea, hicimos su nombre,
    con crías de árbol y, las que la tierra alimenta, con las hierbas,
    afortunada se le hizo y no mancilló su boca de sangre.
    Entonces también las aves, seguras, movieron por el aire sus alas,
    y la liebre impávida erraba en mitad de los campos
    y no su credulidad al pez había suspendido del anzuelo.
    Todas las cosas, sin insidias, y sin temer ningún fraude
    y llenas de paz estaban. Después que un no útil autor
    los víveres envidió, quien quiera que fuera él, de los leones,
    y corpóreos festines sumergió en su ávido vientre,
    hizo camino para el crimen, y por primera vez de la matanza de fieras
    calentarse puede, manchado de sangre, el hierro
    -y esto bastante hubiera sido-, y que los cuerpos que buscaban nuestra
    perdición fueran enviados a la muerte, a salvo la piedad, confesemos:
    pero cuanto dignos de ser dados a la muerte, tanto no de que se les comieran fueron.
    Más lejos, desde ahí, la abominación llega, y la primera se considera
    que víctima el cerdo mereció morir porque las semillas
    con su combo hocico desenterrara y la esperanza interceptara del año.
    Una vid al ser mordida, que el cabrío ha de ser inmolado del Baco vengador
    junto a las aras, se dice. Mal les hizo su culpa a los dos.
    ¿Qué merecisteis las ovejas, plácido ganado y para guardar
    a los hombres nacido, que lleváis plena en la ubre néctar,
    que de blandos cobertores vuestras lanas nos ofrecéis
    y que en vida más que con la muerte nos ayudáis?


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 26 Feb 2021, 07:29

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Discurso de Pitágoras.
    Cont.

    ¿Qué merecieron los bueyes, animal sin fraude ni engaños,
    inocuo, simple, nacido para tolerar labores?
    Ingrato es, solamente, y no del regalo de los granos digno,
    el que pudo recién quitado el peso del curvo arado
    al labrador inmolar suyo, el que, ése molido por la labor,
    ése con el que tantas renovara el duro campo
    cuantas veces diera cosechas, ese cuello tajó con la segur.
       Y bastante no es que tal abominación se cometa: a los propios
    dioses inscriben para ese crimen y el numen superior
    con la matanza creen que disfruta de ese sufridor novillo.
    La víctima, de tacha carente y prestantísima de hermosura,
    pues el haber complacido mal le hace, de vendas conspicua y de oro,
    es colocada ante las aras, y oye sin comprender al oficiante,
    y que se imponen ve entre los cuernos de la frente suya,
    los que cultivó, esos granos, y tajada, de su sangre los cuchillos
    tiñe, previamente vistos quizás en la fluida onda.
    En seguida, arrancadas de su viviente pecho sus entrañas
    las inspeccionan y las mentes de los dioses escrutan en ellas.
    Después -¿el hambre en el hombre tan grande es de los alimentos prohibidos?-
    osáis comerlo, oh género mortal, lo cual suplico
    no haced y a los consejos vuestros ánimos volved nuestros,
    y cuando de las reses asesinadas deis sus miembros al paladar,
    que coméis vosotros sabed, y sentid, a vuestros colonos.
       Y ya que un dios mi boca mueve, obedeceré al dios que mi boca
    mueve ritualmente, y los Delfos míos y el propio éter
    abriré y descerraré los oráculos de una augusta mente.
    Grandes cosas y no investigadas por los talentos de los predecesores
    y que largo tiempo han estado ocultas cantaré. Place ir a través de los altos
    astros, place las tierras y su inerte sede dejada
    en una nube viajar y en los hombros asentarse de Atlas,
    y a los diseminados hombres por todos lados y de razón carentes
    abajo contemplar desde lejos, y agitados y de su final temerosos
    así exhortar y la sucesión revelarles de su hado:


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 26 Feb 2021, 07:32

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Discurso de Pitágoras.
    Cont.

    Oh género de los atónitos por el miedo de la helada muerte,
    ¿por qué a la Estige, por qué las tinieblas y nombres vanos teméis,
    materia de los poetas, peligros de un falso mundo?
    Los cuerpos, ya la hoguera con su llama, o ya con su consunción
    la vejez los arrebatare, males poder sufrir ningunos creáis.
    De muerte carecen las almas y su anterior sede abandonada
    en nuevas casas viven y habitan, en ellas recibidas.
    Yo mismo, pues lo recuerdo, en el tiempo de la guerra de Troya
    el Pantoida Euforbo era, al que en su pecho un día clavó,
    a él enfrentado, la pesada asta del menor Atrida.
    He conocido el escudo, de la izquierda nuestra los fardos,
    hace poco, en el templo de Juno, en la Abantea Argos.
    Todas las cosas se mutan, nada perece: erra y de allí
    para acá viene, de aquí para allá, y cualesquiera ocupa miembros
    el espíritu, y de las fieras a los humanos cuerpos pasa,
    y a las fieras el nuestro, y no se destruye en tiempo alguno,
    y, como se acuña la fácil cera en nuevas figuras,
    y no permanece como fuera ni la forma misma conserva,
    pero aun así ella la misma es: que el alma así siempre la misma
    es, pero que migra a variadas figuras, enseño.
    Así pues, para que la piedad no sea vencida por el deseo del vientre,
    cesad, os vaticino, las emparentadas almas con matanza
    abominable de perturbar, y con sangre la sangre no sea alimentada.
    Y ya que viajo por un gran mar y llenas a los vientos
    mis velas he dado: nada hay que persista en todo el orbe.
    Todo fluye, y toda imagen que toma forma es errante.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 26 Feb 2021, 07:38

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Discurso de Pitágoras.
    Cont.

    También en asiduo movimiento se deslizan los mismos tiempos,
    no de otro modo que una corriente, pues detenerse una corriente
    ni una leve hora puede: sino como la onda es impelida por la onda,
    y es empujada la anterior por la que viene y ella empuja a su anterior,
    los tiempos así huyen al par y al par ellos persiguen
    y nuevos son siempre pues lo que fue antes atrás queda
    y deviene lo que no había sido, y los momentos todos se renuevan.
    Tú contemplas que también las ya medidas noches tienden a la luz,
    y que la luminaria esta nítida sucede a la negra noche,
    y el color tampoco es el mismo en el cielo cuando, cansadas todas las cosas,
    del reposo yacen en mitad, y cuando el Lucero sale claro
    con su caballo blanco; y de nuevo es otro cuando, adelantada, de su luz
    la Palantíada tiñe, el que ha de entregar a Febo, el orbe.
    El propio escudo del dios cuando se levanta de lo más hondo de la tierra,
    por la mañana rojea, y rojea cuando se esconde en lo más hondo de la tierra;
    cándido en lo más alto es, porque mejor naturaleza allí
    la del éter es y lejos de los contagios de la tierra huye,
    tampoco pareja o la misma la forma de la nocturna Diana
    ser puede nunca y siempre la de hoy que la siguiente,
    si crece, menor es, mayor si contrae su orbe.
    ¿Y no que en apariencias cuatro se sucede el año
    ves, realizando las imitaciones de la edad nuestra?
    Pues tierno y lactante y semejantísimo de un recién nacido a la edad
    en la primavera nueva es. Entonces la hierba reciente y de dureza libre
    está turgente y sólida no es y en su esperanza deleita a los campesinos.
    Todas las cosas entonces florecen, y con los colores de las flores, nutricio,
    juega el campo, y todavía virtud en sus frondas ninguna hay.
    Pasa al verano, tras la primavera, más robusto el año
    y se hace un vigoroso joven, pues ni más robusta edad
    ninguna, ni más fértil, ni que más arda, ninguna hay.
    La releva el otoño, depuesto el fervor de la juventud,
    maduro y suave y, entre el joven y el viejo,
    en templanza intermedio, asperjado también en sus sienes de canas.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 26 Feb 2021, 07:40

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Discurso de Pitágoras. Cont.

    Después la senil mala estación llega, erizada con paso trémulo,
    o expoliada de los suyos -o de los que tiene, blanca- de cabellos.
    También nuestros propios cuerpos siempre y sin descanso
    alguno se transforman, y no lo que fuimos o somos
    mañana seremos. Hubo aquel día en el que, simientes solo
    y esperanza de hombres, de nuestra primera madre habitábamos en el vientre:
    la naturaleza sus artesanas manos nos allegó y que estuvieran
    angustiados esos cuerpos en las vísceras escondidos de nuestra distendida madre
    no quiso y de esa casa nos emitió, vacías, a las auras.
    Dado a la luz estaba tendido sin fuerzas ese niño;
    luego como cuadrúpedo y al modo movió sus miembros de las fieras,
    y poco a poco temblando y todavía de hinojo no firme
    se puso de pie, ayudando con algún esfuerzo a sus músculos;
    después vigoroso y veloz fue, y el espacio de la juventud
    atraviesa y, agotados del intermedio tiempo también los años,
    se baja por el camino inclinado de la caduca vejez.
    Socava esta y demuele de la edad anterior
    las fuerzas, y llora Milón de mayor, cuando contempla inanes
    a aquéllos que fueran por la mole de sus sólidos músculos
    a los de Hércules semejantes, sus brazos, fluidos, colgar.
    Llora también cuando en el espejo arrugas de vieja se ha visto
    la Tindáride y consigo misma por qué dos veces se la raptara se pregunta.
    Tiempo, devorador de las cosas, y tú, envidiosa Vejez,
    todo lo destruís y corrompidas con los dientes de la edad
    poco a poco consumís todas las cosas con una muerte lenta.
    Tampoco tales cosas persisten, a las que nosotros elementos llamamos,
    y qué tornas les ocurren, vuestros ánimos prestad, os mostraré.
    Cuatro cuerpos generadores el mundo eterno
    contiene. De ellos dos son onerosos, y por su propio
    peso hacia lo más bajo, la tierra y la onda, se marchan,
    y otros tantos de gravedad carecen y sin que nadie les empuje
    a lo alto acuden, el aire y que el aire más puro el fuego.
    Las cuales cosas, aunque en espacio disten, aun así todo se hace
    de ellas y hacia ellas caen: y disuelta la tierra
    se enralece hacia las fluidas aguas; atenuado, en auras
    y en aire el humor acaba; y privado también de peso de nuevo
    hacia los altísimos fuegos el aire más tenue centellea.
    De ahí para atrás vuelven y el mismo orden se desteje,
    pues el fuego, espesado, a denso aire pasa,
    éste a aguas, tierra aglomerada se reúne de la onda.

    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 26 Feb 2021, 07:43

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Discurso de Pitágoras.
    Cont.

    Y la apariencia suya a cada uno tampoco le permanece y, de las cosas
    renovadora, desde unas rehace la naturaleza otras figuras,
    y no perece cosa alguna, a mí creed, en todo el mundo,
    sino que varía y su faz renueva y nacer se llama
    a empezar a ser otra cosa de la que fue antes, y morir
    a acabar aquello mismo. Aunque hayan sido acá quizás aquéllas,
    éstas transferidas allá, en suma, aun así, todas las cosas se mantienen.
    Nada yo, ciertamente, que dura mucho tiempo bajo la imagen misma
    creería: así hasta el hierro vinisteis desde el oro, siglos,
    así tantas veces tornado se ha la fortuna de los lugares.
    He visto yo, lo que fuera un día solidísima tierra,
    que era estrecho, he visto hechas de superficie tierras,
    y lejos del piélago yacen conchas marinas,
    y, vieja, encontrado se ha en los montes supremos un ancla,
    y lo que fue llano, valle la avenida de las aguas
    hizo, y por una inundación un monte ha sido abajado a la superficie,
    y de una pantanosa otra tierra aridece de secas arenas,
    y lo que sed había soportado, empantanado de lagos se humedece.
    Aquí manantiales nuevos la naturaleza ha lanzado, mas allí
    los cerró y, muchos, por los antiguos temblores del orbe
    han irrumpido, o, desecados, se han asentado.
    Así, donde el Lico ha sido apurado por una terrena comisura,
    brota lejos de ahí, y renace por otra boca.
    Así ora es embebido, ora, por un cubierto abismo resbalando,
    regresa ingente el Erasino de Argolia en los campos,
    y al misio, de la cabeza suya y de su ribera anterior
    que sentía disgusto dicen: que por otro lado ahora va, el Caíco.
    Y, no poco, revolviendo el Amenano las arenas sicanias,
    ahora fluye, a las veces, detenidos sus manantiales, aridece.
    Antes se le bebía, ahora, las que tocar no quisieras,
    vierte el Anigro sus aguas, después que -salvo que a los poetas
    se les deba arrebatar toda la fe- allí lavaron los bimembres las heridas
    que les había hecho del portador de la clava, de Hércules, el arco.
    ¿Y no el Hípanis, de los montes escíticos nacido,
    que había sido dulce, de sales se corrompe amargas?
    De oleajes rodeadas habían estado Antisa y Faros,
    y la fenicia Tiro: de las cuales ahora isla ninguna es.
    Una Léucade continua tuvieron sus viejos colonos:
    ahora estrechos la rodean. Zancle también que unida estuvo
    se dice a Italia, hasta que sus confines el ponto
    arrebató y rechazó la tierra en plena onda.
    Si buscas Hélice y Buris, Acaides ciudades,
    las encontrarás bajo las aguas, y todavía señalar los navegantes
    suelen, inclinadas, sus fortalezas con sus murallas sumergidas.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 26 Feb 2021, 07:46

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Discurso de Pitágoras.
    Cont.

    Hay cerca de la Pitea Trecén un túmulo, sin árboles
    algunos arduo, un día llanísima área
    de campo, ahora túmulo. Pues -cosa horrenda de relatar-
    la fuerza fiera de los vientos, encerrada en ciegas cavernas,
    afuera soplar por alguna parte queriendo y luchando en vano
    por disfrutar de más libre cielo, como en su cárcel
    grieta ninguna hubiera en toda ni permeable para sus soplos fuera,
    hinchió, distendida, la tierra como el aliento de la boca
    tensar una vejiga suele, o arrancadas sus pieles
    a un bicorne cabrío. El bulto aquel de ese lugar permaneció y de un alto
    collado tiene la apariencia y se endureció con la larga edad.
    Muchas cosas aunque me vienen, oídas y conocidas por nos,
    pocas más referiré. ¿Qué, que no la linfa también figuras
    da y las toma nuevas? En medio del día, cornado Amón,
    tu onda helada está, y en el orto y en la puesta está caliente.
    Acercándole aguas, que los Atamantes encienden un leño
    se cuenta cuando la luna se ha retirado a sus orbes mínimos.
    Una corriente tienen los cícones, la cual bebida, de piedra vuelve
    las vísceras, la cual produce mármoles en las cosas por ella tocadas.
    El Cratis y desde él el Síbaris, colindante a nuestras orillas,
    al ámbar semejantes hacen y al oro los cabellos.
    Y lo que más admirable es, los hay que no los cuerpos sólo,
    sino los ánimos también sean capaces de mutar, humores.
    ¿Quién no ha oído de Sálmacis, la de obscena onda,
    y de los etíopes lagos? De los cuales, si alguien con sus fauces apura,
    o delira o padece de admirable pesadez un sopor.
    Del Clítor quien quiera que su sed en el manantial ha aliviado,
    de los vinos huye y goza abstemio de las puras ondas,
    sea que una fuerza hay en su agua contraria al caliente vino,
    o sea, lo que los indígenas recuerdan, que de Amitaón el nacido
    a las Prétides, atónitas después que merced a un encanto y hierbas
    las arrancó de sus delirios, los purgantes de su mente los lanzó
    a aquellas aguas, y el odio del vino puro permaneció en sus ondas.
    A éste fluye, por su efecto disparejo, de la Lincéstide el caudal,
    del cual, quien quiera que con poco moderada garganta saca,
    no de otro modo se tambalea que si puros vinos hubiese bebido.
    Hay un lugar en la Arcadia, Féneo lo llamaron los de antaño,
    por sus ambiguas aguas sospechoso, las cuales de noche teme:
    de noche dañan ellas bebidas, sin daño en la luz se las bebe.
    Así unas y las otras fuerzas lagos y corrientes
    conciben: y un tiempo hubo en que nadaba en las aguas;
    ahora asentada está Ortigia. Temió la Argo, asperjadas
    por los embates de las olas rotas en ellas, a las Simplégades,
    que ahora inmóviles permanecen y a los vientos resisten.
    Y tampoco el que arde con sus sulforosas fraguas, el Etna,
    ígneo siempre será, pues tampoco fue ígneo siempre.
    Pues si ella es un ser que alienta, la tierra, y vive y tiene
    respiraderos que llama exhalan por muchos lugares,
    mudar las vías de su respiración puede y cuántas veces
    se mueva, éstas acabarlas, abrir aquellas cavernas puede;
    o si leves vientos están encerrados en profundas cuevas,
    y rocas contra rocas y materia que posee las simientes
    de la llama arrojan, ella concibe con sus golpes el fuego,
    sus cuevas abandonarán frías al sedarse esos vientos;
    o si del betún las fuerzas arrebatan esos incendios
    o gualdos azufres arden con exiguos humos,
    naturalmente cuando la tierra sus pábulos y alimentos pingües a la llama
    no dé, consumidas sus fuerzas a través de la larga edad,
    y a su naturaleza voraz su nutrimento falte,
    no soportará ella su hambre y esos abandonos abandonará el fuego.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 26 Feb 2021, 07:49

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Discurso de Pitágoras.
    Cont.

    Que hay hombres, la fama es, en la hiperbórea Palene,
    que suelen velar sus cuerpos con leves plumas
    cuando nueve veces han sentido la laguna de Tritón.
    No lo creo yo, por cierto: asperjados también sus cuerpos de venenos
    que ejercen las artes mismas las Escítides se recuerda.
    Si alguna fe, aun así, ha de ofrecerse a las cosas probadas,
    ¿acaso no ves que cuantos cuerpos con la demora y el fluido calor
    se descomponen en pequeños vivientes se tornan?
    Ve y también entierra unos selectos toros inmolados
    -cosa conocida por el uso-: de la podrida víscera por todos lados,
    selectoras de las flores, nacen abejas, que a la manera de sus padres
    los campos honran y su obra favorecen y para su esperanza trabajan.
    Presa de la tierra un caballo guerrero del abejorro el origen es.
    Sus cóncavos brazos si quitas a un cangrejo ribereño,
    el resto lo pones bajo tierra, de la parte sepultada
    un escorpión saldrá y con su cola amenazará corva.
    Y las que suelen con sus canos hilos entretejer las frondas,
    las agrestes polillas -cosa observada para los colonos-,
    con la fúnebre mariposa mudan su figura.
    Unas simientes el cieno tiene que procrea las verdes ranas,
    y las procrea truncas de pies, luego, aptas para nadar,
    piernas les da, y para que éstas sean para largos saltos aptas,
    la posterior medida supera a las partes anteriores.
    Tampoco el cachorro que en su parto reciente ha dado la osa
    sino carne malamente viva es. Lamiéndolo su madre hacia sus articulaciones
    los modela y a la forma, cuanta abarca ella misma, lo conduce.
    ¿Acaso no ves, a las que la cera hexagonal cubre, a las crías
    de las portadoras de miel, las abejas, que cuerpos sin miembros nacen
    y tardíos su pies como tardías asumen sus remeras?
    De Juno el ave, que de cola constelaciones lleva,
    y el armero de Júpiter y de Citerea las palomas
    y el género todo de las aves, si de las partes medias de un huevo
    no supiéramos que se forman, quién, que nacer podrían, creería?
    Hay quienes, cuando podrido se ha una espina en un sepulcro cerrado,
    que se mutan creen en serpientes las humanas médulas.
    Éstos, aun así, de otros los primordios de su género sacan.
    Una ave hay que se rehaga y a sí misma ella se reinsemine.
    Los asirios fénix la llaman. No de granos ni de hierbas,
    sino de lágrimas de incienso y del jugo vive de amomo.
    Ella cuando cinco ha completado los siglos de la vida suya,
    de una encina en las ramas y en la copa, trémula, de una palmera,
    con las uñas y con su puro rostro un nido para sí se construye,
    en el cual, una vez que con casias y del nardo lene con las aristas
    y con quebrados cínamos lo ha cimentado junto con rubia mirra,
    a sí mismo encima se impone, y finaliza entre aromas su edad.
    De ahí, dicen que, quien otros tantos años vivir deba,
    del cuerpo paterno un pequeño fénix renace.



    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 26 Feb 2021, 07:55

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Discurso de Pitágoras.
    Cont.

    Cuando le ha dado a él su edad fuerzas, y una carga llevar puede,
    de los pesos del nido las ramas alivia de su árbol alto
    y lleva piadoso, como las cunas suyas, el paterno sepulcro,
    y a través de las leves auras, de la ciudad de Hiperíon adueñándose,
    ante sus puertas sagradas de Hiperíon en el templo los suelta.
    Si con todo hay algo de admirable novedad en tales cosas,
    de que cambie sus tornas y la que ora como hembra en su espalda
    padecido al macho ha, ahora de que sea macho ella admirémonos, la hiena.
    De éste también, del viviente que de vientos se nutre y de aura,
    que en seguida simula cuantos colores ha tocado.
    Vencida, al portador de los racimos, linces dio la India, a Baco,
    cuya vejiga, según recuerdan, cuanto remite
    se torna en piedras y congela, el aire al ser tocado.
    Así también el coral, en el primer momento que toca las auras,
    en ese tiempo se endurece: mullida fue hierba bajo las ondas.
    Acabará antes el día y Febo en la alta superficie
    teñirá sus caballos sin aliento, de que yo alcance todas las cosas con mis palabras,
    que a apariencias se han trasladado nuevas. Así los tiempos tornarse
    contemplamos: a aquellas gentes asumir fortaleza,
    caer a estas. Así grande fue, de hacienda y de hombres,
    y durante diez años pudo tanta sangre dar:
    ahora, humilde, nada más Troya viejas ruinas
    y muestra en vez de sus riquezas los túmulos de sus abuelos.
    Clara fue Esparta, vigorosa fue la gran Micenas,
    y no poco la Cecrópide, y no poco de Anfíon los recintos.
    Vil suelo Esparta es, alta cayó Micenas,
    la Edipodonia qué es, sino unos nombres, Tebas,
    qué de la Pandionia queda, sino el nombre, Atenas.
    Ahora también, la fama es, que una Dardania Roma está surgiendo,
    la cual, próxima del nacido del Apenino, del Tíber, a las ondas,
    bajo una mole ingente los cimientos de sus estados pone.
    Ella, así pues, su forma creciendo muda, y en otro tiempo
    la cabeza del inmenso orbe será. Así lo han dicho los profetas
    y, cantoras del hado, lo refieren las venturas, y por cuanto recuerdo
    el Priámida Héleno al que lloraba y dudaba de su salvación
    había dicho, a Eneas, cuando el estado troyano caía:


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 26 Feb 2021, 07:58

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Discurso de Pitágoras.
    Cont.

    «Nacido de diosa, si conocidos bastante los presagios de nuestra
    mente tienes, no toda caerá, tú a salvo, Troya.
    La llama a ti y el hierro te darán un camino: irás y a la vez
    Pérgamo arrebatado te llevarás, hasta que a Troya y a ti,
    exterior al paterno, os alcance un más amigo campo.
    Una ciudad también contemplo que debes a nuestros frigios nietos
    cuan grande ni es ni será -ni aun vista- en los anteriores años.
    A ella otros próceres a través de siglos largos poderosa,
    pero dueña de los estados, uno de la sangre nacido de Julo
    la hará, del cual cuando la tierra se haya servido,
    lo disfrutarán las etéreas sedes, y el cielo será la salida para él».
    Que tales cosas Héleno había cantado al portador de los penates, a Eneas,
    yo, de mente memorioso, refiero, y de que esas a mí emparentadas murallas crezcan
    me alegro, y de que útilmente a los frigios vencieran los pelasgos.
    Para que, aun así, olvidados de que a su meta tienden
    mis caballos, lejos no me desplace, el cielo y cuanto bajo él hay
    muta sus formas, y la tierra, y cuanto en ella hay.
    Nosotros también, parte del mundo, puesto que no cuerpos sólo,
    sino también voladoras almas somos, y a ferinas casas
    podemos ir, y de rebaños en los pechos escondernos,
    esos cuerpos, que pueden las almas tener de nuestros padres
    o de nuestros hermanos o de gentes unidas por algún pacto a nosotros,
    o de hombres, ciertamente, que seguros estén y honestos permitamos,
    o no acumulemos entrañas en nuestras mesas de Tiestes.
    Cuán mal acostumbra, cuán a sí mismo se prepara él, impío,
    para el crúor humano, de un novillo el que la garganta a hierro
    rompe e inmutados ofrece a sus mugidos sus oídos,
    o el que, vagidos semejantes a los infantiles cuando un cabrito
    da, degollarlo puede, o de un ave alimentarse
    a la que puso él mismo sus comidas. ¿Cuánto hay que falte en ello
    para el pleno crimen? ¿A dónde el tránsito desde ahí se prepara?
    El buey are, o su muerte impute a sus mayores años,
    contra el bóreas horripilante la oveja armas suministre,
    sus ubres den, saturadas las cabritas, a manos que las opriman.
    Las redes junto con los cepos, y los lazos y artes dolosas
    quitad, y al pájaro no engañad con la cebada vara,
    y, hechas para el espanto, con las plumas a los ciervos no burlad
    ni esconded con carnadas falaces los corvos anzuelos.
    Perded a cuanto cause daño, pero esto también perdedlo tan sólo,
    las bocas de sangre queden libres y alimentos tiernos cojan».


    Fin del Discurso de Pitágoras.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 27 Feb 2021, 01:26

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Hipólito


    Con tales y otros discursos instruido su pecho
    a su patria que regresó dicen y voluntariamente buscado,
    que cogió Numa del pueblo del Lacio las riendas.
    Por su esposa él feliz, una ninfa, y por sus guías, las Camenas,
    les enseñó los sacrificiales ritos y a una gente a la feroz
    guerra acostumbrada, de la paz trasladó a las artes.
    El cual, después que, mayor, su reino y su edad hubo consumado,
    extinguido, del Lacio las nueras, y el pueblo, y los padres
    lloraron a Numa, pues su esposa, la ciudad abandonando,
    se oculta escondida en las densas espesuras del valle Aricino,
    y los sacrificios de la Orestea Diana con su gemido y lamento
    estorba. Ay cuántas veces las ninfas del bosque y del lago
    que no lo hiciera le advirtieron y consoladoras palabras le dijeron.
    Cuántas veces a la que lloraba el Teseio héroe:
    «Pon una medida», dijo, «pues tampoco la fortuna de lamentar
    sola la tuya es. De otros repara en los semejantes casos:
    más benignamente lo llevarás, y ojalá los ejemplos a ti, doliente,
    no los míos te pudieran aliviar, pero también los míos pueden.
    Hablando, algún Hipólito a vuestros oídos si ha alcanzado,
    que por la credulidad de su padre, por el fraude de su criminal madrastra
    sucumbió a la muerte, te asombrarás y apenas te lo probaré,
    pero aun así, ése soy yo. A mí la Pasifeia un día, tentándome
    en vano a ultrajar de mi padre la alcoba,
    aquello que quiso fingió haberlo querido y su delito tornando
    -¿de la delación por miedo más, u ofendida por el rechazo?-,
    me condenó, y al que merecía nada su padre echó de la ciudad
    y con una hostil plegaria la cabeza impreca del que marchaba.
    A la Pitea Trecén con prófugo carro me dirigía,
    y ya del Corintíaco ponto cogía por los litorales,
    cuando el mar se irguió y un cúmulo ingente de aguas,
    de un monte en la apariencia, cuvarse y crecer parecía
    y que daba mugidos y por su suprema cima se hendía.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 27 Feb 2021, 01:28

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Hipólito. Cont.

    Cornado, de ahí un toro es expelido, de las rotas ondas,
    y hasta su pecho erigido hacia las auras suaves,
    de sus narinas y anchurosa boca vomita una parte del mar.
    Los corazones se llenan de pavor de mis acompañantes, mi mente impertérrita permanece,
    con los exilios suyos contenta, cuando sus cuellos, feroces,
    a los estrechos viran y erguidas sus orejas se espantan
    mis cuadrípedes y del monstruo por el miedo se turban y precipitan
    el carro de las altas peñas. Yo por conducir los vanos
    frenos con mi mano, y de espumas blanquecientes embadurnados, lucho,
    y hacia atrás tenso, boca arriba, las flexibles riendas,
    y aun así a estas fuerzas la rabia no hubiese superado de los caballos,
    si una rueda, por donde ella circungira perpetuo al eje,
    de un tronco por el tropiezo, roto y deshecho no se hubiese.
    Salgo despedido del carro y, como las correas sujetaban mis miembros,
    mis entrañas vivas arrastrar, y mis nervios en el tronco ser retenidas,
    mis miembros ser arrebatados en parte, en parte enganchados quedar,
    mis huesos dar, rotos, un grave sonido, y vieras, agotado,
    mi aliento expirar, y ningunas partes en mi cuerpo
    que reconocer pudieras: una sola herida era todo.
    ¿Acaso puedes, u osas, con la calamidad comparar nuestra,
    ninfa, la tuya? Vi también de luz carentes los reinos
    y lacerado calenté mi cuerpo del Flegetonte en la onda,
    y no, sino con una vigorosa medicina del vástago de Apolo,
    devuelta la vida me fuera; la cual, después que con esas fuertes hierbas
    y con la ayuda peonia, para indignación de Dite, recobré,
    entonces a mí, para que aparecido no aumentara del don este
    la envidia, densas me opuso la Cintia unas nubes,
    y para que estuviera guardado y pudiera impunemente ser visto,
    me añadió edad y no reconocible me dejó
    el rostro mío y a Creta mucho tiempo dudó si para habitarla
    me entregaría o a Delos. Delos y Creta abandonadas
    aquí me puso y un nombre al mismo tiempo, que pudiera mis caballos
    evocar, me ordena que deponga y: «Quien fuiste
    Hipólito», dijo, «ahora, el mismo, Virbio sé».
    Este bosque desde entonces honro y, de los dioses menores uno,
    bajo el nombre de mi señora me oculto y hacienda suya soy».


    Fin de Hipólito


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 27 Feb 2021, 01:31

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Tages. La lanza de Rómulo. Cipo


    No, aun así, de Egeria los lutos las ajenas pérdidas
    capaces son de aliviar, y de un monte tendida en sus raíces hondas
    se disuelve en lágrimas, hasta que por piedad de la doliente
    conmovida la hermana de Febo, gélido, de su cuerpo un manantial
    hizo y sus miembros atenuó en eternas ondas.
    También a las ninfas tocó ese nuevo asunto, y de la Amazona el nacido
    no de otro modo quedó suspendido que cuando el tirreno labrador
    un hadado terrón contempló en mitad de los campos
    que por voluntad propia primero, sin que nadie lo agitara, se movía,
    que tomaba luego la de hombre, de tierra remitía la forma,
    y que su boca abría reciente para los venideros hados:
    los nativos le llamaron Tages, el primero que enseñó
    de Etruria a la gente a abrir los casos futuros.
    O como en los palatinos collados en otro tiempo, prendida,
    cuando súbitamente vio brotar Rómulo su asta,
    la cual, con una raíz nueva, no por el hierro clavado se alzaba,
    y ya no arma, sino de flexible mimbre un árbol,
    no esperadas daba a los que se admiraban sombras.
    O de la corriente cuando vio Cipo en la onda
    los cuernos suyos -pues los vio-, y que una falsa fe había
    creyendo en la imagen, sus dedos a su frente muchas veces llevando,
    lo que veía tocó y, ya sus ojos sin culpar,
    se detuvo, cual regresaba vencedor del dominado enemigo,
    y al cielo sus ojos y al mismo sus brazos levantando:
    «Lo que quiera», dice, «altísimos, que con el prodigio se pronostique este,
    si alegre es: para mi patria alegre y para el pueblo de Quirino,
    o si amenazador: para mí lo sea», y de césped verde hechas
    aplaca con aromados fuegos, herbosas, esas aras,
    y vinos les da en páteras y de unas inmoladas bidentes
    qué a él le indiquen consulta, palpitantes, sus entrañas.
    Las cuales, al mismo tiempo que las contempló de la tirrena gente el arúspice,
    grandes proyectos de estados ciertamente vio en ellas,
    no manifiestos, aun así. Pero cuando levantó aguda
    su mirada desde las fibras de la res hacia los cuernos de Cipo:

    Cont.





    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 27 Feb 2021, 01:33

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Tages. La lanza de Rómulo. Cipo


    «Rey», dice, «oh, salve, pues a ti, Cipo, este lugar
    y de la Lacia obedecerán, a los cuernos tuyos, los recintos.
    Tú sólo rompe tus demoras y por esas puertas a entrar abiertas
    apresúrate. Así los hados lo ordenan, pues por la ciudad recibido
    rey serás y de un cetro te apoderarás, seguro tú, perenne».
    Retiró él su pie, y de las murallas de la ciudad volviendo
    torva su faz: «Lejos, ah, lejos los presagios tales», dijo,
    «rechacen los dioses, y mucho más justamente yo mi edad
    como exiliado pase, que a mí me vean los Capitolios como rey».
    Dijo y al instante al pueblo y al grave senado convoca,
    antes, con todo, con un laurel de paz sus cuernos vela
    y en unos parapetos hechos por soldado fuerte
    se instala y a los dioses, según la primitiva costumbre, rezando:
    «Hay», dice, «aquí uno al que vosotros si no expulsáis de la ciudad
    rey será. Él, quién sea os indico, no por su nombre lo llamaré:
    cuernos en la frente lleva. El cual a vosotros os delata el augur,
    si a Roma entrara, que de fámulos unas leyes os ha de dar.
    Él ciertamente ha podido por esas puertas irrumpir, abiertas,
    pero yo me opuse, aunque más unido con él
    nadie que yo está. Vosotros de la ciudad a este varón vetad, Quirites,
    o si digno fuera, atadle con pesadas cadenas
    o poned fin al miedo con la muerte de ese fatal tirano».
    Cuales los murmullos que cuando atroz silba el euro en los arremangados
    pinares se producen, o cuales los que los oleajes
    marinos hacen si alguien de lejos los oye a ellos,
    tal suena el pueblo, pero a través de las confusas palabras
    de ese vulgo que rumoreaba, aun así, una voz emerge sola: «¿Quién él es?»
    y miran las frentes y los predichos cuernos buscan.
    De vuelta a ellos Cipo: «Al que demandáis», dice, «tenéis»
    y quitándose de la cabeza, mientras el pueblo se lo impedía la corona,
    exhibió, insignes de su gemelo cuerno, sus sienes.
    Bajaron los ojos todos y un gemido dieron
    y a aquella cabeza por sus méritos brillante -¿quién creerlo podría?-
    contra la voluntad de ellos, vieron, y que ella careciera de su honor
    sin poder ellos más allá soportar, le impusieron, festiva, una corona.
    Mas los próceres, puesto que a los muros entrar a él se le veta,
    tanto campo honorado a ti, Cipo, te dieron,
    cuanto con un hundido arado, a él sometidos unos bueyes,
    abarcar pudieras hasta el final de la luz desde su nacimiento
    y unos cuernos que repetían esa admirable forma
    en las broncíneas jambas esculpen, que permanecerían durante la larga edad.


    Fin de Tages. La lanza de Rómulo. Cipo


    Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 27 Feb 2021, 01:37, editado 1 vez


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 27 Feb 2021, 01:36

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Esculapio en Roma


    Desvelad ahora, Musas, presentes númenes de los poetas,
    pues lo sabéis y no os engaña a vosotras su espaciosa vejez,
    de dónde que la circunfluida Isla del Tíber alto
    añadiera al Corónida a los sacrificios de la ciudad de Rómulo.
    Una siniestra peste un día había corrompido del Lacio las auras
    y pálidos se demacraban los cuerpos por causa de esa exangüe enfermedad.
    De funerales cansados, después que los mortales intentos
    ven que nada, nada las artes podían de los sanadores,
    auxilio celeste buscan y a la que tiene la tierra central
    del orbe, a Delfos, acuden, a los oráculos de Febo,
    y que con una salutífera ventura socorrer sus desgraciados
    estados quiera y de tan gran ciudad las desgracias acabe, piden.
    Tanto el lugar como el laurel y las que tiene él mismo, sus aljabas,
    temblaron al mismo tiempo, y el trípode devolvió desde lo hondo
    del santuario esta voz y sus pavoridos pechos conmovió:
    «Lo que buscas de aquí de más cercano lugar, Romano, hubieses buscado,
    y búscalo ahora en más cercano lugar, ni de Apolo a vosotros,
    que minore vuestros lutos, menester es, sino del nacido de Apolo.
    Id con buenas aves y a la descendencia acudid nuestra».
    Los mandatos del dios después que prudente oyó el senado,
    qué ciudad honra, exploran, el joven Febeio,
    y quienes busquen con los vientos de Epidauro los litorales envían.
    Los cuales, una vez que con la encurvada quilla los tocaron los enviados,
    al consejo y a los griegos padres acudieron, y que les dieran,
    les rogaron, al dios, el cual presente los funerales acabe
    de la gente ausonia: certeras, que así lo decían las venturas.
    Disiente y varía su parecer, y parte de negar
    no considera el auxilio, muchos que retengan y
    que no envíen la ayuda suya ni sus númenes cedan aconsejan.
    Mientras dudan, atardecida, expulsan los crepúsculos a la luz
    y la sombra de la tierra había introducido las tinieblas al orbe,
    cuando el dios en sueños, el Auxiliador, pareciendo que se detenía
    ante el lecho tuyo, Romano, pero cual en su templo
    estar suele, y el cayado agreste sosteniendo con su izquierda,
    que la melena con la derecha se abajaba de su larga barba,
    y con plácido pecho que expresaba tales voces:
    «Deja los miedos. Iré, y las imágenes nuestras dejaré.
    Sólo en esta sierpe que mi cayado con sus anillos envuelve
    fíjate, y grábala en tu mirada hasta que reconocerla puedas.
    Me tornaré en ella, pero mayor seré y tan grande pareceré,
    en cuanto tornarse los celestes cuerpos deben».
    Al instante con su voz el dios, con la voz y el dios el sueño se va,
    y del sueño a la huida la luz nutricia siguió.
    La posterior aurora había puesto en fuga a los constelados fuegos.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 27 Feb 2021, 01:39

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Esculapio en Roma.
    Cont.

    Inseguros de qué hacer los próceres hacia los templos
    labrados acuden del buscado dios y en qué sede él mismo
    morar quiera, que con señales celestes indique le ruegan.
    Apenas si habían cesado cuando áureo de sus crestas altas
    en la serpiente el dios unos prenunciadores silbos lanzó,
    y con la llegada suya su estatua y aras y puertas
    y marmóreo el suelo y los techos áureos movió
    y hasta su pecho sublime en la mitad del templo se apostó
    y sus ojos llevó alrededor de fuego rielantes.
    Aterrada la multitud se espanta: reconoció sus númenes,
    ceñido en sus castos cabellos por la venda blanqueciente, el sacerdote y:
    «El dios, he aquí, el dios es. Con vuestros ánimos y lenguas favorecedle,
    todo el que asiste», dijo. «Que seas, oh bellísimo, aparecido
    con provecho y a los pueblos ayudes que tus sacrificios honran».
    Todo el que asiste al ordenado numen venera y todos
    las palabras del sacerdote repiten geminadas y, piadoso,
    los Enéadas le ofrecen en su mente y voz su favor.
    Asiente a ellos, y con sus movidas crestas el dios ratificadas prendas,
    y repetidos dio silbos vibrando su lengua.
    Entonces por las escaleras nítidas se desliza y su rostro atrás
    gira y al partir se vuelve a contemplar sus antiguas aras,
    y sus acostumbradas casas y habitados templos saluda.
    De ahí, por la tierra, de las flores a él echadas cubierta,
    ingente serpea y gira sus senos y por mitad de la ciudad
    tira, fortificados por un encurvado parapeto, hacia los puertos.
    Se detuvo allí y el tropel suyo y de la multitud que le seguía
    el servicio con plácido rostro pareciendo que despedía,
    su cuerpo puso de Ausonia en el barco. De la divinidad él
    sintió la carga y hundióse del dios por la gravedad el casco.
    Los Enéadas se regocijan e inmolado en el litoral un toro
    las torcidas amarras sueltan de la coronada nave.
    Había empujado una leve aura el barco. El dios sobresale en alto,
    y con su cerviz en ella impuesta, hundiendo la popa recurva,
    abajo contempla las azules aguas y con moderados céfiros
    por la superficie jonia, de la sexta Palántide en el nacimiento,
    Italia alcanzó y por delante de los del Lacinio,
    ennoblecidos por el templo de su diosa, y de los litorales Esciláceos pasa.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87176
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 27 Feb 2021, 01:41

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOQUINTO

    Esculapio en Roma.
    Cont.

    Deja atrás la Iapigia y con los izquierdos remos de las anfrisias
    rocas huye, por la derecha parte los rompientes celenios,
    y el Rometio recorre y Caulón y Naricia
    y vence el estrecho y las angusturas del sículo Peloro
    y del Hipótada las casas, del rey, y de Temese las minas,
    y a Leucosia se dirige y los rosales del tibio Pesto.
    De ahí recorre la Cáprea y el promontorio de Minerva
    y generosos de surrentino sarmiento esos collados,
    y de Hércules la ciudad y Estabias y para los ocios nacida
    Parténope y desde ella los templos de la cumea Sibila.
    De aquí los calientes manantiales y portador de lentisco
    se alcanza el Literno y arrastrando bajo su abismo mucha arena
    el Volturno, y concurrida de nevadas palomas Sinuesa,
    y las Minturnas graves y a la que sepultó su ahijado
    y de Antífates las casas y Tracas sitiada de marisma
    y la tierra circea y de denso litoral Ancio.
    Aquí cuando los navegantes tornaron su velera quilla
    -pues áspero ya el ponto estaba- el dios despliega sus orbes
    y mediante sinuosidades múltiples y sus grandes roscas deslizándose,
    en los templos de su padre entra, que tocaban el rubio litoral.
    La superficie aplacada, el Epidaurio las paternas aras
    abandona y del hospedaje de la divinidad a él unida habiéndose servido,
    ribereña, con el arrastre de su escama crujiente surca la arena
    y apoyándose en el gobernalle de la nave en la alta
    popa su cabeza puso, hasta que a Castro y las sagradas
    sedes de Latino y hasta las embocaduras del Tíber llegó.
    Aquí de todo el pueblo por todas partes y de las madres y de los padres
    al paso la multitud se lanza y las que los fuegos, oh troyana Vesta,
    guardan tuyos, y con alegre clamor al dios saludan,
    y por donde a través de las enfrentadas ondas la nave rápida es conducida,
    inciensos sobre las riberas, en aras por orden hechas,
    por ambas partes suenan y aroman el aire de sus humos,
    y herida entibia la víctima a ella lanzados los cuchillos.
    Y ya a la cabeza de los estados, de Roma había entrado a la ciudad:
    se yergue la sierpe y en lo alto del mástil empinada
    su cuello mueve y sedes para sí alrededor busca aptas.
    Se escinde en gemelas partes, circunfluyente su caudal
    -Isla de nombre tiene- y por la parte de los costados ambos,
    extiende iguales, en medio la tierra, sus brazos:
    aquí desde el pino del Lacio la Febeia serpiente
    se traslada y un fin, su apariencia celeste retomada,
    a los lutos impuso y vino el Saludador a la Ciudad.


    Fin de Esculapio en Roma.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!

    Contenido patrocinado


    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 29 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Vie 19 Abr 2024, 07:10