Aires de Libertad

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 899323 mensajes en 42626 argumentos.

Tenemos 1444 miembros registrados

El último usuario registrado es Markia

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 45 usuarios en línea: 5 Registrados, 0 Ocultos y 40 Invitados :: 1 Motor de búsqueda

javier eguílaz, Manfred Klish, Maria Lua, Simon Abadia, Walter Faila


El record de usuarios en línea fue de 360 durante el Sáb 02 Nov 2019, 06:25

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

Marzo 2021

LunMarMiérJueVieSábDom
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty

UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA




OVIDIO NASON. Roma Clásica

Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 28 Ene 2021, 02:40

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO.

Perseo y Fineo

Y mientras estas cosas, de los cefenos en medio del grupo, de Dánae
el héroe conmemora, de una bronca multitud los reales
atrios se llenan, y el que unas conyugales
fiestas cante no es su clamor, sino el que anuncie fieras armas,
y en repentinos tumultos los convites tornados,
asemejarlos a un estrecho podrías, al que, quieto, la salvaje
rabia de los vientos removiendo sus ondas exaspera.
Primero entre ellos, Fineo, de esa guerra el temerario autor,
agitando un astil de fresno con cúspide de bronce:
«Heme aquí», dice, «heme aquí de mi esposa antes de tiempo arrebatada vengador;
y ni de mí a ti tus plumas, ni en falso oro tornado
Júpiter te arrebatará». A él, que intentaba disparar, Cefeo:
«¿Qué haces?», exclama, «¿Qué cabeza a ti, germano,
enloquecido, te mueve a este delito? ¿No es por unos tan grandes méritos que esta gracia
se devuelve? ¿Con esta dote la vida de la rescatada pagas?
La cual a ti, no Perseo, la verdad si buscas, te quita,
sino de las Nereidas el grave numen, sino el cornado Amón,
sino el monstruo del ponto que de las entrañas venía
a saciarse mías; en ese tiempo a ti arrebatada te fue,
en el que a morir iba, a no ser que, cruel, esto precisamente
exijas, que muera, y que tú con el luto te consueles nuestro.
Claro que no bastante es que, tú mirando, haya sido desatada,
y que ninguna ayuda tú, su tío o su prometido, le prestaste:
¿encima, de que por un otro haya sido salvada te dolerás,
y sus premios le arrebatarás? Ellos si a ti grandes te parecen,
de aquellos escollos donde fijos estaban los hubieses buscado.
Ahora deja que quien la buscó, por quien no es huérfana esta vejez,
se lleve lo que por sus méritos y con la voz se ha pactado, y que él
no a ti, sino a una cierta muerte antepuesto fue, entiende».

CONT.


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 28 Ene 2021, 02:43

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO.

Perseo y Fineo.
CONT.

Él nada repuso, sino que tanto a él como a Perseo con rostro
alternativo mirando, si acuda a éste ignora o a aquél,
y demorándose brevemente, blandida con las fuerzas su asta
cuantas la ira le daba, inútilmente, a Perseo le manda.
Cuando quedó de pie ella en el diván, de los cobertores entonces por fin Perseo
saltó y, esa arma devolviéndole, feroz, su enemigo
pecho le hubiera roto si no tras los altares Fineo
se hubiese ido, y, cosa indigna, a un maldito le fue de provecho un ara.
En la frente, aun así, de Reto, no defraudada su cúspide se clavó,
el cual, después que cayó y el hierro de su hueso fue arrancado,
convulsiona, y asperja de sangre las puestas mesas.
Entonces en verdad arde la masa en indómitas iras
y sus dardos allí concentran, y hay quienes que Cefeo dicen,
con su yerno, debe morir; pero del umbral de su morada
había salido Cefeo, poniendo por testigos el derecho, la lealtad,
y del hospedaje a los dioses, de que aquello con su prohibición se promovía.
La bélica Palas asiste y protege con su égida a su hermano
y le da ánimos. Había un indo, Atis, a quien de la corriente del Ganges
una nacida, Limnee, bajo sus vítreas ondas había parido
según se cree, egregio por su hermosura, que con su rico atavío
él acrecía, todavía íntegro en sus dos veces octavos años,
vistiendo clámide tiria, que una orla recorría
áurea; ornaban gargantillas de oro su cuello
y, rezumantes de mirra, un curvado pasador sus cabellos;
él ciertamente, lanzándoles la jabalina, cosas, aun distantes,
en atravesar docto era, pero en tender más docto los arcos.


CONT.


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 28 Ene 2021, 02:46

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO.

Perseo y Fineo.
CONT.

Entonces también a él, que con flexible mano doblaba los cuernos, Perseo
con un palo que en medio puesto del ara humeaba
lo derribó, y entre sus quebrados huesos confundió su cara.
A él, cuando su alabado rostro agitando en la sangre
el asirio lo vio Licabante, unidísimo a él
y su compañero y de su verdadero amor no disimulador,
después que al que exhalaba la vida bajo su amarga herida
lloró, a Atis, esos arcos que él había tensado
arrebató y: «Conmigo sean tus combates», dijo,
«y no largo te alegrarás del hado de un muchacho, por el que más
deshonra que gloria tienes». Esto todo todavía no
había dicho: rieló de su nervio un penetrante dardo,
y, evitado, aun así, de su ondulado vestido quedó colgando.
Torna contra él su arpón, contemplado en la muerte de Medusa,
el Acrisioníada, y lo entra en su pecho; mas él,
ya muriendo, con ojos que nadaban bajo una noche negra
alrededor buscó a Atis, y se inclinó hacia él,
y se llevó a los manes los consuelos de su unida muerte.
He aquí que el sienita Forbas, nacido de Metíon,
y el libio Anfimedonte, ávidos de acometer la lucha,
con la sangre con la que ampliamente la tierra humedecida se templaba
habían caído resbalando; al levantarse se lo impide una espada,
del uno en su costado, de Forbas en la garganta traspasada.
Mas no al Actórida Érito, cuya arma una ancha
segur bifronte era, Perseo busca acercándole su espada, sino que, con altos
relieves protuberante y por el peso de su mucha masa
ingente, con las dos manos levanta una cratera,
y se la estrella al hombre; vomita él rútilo crúor,
y hacia atrás cayendo la tierra con su moribunda cabeza golpea.


CONT.


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 28 Ene 2021, 04:15

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO.

Perseo y Fineo.
CONT.

Después a Polidegmon, de la sangre de Semíramis nacido,
y al caucasio Ábaris y al Esperquionida Liceto
e intonso de pelo a Hélice, y a Flegias y a Clito
abate y los erigidos montones de murientes pisa.
Y Fineo, no osando correr cuerpo a cuerpo hacia su enemigo,
blande una jabalina: a ella su vagar hizo caer en Ida,
que no participaba, en vano, en esa guerra, y ninguna de las dos armas seguía.
Él, vigilando con ojos torvos al inclemente Fineo:
«Visto que sin duda a los partidos», dice, «se me arrastra, recibe Fineo
el enemigo que tú has hecho y paga con esta herida la herida».
Y ya cuando iba a devolver, sacado de su herida, el dardo,
sobre sus miembros cayó desplomado, de sangre faltos.
También entonces, después del rey cefeno el primero Hodita
por la espada yace de Clímeno; a Protoénor lo abate Hipseo,
a Hipseo el Lincida. Estuvo también el muy anciano entre ellos
Ematión, de lo justo amante y temeroso de los dioses,
el cual, puesto que le prohíben sus años combatir, hablando
lucha, y avanza, y las criminales armas maldice;
a él Cromis, abrazado con temblorosas palmas a los altares,
le tajó con la espada la cabeza, la cual hacia delante cayó al ara,
y allí con su casi exánime lengua palabras execratorias
dejó salir y en medio de los fuegos expiró su aliento.


CONT.


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 28 Ene 2021, 04:26

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

Perseo y Fineo.
CONT.

   Después de eso los gemelos hermanos Broteas y Amón, con los cestos
invictos -si vencerse pudieran con los cestos las espadas-,
de Fineo por mano cayeron, y de Ceres el sacerdote
Ámpico, velado en sus sienes por la blanqueciente cinta.
Tú también Lampétida, que no debiste ser tomado para estos servicios,
sino quien, de la paz obra, la cítara al par de la voz movías,
encargado habías sido de celebrar los manjares y la fiesta cantando;
al cual, lejos retirado y el plectro no belicoso sosteniendo,
Pétalo, burlándose: «A los estigios manes cántales», dijo,
«el resto», y en la izquierda sien su punta le clavó;
cayó, y con dedos moribundos él vuelve a tocar
los hilos de la lira y por acaso fue triste canción, la suya.
Y no deja que éste impunemente haya caído, feroz, Licormas,
y arrebatando del diestro poste el robusto cerrojo
contra los huesos de la mitad de su cerviz lo estrelló, mas él
se postró en tierra, de un novillo inmolado a la manera.
Arrancar intentaba también del poste izquierdo el roble
el cinifio Pélates: intentándolo, su derecha atravesada fue
por la cúspide del marmárida Córito y con el leño se quedó prendido;
allí sujeto su costado vació Abante, y no se derrumbó él,
sino que del poste que le retenía, muriendo, su mano colgaba.
Tendido está también Melaneo, de los cuarteles de Perseo seguidor,
y riquísimo en campo nasamoníaco Dórilas,
el rico en campo Dórilas, que él no había poseído otro
más extensión, o los mismos elevaba montones de incienso.
En su ingle, oblicuamente, un disparado hierro se le quedó apostado:
mortífero ese lugar; al cual, después que de su herida el autor,
estertorando su aliento y volviendo sus luces, le vio,
el bactrio Halcioneo: «Eso que oprimes», dice, «ten,
de tantos campos, de tierra» y su cuerpo exangüe abandonó.
Blande contra éste su astil, de la caliente herida arrebatada,
vengador, el Abantíada; la cual, en mitad de la nariz recibida
por su nuca atravesó y por ambas partes sobresale;
y mientras a su mano la fortuna favorece, a Clitio y Clanis,
en una madre engendrados sola, con una opuesta herida derribó,
pues a través de los dos muslos de Clitio, blandido con su grave
brazo, un fresno hizo pasar; una jabalina Clanis con la boca mordió.


CONT.


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:04, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 28 Ene 2021, 04:32

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

Perseo y Fineo.
CONT.

Cayó también Celadón el mendesio, cayó Astreo,
de madre palestina, de dudoso padre creado,
y Etíon, sagaz en otro tiempo para el porvenir ver,
entonces engañado por un ave falsa, y Toactes, del rey
el armero, e infame por haber asesinado a su genitor Agirtes.
Más, aun así, que lo concluido queda; y puesto que de todos el deseo
el de a uno solo aplastar es, conjuradas de todas partes pugnan
tropas por la causa que el mérito y la palabra dada impugna;
por esta parte el suegro, en vano piadoso, y la nueva esposa
con su genetriz apoyan, y con sus alaridos los atrios llenan,
pero el sonido de las armas los supera, y los gemidos de los que están cayendo,
y una vez manchados de ella, con mucha sangre Belona
sus penates anega, y renovados combates mezcla.
   Rodean a uno solo Fineo y los mil que siguen
a Fineo: los dardos vuelan, que el invernal granizo más numerosos,
cerca de ambos costados y cerca de su luz y sus orejas.
Acopla él sus hombros a las rocas de una gran columna,
y seguras las espaldas teniendo y a las adversas tropas vuelto,
resiste a los que le acosan: le acosaba por la parte siniestra
el caonio Molpeo, por la diestra el nabateo Equemon.
Como una tigresa al oír en los extremos de un valle los mugidos
de dos manadas, aguijoneada por el hambre,
no sabe a cuál de ambos mejor lanzarse y por lanzarse arde a ambos,
así dudoso Perseo de si a diestra o a izquierda irse,
a Molpeo con una herida atravesando la pierna aparta,
y contento con su huida quedó, puesto que no le da tiempo Etemon,
sino que enloquecido está; y, ansiando hacerle heridas en lo alto de su cuello,
con no circunspectas fuerzas lanzando la espada
la rompió, y en la externa parte de la columna golpeada
la lámina saltó despedida y de su dueño en la garganta se clavó.
No, aun así, para la muerte causas bastante vigorosas aquella
llaga le dio; tembloroso, y sus inertes brazos en vano
tendiendo, Perseo lo perforó con su cilénida alfanje.
   Pero cuando su virtud a la multitud sucumbir vio:
«Auxilio», Perseo dijo, «puesto que así lo forzáis
vosotros mismos, del enemigo buscaré: los rostros volved vuestros,
si algún amigo hay presente» y de la Górgona sacó la cara.


CONT.


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:05, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 28 Ene 2021, 04:34

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

Perseo y Fineo.
CONT.

«Busca a otro a quien impresionen tus oráculos», dijo
Téscelo, y cuando con su mano una jabalina fatal se preparaba
a mandar, en ese gesto quedó, estatua de mármol.
Próximo a él Ámplice, plenísimo de su magno ánimo,
el pecho del Lincida busca: y en el buscarle
su derecha se arreció y no más acá se movió ni más allá.
Mas Nileo, el que engendrado del séptuple Nilo
se había mentido y en su escudo incluso sus corrientes siete,
en plata en parte, en parte había cincelado en oro:
«Contempla», dice, «Perseo, los primordios de nuestra familia:
grandes consuelos te llevarás a las tácitas sombras de la muerte
por tan gran hombre al haber caído»; la parte última de su voz
en mitad de su sonido quedó suprimida y, entreabierta, querer
su boca hablar creerías, y no es ella transitable a las palabras.
Les increpa a ellos Érice y: «Por falta de ánimo, no por sus fuerzas
de Górgona», dice, «estáis paralizados; atacadle conmigo
y postrad en tierra a ese joven que mágicas armas mueve».
A atacarle iba: retuvo sus plantas la tierra
e inmovilizado sílice permaneció su armada imagen.
Ellos, aun así, por cuanto habían merecido los castigos tuvieron, pero uno solo
el soldado era de Perseo: por él mientras lucha, Aconteo,
la Górgona contemplando, en una surgida roca se consolidó;
a él, creyendo Astíages que todavía vivía, con su larga
espada lo hiere: resonó con tintineos agudos la espada.
Mientras queda suspendido Astíages la naturaleza contrajo misma
y en su marmórea cara permanece su rostro de asombro.
Larga demora es los nombres de la mitad de esa muchedumbre de varones
decir: dos veces cien cuerpos restaban al combate,
la Górgona al ver, dos veces cien cuerpos se arreciaron.
   Se arrepiente entonces al cabo Fineo de su injusta guerra,
pero ¿qué puede hacer? Los simulacros ve en diversas posturas,
y reconoce a los suyos, y por su nombre cada uno llamado,
le reclama ayuda y, creyéndolo poco, los cuerpos a sí próximos
toca: mármol eran; se aparta y así suplicante
sus confesas manos y oblicuos sus brazos tendiéndole:


CONT.


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:05, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 28 Ene 2021, 04:37

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

Perseo y Fineo.
CONT.

«Vences», dice, «Perseo. Aparta tus prodigios, y el petrificador
rostro quita de quien quiera que ella sea, tu Medusa:
quítalo. No a nos el odio y del poder el deseo
nos ha impulsado a esta guerra; por una esposa movimos las armas.
La causa fue tuya por sus méritos mejor, por su tiempo la nuestra:
no haber cedido me pesa: nada, oh valerosísimo, excepto
este aliento concédeme; tuyo lo demás sea».
Al que tal decía y no a él, a quien con su voz rogaba,
a mirar se atrevía: «Lo que yo», dice, «temerosísimo Fineo,
sí puedo otorgarte y un gran regalo es para un hombre inerte,
deja tu miedo, te otorgaré: ningún hierro te hará violencia;
pero además te daré un recordatorio que permanecerá por los siglos,
y en la casa del suegro siempre se te contemplará, del nuestro,
para que se solace mi esposa de su prometido con la imagen».
Dijo y a la parte trasladó a la Forcínide a aquella
a la que Fineo con su temblorosa cara se había vuelto.
Entonces también, al que intentaba sus luces tornar, el cuello
se arreció, y, en roca, de sus ojos el humor se endureció,
pero aun así su cara temerosa y su rostro, en mármol suplicante,
y sus sumisas manos y su faz culpable permaneció.


FIN DE PERSEO Y FINEO


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:06, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 29 Ene 2021, 02:19

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

Otras hazañas de Perseo


   Vencedor el Abantíada en las murallas patrias con su esposa
entra y de un padre defensor y vengador, que no lo merecía,
ataca a Preto: pues puesto en fuga su hermano mediante las armas,
Preto se había apoderado de los acrisióneos recintos.
Pero ni con la ayuda de las armas ni con el que mal había capturado, el recinto,
las torvas luces superó del prodigio portador de culebras.
   A ti, aun así, oh de la pequeña Serifos regidor, Polidectes,
ni de este joven la virtud, a través de tantas pruebas contemplada,
ni sus desgracias te habían ablandado, sino que un inexorable odio,
duro de ti, ejerces y un final en tu injusta ira no hay.
Detractas incluso su gloria y fingida de Medusa
arguyes que es la muerte. «Te daremos a ti prendas de la verdad.
Salvad vuestras luces», Perseo dice, y la cara del rey
con la cara de Medusa pedernal sin sangre hizo.


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:07, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 29 Ene 2021, 02:21

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

Pegaso.


   Hasta aquí a su hermano, nacido del oro, como acompañante
la Tritonia se ofreció; después, circundada de una cóncava nube, Serifon
abandonó, a diestra Citnos y Gíaros dejados,
y por donde sobre el ponto el camino parecía el más breve, a Tebas
y el virgíneo Helicón acude; monte que, cuando alcanzó,
en él se apostó y así se dirigió a sus doctas hermanas:
«La fama de un nuevo manantial ha arribado hasta nuestros oídos,
el que la dura pezuña del alado hijo de Medusa ha quebrado.
Él la causa de mi camino: he querido el admirable hecho
contemplar; lo vi a él de la materna sangre nacer».
Toma la palabra Urania: «Cualquiera que es la causa para ti
de ver estas casas, divina, al ánimo gratísima nuestro eres.
Verdadera, aun así, la noticia es: es Pégaso el origen de este
manantial», y a los licores sagrados condujo a Palas.
Quien admirando mucho tiempo, hechas a golpes de pie, las ondas,
de espesuras antiguas las florestas alrededor contempló,
y las cavernas y las hierbas adornadas por innumerables flores,
y felices llama al par por su estudio y su lugar
a las Memnónides; a ella así se dirigió una de las hermanas:


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:08, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 29 Ene 2021, 02:24

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

Pireneo

   «Oh tú, que si tu valentía a obras mayores no te llevara
al partido vendrías, Tritonia, de nuestro coro,
verdades dices y con mérito apruebas nuestras artes y lugar,
y una grata suerte, con que seguras sólo estemos, tenemos.
Pero -hasta tal punto vedado está al crimen nada- todo aterra
estas virgíneas mentes, y siniestro ante mi cara Piréneo
ronda y todavía en toda mi mente no me he recobrado.
La Dáulide y los campos foceos con su tracio soldado
había hecho cautivos ese feroz, y unos injustos reinos retenía.
A nuestros templos nos dirigíamos parnasios: nos vio cuando marchábamos,
y nuestros númenes venerando con falaz rostro:
«Memnónides», pues nos había reconocido, «deteneos», dijo,
«y no dudéis, os suplico, bajo el techo mío esta grave estrella y esta lluvia»
-lluvia había- «en evitar: entraron en menores cabañas
a menudo los altísimos». Por sus palabras y por el tiempo movidas,
asentimos a aquel hombre y hasta lo primero entramos de su morada.
Habían cesado las lluvias, y vencido por los aquilones el austro,
las hoscas nubes huían del nuevamente purgado cielo.
Nuestra intención marchar fue: cerró sus techos Piréneo
y una fuerza prepara que nosotras rehuimos tomando nuestras alas.
Él, al perseguidor semejante, se apostó arduo en su fortaleza
y: «Por donde el camino es vuestro, será también el mío», dijo, «el mismo»,
y se lanza fuera de sí desde el culmen de la más alta torre
y cae de rostro y estallados los huesos de su cara
bate una tierra, muriendo, de su maldita sangre teñida».


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:09, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 29 Ene 2021, 02:27

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

Las Piérides (I)


   La Musa decía: unas plumas sonaron por las auras
y la voz de los que saludan llegaba de las ramas altas.
Levanta la mirada y busca de dónde unas lenguas que tan claro
hablan suenen, y un humano cree la hija de Júpiter que ha hablado.
Un ave era, y en número de nueve, de sus hados quejándose,
se habían establecido sobre las ramas, imitándolo todo, unas picazas.
A la admirada diosa, así le comenzó la diosa: «Hace poco también éstas
acrecieron de los voladores la multitud, vencidas en un certamen.
Píeros las engendró, rico en peleos campos,
y la peonia Evipe su madre fue: ella a la poderosa
Lucina nueve veces, nueve veces al ir a parir, invocó.
Henchidas estaban de su número esta multitud de estúpidas hermanas
y a través de tantas hemonias, a través de tantas acaidas ciudades,
aquí llegan, y con tal voz entablan los combates:
«Cesad al indocto pueblo con esa vana dulzura
de engañar. Con nosotras, si alguna es la confianza vuestra,
Tespíades, contended, diosas. Ni en voz ni en arte
seremos vencidas, y otras tantas somos. O retiraos vencidas
del manantial de Medusa y de la hiantea Aganipe,
o nosotras de los ematios llanos hasta donde los peonios
nivosos nos retiraremos. Diriman las contiendas las ninfas».
Vergonzoso ciertamente contender era, pero ceder pareció
más vergonzoso. Las elegidas juran por sus corrientes, las ninfas,
y, hechos de viva roca, ocuparon sus asientos.


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:09, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 29 Ene 2021, 02:29

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

Metamorfosis de dioses.

   Entonces, sin sorteo, la que primera declaró que ellas competirían,
las guerras canta de los altísimos, y en un falso honor a los Gigantes
pone y atenúa los hechos de los grandes dioses;
que salido de la más honda sede de la tierra Tifeo
a los celestes causó miedo, y que todos dieron
la espalda para la huida, hasta que, cansados, la egipcia tierra
los acogió, y en siete puertos dividido el Nilo.
Que allí también el nacido de la Tierra, Tifeo, llegó, narra,
y que los altísimos se escondieron en mentidas figuras.
«Y conductor de rebaño», dijo, «se vuelve Júpiter, de donde con recurvos
cuernos ahora todavía se representa al libio Amón;
el Delio en un cuervo está, la prole de Sémele en un macho cabrío,
en una gata la hermana de Febo, la Saturnia en una nívea vaca,
en un pez se esconde Venus, el Cilenio de un ibis en las alas».


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:10, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 29 Ene 2021, 02:37

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

El rapto de Proserpina.


   Hasta aquí al son de la cítara había movido su habladora boca:
se nos demanda a las Aónides... Pero quizás ocios no tengas,
ni para prestar a nuestros cantos oídos estés desocupada».
«No lo duda, y vuestra canción a mí refiere por su orden»,
Palas dice, y del bosque se sienta en la leve sombra.
La Musa relata: «Dimos la suma del certamen a una sola;
se levanta y, con hiedra recogidos sus sueltos cabellos,
Calíope antes templa, quejumbrosas, con el pulgar las cuerdas
y estas canciones somete a los percutidos nervios:
   «La primera Ceres el terrón dividió con el corvo arado,
la primera dio granos y alimentos suaves a las tierras,
la primera dio sus leyes; de Ceres son todas las cosas regalo,
a ella de cantar yo he; ojalá tan sólo decir pudiera
canciones dignas de la diosa. Ciertamente la diosa de canción digna es.
   Vasta, sobre unos miembros de Gigantes echada fue una isla,
la Trinácride, y, sometido a sus grandes moles, empuja
a quien osó las etéreas sedes esperar, a Tifeo.
Se afana él ciertamente, y pugna por volver a levantarse muchas veces,
pero su diestra mano está sujeta al ausonio Peloro,
la izquierda, Paquino, a ti, y del Lilibeo sus piernas son presa,
su cabeza hunde el Etna, bajo el cual, de espaldas, arenas
escupe, y llama, feroz, vomita de su boca Tifeo.
Muchas veces por rechazar lucha los pesos de la tierra
y las ciudades y los grandes montes rodar de su cuerpo:
entonces tiembla la tierra y el rey teme mismo de los silentes
que se abra el suelo y que por una ancha hendidura se destape,
y que entrometido el día, a las temblorosas sombras aterre.
Este desastre temiendo, de su tenebrosa sede el tirano
había salido, y en su carro de negros caballos llevado
rodeaba cauto de la sícula tierra los cimientos.
Después que explorado bastante hubo que lugar ninguno vacilaba,
y dejado su miedo, lo ve a él la Ericina en su vagar,
en el monte suyo sentada, y a su nacido abrazando volador:


CONT.


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:11, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 29 Ene 2021, 02:39

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

El rapto de Proserpina. CONT.

«Armas y manos mías, mi nacido, mi poder», dijo,
«ésos con los que superas a todos, coge tus dardos, Cupido,
y al pecho del dios rápidas tensa tus saetas
al que cedió la fortuna lo postrero del triple reino.
Tú a los altísimos y al mismo Júpiter domas, tú a los númenes del ponto,
por ti vencidos, y al mismo que rige los númenes del ponto.
¿Los Tártaros a qué esperan? ¿Por qué no el de tu madre y tu imperio
extiendes? Se trata de la parte tercera del mundo,
y, aun así, en el cielo -cuál ya el sufrimiento nuestro es-
se nos desprecia y conmigo las fuerzas se disminuyen del Amor.
¿A Palas no ves y a la lanceadora Diana
apartarse de mí? De Ceres también la hija, virgen,
si lo toleramos, será, pues las esperanzas persigue mismas.
Mas tú, por nuestro socio reino, si alguna estima es ésta,
une a esa diosa con su tío», dijo Venus; él su aljaba
desata y según el arbitrio su madre de mil saetas
una separó, pero que la cual, ni más aguda ninguna,
ni menos fallida es, ni que más oiga al arco,
y oponiéndole la rodilla curvó el flexible cuerno
y hasta el corazón con su arponada caña atravesó a Dis.
   «No lejos de las heneas murallas un lago hay, de alta
-por nombre Pergo- agua: no que él más numerosas el Caístro
las canciones de los cisnes en el deslizarse escucha de sus olas.
Una espesura corona sus aguas ciñéndole todo costado y con sus
frondas, como por un velo, de Febo rechaza las heridas;
fríos dan sus ramas, flores de Tiro su humus húmedo:
perpetua primavera es. En la cual floresta, mientras Prosérpina
juega y violas o cándidos lirios corta,
y mientras con afán de niña canastos y su seno
llena y a sus iguales lucha por superar recogiendo,
casi a la vez que vista fue, amada y raptada por Dis,
hasta tal punto fue presuroso el amor. La diosa, aterrada, con afligida
boca a su madre y a sus acompañantes, pero a su madre más veces,
clama, y como desde su superior orilla el vestido había desgarrado,
las colectadas flores de su túnica aflojada cayeron,
y -tanta simplicidad a sus pueriles años acompañaba-
esta pérdida también movió su virginal dolor.


CONT.


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:12, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 29 Ene 2021, 02:41

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

El rapto de Proserpina. CONT.

Su raptor lleva los carros y por su nombre a cada uno llamando
exhorta a sus caballos, de los cuales, por su cuello y crines
sacude de oscura herrumbre teñidas las riendas,
y por los lagos altos, y por los pantanos que huelen a azufre
vase de los Palicos, hirvientes en la rota tierra,
y por donde los baquíadas, la raza nacida en Corinto, la de dos mares,
entre desiguales puertos pusieron sus murallas.
   Hay, intermedio de Cíane y de Aretusa de Pisa,
que une entre sus estrechos cuernos el incluido en él, un mar:
aquí estuvo, de cuyo nombre también el pantano se denomina,
entre las sicélidas ninfas celebradísima, Cíane;
la cual, de su abismo en medio hasta la mitad se alzó del vientre,
y reconoció a la diosa, y: «No iréis más lejos», dice;
«no puedes de la involuntaria Ceres yerno ser: pedida,
no raptada debió ser, y si comparar con las grandes
las pequeñas cosas para mí lícito es, también a mí me eligió Anapis;
implorada, aun así, y no como ésta, aterrada, me puse yo el velo».
Dijo, y hacia partes opuestas sus brazos tendiendo,
se les opone. No más allá contuvo el Saturnio su ira,
y a sus terribles caballos incitando en lo profundo del abismo,
blandido con su vigoroso brazo el cetro real
ocultó; la herida tierra camino hacia los Tártaros hizo
y los inclinados carros en mitad de la cratera recibió.
«Mas Cíane, por la raptada diosa y las despreciadas leyes
del manantial suyo afligida, una inconsolable herida
en su mente callada lleva y en lágrimas se consume toda
y de las que había sido su gran numen poco antes, en esas
aguas se extenúa: ablandarse sus miembros hubieras visto,
sus huesos poder doblarse, sus uñas deponer su rigidez;
y lo primero de ella toda, cuanto era tenue, se licuece:
sus azules cabellos y sus dedos y sus piernas y pies,
pues breve el tránsito es hacia las heladas ondas
de los reducidos miembros; después de esto los hombros y piel y costado
y los pechos se vuelven, desvanecidos, en tenues riachos;
finalmente en vez de viva sangre por sus viciadas venas
linfa pasa, y resta nada que aprehender puedas.


CONT.


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:13, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 29 Ene 2021, 02:42

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

El rapto de Proserpina. CONT.

   Mientras tanto asustada en vano su madre a su hija
por todas las tierras, todo busca el profundo:
a ella la Aurora al llegar, con sus húmedos cabellos,
descansando no la vio, no el Héspero; ella para sus dos
manos unos llameantes pinos ha encendido del Etna,
y por las escarchadas tinieblas los lleva incesante;
de nuevo, cuando el nutricio día había embotado las estrellas, a su nacida
desde el ocaso del sol buscaba hasta sus nacimientos.
Agotada de su labor sed había concebido, y su boca ningunos
manantiales habían lavado, cuando cubierta de paja vio
por azar una cabaña y sus pequeñas puertas pulsó; mas entonces
sale una anciana y a la divina ve, y a quien linfa pedía,
algo dulce le dio que había cubierto antes con tostada polenta.
Mientras bebe ella lo dado, un chico de boca dura y atrevido
se detuvo ante la diosa y se rió y ávida la llamó.
Se ofendió ella, y con la todavía no bebida parte, al que hablaba,
con la polenta mezclada con su líquido regó la divina.
Absorbió su cara las manchas y los brazos que ahora poco llevara
los lleva de piernas, una cola se añadió a sus mutados miembros
y en una breve forma, para que no sea su capacidad grande de dañar,
se contrae, y que una pequeña lagartija menor su medida es.
De la asombrada y llorosa y a tocar aquellos prodigios dispuesta
anciana huye, y del escondite gusta, y adecuado a su color
el nombre tiene, constelado su cuerpo de variegadas gotas.
   A través de qué tierras la diosa, y qué ondas errara,
de decir larga la demora es: en su búsqueda le faltó orbe.
A Sicania vuelve, y mientras todo lustra en su caminar
llegó también hasta Cíane. Ella, de no mutada haber sido,
todo se lo habría narrado, pero boca y lengua al querer
decir no ayudaban, ni con que hablara tenía.


CONT.


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:14, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 29 Ene 2021, 02:44

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

El rapto de Proserpina. CONT.

Señales, aun así, manifiestas dio, y, conocido para su madre,
en ese lugar en que por azar se le había desprendido, en el abismo sagrado,
de Perséfone el ceñidor encima mostró de las ondas.
El cual una vez reconoció, como si entonces al fin raptada
la hubiera sabido, sus no ornados cabellos se desgarró la divina,
y una y otra vez golpeó con sus palmas sus pechos.
No sabe todavía dónde está; a las tierras, aun así, increpa todas
e ingratas las llama y no del regalo de sus frutos dignas,
a Trinacria ante las otras, en la que las huellas de su pérdida
ha hallado. Así pues allí con salvaje mano los arados que vuelven
los terrones quebró, y a una semejante muerte, llena de ira,
a los colonos y a los agrícolas bueyes entregó, y a los campos ordenó
que defraudaran su depósito y fallidas las simientes hizo.
La fertilidad de esta tierra, divulgada por el ancho orbe,
falsa yace: mueren los sembrados en sus primeras hierbas
y ya el sol excesivo, excesiva ya la lluvia los arrebata,
y las estrellas y vientos las dañan y ávidas aves
las simientes arrasadas recogen; la cizaña y los tríbulos fatigan
las cosechas de trigo, y la inexpugnable grama.
Entonces su cabeza la Alfeia sacó de las eleas ondas
y su rorante pelo de su frente apartó a sus orejas,
y dice: «Oh de la virgen buscada por todo el orbe
y de los granos genetriz, tus inmensos trabajos detén,
y no tengas ira, violenta, contra una tierra a ti fiel.
La tierra nada ha merecido y se abrió involuntaria a esa rapiña.
Y no soy por mi patria suplicante: aquí como huéspeda he venido.
Pisa mi patria es y de la Élide traemos los orígenes,
la Sicania como extranjera honro, pero más grata que cualquier
suelo esta para mí tierra es: estos penates ahora, Aretusa,
esta sede tengo; la cual tú, suavísima, salva.


CONT.


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:14, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 29 Ene 2021, 02:47

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

El rapto de Proserpina. CONT.

Mudado de lugar por qué me he, y por las ondas de tanta superficie
sea transportada a Ortigia, llegará para esas narraciones mías
una hora tempestiva, cuando tú de tu inquietud aliviado te hayas
y semblante mejor tengas. A mí la transitable tierra
me ofrece camino, y por debajo de profundas cavernas arrastrada,
aquí la cabeza saco y unas desacostumbradas estrellas diviso.
Así es que, mientras por el estigio abismo bajo las tierras me deslizo,
vista fue con los ojos nuestros allí tu Prosérpina:
ella ciertamente triste, y no todavía sin terror su rostro,
pero reina, aun así, pero la más grande del opaco mundo,
pero aun así la poderosa matrona del tirano infernal».
   La madre a las oídas voces quedó suspendida y cual de piedra
y como atónita largo tiempo pareció, y, cuando por el dolor
grave su grave ausencia sacudida fue, con sus carros sale
hacia las auras etéreas. Allí, nublado todo su rostro,
ante Júpiter con los cabellos sueltos se detuvo enojada,
y: «Por mi sangre he venido suplicante a ti, Júpiter», dice,
«y por la tuya: si ninguna es la estima de una madre,
su nacida a un padre mueva, y no sea tu inquietud, suplicamos,
más vil por ella porque de nuestro parto fue dada a luz.
He aquí que buscada largo tiempo al fin yo a mi nacida he encontrado,
si encontrar llamas a perder más ciertamente, o si
a saber dónde está encontrar llamas. Que raptada fue, lo llevaremos,
en tanto la devuelva a ella, puesto que no de un saqueador marido
la hija digna tuya es, si ya mi hija no es».
Júpiter tomó la palabra: «Común es prenda y carga
esta hija para mí contigo; pero si sólo sus nombres verdaderos
a las cosas de dar gustamos, no este hecho una injuria,
pero es amor; y no será para nosotros el yerno ese una vergüenza,
si tú sólo, divina, quisieras. Aunque faltara lo demás, cuánto es
ser de Júpiter el hermano. Qué decir de que no lo demás falta
y no cede sino en su suerte a mí. Pero si tan grande tu deseo
de su separación es, volverá a subir Prosérpina al cielo,
con una ley, aun así, cierta: si ningunos alimentos ha tocado allí
con su boca, pues así de las Parcas en el pacto precavido se ha».


CONT.


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:15, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 29 Ene 2021, 02:51

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

El rapto de Proserpina. CONT.

   Había dicho, mas para Ceres lo cierto es sacar a su nacida.
No así los hados lo permiten, porque de sus ayunos la virgen
se había liberado y mientras ingenua vaga entre los cultivados huertos,
carmesí una fruta arrancó de un árbol curvado de ellos,
y cogiendo siete granos de su pálida corteza
los apretó en su boca; y solo de todos aquello
Ascálafo vio, a quien un día se dice que Orfne,
entre las Avernales ninfas no la más desconocida,
del Aqueronte suyo parió en sus espesuras negras;
lo vio y, con su delación, del regreso, cruel, la privó.
Gimió hondo la reina del Erebo, y al testigo una profana
ave hizo, y asperjada su cabeza con linfa del Flegetonte
en pico y plumas y grandes ojos la convirtió.
Él, de sí privado, de fulvas alas se viste
y en cabeza crece y se encorva a largas uñas,
y apenas mueve esas plumas nacidas por sus inertes brazos
y un feo pájaro se vuelve, nuncio del venidero luto,
el indolente búho, siniestro presagio para los mortales.
«Éste, aun así, por su delación un castigo, y por su lengua, parecer
que mereció puede: a vosotras, Aqueloides, ¿de dónde que
pluma y pies de aves, cuando de virgen cara lleváis?
¿Acaso porque cuando recogía Prosérpina primaverales flores,
de sus acompañantes en el número, doctas Sirenas, estabais?
A la cual, después que en vano la buscasteis en todo el orbe,
a continuación, para que sintieran las superficies vuestra inquietud,
poder sobre los oleajes con los remos de vuestras alas sentaros
deseasteis, y propicios dioses tuvisteis, y las extremidades
visteis vuestras dorarse con súbitas plumas.
Aun así, para que aquel cantar, para serenar oídos nacido,
y tan grande dote de vuestra boca no perdiera del todo su uso de la lengua,
los virgíneos rostros y la voz humana permaneció.
   Mas, en medio del hermano suyo y de su afligida hermana,
Júpiter por igual divide el rodar del año:
ahora la diosa, numen común de los dos reinos,
con su madre está los mismos, los mismos meses con su esposo;
se torna al instante la faz, tanto de su mente como de su cara,
pues la que hace poco podía a un Dis incluso afligida parecer,
alegre de la diosa la frente es, como un sol que cubierto de acuosas
nubes antes estuvo, de esas vencidas nubes sale.


FIN DE El Rapto de Proserpina


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:16, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 29 Ene 2021, 02:58

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

Aretusa


   Demanda la nutricia Ceres, tranquila por su nacida recuperada,
cuál la causa de tu huida, por qué seas, Aretusa, un sagrado manantial.
Callaron las ondas, de cuyo alto manantial la diosa levantó
su cabeza y sus verdes cabellos con la mano secando
del caudal Eleo narró los viejos amores.
«Parte yo de las ninfas que hay en la Acaide», dijo,
«una fui: y no que yo con más celo otra los sotos
repasaba ni ponía con más celo otra las mallas.
Pero aunque de mi hermosura nunca yo fama busqué,
aunque fuerte era, de hermosa nombre tenía,
y no mi faz a mí, demasiado alabada, me agradaba,
y de la que otras gozar suelen, yo, rústica, de la dote
de mi cuerpo me sonrojaba y un delito el gustar consideraba.
Cansada regresaba, recuerdo, de la estinfálide espesura.
Hacía calor y la fatiga duplicaba el gran calor.
Encuentro sin un remolino unas aguas, sin un murmullo pasando,
perspicuas hasta su suelo, a través de las que computable, a lo hondo,
cada guijarro era: cuales tú apenas que pasaban creerías.
Canos sauces daban, y nutrido el álamo por su onda,
espontáneamente nacidas sombras a sus riberas inclinadas.
Me acerqué y primero del pie las plantas mojé,
hasta la corva luego, y no con ello contenta, me desciño
y mis suaves vestiduras impongo a un sauce curvo
y desnuda me sumerjo en las aguas. Las cuales, mientras las hiero y traigo,
de mil modos deslizándome y mis extendidos brazos lanzo,
no sé qué murmullo sentí en mitad del abismo
y aterrada me puse de pie en la más cercana margen del manantial.
«¿A dónde te apresuras, Aretusa?», el Alfeo desde sus ondas,
«¿A dónde te apresuras?», de nuevo con su ronca boca me había dicho.
Tal como estaba huyo sin mis vestidos: la otra ribera
los vestidos míos tenía. Tanto más me acosa y arde,
y porque desnuda estaba le parecí más dispuesta para él.
Así yo corría, así a mí el fiero aquel me apremiaba
como huir al azor, su pluma temblorosa, las palomas,
como suele el azor urgir a las trémulas palomas.
Hasta cerca de Orcómeno y de Psófide y del Cilene
y los menalios senos y el helado Erimanto y la Élide
correr aguanté, y no que yo más veloz él.
Pero tolerar más tiempo las carreras yo, en fuerzas desigual,
no podía; capaz de soportar era él un largo esfuerzo.
Aun así, también por llanos, por montes cubiertos de árbol,
por rocas incluso y peñas, y por donde camino alguno había, corrí.


CONT.


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:17, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 29 Ene 2021, 03:01

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

Aretusa. CONT.

El sol estaba a la espalda. Vi preceder, larga,
ante mis pies su sombra si no es que mi temor aquello veía,
pero con seguridad el sonido de sus pies me aterraba y el ingente
anhélito de su boca soplaba mis cintas del pelo.
Fatigada por el esfuerzo de la huida: «Ayúdame: préndese», digo,
«a la armera, Diana, tuya, a la que muchas veces diste
a llevar tus arcos y metidas en tu aljaba las flechas».
Conmovida la diosa fue, y de entre las espesas nubes cogiendo una,
de mí encima la echó: lustra a la que por tal calina estaba cubierta
el caudal y en su ignorancia alrededor de la hueca nube busca,
dos veces el lugar en donde la diosa me había tapado sin él saberlo rodea
y dos veces: «Io Aretusa, io Aretusa», me llamó.
¿Cuánto ánimo entonces el mío, triste de mí, fue? ¿No el que una cordera puede tener
que a los lobos oye alrededor de los establos altos bramando,
o el de la liebre que en la zarza escondida las hostiles bocas
divisa de los perros y no se atreve a dar a su cuerpo ningún movimiento?
No, aun así, se marchó, y puesto que huellas no divisa
más lejos ningunas de pie, vigila la nube y su lugar.
Se apodera de los asediados miembros míos un sudor frío
y azules caen gotas de todo mi cuerpo,
y por donde quiera que el pie movía mana un lago, y de mis cabellos
rocío cae y más rápido que ahora los hechos a ti recuento
en licores me muto. Pero entonces reconoce sus amadas
aguas el caudal, y depuesto el rostro que había tomado de hombre
se torna en sus propias ondas para unirse a mí.
La Delia quebró la tierra, y en ciegas cavernas yo sumergida,
soy transportada a Ortigia, la cual a mí, por el cognomen de la divina
mía grata, hacia las superiores auras la primera me sacó».


FIN DE Aretusa.


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:18, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 30 Ene 2021, 00:52

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO

Triptólemo


   Hasta aquí Aretusa; dos gemelas sierpes la diosa fértil
a sus carros acercó y con los frenos sujetó sus bocas,
y por medio del cielo y de la tierra, por los aires se hizo llevar,
y su ligero carro hacia la ciudad tritónida envió
y a Triptólemo en parte a la ruda tierra unas semillas por ella dadas
le ordenó esparcir, en parte en la tierra tras tiempos largos de nuevo cultivada.
Ya sobre Europa sublime el joven y de Asia
la tierra se había hecho llevar: a las escíticas costas regresa.
El rey allí Linco era; del rey alcanza él los penates.
De dónde venía y la causa de su camino y su nombre preguntado,
y su patria: «Patria es para mí la clara», dijo, «Atenas,
Triptólemo mi nombre; he venido, ni en una popa a través de las ondas,
ni a pie por las tierras: se abrió para mí, transitable, el éter.
Dones llevo de Ceres que esparcidos por los anchos campos
fructíferos sembrados y alimentos suaves devuelvan».
El bárbaro se enojó, y para que el autor de tan gran regalo
él mismo pudiera ser, en hospitalidad lo recibió y del sueño presa
lo atacó a hierro: cuando intentaba atravesarle el pecho
un lince Ceres lo hizo, y de nuevo por los aires ordenó
al mopsopio joven que condujera su sagrada yunta».


Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 30 Ene 2021, 01:19, editado 1 vez


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 30 Ene 2021, 00:54

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO QUINTO


Las Piérides (II)


   Había finalizado sus doctos cantos de nosotras la mayor;
mas las ninfas, que habían vencido las diosas que el Helicón honran
con concorde voz dijeron: como insultos las vencidas
lanzaran: «Puesto que», dijo, «por el certamen a vosotras
una humillación haber merecido poco es, y maldiciones a vuestra culpa
añadís, y no es la paciencia libre para nosotras,
pasaremos a los castigos y adonde la ira nos llama iremos».
Ríen las Emátides y desprecian las amenazadoras palabras,
y al intentar a nuestros ojos con gran clamor tender
sus contumaces manos, plumas salir por las uñas
contemplaron suyas, cubrirse sus brazos de plumón,
y la una con un rígido pico endurecerse la cara
de la otra ve, y unos pájaros nuevos acceder a las espesuras,
y mientras quieren darse golpes de pecho, por sus movidos brazos suspendidas
en el aire quedaron, de los bosques insultos, la picazas.
Ahora también en estos alados su locuacidad primitiva ha permanecido
y su ronca garrulidad y el afán desmedido de hablar.

FIN DEL LIBRO QUINTO


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 30 Ene 2021, 02:09

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO SEXTO

Aracne


Había prestado a relatos tales la Tritonia oídos,
y las canciones de las Aónides y su justa ira había aprobado.
Entonces, entre sí: «Alabar poco es: seamos alabadas también nos misma
y los númenes nuestros que sean despreciados sin castigo no permitamos».
Y de la meonia Aracne a los hados su ánimo dirige,
la cual, que a ella no cedía en sus alabanzas en el arte de hacer la lana,
había oído. No ella por su lugar ni por el origen de su familia
ilustre, sino por su arte fue; el padre suyo, el colofonio Idmón,
con focaico múrice teñía las bebedoras lanas;
había muerto su madre, pero también ella de la plebe, a su marido
igual, había sido; aun así ella por las lidias ciudades
se había buscado con su ejercicio un nombre memorable, aunque
surgida de una casa pequeña, y en la pequeña habitaba Hipepa.
De ella la obra admirable para contemplar, a menudo
abandonaron las ninfas los viñedos de su Timolo,
abandonaron las ninfas Pactólides sus propias aguas.
Y no hechos sólo los vestidos contemplar agradaba;
entonces también, mientras se hacían: tanto decor acompañaba a su arte,
bien si la ruda lana aglomeraba en los primeros círculos
o ya si con los dedos hacía subir la obra y, buscados largo trecho,
unos vellones ablandaba que igualaban a las nubes,
o si con ligero pulgar giraba el pulido huso,
o si cosía a aguja; la sabrías por Palas instruida,
lo cual, aun así, ella niega, y de tan gran maestra ofendida:
«Compita», dice, «conmigo: nada hay que yo vencida rehúse».
Palas una vieja simula, y falsas canas en las sienes
se añade y unos infirmes miembros con un bastón también sostiene.
Entonces así comenzó a hablar: «No todas las cosas la más avanzada edad
que debamos huir tiene; viene la experiencia de los tardíos años.


CONT.


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 30 Ene 2021, 02:12

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO SEXTO.

Aracne.
Cont.

El consejo no desprecia mío. Tú la fama has de buscar
máxima de hacer entre los mortales lana;
cede ante la diosa y perdón por tus palabras, temeraria,
con suplicante voz ruega; su perdón dará ella a quien lo ruega».
La contempla a ella, y con torvo semblante los emprendidos hilos deja
y apenas su mano conteniendo y confesando en tal semblante su ira
con tales palabras replicó a la oscura Palas:
«De tu razón privada y por tu larga vejez vienes acabada,
y demasiado largo tiempo haber vivido te hace mal. Las oiga,
si tú una nuera tienes, si tienes tú una hija, esas palabras.
Consejo bastante tengo en mí yo, y advirtiéndome
útil haberme sido no creas: la misma es la opinión nuestra.
¿Por qué no ella misma viene? ¿Por qué estos certámenes evita?».
Entonces la diosa: «Ha venido», dice, y de su figura se despojó de vieja
y a Palas exhibió. Reverencian sus númenes las ninfas
y las migdónides nueras; sola quedó no aterrada esta virgen,
pero aun así se sonrojó y, súbito, su involuntaria cara
señaló un rubor, y de nuevo se desvaneció, como suele el aire
purpúreo hacerse en cuanto la Aurora se mueve,
y breve tiempo después encandecerse, del sol al nacimiento.
Persiste en su empresa y de una estúpida palma por el deseo
a sus propios hados se lanza, pues tampoco de Júpiter la nacida rehúsa
ni le advierte más allá ni ya los certámenes difiere.
Sin demora se colocan en opuestas partes ambas
y con grácil urdimbre tensan parejas telas:
la tela al yugo unido se ha, la caña divide la urdimbre,
se insertan en mitad de la trama los radios agudos,
la cual los dedos desenredan y, entre las urdimbres metida,
los entallados dientes la nivelan del peine al golpear.
Ambas se apresuran y, ceñidos al pecho sus vestidos,
sus brazos doctos mueven mientras el celo engaña a la fatiga.


CONT.


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 30 Ene 2021, 02:14

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO SEXTO.

Aracne.
Cont.

Por allí, esa púrpura que sintió al caldero tirio
se teje, y también tenues sombras de pequeño matiz,
cual suele el Arco, los soles por la lluvia al ser atravesados,
manchar con su ingente curvatura el largo cielo,
en el cual, diversos aunque brillen mil colores,
su tránsito mismo, aun así, a los ojos que lo contemplan engaña:
hasta tal punto los que se tocan lo mismo son, sin embargo los últimos distan.
Por allí también dúctil en los hilos se entremete el oro,
y un viejo argumento a las telas se lleva.
Palas la peña de Marte en el cecropio recinto
pinta, y la antigua lid sobre el nombre de esa tierra.
Una docena de celestiales, con Júpiter en medio, en sus sedes altas
con augusta gravedad están sentados; su faz a cada uno
de los dioses lo inscribe: la de Júpiter es una regia imagen;
apostado hace que el dios del piélago esté, y que con su largo
tridente hiera unas ásperas rocas y que de la mitad de la herida de la roca
brote un estrecho, prenda con la que pueda reclamar la ciudad;
mas a sí misma se da el escudo, se da de aguda cúspide el astil,
se da la gálea para su cabeza, se defiende con la égida el pecho,
y, golpeada de su cúspide, simula que la tierra
produce, con sus bayas, la cría de la caneciente oliva,
y que lo admiran los dioses; de su obra la Victoria es el fin.
Aun así, para que con ejemplos entienda la émula de su gloria
qué premio ha de esperar por una osadía tan de una furia,
por sus cuatro partes certámenes cuatro añade,
claros por el color suyo, por sus breves figurillas distinguidas.
A la tracia Ródope contiene el ángulo uno, y a su Hemo,
ahora helados montes, mortales cuerpos un día,
que los nombres de los supremos dioses a sí mismos se atribuyeron.


Cont.


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 30 Ene 2021, 02:15

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO SEXTO.

Aracne.
Cont.

La otra parte tiene el hado lamentable de la pigmea
madre; a ella Juno, vencida en certamen, le mandó
ser grulla y a los pueblos suyos declarar la guerra.
Pintó también a Antígona, la que osó contender un día
con la consorte del gran Júpiter, a la cual la regia Juno
en ave convirtió, y no le fue de provecho Ilión a ella,
o Laomedonte su padre, para que, cándida con sus adoptadas alas,
no a sí misma se aplauda ella, con su crepitante pico, la cigüeña.
El que queda único, a Cíniras tiene ese ángulo, huérfano,
y él, los peldaños del templo -de las nacidas suyas los miembros-
abrazando y en esta roca yacente, llorar parece.
Rodea las extremas orillas con olivos de la paz
-esta la medida justa es- y de la obra suya hace con su árbol el término.
La Meónide a la engañada representa por la imagen de un toro,
a Europa. Verdadero el toro, los estrechos verdaderos creerías.
Ella misma parecía las tierras abandonadas contemplar
y a sus acompañantes clamar y el contacto temer
del agua que hacia ella saltaba y sus temerosas plantas querer retornar.
Hizo también que Asterie por un águila luchadora fuera sostenida,
hizo que de un cisne Leda se acostara bajo las alas.
Añadió cómo de un sátiro escondido en la imagen, a la bella
Nicteide Júpiter llenara de un gemelo parto,
Anfitrión fuera cuando a ti, Tirintia, te cautivó,
cómo áureo a Dánae, a la Esópide engañara siendo fuego,
a Mnemósine pastor, a la Deoide variegada serpiente.
A ti también, mutado, Neptuno, en torvo novillo,
en la virgen eolia te puso; tú pareciendo Enipeo
engendras a los Aloidas, carnero a la Bisáltide engañas,
y la flava de cabellos, de los frutos la suavísima madre,
te sintió caballo, te sintió volador la de melena de culebras,
madre del caballo volador, te sintió delfín Melanto.


Cont.


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 30 Ene 2021, 02:21

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO SEXTO.

Aracne.
Cont.





A todos estos la faz suya y la faz de sus lugares
devolvió. Está allí, agreste en su imagen Febo,
y cómo ora de azor alas, ora lomos de león
llevara, cómo de pastor a la Macareide Ise burlara,
cómo Líber a Erígone con falsa uva engañara,
cómo Saturno de caballo al geminado Quirón creó.
La última parte de la tela, circundada por un tenue limbo,
con néxiles hiedras contiene flores entretejidas.
No en ésta Palas, no en esta obra la Envidia
podría cebarse: se dolió de su éxito la flava guerrera
y rompió las pintadas -celestiales delitos- vestes,
y tal como el radio del citoríaco monte sostenía,
tres, cuatro veces la frente golpeó de la Idmonia Aracne.
No lo soportó la infeliz y con un lazo, ardida, se ligó
su garganta: a la que así colgaba, Palas compadecida la alivió
y así: «Vive pues, pero cuelga, aun así, malvada» dijo,
«y esta ley misma de tu castigo, para que no estés libre de inquietud en el futuro,
declarada para tu descendencia y tus tardíos nietos sea».
Después de eso, cuando se marchaba, con jugos de la hierba de Hécate
la asperjó: y al instante, por la triste droga tocados,
se derramaron sus pelos, con los cuales también su nariz y sus orejas,
y se hace su cabeza mínima; en todo su cuerpo también pequeña es,
en su costado sus descarnados dedos, en vez de piernas se adhieren,
el resto el vientre lo ocupa, del cual, aun así, ella remite
una urdimbre y sus antiguas telas trabaja, la araña.



Fin de Aracne


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.
Pascual Lopez Sanchez
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 61757
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 30 Ene 2021, 02:25

OVIDIO NASÓN

METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

LIBRO SEXTO.

Niobe


La Lidia entera brama y de Frigia por las fortalezas la noticia
del hecho va, y el gran orbe con esos discursos ocupa.
Antes Níobe de sus tálamos la había conocido a ella,
por el tiempo en que, de virgen, Meonia y el Sípilo habitaba;
y no, aun así, advertida quedó con el castigo de su paisana Aracne
de ceder ante los celestiales y de palabras menores usar.
Muchas cosas le daban arrestos; pero ni de su esposo las artes
ni la familia de ambos y de su gran reino el poderío
así la placían -aunque ello todo le pluguiera-
como su progenie; y la más feliz de las madres
dicha hubiera sido Níobe, si no a sí misma se lo hubiera parecido.
Pues la simiente de Tiresias, del porvenir présaga, Manto,
por mitad de las calles, excitada por una divina fuerza,
había vaticinado: «Isménides, marchad incesantes
y dad a Latona y a los dos hijos de Latona
con su plegaria inciensos píos, y con laurel enlazaos el pelo.
Por la boca mía Latona lo ordena». Se obedece, y todas
las tebaides con las ordenadas frondas sus sienes ornan
e inciensos dan a los santos -y palabras suplicantes- fuegos.
He aquí que viene rodeadísima Níobe de la multitud de sus acompañantes,
por sus vestidos frigios de oro entretejido vistosa
y, cuanto su ira permite, hermosa; y, moviendo con su agraciada
cabeza sueltos por ambos hombros sus cabellos,
se detuvo, y cuando sus ojos soberbios alrededor hubo llevado, alta:
«¿Qué furor, unos oídos dioses», dijo, «anteponer
a los vistos, o por qué se honra a Latona por las aras,
cuando el numen todavía mío sin incienso está? Tántalo el autor mío,
único al que fue permitido de los altísimos tocar las mesas;
de las Pléyades hermana es la genetriz mía; el máximo Atlas
es mi abuelo, el que lleva sobre su cuello el etéreo eje;
Júpiter mi otro abuelo; como suegro también me glorío de él.
A mí los pueblos me temen de Frigia; debajo de mí, su dueña,
el real de Cadmo está, y reunidas por las liras de mi esposo,
estas murallas con sus pueblos por mí y mi marido son regidas.
A cualquier parte de mi casa al volver mis ojos
inmensas riquezas vense; adviene a esto mismo,
digna de una diosa, mi faz; aquí mis nacidas pon, siete,
y otros tantos jóvenes, y pronto yernos y nueras.
Preguntad ahora qué causa tenga nuestra soberbia,
a la simiente de no sé qué Ceo atreveos, a la Titánide
Latona, a preferir a mí, a la cual la máxima tierra un día
una exigua sede cuando iba a parir le negó.
Ni en el cielo ni en el suelo ni en las aguas la diosa vuestra recibida fue:
una desterrada era del cosmos hasta que compadecida de su vagar:


Cont.


_________________
"¡Yo alcancé a vivir siglos andando algunas horas!" CONCHA MÉNDEZ. Generación del 27.

Contenido patrocinado

OVIDIO NASON. Roma Clásica - Página 20 Empty Re: OVIDIO NASON. Roma Clásica

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Dom 07 Mar 2021, 21:27