Aires de Libertad

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 793262 mensajes en 39565 argumentos.

Tenemos 1360 miembros registrados

El último usuario registrado es diego Mauricio sanchez

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 23 usuarios en línea: 4 Registrados, 0 Ocultos y 19 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Carlos Ponce Flores, javier eguílaz, Simon Abadia, Walter Faila


Hubieron 125 usuarios en línea en la fecha Mar 04 Jun 2019, 03:50

Agosto 2019

LunMarMiérJueVieSábDom
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


“La exchica del tranvía” por Julià Guillamón (La Vanguardia, 27-06-2019) Empty

UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E


“La exchica del tranvía” por Julià Guillamón (La Vanguardia, 27-06-2019)

Pedro Casas Serra
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 29832
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 71
Localización : Barcelona

“La exchica del tranvía” por Julià Guillamón (La Vanguardia, 27-06-2019) Empty “La exchica del tranvía” por Julià Guillamón (La Vanguardia, 27-06-2019)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 27 Jun 2019, 13:05

.


“La exchica del tranvía” por Julià Guillamón (La Vanguardia, 27-06-2019)


Cuando recibí L’incendiari de mots. Cartes inédites, articles i poemes esparsos de Joan Salvat-Papasseit recuperados por Ferran Aisa y Mei Vidal fui a buscar si contenía alguna versión alternativa del poema Encara el tram del libro L’irradiador del port i les gavines (1921). ¡Hay una! Cançó de l’amor efímera se publicó en el diario El Dia de Terrassa el 21 de frebrero de 1920. Dice: “O bella inconeguda passatgera del tram / que tens un posat rosa i un esguard ple de sol: / que mostres una sina cobertora del dol / i et vesteixes discreta, la brusseta d’estam. / O bella inconeguda que ets menuda i audaç / i que sense companya t’arrisques a la platja / i no tems l’escomesa del fillol qui t’assetja / al domeny de les ones i te’n prega el teu braç. / O bella inconeguda que en sentir la malicia / de les ullades frèvoles, tota t’has commogut… / tancades les oïdes a mots que el vent s’ha endut, / bo i sospirant potser pel goig d’una caricia. / O bella inconeguda del tram t’he vist baixar / -avui t’he somiada i et somiaré demà.” (“Oh bella desconocida  pasajera del tranvía / que tienes un ademán rosa y una mirada llena de sol: / que muestras un escote ocultador del luto / y te vistes discreta, la blusita de estambre. / Oh bella desconocida que eres pequeña y audaz / y que sin compañera te arriesgas en la playa / y no temes la acometida del prohijdo que te asedia / en el dominio de las olas y te  ruega tu brazo. / Oh bella desconocida que al notar la malicia / de las miradas frívolas, te has conmovido toda… / cerrados los oídos a palabras que el viento se ha llevado, / suspirando quizás por el gozo de una caricia. / Oh bella desconocida del tranvía te he visto bajar / -hoy te he soñado y te soñaré mañana.”).

¿Se imaginan la situación que retrata Encara el tram? Una chica que va en tranvía, lee. El cobrador intenta verle los ojos cuando gira la página y el poeta, que tampoco alcanza a verle los ojos, le mira las piernas (“Que les cames se’t veuen / i la mitja és ben fina; / i tot el tram ets tu.” = Que las piernas se te ven / y la media es muy fina; / y todo el tranvía eres tú.). En la versión de 1920, el poeta le mira los pechos (“mostres una sina cobertora del dol” =  muestras un escote ocultador del luto) y se imagina que a la chica le gusta que la miren (“en sentir la malicia / de les ullades frèvoles, tota t’has commogut…” = al notar la malicia / de las miradas frívolas, te has conmovido toda…).

Este poema de Salvat-Papasseit tiene un precedente en À une passante de Les fleurs du mal. El poeta que va un poco pedo (!), ve a una chica que pasa por la calle, con piernas de estatua y queda enamorado. Ay la dulzura que fascina y el placer que mata. La luz de un rayo y después la noche: es la belleza fugitiva que permite renacer momentáneamente al poeta crispado, extravagante y beodo. ¿Dónde podrá volver a verla? ¿En la eternidad? Muy lejos de aquí, demasiado tarde, quizá nunca. Y termina Baudelaire: yo que te habría querido, tú que lo sabías…

Encara el tram, su hijuela Cançó de l’amor efímera y À une passante son poemas de la ciudad moderna en la que nadie se conoce, en la que cada día se producen miles de encuentros casuales. Los lugares más frecuentes son el tranvía, la calle y el bar. La gente coincide unos instantes, se miran, el hombre solo sueña una historia que dura un segundo. O mejor dicho, soñaba: En un mundo que cada vez más criminaliza el contacto visual, la chica lectora amenazaría al cobrador con denunciarlo a la compañía, al poeta le caería un pst con un movimiento de cabeza despectivo y al segundo poeta, por reincidente, quien sabe si un tortazo. Y Baudelaire, que encima estaba borracho... Como dice aquella canción genial de Georges Brassens (La rose, la bouteille et la poignée de main): “le quatrième c’est plus mechant, se mis en quête d’un agent”. “Es la belleza fugitiva, la dulzura que fascina y el placer que mata”, gritaría Baudelaire, despeinado. “Anda, que te zurzan. Y los chicos de ahora a escribir de otras cosas, guapos”, atajaría la exchica del tranvía.

Julià Guillamón (La Vanguardia, 27-06-2019)

(Versos de Salvat-Papasseit en versión de Pedro Casas Serra)


***


ENCARA EL TRAM


A D. Carles

Noia del tram, tens l'esguard en el llibre,
i el full s'irisa
…..................en veure's cobejat.
I el cobrador s'intriga si giraràs el full:
sols per veure't els ulls!

Que les cames se't veuen
…....................................i la mitja és ben fina;
…....................................i tot el tram ets tu.
Però els ulls no se't veuen.

I la teva mà és clara
que fa rosa el teu cos de tafetà vermell,
…......i el teu mocadoret ha tornat de bugada.
Però els ulls no els sabem!

I si jo ara baixés? -Mai no et sabria els ulls...
Té, ara, ja he baixat!

JOAN SALVAT-PAPASSEIT

AÚN EL TRANVÍA

A D. Carles

Chica del tranvía, tienes puesta en el libro la mirada,
y la hoja se irisa
….......................al verse codiciada.
Y al cobrador le intriga si pasarás la hoja:
¡solo por verte los ojos!

Que se te ven las piernas
…....................................y la media es muy fina;
…....................................y todo el tranvía eres tú.
Pero no se te ven los ojos.

Y tu mano es tan clara
que hace rosa tu cuerpo de tafetán rojo,
…......y tu pañuelito ha salido de la colada.
¡Pero tus ojos no los conocemos!

¿Y si bajara ahora? -Nunca conocería tus ojos...
¡Mira, ya he bajado!

JOAN SALVAT-PAPASSEIT
(Versión de Pedro Casas Serra)


Para leer más poesía de Joan Salvat-Papasseit: https://www.airesdelibertad.com/t14551-joan-salvat-papasseit



CXXVIII. À UNE PASSANTE

La rue assourdissante autour de moi hurlait,
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;

Agile et noble,avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair... puis la nuit!: -Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
No te verrai-je plus que dans l'éternité?

Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!

CHARLES BEAUDELAIRE


CXXVIII. A UNA TRANSEÚNTE

La calle atronadora aullaba en torno mío,
Alta, esbelta, enlutada, con dolor majestuoso,
Una mujer pasó, con fastuosa mano
Alzando y agitando festón y dobladillo;

Ágil y aristocrática, con su pierna de estatua.
Yo bebía, crispado como un extravagante,
En su mirada lívida, germen del huracán,
La dulzura que atrae y el placer que da muerte.

Un destello... ¡y la noche!: -Belleza fugitiva
Cuya mirada me ha hecho de golpe renacer,
¿No he de verte ya más hasta la eternidad?

¡En otra parte, lejos¡ !tal vez no sea jamás!
Pues no sé dónde huyes, ni sabes dónde voy,
!Tú a quien hubiese amado, tú que ya lo sabías!

CHARLES BEAUDELAIRE
(Versión de Pedro Casas Serra)


Para leer más poesía de Charles Baudelaire: https://www.airesdelibertad.com/t28523-charles-baudelaire?highlight=Charloes+Baudelaire


.


    Fecha y hora actual: Miér 21 Ago 2019, 12:00