Aires de Libertad

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:
https://www.airesdelibertad.com/u1466

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 756264 mensajes en 38358 argumentos.

Tenemos 1332 miembros registrados.

El último usuario registrado es Nacho Navarro

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 34 usuarios en línea: 6 Registrados, 1 Ocultos y 27 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Ana María Di Bert, cecilia gargantini, Chambonnet Gallardo, Maria Lua, Pascual Lopez Sanchez, sebastián solana


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 104 el Lun 10 Dic 2018, 19:12.

Diciembre 2018

LunMarMiérJueVieSábDom
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E


POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Comparte
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 01 Dic 2018, 01:25

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

JOACHIN DU BELLAY

SONETOS DE LES REGRETS

' Autant comme l'on peut in a autre langage'

( Les Regrets : 148 )

Así como en nuestra lengua podemos transmitir.

Otra lengua tan fácilmente como la naturaleza

Puede ser revelado en el arte; o retrato

Nuestro propio rostro, fiel a la vida, todavía puede retratar,


Así que, incluso más hábilmente, se muestra

Con la pluma, en la literatura aprendida,

La gracia, la manera, el porte y la estatura,

De quien escribió de Eneas, en su día.


Esa misma franqueza, esa gracia divina.

Esa misma dulzura y majestuosa línea,

Visto en tu Virgilio, esa misma grandeza,


Francés rinde, por tu poder celestial.

Des Masures, es, no hay César a esta hora.

O Mecenas, que hace honor a esas virtudes.


Nota : Louis Des Masures (c.1515 - 1574) publicó su traducción de la Aeneid de Virgil progresivamente de 1547 a 1560.






_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 01 Dic 2018, 01:27

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

JOACHIN DU BELLAY

SONETOS DE LES REGRETS

'En donne les degrés au savant écolier,'

( Les Regrets : 153 )

Otorgan un grado al sabio erudito.

Otorgan un estado al hombre de justicia,

Conceden al cortesano un rico beneficio.

El general es una cadena de oro para la valentía.


Le conceden al valiente explorador su botín,

Conceden a los funcionarios los derechos de oficio,

Otorgan al siervo pagar por su servicio.

Y el poeta guirnaldas del árbol del laurel.


¿Por qué entonces hacer que Calliope se lamente de nuevo?

¿En lo poco que los hombres le otorgan a su noble tripulación?

Jodelle, debes elegir otro trabajo,


Que la de la musa, para remediar la indigencia.

¿Qué salario se te debe por tu placer,

¿Ya que el placer en sí es nuestra recompensa?


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 01 Dic 2018, 01:29

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

JOACHIN DU BELLAY

SONETOS DE LES REGRETS

' Dans l'enfer de son corps mon esprit attaché'

( Les Regrets : 174 )

En el infierno de mi cuerpo, mi espíritu encadenado,

(Y ese infierno, señora, ha sido mi ausencia)

Durante cuatro años y más, ha hecho penitencia.

Por los viejos crímenes con los que fue mancillado.


Ahora, gracias a los dioses, lo sueltas.

De ese doloroso infierno, y por tu presencia,

Reducido al primer estado de su esencia divina,

Ha descargado el peso del pecado sobre él.


Ahora capturado por la gracia que tu favor cede.

Toma dulce descanso en estos Campos Elíseos,

Tampoco dejaría el lugar donde crece bien.


Entonces, señora, no lo envíes a Lethe, bebiendo,

Para no hacerlo, ser despedido con un nuevo anhelo,

Para volver una vez más en el infierno del cuerpo.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 01 Dic 2018, 01:30

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

JOACHIN DU BELLAY

SONETOS DE LES REGRETS

' Si la vertu, qui est de nature immortelle,'

( Les Regrets : 177 )

Si la virtud nace de la naturaleza inmortal,

Como las cosas inmortales son las semillas del cielo.

Se mostró a nuestros ojos, como a nuestros espíritus, entonces,

Si nuestros sentidos aturdidos todavía pudieran tomar su medida,


No solo los que se lo imaginan para ser,

Y aquellos para quienes el vicio es monstruoso, odioso,

Pero uno vería incluso al completamente vicioso.

Celebrada por su belleza, la más bella de las bellezas.


Si esa virtud fuera tal que los dejara aturdidos,

Todos los que puedan verlo, Vineus, ¿estás asombrado,

¿Que la imagen de mi princesa llena mi corazón?


Si adoro su virtud, y por afecto,

Habla con tanta frecuencia de su perfección,

¿Esa misma virtud de sus ojos no se lanza?


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 01 Dic 2018, 01:32

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

JOACHIN DU BELLAY

SONETOS DE LES REGRETS

' Celui qui de plus près atteint la déité'

( Les Regrets : 184 )

El que se acerca más a la divinidad,

Se eleva, Bouju, a los cielos, en el ala más noble,

¿Es aquel que sigue la virtud inmortal,

Menos siente el peso de nuestra humanidad.


Aquél a quien los dioses niegan tal felicidad,

Pero admíralo siempre, como algo bello,

Honra a quienes lo tienen, amante de la virtud,

Se merece el segundo puesto, seguramente.


Ya que para el primero mi vuelo es demasiado débil y bajo,

Entre los segundos espero encontrar un lugar:

Y cómo mejor podría reclamar ese estado,


Que alabando esa flor, cuyo gran vuelo.

Brillando entre los primeros, su luz más noble,

No deja a nadie atrás, ¿quién podría intentar lo mismo?


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 01 Dic 2018, 01:43

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

JOACHIN DU BELLAY

Traducción al español de Les antiquités
de Rome de Joachim Du Bellay
JERÓNIMO MARTÍNEZ CUADRADO
Universidad de Murcia

AL REY

No pudiéndoos dar estas obras antiguas
Para vuestro Saint-Germain, o para Fontainebleau,
Os las doy (Señor,) en este pequeño cuadro
Pintado, lo mejor que he podido, en colores poéticos.

Quien puesto bajo vuestro nombre ante los ojos públicos,
Si os dignáis verlo en su día más hermoso,
Bien podrá presumir de fuera de la tumba
Haber sacado de los viejos romanos las reliquias polvorientas.

Puedan los dioses un día daros tanta dicha,
Al reconstruir en Francia tal grandeza
Como yo quisiera pintarla en vuestro lenguaje:

Y quizás entonces vuestra gran Majestad
Pensando de nuevo en mis versos diría que han sido
De vuestra monarquía venturoso presagio.

I

Divinos espíritus, cuya polvorienta ceniza,
Yace bajo la carga de tantos muros cubiertos,
No es vuestra alabanza, que vive por vuestros bellos versos
La que se verá bajo la tierra bajar,

Si de los humanos la voz se puede esparcir
Desde aquí hasta el fondo de los infiernos,
Sean a mi grito los abismos abiertos,
Tanto como desde abajo me podáis oír.

Tres veces cerniendo bajo el velo de los cielos
De vuestras tumbas la vuelta devota,
En alta voz tres veces os llamo:

Invoco aquí vuestro antiguo furor,
Entre tanto que con santo horror
Voy cantando vuestra gloria más bella.

II

El babilonio sus altos muros alabará,
Y sus jardines aéreos, de su efesia
La gracia describirá la fábrica antigua,
Y el pueblo del Nilo sus puntas cantará.

La misma Grecia incluso orgullosa publicará
De su gran Júpiter la imagen olímpica,
El Mausoleo será la gloria caria,
Y su viejo laberinto Creta no olvidará.

El antiguo rodio elevará la gloria
De su famoso Coloso, en el templo de Memoria:
Y si alguna obra digna aun se puede alabar

De figurar en este rango, alguna mayor facundia
Lo dirá: en cuanto a mi para todos quiero cantar
Las siete Colinas Romanas, siete milagros del mundo.



_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 01 Dic 2018, 01:47

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

JOACHIN DU BELLAY

Traducción al español de Les antiquités
de Rome de Joachim Du Bellay
JERÓNIMO MARTÍNEZ CUADRADO
Universidad de Murcia

III

Recién llegado que buscas a Roma en Roma,
Y nada de Roma en Roma percibes,
Estos viejos palacios, estos viejos arcos que ves,
Y estos viejos muros, es lo que Roma se llama.

Mira qué orgullo, qué mina: y cómo
La que puso al mundo bajo sus leyes
Para domeñar10 todo, se domeñó algunas veces,
Y se convirtió en presa del tiempo, que todo lo consume.

Roma de Roma es el único monumento,
Y Roma a Roma ha vencido solamente,
El Tíber solo que hacia el mar huye,

Queda de Roma. iOh mundana inconstancia!
Lo que está firme, es por el tiempo destruido,
Y lo que huye, al tiempo ofrece resistencia.

IV


Aquella que con su cabeza las estrellas sobrepasaba,
Y con un pie sobre Tetis, el otro debajo de la Aurora,
Con una mano sobre el escita, y la otra sobre el moro,
De la tierra y del cielo la redondez acompasaba.

Teniendo Júpiter miedo, si ella más creciera,
Que el orgullo de los Gigantes se alzase de nuevo,
La aplastó bajo estos montes, estos siete montes que son ahora
Tumbas de la grandeza que al cielo amenazaba.

Le puso sobre la cabeza la cima saturnal,
Luego encima del estómago asentó el Quirinal
Sobre el vientre plantó el antiguo Palatino:

Puso sobre la mano diestra la altura celiana
Sobre la siniestra sentó el espinazo esquilino,
Viminal sobre un pie, sobre otro el Aventino.

V

Quien quiera ver todo lo que han podido la naturaleza,
El arte, y el cielo (Roma), venga a verte:
Intento, si es posible, tu grandeza concebir
Por lo que no es sino tu muerta pintura.

Roma ya no existe, y si la arquitectura
Alguna sombra aún de Roma hace entrever,
Es como un cuerpo por mágico saber
Sacado de noche fuera de su sepultura.

El cuerpo de Roma en ceniza rueda cuesta abajo,
Y su espíritu ha ido a reunirse
Con el gran espíritu de esta masa redonda.

Pero sus escritos, que su gloria más hermosa
A pesar del tiempo arrancan de la tumba,
Hacen a su ídolo errar entre el mundo.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 01 Dic 2018, 01:53

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

JOACHIN DU BELLAY

Traducción al español de Les antiquités
de Rome de Joachim Du Bellay
JERÓNIMO MARTÍNEZ CUADRADO
Universidad de Murcia

VI

Tal como en su carro la Berecintia
Coronada de torres, y alegre de haber
Criado a tantos dioses, tal se dejaba ver
En sus días más felices esta ciudad antigua.

Esta ciudad, que fue más que la frigia
Copiosa en hijos, y de quien el poder
Fue el poder del mundo, y no se puede volver a ver
Semejante a su grandeza, grandeza como la suya.

Roma sola podía a Roma parecerse,
Roma sola podía a Roma hacer temblar:
Así no había permitido el destino fatal

Que otro poder humano, por audaz que fuese,
Se gloriase de igualar a la que hizo igual
Su poderío a la tierra, y su ánimo a los cielos.

VII

Sagradas colinas, y vosotras santas ruinas,
Que el único nombre de Roma retenéis,
Viejos monumentos, que todavía sostenéis
El honor polvoriento de tantas almas divinas,

Arcos triunfales, puntas del cielo vecinas
Que al veros al cielo mismo asombráis,
¡Ay poco a poco en ceniza os convertís,
Fábulas del pueblo, y públicas rapiñas!

Y aunque al tiempo por un tiempo hagan guerra
Los edificios, si es que el tiempo
Obras y nombres finalmente demba.

Tristes deseos, vivid pues contentos:
Pues si el tiempo acaba con cosa tan dura,
Acabará con la pena que soporto.

VIII

Con armas y barcos Roma dominó el mundo,
Y podíase juzgar que una sola ciudad,
Tenía de su grandeza el término limitado
Por la misma redondez de la tierra, y de la ola.

Y tanta fue la virtud de este pueblo fecunda
En virtuosos descendientes, que su posteridad,
Sobrepasando a sus antepasados en valiente autoridad
Midió el alto cielo a la tierra profunda:

A fin de que habiendo depositado todo el poder bajo su mano,
Nada pueda ser límite al imperio romano:
Y que si bien el tiempo destruye las repúblicas,

El tiempo no pusiera tan bajo la altura romana,
Que la cabeza desenterrada de los antiguos cimientos
Que tomaron nombre de él, fuese descubierto mentiroso.

IX

Astros crueles, y vosotros dioses inhumanos,
Cielo envidioso, y madrastra Naturaleza,
Ya que por orden, o ya que a la aventura
Veis el curso de los asuntos humanos.

¿Por qué antaño han trabajado vuestras manos
En modelar este mundo que tanto dura?
¿O no fue de materia tan dura
La valiente frente de estos palacios romanos?

Yo no digo ya la sentencia común,
Que toda cosa debajo de la Luna
Es corruptible y sujeta a muerte:

Pero sí que digo (sin querer desagradar
A quien se esfuerza en enseñar lo contrario)
Que este gran Todo debe alguna vez perecer.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 01 Dic 2018, 01:58

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

JOACHIN DU BELLAY

Traducción al español de Les antiquités
de Rome de Joachim Du Bellay
JERÓNIMO MARTÍNEZ CUADRADO
Universidad de Murcia

X

Más que en los bordes eteos el bravo hijo de Esón
Que por encantamiento conquistó la rica lana,
De los dientes de una vieja serpiente sembrando la llanura,
No engendró soldados en el campo del vellocino.

Esta Ciudad que fue en su joven estación
Una Hidra de guerreros, se vio valientemente llena
De valientes niños, cuya gloria altiva
Llenó del Sol una y otra casa.

Mas quienes finalmente, no encontrándose en el mundo
Hércules que dominase simiente tan fecunda,
De un horrible furor el uno contra el otro armados,

Se segaron todos por una súbita tempestad,
Renovando entre ellos la fraternal rabia.
Que cegó antaño a los orgullosos soldados sembrados.

XI

Marte vergonzoso de haber dado tanta suerte
A su descendencia, que la impotencia humana
Enorgullecida en la audacia romana
Parecía hollar la grandeza celeste,

Enfriando este primer ardor
Del que el romano tenía el alma tan llena,
Sopló su fuego, y con ardiente aliento
Vino a calentar la gótica frialdad.

Este pueblo pues, nuevo hijo de la tierra,
Lanzando por todas partes los rayos de la guerra,
Estos bravos muros aplastó bajo su mano,

Luego se perdió en el seno de su madre,
A fin de que ninguno, aun cuando fuese el padre de los dioses,
Se pudiese vanagloriar del imperio romano.

XII

Tales como se los vio antaño a los hijos de la Tierra
Plantados encima de los montes para escalar los cielos,
Combatir mano a mano la potencia de los dioses,
Y Júpiter contra ellos que sus rayos lanza:

Luego de repente dembados por el trueno
Caer aquí y allí esos escuadrones furiosos,
Gimiendo la Tierra, y el Cielo glorioso
De haber acabado en su honor esta guerra:

Tal todavía se ha visto por encima de los humanos
La frente audaz de las siete colinas romanas
Levantar contra el cielo su orgullosa faz:

Y tales ahora se ven estos campos deshonrados
Lamentar su ruina, y los dioses asegurados
Al no temer allí amba tan espantosa audacia.

XIII

Ni el furor de la llama rabiosa,
Ni el tajo del hierro victorioso,
Ni el estrago del soldado furioso,
Que tantas veces (Roma) te ha saqueado,

Ni una y otra vez tu fortuna mudada,
Ni el roer de los siglos envidiosos,
Ni el despecho de los hombres y de los dioses,
Ni contra ti tu potencia ordenada,

Ni la sacudida de los vientos impetuosos
Ni el desbordamiento de este dios tortuoso
Que tantas veces te ha cubierto con su ola,

Han rebajado tu orgullo tanto,
Como la grandeza de la nada, que te han dejado,
Hace aun maravillarse al mundo.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 01 Dic 2018, 02:06

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

JOACHIN DU BELLAY

Traducción al español de Les antiquités
de Rome de Joachim Du Bellay
JERÓNIMO MARTÍNEZ CUADRADO
Universidad de Murcia

XIV

Como se pasa en verano el torrente sin peligro,
Que solía en invierno ser rey de la llanura,
Y arrebatar por los campos en una huida altiva
La esperanza del labrador, y la esperanza del pastor:

Como se ve a los cobardes animales ultrajar
Al valiente león yaciente sobre la arena,
Ensangrentar sus dientes, y con audacia vana
Provocar al enemigo que no puede vengarse:

Y como ante Troya se vio de los griegos aun
Desafiar los menos valerosos en tomo al cuerpo de Héctor:
Así los que antaño solían, con cabeza baja,

Del triunfo romano la gloria acompañar,
Sobre estas polvorientas tumbas ejercen su audacia,
Y osan los vencidos a los vencedores desdeñar.

XV


Pálidos espíritus, y vosotras sombras polvorientas,
Que gozando de la claridad del día
Hicisteis salir esta orgullosa estancia,
Cuyas reliquias cenicientas vemos:

Decid, espíritus (así las tenebrosas
Riberas de Estigia intransitable de regreso,
Enlazandoos con una tres veces triple vuelta,
No encierran vuestras imágenes umbrosas)

Decidme pues (ya que alguna de vosotras
Posiblemente aún se esconde aquí debajo)
¿No sentís aumentar vuestra pena

Cuando a veces desde estas colinas romanas
Contempláis la obra de vuestras manos
No ser ya más que una polvorienta planicie?

XVI

Como se ve de lejos sobre la mar embravecida
Una montaña de agua con un gran bamboleo ondulante,
Luego arrastrando mil olas, con un gran choque chirriante
Reventar contra una roca, donde el viento la lanzó.

Como se ve el furor expulsado por el Aquilón
Con un silbido agudo que forma remolinos en la tormenta,
Luego con ala más amplia en el aire naufragando,
Detener de repente su carrera cansada:

Y como se ve la llama ondulante en cien lugares
Juntarse en uno, agudizarse hacia los cielos,
Luego caer languideciendo: así entre las gentes

Erró la monarquía: y cruzando así
Como una ola, como un viento, como un fuego, su carrera vagabunda
Por decreto fatal se vino a perder aquí.

XVII

En tanto que el pájaro de Júpiter voló,
Llevando el fuego, con el que el cielo nos amenaza,
El cielo no temió la espantosa audacia
Que enloqueció el coraje de los Gigantes.

Mas tan pronto como el Sol quemó
El ala que se acercó demasiado a la tierra baja,
La tierra puso fuera de su pesada masa
El antiguo horror que el derecho violó.

Viose entonces la corneja germana
Al disfrazarse fingir el águila romana,
Y hacia el cielo elevarse de nuevo.

Estos bravos montes otrora reducidos a polvo
No viendo ya volar sobre su cabeza
A este gran pájaro ministro del rayo.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 01 Dic 2018, 02:15

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

JOACHIN DU BELLAY

Traducción al español de Les antiquités
de Rome de Joachim Du Bellay
JERÓNIMO MARTÍNEZ CUADRADO
Universidad de Murcia

XVIII

Estos grandes montones de piedras, estos viejos muros que tú ves
Fueron primeramente el cercado de un lugar campestre:
Y estos valientes palacios de los que el tiempo se ha adueñado
Cabañas de pastores fueron algunas veces.

Entonces tomaron los pastores los ornamentos de los reyes,
Y el duro forjador del hierro armó su diestra:
Luego el poder anual el mayor que se haya visto,
Y fue aún mayor el poder de seis meses:

El cual, hecho perpetuo, creció con tal potencia,
Que el aguila imperial de él nació:
Pero el Cielo oponiéndose a tal crecimiento

Puso este poder en las manos del sucesor de Pedro,
Que bajo el nombre de pastor, fatal a esta tierra,
Muestra que todo vuelve a su comienzo.

XIX

Todo lo perfecto con lo que el cielo nos honra,
Todo lo imperfecto que nace bajo los cielos,
Todo lo que pace a nuestros espíritus y a nuestros ojos,
Y todo lo que nuestros placeres devora:

Toda la desdicha que nuestra edad desdora,
Toda la dicha de los siglos más viejos,
Roma en el tiempo de sus primeros antepasados
Lo tenía encerrado, cual si fuese Pandora.

Pero el destino desembrollando este Caos,
En que todo el bien y todo el mal fueron encerrados,
Ha hecho después que las virtudes divinas

Volando al cielo han dejado los pecados,
Que hasta aquí se han mantenido escondidos
Bajo los montones de estas viejas ruinas.

XX

No de otro modo que se ve la lluviosa nube
De los vapores de la tierra en el aire alzarse,
Luego curvándose en arco, a fin de abreviarse,
Sumergirse en el seno de la canosa Tetis,

Y subiendo nuevamente desde donde había venido,
Bajo un gran vientre oscuro todo el mundo cobijar,
Ora en lluvia, ora en nieve, ora en granizo menudo:
Esta ciudad que fue la obra de un pastor

Elevándose poco a poco, creció hasta tal altura,
Que reina se vio de la tierra y de la onda:
Tanto que no pudiendo ya tan gran carga sostener,

Su poder disipado se separó por el mundo,
Mostrando que todo en nada debe un día convertirse. (*)


XXI

La que Pirro y el Marte de Libia
No supieron domar, esta valiente ciudad
Que con ánimo al mar ejercitado
Sostuvo el choque de la común envidia,

En tanto que su nave por tantas olas arrebatada
Tuvo contra sí a todo el mundo incitado,
No se vio la roca de adversidad
Romper su carrera felizmente seguida:

Pero desfalleciendo el objeto de su virtud,
Su poder se ha abatido por sí mismo,
Como aquél, al que la cruel tempestad

Ha guardado largamente de hacer abordo,
Si un viento demasiado fuerte lo expulsa del puerto,
Sobre el puerto se le ve naufragar.



(*) El soneto nº XX, no sabemos bien por qué,  sólo tiene 13 versos. Lo hemos buscado por otras fuentes sin encontrarlo.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 01 Dic 2018, 02:44

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

JOACHIN DU BELLAY

XX

No de otro modo que se ve la lluviosa nube
De los vapores de la tierra en el aire alzarse,
Luego curvándose en arco, a fin de abreviarse,
Sumergirse en el seno de la canosa Tetis,

Y subiendo nuevamente desde donde había venido,
Bajo un gran vientre oscuro todo el mundo cobijar,
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (**)
Ora en lluvia, ora en nieve, ora en granizo menudo:

Esta ciudad que fue la obra de un pastor
Elevándose poco a poco, creció hasta tal altura,
Que reina se vio de la tierra y de la onda:

Tanto que no pudiendo ya tan gran carga sostener,
Su poder disipado se separó por el mundo,
Mostrando que todo en nada debe un día convertirse. (*)

XX

Non autrement qu'on void la pluvieuse nüe
Des vapeurs de la terre en l'air se soulever,
Puis se courbant en arc, à fin de s'abrever,
Se plonger dans le sein de Thetis la chenue,

Et montant derechef d'où elle estoit venue,
Sous un grand ventre obscur tout le monde couver,
Tant que finablement on la void se crever (**)
Or' en pluie, or' en neige, or' en gresle menue :

Ceste ville qui fut l'ouvrage d'un pasteur
S'élevant peu à peu, creut en telle hauteur,
Que Royne elle se vid de la terre et de l'onde :

Tant que ne pouvant plus si grand faix soustenir,
Son pouvoir dissipé s'écarta par le monde,
Monstrant que tout en rien doit un jour devenir.



(**) Verso que viene a decir:

"siempre y cuando finalmente la veamos"

Cont.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 28538
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Lluvia Abril el Sáb 01 Dic 2018, 03:04

Eres incansable, tenaz...Eso es estupendo y aunque por supuesto no voy a tu ritmo, desde el mío, te sigo y te doy las gracias también desde aquí.
Besos.


_________________
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 01 Dic 2018, 03:46

Soy lo que soy gracias a los demás... sobre todo a personas como tú.

Besos.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Dom 02 Dic 2018, 01:49

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

RÉMY BELLEAU (Wikipedia)

Rémy Belleau (Nogent-le-Rotrou, 1528 - París, 1577) fue un poeta francés del siglo XVI. Perteneció al grupo de poetas llamado La Pléyade, cuyas figuras más representativas fueron Pierre de Ronsard y Joachim du Bellay.

- BIOGRAFÍA
.

Rémy Belleau empezó sus estudios con los monjes de la abadía de Saint-Denis, en Nogent-le-Rotrou, y los prosiguió alrededor de 1553 en París en donde adquirirá una formación clásica que le hará un auténtico conocedor de la poesía griega. Al ser persona inteligente, pero que no alardeaba de su erudición, era popular en los círculos culturales parisinos.

Se unió pronto al grupo que se estaba formando alrededor del Colegio de Coqueret (Pierre de Ronsard, Antoine de Baïf, Joachim du Bellay), y luego a La Pléyade en 1554. Publicó en 1556 una traducción de las Odas de Anacreonte, que fue un gran éxito debido a su lirismo ligero. A pesar de que Ronsard opinaba que era muy seca, esta traducción enriqueció a la "Brigada" con un estilo nuevo, el basado en la fideñidad y la exactitud. También tradujo el Cantar de los Cantares y la Oda a la amada de Safo. De hecho, Belleau fue el primer traductor al francés de la poetisa de Lesbos. Ese mismo año publica los Pequeños Inventos, en donde habla de flores, frutos, gemas y animales.

Sus poemas propios sin embargo carecían de originalidad, y hubo que esperar hasta 1565 para que escribiera su Bergerie, obra maestra de la poesía pastoral, en el que Abril desvela un erotismo explícito. En 1576, aparecen los Amours et Nouveaux Eschanges des pierres précieuses, vertus et propriétés d'icelles. Esta obra, descrita por algunos críticos como una "epopeya mineral", narra las propiedades de las piedras, su historia, el mito de su origen, asociando el símbolo de las piedras a interpretaciones filosóficas y científicas. También hizo de actor en las obras de su amigo Jodelle, y llegó incluso a escribir una comedia, la Reconocida.


Para ciertos críticos es el menos lírico de los poetas de La Pléyade, según otros el más púdico. Lo que está claro es que Rémy Belleau no era demasiado imaginativo y que imitó más de lo que creó, pero era un artista de la palabra. Tras haberse inclinado en un principio en favor de la Reforma, el autor se alía más adelante con el partido de sus protectores, los Guisa. Fue preceptor de Carlos de Lorena, ciudad en la que residirá hasta su muerte en 1577 en el Palacio de Guisa. Su talento elegante y sencillo hizo que recibiera por parte de sus contemporáneos el apodo del "amable Belleau" (le gentil Belleau). Pierre de Ronsard que admiraba a Belleau, y le llamaba Pintor de la naturaleza, redactó su epitafio:

No talléis, manos industriosas
Piedras para cubrir a Belleau,
Él mismo construyó su tumba
Dentro de sus Piedras Preciosas.

- OBRAS

- - - - TRADUCCIONES EN VERSO

- - - - - - Las Odas de Anacreonte

- - - - - - Los Fenómenos de Aratus

- - - - - - El Eclesiastés

- - - - - - El Cantar de los Cantares

OTRAS OBRAS O:

1556: PETITES INVENTIONS. Compendio de pequeños poemas donde canta a las flores, frutas variadas, pequeños animales como la ostra o la cigarra, la tortuga... En el deja ya marcado su estilo: el canto a las pequeñas cosas, que impregnará sus dos grandes obras posteriores.

1565: LA BERGERIE. Quizás su obra más conocida: un poema pastoril que se convirtió en prototípico del Renacimiento francés, y muchos de cuyos poemas pasaron a formar parte de las canciones populares francesas, aún hoy cantadas.

1576: LES AMOURS ET NOUVEAUX ESCHANGES DES PIERRES PRÉCIEUSES. Es su obra más madura y también la última en ser compuesta y, sin duda, la más original. En este variado poemario canta las propiedades y las virtudes de las piedras preciosas más variadas, desde las más humildes a las más apreciadas. Casi todos los poemas son metamorfosis donde cuenta la historia de cada piedra y el mito de su origen, todo envuelto en mitología y con una profundidad filosófica inauditas en otras obras de Belleau. Este poemario se calificó como una epopeya mineral.

LA RECONOCIDA (comedia)



_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Dom 02 Dic 2018, 02:02

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

RÉMY BELLEAU (*)

1

ABRIL

Abril, honor y maderas
Y meses,
Abril, la dulce esperanza
Frutas que bajo el algodón.
El botón
Alimentar su infancia joven;

Abril, el honor de los prados verdes,
Amarillo, pers,
Quien de mal humor
Esmaltado con mil flores.
De colores
Sus adornos son diaded;

Abril, el honor de los suspiros.
Zephyrs,
Quienes, bajo el viento de su ala,
Bosque inmóvil
Dulces rets
Para deleitar a Flore lo bello;

Abril, es tu dulce mano
Quien del pecho
La naturaleza pierde
Una cosecha de aromas.
Y flores,
Embalsamando el aire y la tierra.

Abril, el honor verde.
floreciente
En las trenzas rubias
De mi señora, y de su pecho.
Siempre lleno
De mil y mil flósculos;

Abril, gracia y risa
De Cypris,
Flair y dulce aliento;
Abril, el perfume de los dioses.
Quien del cielo
Siente el olor de la llanura.

Es usted cortés y amable
Quien desde el exilio
Llevate a esos pasajeros,
Estos arondelles que van
Y quienes son
Mensajeros de primavera.

Espino y Aiglantin,
Y tomillo,
El clavel, el lirio y las rosas.
En esta hermosa temporada,
Mucho mucho
Mostrar sus vestidos en flor.

El bonito ruiseñor,
Doucelet,
Cortar bajo sombra
Miles de canallas,
Frétillars
En la dulce canción de su canción.

Es tu feliz regreso
Que el amor
Aliento
Un croupi y fuego cubierto.
Ese invierno
Oculto en nuestras venas.

Lo ves en este nuevo tiempo.
El hermoso enjambre
De estos saqueadores.
Flutter de flor en flor
Por el olor
Déjalos susurrar en sus cubiletes.

Que se gloríe de su frescura,
Sus frutos mueren
Y su rocío fértil,
Maná y azúcar dulce,
La miel roja,
Cuya gracia es regada.

Pero doy mi voz
En este mes,
¿Quién toma el apodo de eso?
Quien del mar espumoso
Brotar
Su nacimiento materno.

1

Avril, l'honneur et des bois
Et des mois,
Avril, la douce espérance
Des fruits qui sous le coton
Du bouton
Nourrissent leur jeune enfance ;

Avril, l'honneur des prés verts,
Jaune, pers,
Qui d'une humeur bigarrée
Émaillent de mille fleurs
De couleurs
Leur parure diaprée ;

Avril, l'honneur des soupirs
Des zéphyrs,
Qui, sous le vent de leur aile,
Dressent encore es forêts
Des doux rets
Pour ravir Flore la belle ;

Avril, c'est ta douce main
Qui du sein
De la nature desserre
Une moisson de senteurs
Et de fleurs,
Embaumant l'air et la terre.

Avril, l'honneur verdissant,
Florissant
Sur les tresses blondelettes
De ma dame, et de son sein
Toujours plein
De mille et mille fleurettes ;

Avril, la grâce et le ris
De Cypris,
Le flair et la douce haleine ;
Avril, le parfum des dieux
Qui des cieux
Sentent l'odeur de la plaine.

C'est toi courtois et gentil
Qui d'exil
Retire ces passagères,
Ces arondelles qui vont
Et qui sont
Du printemps les messagères.

L'aubépine et l'aiglantin,
Et le thym,
L'oeillet, le lis et les roses,
En ceste belle saison,
À foison,
Montrent leurs robes écloses.

Le gentil rossignolet,
Doucelet,
Découpe dessous l'ombrage
Mille fredons babillars,
Frétillars
Au doux chant de son ramage.

C'est à ton heureux retour
Que l'amour
Souffle à doucettes haleines
Un feu croupi et couvert
Que l'hiver
Recelait dedans nos veines.

Tu vois en ce temps nouveau
L'essaim beau
De ces pillardes avettes
Voleter de fleur en fleur
Pour l'odeur
Qu'ils mussent en leurs cuissettes.

Mai vantera ses fraîcheurs,
Ses fruits meurs
Et sa féconde rosée,
La manne et le sucre doux,
Le miel roux,
Dont sa grâce est arrosée.

Mais moi je donne ma voix
À ce mois,
Qui prend le surnom de celle
Qui de l'écumeuse mer
Voit germer
Sa naissance maternelle.

(*) Respecto a la poeía MÍSTICO RELIGIOSA DE RÉMY BELLEAU, el solo hecho de sus traducciones de obrs cumbres como El Eclesiastés o el Cantar de los Cantares sería suficiente para traerlo aquí. Insistimos, sin embargo, en nuestro recorrido histórico de la poesía francesa... en este caso,, con autores pertenecientes la FLOR Y NATA DE DICHA POESÍA, es decir LA PLEYADE. Espero poder encontrar algún poema con ea temática... Pero uso fuentes francesas e inglesas que a mí me dificultan la labor. Si no lo consigo, pues, espero que se me disculpe.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Dom 02 Dic 2018, 02:08

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

RÉMY BELLEAU

2

CHANSON ( La Bergerie )

Faites-vous la sourde, Macée ?
Voyez Combaut qui vient à vous,
Pour ravoir ce que votre œil doux
Lui a tiré de sa pensée.

Vous l'avez, et lui ne l'a plus,
Voyez sa couleur jaune et fade,
Et tout le reste si malade,
Qu'il en est demeuré perclus.

M'amour, si vous voulez qu'il vive,
Rendez-lui tôt, car vous l'avez :
Regardez ses yeux tous cavés,
Qui de vivre n'ont plus d'envie.

Ou le gardez, si votre amour
Souhaite, cruelle, qu'il meure :
Car en plus gentille demeure
Ne saurait faire son séjour.

II vous aime plus que l'Avette
Au mois d'avril n'aime les fleurs,
Plus que le berger aux chaleurs
L'ombre mollet de la coudrette.

II est brun, mais la terre brune
Toujours porte les beaux épis,
Et parmi les ombreuses nuits
II n'est clarté que de la Lune.

II n'est ni trop laid ni trop beau,
Hier je regardais sa face
Dedans la fontaine qui passe
Contre le pied de cet ormeau.

II est riche assez pour vous deux,
Et si n'a bien qu'il ne vous donne,
Aimez-le seulement, mignonne,
Mon Dieu, il sera trop heureux !

II a déjà trois cochons de lait,
Qui sont sous le ventre de leur mère
Et trois brebis avec le père
Qui nourrissent un agnelet.

Toujours il a dans sa logette
Du fromage gras à foison,
Et du lait en toute saison
Avec la châtaigne mollette.

II sait le train du pâturage,
Et sait la terre ensemencer,
Et si sait aussi bien danser
Que jouvenceau (*) de ce village.

II vous aime plus que son cœur,
Que tenez en prison cruelle :
Ne lui soyez donc plus rebelle,
Et le prenez pour serviteur.


* Jouvenceau : Jeune homme.

2

¿Estás sordo, Mace?
Mira el Combate que viene a ti,
Para recuperar lo que tu dulce ojo
Sacó de su pensamiento.

Lo tienes, y él ya no lo tiene,
Ver su color amarillo y suave,
Y todo el resto tan enfermo,
Que quedara discapacitado.

Ámame, si quieres que viva.
Hazlo temprano porque lo tienes:
Mira a sus ojos todas las cavidades,
Quien vivir ya no quiere.

O guárdalo, si tu amor.
Deseo, cruel, déjalo morir:
Porque en mas bonita casa.
No puede hacer su estancia.

Te ama mas que avette
En abril no le gustan las flores,
Más que el pastor en el calor.
La suave sombra de los cuervos.

Él es marrón, pero la tierra marrón.
Siempre usa las hermosas orejas,
Y entre las noches sombrías.
Solo queda claro de la luna.

Él no es ni demasiado feo ni demasiado guapo,
Ayer estuve mirando su cara.
Dentro de la fuente que pasa.
Contra el pie de este abulón.

Él es lo suficientemente rico para los dos,
Y si no te lo dio,
Sólo me encanta, lindo,
¡Dios mío, será muy feliz!

Ya tiene tres cochinillos,
Quienes se encuentran debajo del vientre de su madre.
Y tres ovejas con el padre.
Quien alimenta un cordero.

Siempre lo tiene en su camarote.
Mucho queso
Y leche en cada estación.
Con la castaña dulce.

Él conoce el tren de pastoreo,
Y conocer la tierra sembrando,
Y si sabe bailar.
Que jouvenceau (*) de este pueblo.

Él te ama más que su corazón.
Qué llevar en la prisión cruel:
Así que no seas rebelde a él,
Y tómalo por criado.


* Jouvenceau: Joven.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Lun 03 Dic 2018, 02:04

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

RÉMY BELLEAU

3

DOUCE ET BELLE BOUCHELETTE

Ainsi, ma douce guerrière
Mon cœur, mon tout, ma lumière,
Vivons ensemble, vivons
Et suivons

Les doux sentiers de la jeunesse :
Aussi bien une vieillesse
Nous menace sur le port,
Qui, toute courbe et tremblante,
Nous entraîne chancelante
La maladie et la mort.

3

BOUCHELETTE, DULCE Y HERMOSA

Así que, mi dulce guerrero.
Mi corazón, mi todo, mi luz.
Vivamos juntos vivamos
Y seguir

Los suaves caminos de la juventud:
Como bien la vejez
Estamos amenazando el puerto,
Quien, todo curvo y tembloroso.
Somos inestables
Enfermedad y muerte.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Lun 03 Dic 2018, 07:34

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

RÉMY BELLEAU

4

EMBRASS-MOI, MON COEUR

(La Bergerie, 1565)

Embrasse-moi, mon cœur, baise-moi, je t'en prie,
Presse-moi, serre-moi ! À ce coup je me meurs !
Mais ne me laisse pas en ces douces chaleurs :
Car c'est à cette fois que je te perds, ma vie.

Mon ami, je me meurs et mon âme assouvie
D'amour, de passions, de plaisirs, de douceurs,
S'enfuit, se perd, s'écoule et va loger ailleurs,
Car ce baiser larron me l'a vraiment ravie.

Je pâme ! Mon ami ! mon ami, je suis morte !
Hé ! ne me baisez plus, au moins de cette sorte.
C'est ta bouche, mon cœur, qui m'avance la mort.

Ôte-la donc, m'amour, ôte-la, je me pâme !
Ôte-la, mon ami, ôte-la, ma chère âme,
Ou me laisse mourir en ce plaisant effort !

4

Bésame, mi corazón.

Bésame cariño, tómame, por favor
¡Presióname, abrázame! En ese momento me estoy muriendo!
Pero no me dejes en estos dulces calores:
Porque esta vez te estoy perdiendo, mi vida.

Amigo mío, estoy muriendo y mi alma saciada.
Del amor, de las pasiones, de los placeres, de los dulces.
Escapar, perderse, huir e ir a otro lugar,
Porque ese jodido ladrón realmente me encantó.

Estoy sudando Mi amigo ! Mi amigo, estoy muerto!
Oye No me beses más, al menos de este tipo.
Es tu boca, mi corazón, que me trae la muerte.

Llévatelo, ámame, llévatelo, me desmayo!
Llévatelo, amigo mío, quítalo, mi querida alma,
¡O déjame morir en este agradable esfuerzo!


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Lun 03 Dic 2018, 07:45

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

RÉMY BELLEAU

5

HA PENSERS TROP PENSÉS
(La Bergerie, 1565)

Ha pensers trop pensés, donnez quelque repos
Quelque trêve à mon âme, et d'espérances vaines
Favorisez au moins mes emprises hautaines,
Et me faites changer quelquefois de propos !

Vous sucez à longs traits la moelle de mes os,
Vous me séchez les nerfs, le poumon et les veines,
Vous m'altérez le sang, et d'un monde de peines
Fertile renaissant, vous me chargez le dos.

Si je suis à cheval, vous vous jettez en croupe,
Si je vogue sur mer, vous êtes sur la poupe,
Si je vais par les champs, vous talonnez mes pas.

Ha pensers trop pensés, si vous n'avez envie
De me laisser goûter les douceurs de la vie,
Avancez je vous prie l'heure de mon trépas !

5

Ha sido muy reflexivo, dale un poco de descanso.
Alguna tregua a mi alma, y ​​vanas esperanzas.
Promover al menos mis huellas altaneras,
¡Y hacerme cambiar de opinión a veces!

Chupas en trazos largos la médula de mis huesos,
Secas mis nervios, pulmones y venas,
Alteras mi sangre, y un mundo de tristezas.
Fértil renace, me cobras de vuelta.

Si estoy a caballo, te tiras en corvejón,
Si yo navego por el mar, estás en la popa,
Si voy por los campos, apresurará mis pasos.

Ha pensado demasiado, si no quieres
Dejame probar la dulzura de la vida,
¡Vamos, te ruego la hora de mi muerte!


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Lun 03 Dic 2018, 08:08

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

RÉMY BELLEAU

6

JE ME SUIS AFRANCHI DE PRISON

(La Bergerie, 1565).

Or je me suis affranchi de prison,
Où me tenait cruellement en ferre
L'enfant Amour, je vais libre sur terre
Sauvé des flots, et repris ma raison :

J'ai de mes yeux étranglé le poison
Glissant au cœur qui le tue et l'enferre,
J'ai trouvé paix, et repoussé la guerre,
Et sous la cendre étouffé le tison :

Reste une humeur bouillante dans mes veines,
Qui fait renaître en moi nouvelles peines,
Opiniâtre, et reverdir mes maux,

Ainsi qu'on voit une souche ébranchée
À fleur de terre, et déjà presque séchée
Armer ses flancs de rejetons nouveaux.

6

ME LIBERÉ DE LA CÁRCEL

Me he liberado de la cárcel,
Donde me estaba sosteniendo cruelmente
El niño amor, voy libre en la tierra.
Salvé de las olas, y reanudé mi razón:

Tengo mis ojos estrangulados veneno
Deslizándose al corazón que lo mata y lo aplasta,
Encontré la paz, y pospuse la guerra,
Y debajo de las cenizas sofocó la hoguera:

Descansa un humor hirviente en mis venas,
¿Quién trae nuevos reinos en mí?
Opinión, y verde mis problemas,

Como vemos una cepa perpleja
A nivel del suelo, y ya casi seco.
Arme sus flancos con nuevos descendientes.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Miér 12 Dic 2018, 10:07

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

RÉMY BELLEAU

7

LA CHASTETÉ

(La Bergerie, 1565).

Il faisait jour, et la chaleur ardente,
Brûlait le sein de la terre béante,
Et les Bergers à l'ombre des ormeaux
Avaient ensemble amassé leurs troupeaux :
Quand j'avisais par l'épaisse feuillée
Une Déesse errante et désolée,
Qui sanglotait à soupirs redoublés,
Dont de frayeur mes sens furent troublés.

7

LA CASTIDAD

Era de día, y hacía un calor asfixiante,
Quemó el pecho de la tierra abierta,
Y los pastores a la sombra del abulón.
Habían reunido juntos sus rebaños:
Cuando vi follaje espeso
Una diosa errante y desolada,
Quien sollozó con suspiros redoblados,
De qué miedo se turbaron mis sentidos.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Miér 12 Dic 2018, 15:24

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

RÉMY BELLEAU

8

LA DOUCEUR D´UN AMOREUX

(La Bergerie, 1565).

Je ne voie rien qui ne me refigure
Ce front, cet œil, ce cheveu jaunissant,
Et ce tétin en bouton finissant,
Bouton de rose encor en sa verdure.

Son beau sourcil est la juste vouture (*)
D'un arc Turquois, et le rayon hissant
Du point du jour est son œil languissant,
Son sein, le sein qui surpasse nature.

Quand j'oy (*) le bruit des argentins ruisseaux,
Je pense ouïr mille discours nouveaux,
Qu'Amour compose en sa bouche de basme (*).

Si c'est le vent, il me fait souvenir
De la douceur d'un amoureux soupir,
En soupirant qui me vient piller l'âme.


* Vouture : Voûte, arcade.
* J'oy : Entendre, écouter.
* Basme : Baume.


8

LA DULZURA DE UN AMANTE
.

No puedo ver nada que no me remodela.
Esa frente, ese ojo, ese cabello amarillento,
Y este botón de pezón que termina,
Rosebud aún en su verdor.

Su hermosa ceja es la boca derecha.
Desde un arco turquesa, y el radio de elevación.
Desde el amanecer es su ojo lánguido,
Su pecho, el pecho que supera a la naturaleza.

Cuando escucho el sonido de las corrientes argentinas,
Creo que escucho mil nuevos discursos,
Que el amor componga en su boca el sótano.

Si es el viento, me recuerda.
De la dulzura de un amante suspirando,
Suspiro que viene a saquear mi alma.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Miér 12 Dic 2018, 15:40

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

RÉMY BELLEAU

9

LA NUIT

(Petites inventions, 1557).

Ô douce Nuit, ô Nuit plus amoureuse,
Plus claire et belle, et à moi plus heureuse,
Que le beau jour, et plus chère cent fois,
D'autant que moins, ô Nuit, je t'espérois.
Et vous, du ciel étoiles bien apprises
À secourir les secrètes emprises
De mon amour, vous cachant dans les cieux
Pour n'offenser l'ombre amie de mes yeux.

Et toi, ô sommeil secourable,
Favorable,
Qui laissas deux amants seulets,
Eveillés,
Tenant de la troupe lassée
L'œil et la paupière pressée
D'un lien si ferme et si doux
Que je fus inuisible à tous.

Porte bénigne, ô porte trop aimable
Qui sans parler me fus si favorable
À l'entr'ouvrir, qu'à peine l'entendit
Cil qui plus près ton voisin se rendit.
Doux souvenir trop incertain encore
S'il songe ou non, quand celle que j'honore
Pour me baiser me retint embrassé,
Bouche sur bouche étroitement pressé.

Ô douce main gentille et belle.
Qui près d'elle
Humble et secrète me tiras.
Ô doux pas
Qui premiers tracèrent l'entrée !
Ô chambrette trop asseuree
D'elle, de l'Amour, et de moi,
Garde fidèle de ma foi.

Ô doux baisers, ô bras qui tindrent serre
Le col, les flancs, plus fort que le lierre
À petits nœuds autour des arbrisseaux,
Ou que la vigne alentour des ormeaux !
Ô lèvre douce où goûté l'ambrosie,
Et cent odeurs dont mon âme saisie
Se sentit lors d'une extrême douceur !

Ô langue douce, ô trop céleste humeur,
Qui sut si bien les feux éteindre,
Et contraindre
Soudain de ramollir l'aigreur
De mon cœur !
Ô douce haleine soupirante
Une douceur plus odorante
Que celle du phénix qui part
Du nid où en mourant il ard.

Ô lit heureux, l'unique secrétaire
De mon plaisir et bien que ne puis taire,
Qui me fis tel que ne suis ennuyeux
Sur le nectar, doux breuvage des Dieux.
Lit qui donnas en fin la jouissance,
De mon travail heureuse récompense :
Lit qui tremblas sous les plaisants travaux,
Sentant l'effort des amoureux assauts.

Vous, ministres de ma victoire,
En mémoire
À jamais je vous vanterais,
Et dirais
Tes vertus, ô lampe secrète,
Qui veillant avec moi seulette
Fis part libérale à mes yeux
Du bien qui me fit tant heureux.

Par toi doublé et par ta sainte flamme
Fut le plaisir dont s'ennuiera mon âme :
Car le plaisir de l'amour n'est parfait,
Qui sans lumière en ténèbres se fait.
Ô quel plaisir sous ta clarté brunette
Voir à souhait une beauté parfaite,
Un front d'ivoire, un bel œil attirant !
Voir d'un beau sein le marbre soupirant,

Une blonde tresse annelée
Crespelee :
En double voûte le sourcy
Raccourci !
Voir rougir les vermeilles roses
Par dessus deux lèvres décloses,
Et de la bouche les presser
Sans peur d'estimer l'offenser.

Voir un gent corps qu'autre beauté n'égale,
Où la faveur des Grâces libérale,
Des astres beaux, de nature, et des cieux,
Prodiguement versèrent tout leur mieux.
Voir de sa face une douceur qui emble
L'un de mes sens, à fin que tous ensemble
Confusément cette heur ne prinsent pas
Pour se fouler des amoureux appas.

Mais, Amour, pourquoi tes délices,
Tes blandices (*)
S'écoulent vaines si soudain
De ma main ?
Pourquoi courte la jouissance
Traîne une longue repentance
D'avoir si peu goûté le bien
Finissant qui s'écoule en rien ?

Jalouse Aurore, et par trop ennuyeuse,
Pourquoi fuis-tu la couchette amoureuse
De ton vieillard, et me hastes le temps
D'abandonner l'amoureux passe-temps !
Puissé-je autant te porter de nuisance
Que je te hais : si ton vieillard t'offense,
Cherche un ami plus jeune et plus dispos,
Et nous permets que vivions en repos.


* Blandices : Flatteries pour charmer.

9

LA NOCHE

Colección: Pequeñas invenciones (1557) .

Oh dulce noche, oh noche más enamorada,
Más claro y hermoso, y para mí más feliz,
Qué hermoso día, y más caro cien veces,
Especialmente desde menos, oh noche, esperaba.
Y tú, desde las estrellas, estrellas bien aprendidas.
Rescatar derechos secretos de paso.
De mi amor, escondido en los cielos.
Para no ofender la simpática sombra de mis ojos.

Y tú, oh sueño reparable,
favorable,
Quien dejó solos a dos amantes.
despertado,
Tenencia de la tropa cansada
El ojo y el párpado presionados.
De un vínculo tan firme y tan dulce.
Que yo era inuisible para todos.

Puerta benigna, oh puerta demasiado amable.
Quien sin hablar fue tan favorable para mí.
Cuando estaba medio abierto apenas se oía.
Cil que más cerca de tu vecino se rindió.
Dulce recuerdo todavía muy incierto
Si él piensa o no, cuando el que yo honro
Para follarme me mantuvo besado,
Boca sobre boca bien apretada.
Oh dulce mano suave y hermosa.
Quien esta cerca de ella
Humilde y secreto me disparó.
Oh dulce no
Quien primero trazó la entrada!
O habitación también asseuree
De ella, del amor y de mí.
Guardián fiel de mi fe.

Oh dulces besos, oh brazos que amamantan.
El collar, los flancos, más fuertes que la hiedra.
Pequeños nudos alrededor de los arbustos,
O que la viña alrededor del abulón!
Oh dulce labio donde sabía la ambrosía,
Y cien olores de los que mi alma se apodera.
Sentido en una dulzura extrema!
Oh lengua dulce, oh humor demasiado celestial,
Quien conocía tan bien los fuegos,
Y obligar
De repente suavizar la acidez
Mi corazón !
Oh dulce aliento
Una dulzura más suave.
El del ave fénix que sale.
Del nido donde arde se quema.

Oh cama feliz, la única secretaria.
De mi gusto y aunque no puedo callarme,
¿Quién me hizo como soy aburrido?
Sobre el néctar, bebida dulce de los dioses.
La cama que daba placer final,
De mi feliz trabajo recompensa:
La cama que temblaba bajo los agradables trabajos,
Sintiendo el esfuerzo de los amantes del asalto.
Ustedes, ministros de mi victoria,
En memoria
Para siempre me jactaré,
Y decir
Tus virtudes, oh lámpara secreta,
Quien vigila conmigo solo
Hecho liberal en mis ojos.
Bueno eso me hizo muy feliz.

Por ti doblado y por tu santa llama.
Fue el placer que se aburrirá de mi alma:
Porque el placer del amor es perfecto.
Quien sin luz en tinieblas está hecho.
Oh que placer debajo de tu brillo morena
Ver deseo una belleza perfecta,
Una frente de marfil, un hermoso ojo atractivo!
Ver un hermoso pecho el mármol suspirando,
Una trenza anillada rubia.
Crespelee:
En doble bóveda de la fuente.
Atajo
Ver rubor las vermeilles rosadas
Sobre dos labios,
Y apretarlos con la boca.
Sin miedo a sentirse ofendido.

Ver un cuerpo gentil que otra belleza no iguala,
Donde el favor de las gracias liberales,
Bellas estrellas, por naturaleza, y cielos,
Prodigalmente se vierten todos sus mejores.
Para ver en su rostro una dulzura que
Uno de mis sentidos, para que todos juntos.
Confusamente esta vez no tome
Para enamorarse de los enamorados.
Pero, amor, por qué tus delicias.
Tus blandices (*)
Huir vano si de repente
De mi mano?
¿Por qué corto disfrute?
Arrastra un largo arrepentimiento
Haber probado tanto bien.
Acabado que fluye en la nada?

Aurore celoso, y demasiado aburrido,
¿Por qué estás huyendo de la litera de amor?
De tu viejo hombre, y has llegado el momento.
¡Abandonar la afición aficionada!
Puedo traerte tanto daño
Que te odio: si tu viejo te ofende,
Buscando un amigo más joven y más dispuesto,
Y vivamos en paz.


* Blandices: adornos para encantar.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Hoy a las 13:32

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

RÉMY BELLEAU

10

LE DÉSIR

(Petites inventions ,1557).

Celuy n'est pas heureux qui n'a ce qu'il desire,
Mais bien-heureux celuy qui ne desire pas
Ce qu'il n'a point : l'un sert de gracieux appas
Pour le contentement, et l'autre est un martyre.

Desirer est tourment qui bruslant nous altere
Et met en passion ; donc ne desirer rien
Hors de nostre pouvoir, vivre content du sien
Ores qu'il fust petit, c'est fortune prospere.

Le Desir d'en avoir pousse la nef en proye
Du corsaire, des flots, des roches et des vents
Le Desir importun aux petits d'estre grands,
Hors du commun sentier bien souvent les dévoye.

L'un poussé de l'honneur par flateuse industrie
Desire ambitieux sa fortune avancer ;
L'autre se voyant pauvre à fin d'en amasser
Trahist son Dieu, son Roy, son sang et sa patrie.

L'un pippé du Desir, seulement pour l'envie
Qu'il a de se gorger de quelque faux plaisir,
Enfin ne gaigne rien qu'un fascheux desplaisir,
Perdant son heur, son temps, et bien souvent la vie.

L'un pour se faire grand et redorer l'image
A sa triste fortune, espoind de ceste ardeur,
Souspire apres un vent qui le plonge en erreur,
Car le Desir n'est rien qu'un perilleux orage.

L'autre esclave d'Amour, desirant l'avantage
Qu'on espere en tirer, n'embrassant que le vent,
Loyer de ses travaux, est payé bien souvent
D'un refus, d'un dédain et d'un mauvais visage.

L'un plein d'ambition, desireux de parestre
Favori de son Roy, recherchant son bonheur,
Avançant sa fortune, avance son malheur,
Pour avoir trop sondé le secret de son maistre.

Desirer est un mal, qui vain nous ensorcelle ;
C'est heur que de jouir, et non pas d'esperer :
Embrasser l'incertain, et tousjours desirer
Est une passion qui nous met en cervelle.

Bref le Desir n'est rien qu'ombre et que pur mensonge,
Qui travaille nos sens d'un charme ambitieux,
Nous déguisant le faux pour le vray, qui nos yeux
Va trompant tout ainsi que l'image d'un songe.

10

EL DESEO

(Pequeñas invenciones, 1557) .

Celuy no es feliz quien tiene lo que quiere,
Pero bienaventurado el que no desea.
Lo que él no tiene: uno sirve como agraciado.
Para la satisfacción, y el otro es un martirio.

El deseo es tormento que nos quema alterando.
Y pone en la pasión; así que no desees nada
Fuera de nuestro poder, viviremos felices con su.
Tan poco como es la fortuna próspera.

El deseo de haber empujado la nave en proy
Corsair, olas, rocas y vientos.
El deseo es una molestia para los niños,
Fuera del camino ordinario a menudo los devoye.

Uno empujado de honor por la industria de la adulación.
Deseo ambicioso de su fortuna para avanzar;
El otro, viéndose pobre para amasar.
Traiciona a su Dios, a su Rey, a su sangre y su tierra natal.

Una pisada del Deseo, solo por el deseo.
Que tiene que engullirse en un falso placer.
Por fin, nada es más agradable que un placer placentero.
Perdiendo su felicidad, su tiempo, y muchas veces la vida.

Uno para hacerse grande y mejorar la imagen.
A su triste fortuna, a pesar de este ardor,
Subpira después de un viento que lo sumerge en un error,
El deseo no es más que una tormenta peligrosa.

El otro esclavo del amor, deseando la ventaja.
Que esperamos dibujar, besando solo el viento,
Alquiler de sus obras, se paga a menudo.
Un rechazo, un desdén y una mala cara.

Uno lleno de ambición, desireux de parestre.
Favorito de su Roy, buscando su felicidad,
Avanzando su fortuna, adelantando su infortunio,
Por haber sondeado demasiado el secreto de su maestro.

Desear es un mal que nos enamora;
Es bueno disfrutar, no esperar.
Abrazar lo incierto, y siempre desear.
Es una pasión que nos pone en el cerebro.

En resumen, el deseo no es más que sombras y mentiras puras.
Quien trabaja nuestros sentidos con un ambicioso encanto,
Disfrazamos lo falso para el vray, que nuestros ojos
Ve engañando todo a la vez que la imagen de un sueño.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Hoy a las 13:39

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

RÉMY BELLEAU

11

L'OMBRE

(Petites inventions , 1557).

Étant au frais de l'ombrage
De cet ormeau refrisé
Sur les plis de son feuillage,
D'un beau sep favorisé,
D'un beau sep qui l'entortille,
Et qui de grâce gentille
A son tige éternisé :

Et prenant l'haleine douce
D'un doux Zéphyr voletant,
Qui de mignarde secousse
Un doux soupir va soufflant,
Je suis contraint en échange
De te chanter la louange
De cette Ombre tremblotant.

Ombre gentil, qui modères
Sous une fraîche douceur
Les plus ardentes colères
Du ciel, étant en chaleur,
Et les plus chaudes haleines
Que reçoivent point les plaines
Du Soleil en son ardeur.

D'une couleur ombrageuse,
Tu contrefais le portrait
Que la main industrieuse
De la Nature portrait :
Tu contrefais en nuage,
De tout apparent visage,
D'un noir brun, le premier trait.

C'est toi qui retiens en bride
Des heures le glissant pas,
Et l'inconstance du vuyde
Qui mesures aux compas :
C'est toi qui brunis et voiles
Le feu brillant des étoiles
Qui rayonne en contrebas.

C'est toi qui fais que la Lune
Mène au galop ses morceaux
Le long de la lisse brune,
Claire de mille flambeaux :
C'est toi qui de main maîtresse
Pousse avant la blonde tresse
Du Soleil au fond des eaux.

C'est toi qui sur l'herbelette
De ton Été froidureux,
Entends la douce musette
Et les discours amoureux
Du berger à la bergère,
Lors que la Chienne en colère
Rend ses abois chaleureux.

Ombre frais je te salue,
Je te salue, ô l'honneur
De la crinière feuillue
Des bois, et de la fraîcheur,
Et des antres solitaires,
Les plus loyaux secrétaires
De ma plaintive langueur.

11

LA SOMBRA

(Pequeñas invenciones, 1557) .

Estando a expensas del sombreado.
De este abulón festoneado
En los pliegues de su follaje,
Un hermoso sep favorecido,
De un hermoso sep que tuerce,
Y quien de amable gracia
En su tallo eterno:

Y tomando dulce aliento
Un dulce revoloteo Zephyr,
Quien de shake jerk
Un suave suspiro está soplando,
Soy forzado a cambio
Para cantarte el elogio
De esta sombra inestable.

Bonita sombra, que moderan.
Bajo una dulzura fresca.
La ira mas ardiente.
Desde el cielo, estando en celo,
Y las respiraciones más calientes.
¿Qué reciben las llanuras?
Del sol en su ardor.

En un color sombrío,
Estabas pintando el retrato
Esa mano laboriosa
Desde el retrato de la naturaleza:
Tu aplastaste en la nube,
De todas las caras aparentes,
Negro-marrón, la primera línea.

Eres tú quien sostiene en la brida.
Las horas no se deslizan,
Y la inconstancia del vuyde.
Quien mide con compases:
Eres tú quien broncea y velos
El brillante fuego de las estrellas.
Que irradia a continuación.

Eres tu quien hace la luna
Galopar sus piezas
A lo largo del marrón liso,
Claire de las mil antorchas.
Eres tú quien tiene el control
Empujar antes la trenza rubia.
Desde el sol hasta el fondo de las aguas.

Eres tú quien en la hierba.
De tu frío verano,
Escucha el dulce musette
Y amor discursos
Del pastor a la pastora,
Cuando la perra enojada
Haz que sus ladridos sean cálidos.

Fresca sombra te saluda,
Te saludo oh honor
Melena frondosa
Madera y frescura.
Y otros solitarios,
Las secretarias mas leales
De mi lenguaje lastimero.

(Aunque hay algunos poemas más de este autor no encontramos ninguno con contenido religioso o místico, por lo que vamos a pasar a otro autor)


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Hoy a las 13:53

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

GUILLAUME DES AUTELS (Wikipedia)

Guillaume des Autels (1529-1581) poeta francés. Formó parte del grupo de siete poetas franceses del s. XVI reunidos alrededor de Pierre de Ronsard llamado "La Pléyade", así como de la llamada Escuela Lionesa, liderada por Maurice Scève. Ambos grupos renacentistas defendían la inspiración en los clásicos greco latinos e imitaban el petrarquismo.

De la persévérance de son amour (Fte.- Les grands Classiques)

Ce grand Amour qui au beau de ma dame,
De mon esprit les yeux va conduisant,
Est un Soleil, chauld, clair et reluisant
C'est proprement le Soleil de mon ame,

Ce beau Soleil de sa tresclaire flamme,
Me fait tout voir un univers plaisant :
Mais de son feu cruellement cuisant,
Trop ardemment il me brule et enflamme.

Car en son Ciel il est monté si hault,
Que je me sens desja fondre au plus chauld
De l'enragee et ardant' Canicule.

Et toutesfois à fin que je languisse,
De plus en plus sans faire aucun solstice,
Tousjours il monte et jamais ne recule.

Traducción ( Google)

Perseverancia de su amor.

Este gran amor que, en la belleza de mi señora,
Desde mi mente los ojos van dirigiendo,
Es un sol, claro, brillante y brillante.
Es apropiadamente el sol de mi alma,

Este hermoso sol de su llama muy ligera,
Hazme ver todo un universo agradable:
Pero de su fuego cruel,
Demasiado ardientemente me quema y enciende.

Porque en su cielo subió tanto que,
Que ya me siento más derretido.
Enfurecido y ardiente 'Canicule.

Y siempre para que languidezca,
Más y más sin hacer ningún solsticio,
Siempre sube y nunca vuelve.



_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Hoy a las 14:08

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

GUILLAUME DES AUTELS

A sa Sainte

Je fais sepulchre à ton loz de mes vers,
Vers, qu'Amour mesme ha pour nous fait si fors,
Qu'ilz ne craindront de la mort les effors,
Quand nous serons tous deux rongez des vers :

Tant que la vive ame de l'Univers,
Fera tourner la roue des sept corps,
Qui l'harmonie engendrent des accors,
Que font tousjours leurs mouvemens divers :

Le bruit volant de l'un à l'autre pole,
Les portera sus sa puissante espaule,
Pour les faire estre en tous lieux renommez :

Et ton renom, que par escrit je couche
Avec honneur, volera par ma bouche
Non du vulgaire, ains des plus estimez.

Trad. Google de poesía francesa antigua, por lo que la traducción resulta bastante deficitaria. Pese a ello creemos que se entiende.

A su santo

Estoy suplicando a tu loz de mis versos,
Hacia, que el amor incluso tiene para nosotros las fors,
Que no temerá de la muerte los esfuerzos.
Cuando los dos estamos murmurando gusanos:

Mientras el alma del universo,
Hará girar la rueda de los siete cuerpos,
¿Qué armonía genera acentos,
¿Qué hacen siempre sus diversos movimientos?

El ruido volador de uno a otro polo,
Llévalos en su poderosa lanza
Para hacerlos en todos los lugares renombrar:

Y tu nombre esta escrito por mi
Con honor, volará por mi boca.
No vulgar, para la mayor estima.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34125
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Hoy a las 14:13

POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA

SIGLO XVI

GUILLAUME DES AUTELS

Du nom de sa Sainte, imitation de Pétrarque

Quand à mes vers je veux matiere élire
Ma fantaisie au fin commencement
Du nom, lequel je ly devotement
DE ce saint nom me commende d'ecrire :

Mais quand je vien à un peu apres lire
Elle me chante alors tout autrement,
N'y touche pas (dit elle) follement,
N'Y touche pas, ta main n'y peut suffire :

Puis quand j'en veux davantage savoir
Et la raison qui m'oste ceste grace,
ZEle tu as (dit elle) sans pouvoir :

Ce dieu que chef des Muses nous tenons
Avec Phebus, puniroit ton audace
Irreverente au plus saint de ses noms.

Trad. (Google)

Del nombre de su santo, imitación de petrarca.

Cuando a mis versos quiero importarme elegir.
Mi fantasia al principio
Desde el nombre, que devoto
De este santo nombre me encomienda escribir:

Pero cuando llego un poco después de leer
Ella canta entonces todo lo demás,
No lo toques (ella dice) con locura,
No lo toques, tu mano no puede bastar:

Entonces cuando quiera saber más.
Y la razón de esta gracia,
ZEle tienes (dijo ella) sin poder:

Este dios que el líder de las musas tenemos.
Con Phebus, castigaría tu audacia
Irreverente al más sagrado de sus nombres.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ

Contenido patrocinado

Re: POESÍA MÍSTICA Y RELIGIOSA III (Hay un índice de autores en primera página de Poesía Místico Religiosa I)

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Vie 14 Dic 2018, 16:14