Aires de Libertad

www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 744925 mensajes en 37957 argumentos.

Tenemos 1321 miembros registrados.

El último usuario registrado es Engel

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 32 usuarios en línea: 5 Registrados, 0 Ocultos y 27 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Carlos Ponce Flores, Engel, Maria Lua, Ramón Carballal, Simon Abadia


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 92 el Mar 16 Mayo 2017, 23:10.

Agosto 2018

LunMarMiérJueVieSábDom
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

Sobre la traducción

Comparte
avatar
F. Enrique

Cantidad de envíos : 2317
Fecha de inscripción : 14/11/2012
Edad : 59
Localización : Ceuta

Sobre la traducción

Mensaje por F. Enrique el Lun 01 Ene 2018, 06:02

Probablemente lleves razón, Esteban, cuando dices que la lógica nos lleva a pensar que la poesía en un sentido absoluto es intraducible y que el lector u oyente no puede disfrutar plenamente de ella si no lo hace en su propia lengua, pero me resisto a verlo así, ya que he encontrado la sensación que busco en mundos distintos, en culturas diferentes, y me ha llegado directamente muchas veces, sin que pueda explicar la razón creo que es porque la grandeza de la poesía, como la de la música, está en su universalidad a pesar de todas esas dificultades de las que me hablas, porque apela fundamentalmente al sentimiento de la manera más íntima e indefinible que nos queda.

Hubo un cantante que me pidió que le tradujera, después de que se la hubiera hecho escuchar un buen número de veces, "Voir un ami pleurer" de Brel, nada más pensar en los dos primeros versos comprendí que era casi imposible cantarla dignamente en castellano, pero, lo digo con amargura, con el francés que puedo le expliqué lo que decía el poema. Aunque no me lo dijo exactamente así, en un gesto generoso no muy habitual de ese cantante cuando hablaba del mundo de los artistas, reconoció que era simplemente "poesía" lo que transmitía.

Uno de los poemas más profundos, sentidos y hermosos de nuestra lengua "A la muerte de Carlos Félix" de Lope nos demuestra hasta que punto se logra la excelencia cuando se consigue la comunión entre fondo y forma, ¿pero son mejores las estrofas de este poema que alcanzan mayor perfección formal o aquellas que además tienen los resortes indescriptibles que llegan a emocionarnos? ¿Cuáles lograrán ser más efectivas en una traducción?

He escuchado hablar de la técnica proverbial de Lorca, me gustan mucho sus romances y sus sonetos, pero, para mí, su cumbre poética sería Poeta en Nueva York (y el Llanto por la muerte de Ignacio Sánchez Mejías). Somos muchos los que disfrutamos de esos poemas, algunos de ellos escritos en lo que llamamos verso libre y que el poeta decidió de una forma deliberadamente desordenada escribirlos para introducirnos en el corazón del caos y la sinrazón de la civilización moderna. No podría decirte; Esteban, si me gusta más el Romance sonámbulo o Intermezzo, ya que los dos son magistrales, pero te aseguro que siendo probablemente más oscuro el primero en significado, si le leo ambos a una persona poco acostumbrada a leer poesía, me diría lo bonito que es el primero y lo raro que es el segundo. Y para terminar ¿cómo se debería afrontar la traducción de estos poemas en otro idioma? Si defendemos el hecho de que en el primero se ha logrado el objetivo, al menos en los idiomas afines, si se ha transmitido el mensaje respetando medida y rima, tendríamos que pedir que en el segundo se respetara su medida irregular. Ya que en poetas como Lorca sabemos que no es aleatoria.

Es un tema, Esteban, que me apasiona. La razón es porque me animé a escribir poesía a raíz de leer unas traducciones de algunas estrofas de canciones de Paul Simon (algunas aún me las sé de memoria) y, por mi afición al rock, se me hizo una costumbre. A las personas como tú y otros compañeros, que además de cuidar el fondo, en una parte de vuestra poesía también cuidáis la forma, os tengo mucho respeto, y pienso que jugáis un papel muy importante a la hora de establecer criterios siempre necesarios (incluso en la poesía); ya sabes lo que algunos piensan que es un cuadro abstracto o un poema en verso libre.

Te doy las gracias, Esteban, por haber analizado con tanta profundidad y atención esta publicación, y haber sabido extraer el verdadero motivo que, quizás, inconscientemente, buscaba cuando publiqué esta, vamos a llamarla así, traducción.

Ya sé que es un debate interminable, pero es apasionante lo que nos hace pensar.

Un abrazo.
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 27548
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 70
Localización : Barcelona

Re: Sobre la traducción

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 05 Ene 2018, 11:20

Enrique: Me uno al debate que has iniciado aquí sobre la traducción de poesía.

Yo creo que traducir íntegramente un poema es imposible, por eso ninguna traducción igualará al poema escrito en su lengua original: originalidad, ritmo, fuerza, intención... Pero puede haber traducciones buenas y alguna que sea incluso mejor que el original, sí, lo creo así: mejores que el original. Basta comparar en internet distintas traducciones de un poema para darse cuenta de como varían en calidad de unas de otras, y como algunos traductores son muy, muy buenos. Se puede disfrutar muchísimo de una buena traducción de un poema, que además los desconocedores del idioma original en que está escrito, no podrían conocer de otra forma. Puede llegarnos plenamente su contenido, y hasta su forma, si el traductor ha logrado su equivalente en el idioma de destino.

Quien mejor puede traducir un poema es, sin duda, creo yo, un poeta, porque es quien puede adentrarse mejor en el universo poético del autor y trasladar su poema a su propio idioma. Para traducir, el  idioma que es imprescindible conocer muy bien es el del idioma al que se traduce; el idioma del que se traduce no es tan importante dominarlo. Ha habido muchos poetas ilustres que han traducido poesía extranjera de idiomas que no hablaban, que solo conocían por el diccionario. Hay que interesarse sí, y a fondo, por el poeta cuyo poema se traduce, el “idioma” de ese poeta: su mundo de imágenes, de palabras, de temas, de símbolos… El fondo del poema puede conseguirse trasladar completamente en la traducción, procurando  respetarlo siempre al máximo. La forma, es más complicado, sobre todo si está escrito en verso clásico, pero también puede lograrse, buscando aquella forma que resulte más equivalente en el idioma al que se traduce.

Para mí, traducir poesía es un ejercicio muy enriquecedor, pues te obliga a hacer una lectura a fondo de la obra del autor traducido, y consitituye un reto y un ejercicio muy apasionante ir rebuscando en tu idioma la palabra más idónea, la expresión más ajustada, el ritmo más semejante, la frase hecha más equivalente... a las empleadas por el autor.

En el foro tenemos varios compañeros que traducen poesía muy bien, destacando Juan Martín, que traduce del portugués magníficamente.

Un abrazo.
Pedro


P.S. Además los clásicos no pueden dejar de ser traducidos nunca, pues en cada época su traducción varía de acuerdo con las circunstancias y el idioma vigente.

avatar
F. Enrique

Cantidad de envíos : 2317
Fecha de inscripción : 14/11/2012
Edad : 59
Localización : Ceuta

Re: Sobre la traducción

Mensaje por F. Enrique el Sáb 06 Ene 2018, 15:35

Creo, Pedro que los mejores traductores suelen ser poetas y que, en efecto, conocen poco la lengua que van a traducir, es algo casi imposible de explicar pero que no podemos negar ante las muchas evidencias. Lo esencial es conocer bien la lengua de uno, comprender el poema que se va a traducir aunque palabras e incluso frases se le escapen. Te dejo una entrada de mi blog que insiste sobre lo mismo.

Lope de Vega - A la muerte de Carlos Félix (Fragmento)





Uno de los poemas más profundos, sentidos y hermosos de nuestra lengua "A la muerte de Carlos Félix" de Lope nos demuestra hasta que punto se logra la excelencia cuando se consigue la comunión entre fondo y forma, ¿pero son mejores las estrofas de este poema que alcanzan mayor perfección formal o aquellas que además tienen los resortes indescriptibles que llegan a emocionarnos? ¿Cuáles lograrían ser más efectivas en una traducción?
Yo para vos los pajarillos nuevos,
diversos en el canto y las colores,
encerraba, gozoso de alegraros;
yo plantaba los fértiles renuevos
de los árboles verdes, yo las flores,
en quien mejor pudiera contemplaros,
pues a los aires claros
del alba hermosa apenas
salistes, Carlos mío,
bañado de rocío,
cuando marchitas las doradas venas
el blanco lirio convertido en hielo,
cayó en la tierra, aunque traspuesto al cielo.
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 27548
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 70
Localización : Barcelona

Re: Sobre la traducción

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 07 Ene 2018, 05:15

Ya me he hecho seguidor de tu blog, Enrique. Admiro a quien se entrega con tesón a una causa, ¡felicidades!

Yo creo que en el poema, forma y fondo van de la mano y que el poeta, de manera calculada o intuitiva, elige para cada tema la forma que mejor le va. Yo siempre digo; a cada cuento, un canto. La mejor traducción es la que traslada ambos aspectos, el fondo y la forma, tan importante es uno como otro. El fondo, lo trasladará siendo fiel al mensaje del autor; la forma, buscando su equivalente en el idioma al que se traduce. La traducción pasa por desmenuzar el original en todos sus elementos y reconstruirlo en otro idioma. En Barcelona, al derribar las murallas y crecer la ciudad, varias iglesias góticas que hubo que derruir se trasladaron piedra a piedra al nuevo barrio. Pues, algo así.

Un abrazo.
Pedro

avatar
F. Enrique

Cantidad de envíos : 2317
Fecha de inscripción : 14/11/2012
Edad : 59
Localización : Ceuta

Re: Sobre la traducción

Mensaje por F. Enrique el Dom 07 Ene 2018, 11:12

Creo que la traducción, como el doblaje cinematográfico, es una actividad muy desagradecida, yo la practico egoístamente, ya que intuyo que favorece mi expresión, provoca originalidad y, a veces, establece una extraña comunión entre traductor y traducido. No tengo ninguna fórmula preestablecida, dejo que cada autor me exija e intento cogerle el tono.

Gracias, Pedro. Un abrazo.

Contenido patrocinado

Re: Sobre la traducción

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Lun 20 Ago 2018, 15:58