Aires de Libertad

www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 739643 mensajes en 37808 argumentos.

Tenemos 1317 miembros registrados.

El último usuario registrado es karol.

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 25 usuarios en línea: 4 Registrados, 2 Ocultos y 19 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

javier eguílaz, Maria Lua, Ramón Carballal, Simon Abadia


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 92 el Miér Mayo 17, 2017 2:10 pm.

Junio 2018

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

Miquel Martí i Pol (1929 - 2003) - Canción y Carta a Dolors.

Comparte
avatar
F. Enrique

Cantidad de envíos : 2297
Fecha de inscripción : 14/11/2012
Edad : 59
Localización : Ceuta

Miquel Martí i Pol (1929 - 2003) - Canción y Carta a Dolors.

Mensaje por F. Enrique el Lun Dic 11, 2017 10:26 pm

Descubrí a Miquel Martí i Pol en el otoño de 2011, me llegó a través de una poetisa, creo que ella prefiere que la llame así, que curiosamente tiene su mismo apellido y se lo agradecí profundamente.

Estas traducciones me dieron pocas alegrías y muchas preocupaciones, algunas personas de habla catalana que acapararon en ellas y se pusieron en contacto conmigo lo hicieron para ponerme demasiadas objeciones. Es posible que llevaran razón en la mayoría de los casos, pero en general pienso que he respetado el espíritu del poeta catalán, de estos poemas destaco dos fragmentos: "Quisiera ser tan diverso, / tan libre y diverso como el aire" de Canción, y de la Carta a Dolors el que va de " Tú ya no estás y florecerán las rosas" a " en resistir cuando nada nos alienta.".

He intentado reivindicar mi tesis sobre el significado de la palabra "Llagut" dentro del poema acompañando una fotografía del poeta cuando aún podía tocar la guitarra. No me ha sido posible.
Canción

Quisiera tener un laúd
y una casa en la montaña;
encender una llama en el viento
y otra llama en la calma;
de día amar a una mujer
y de noche a las ninfas del agua.
Quisiera ser tan diverso,
tan libre y diverso como el aire,

conocer todos los caminos
y yacer en todas las calas.
Quisiera desbrozar los secretos
de la alcoba de las damas
y amarlas a todas
aunque estuviesen casadas,
y morir de muerte dulce
un miércoles por la tarde.

Nota: Sinceramente todo el catalán que conozco viene de mi admiración por Joan Manuel Serrat y sus canciones en cualquiera de sus lenguas, y traduje laúd porque así venía en un par de diccionarios de la Red, pensando únicamente en el instrumento musical, volviendo a buscar junto a un amigo muy interesado en la etimología de las palabras, descubro que, efectivamente un llagut es una barca fluvial para ser manejada por una sola persona en su acepción más extendida, pero también un laúd, de la misma forma, en castellano laúd es un instrumento musical, pero una barca similar a la catalana en una acepción de muy poco uso.

¿Qué quiso decir el excelente poeta catalán? Sinceramente y como persona a la que también le gusta la poesía, creo que aprovechó totalmente esta ambigüedad para asombrarnos y que pudiéramos disfrutar de la belleza de ambos significados e hiciéramos comparaciones, para que nos enfrentáramos con los anhelos de alguien que sufre porque apenas puede caminar. La terrible enfermedad que padecía acabaría impidiéndole tocar el laúd aunque no acariciarlo, pero de ninguna forma le permitiría quedarse solo en una barca tranquila.
Carta a Dolors


Me cuesta imaginarte ausente para siempre.
Se me agolpan tantos recuerdos tuyos
que no dejan lugar a la tristeza
y, sin tenerte, te vivo intensamente.
No quiero hablarte con voz melancólica,
tu muerte no me quema las entrañas,
ni me angustia, ni me quita la alegría de vivir;
me duele saber que ya no podremos
compartir el pan o hacernos compañía;
pero en ese dolor hallo las fuerzas
para escribir estas palabras y recordarte.
Me empeño en crecer con más tesón que nunca
sabiendo que conmigo tú lo haces: proyectos,
ilusiones, deseos, alzan el vuelo
contigo y por ti, por muy lejos que de ti estén,
y contigo y por ti sueño cumplirlos.
Te me haces presente en las cosas pequeñas
y es en ellas que pienso en ti y te evoco,
seguro como nunca de que la única esperanza
de sobrevivir es amar con bastante fuerza
para transformar lo que hacemos en vida
y sostener la esperanza y la belleza.
Tú ya no estás y florecerán las rosas,
madurarán los trigos y quizás el viento
desvele las ocultas melodías;
tú ya no estás y ahora pasa el tiempo
entre el recuerdo tuyo que me arrulla,
y aquel empeño, que tan bien conoces,
en resistir cuando nada nos alienta.

Pienso en ti con ternura desde estas palabras
mientras con suavidad cae la tarde.
Todos los colores proclaman una vida nueva
que yo vivo, y en ti se me representa
vibrante y armoniosa de una extraña manera.
No volverás jamás, pero perduras
en las cosas y en mí de tal manera
que me cuesta imaginarte ausente para siempre.


Última edición por F. Enrique el Vie Ene 05, 2018 7:49 am, editado 1 vez
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 27238
Fecha de inscripción : 25/06/2009
Edad : 70
Localización : Barcelona

Re: Miquel Martí i Pol (1929 - 2003) - Canción y Carta a Dolors.

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér Dic 27, 2017 4:06 am

Celebro tu interés por Martí Pol y tu empeño en traducirlo, Enrique. Creo que traducir poesía, además de una demostración de amor a la poesía, es uno de los mejores ejercicios que un poeta puede hacer, y de hecho muchos grandes poletas son excelentes traductores.

En cuanto al término "llagut", me inclino a pensar que Martí i Pol se refería al tipo de barca, pues no es una palabra desconocida ni rara en catalán, y en el poema parece hacer una contraposición entre términosde tierra y de mar.

Traducir poesía requiere conocer muy bien sobre todo la lengua a la que se traduce, en este caso el castellano, y aprecir la obra del autor traducido y así llegar a desentrañar su temas y a reconocer su léxico. Es como un trabajo de deconstrucción, que requiere deshacer algo para volver a hacerlo, como desmontar un edificio de un lugar-lengua y reconstruirlo en otro lugar-lengua.

Yo también he traducido a Martí i Pol. En el foro Pascual López Sánchez de Grandes Escritores hay un tema dedicado a Miquel Martí i Pol: https://www.airesdelibertad.com/t3756-miquel-marti-i-pol-poeta-y-ensayista-catalan?highlight=Miquel+Mart%C3%AD+i+Pol

Un abrazo.
Pedro


avatar
F. Enrique

Cantidad de envíos : 2297
Fecha de inscripción : 14/11/2012
Edad : 59
Localización : Ceuta

Re: Miquel Martí i Pol (1929 - 2003) - Canción y Carta a Dolors.

Mensaje por F. Enrique el Vie Ene 05, 2018 7:40 am

Creo, Pedro, sinceramente, a pesar de que se me dice lo contrario que el poeta quiso decir simplemente laúd, ¿puede haber algo más lírico? y que dejó vía libre a quienes interpretaran que se refería a la barca fluvial para usar por una única persona. Te adjunto un anónimo que me escribió al respecto y mi respuesta.


Veo que mis alumnos han encontrado en internet ese poema de Martí Pol. Observo que has traducido 'llagut' por 'laúd'. Un 'llagut' es una barca catalana con aparejo de vela latina destinada normalmente a la pesca, una barca pequeña que puede manejar una sola persona. Creo que se podria traducir simplemente por 'barca'.

F.E.León2 de abril de 2013, 4:45

Gracias por tu observación. Sinceramente todo el catalán que conozco viene de mi admiración por Joan Manuel Serrat y sus canciones en la lengua que sea, y traduje laúd porque así venía en un par de diccionarios de la Red, pensando únicamente en el instrumento musical, volviendo a buscar junto a un amigo muy interesado en la etimología de las palabras, descubro que, efectivamente un llagut es una barca en su acepción más extendida, pero también un laúd, de la misma forma, en castellano laúd es un instrumento musical, pero una barca similar a la catalana en una acepción de muy poco uso. ¿Qué quiso decir el excelente poeta catalán? Sinceramente y como persona a la que también le gusta la poesía, creo que aprovechó totalmente esta ambigüedad para asombrarnos y que pudiéramos disfrutar de la belleza de ambos significados e hiciéramos comparaciones.

Gracias, Pedro, por hacerme partícipe de tus conocimientos y de tu gran interés.

Un abrazo.

Contenido patrocinado

Re: Miquel Martí i Pol (1929 - 2003) - Canción y Carta a Dolors.

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Lun Jun 25, 2018 10:29 am