Aires de Libertad

www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 705300 mensajes en 36723 argumentos.

Tenemos 1286 miembros registrados.

El último usuario registrado es frasesdemujer.

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 33 usuarios en línea: 6 Registrados, 0 Ocultos y 27 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Alejandro Guardiola, cecilia gargantini, Chambonnet Gallardo, Juan Martín, Maria Lua, Ramón Carballal


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 92 el Mar 16 Mayo 2017, 23:10.

Septiembre 2017

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

Maria-Mercè Marçal

Comparte
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 24 Ago 2017, 13:40

.


MARIA-MERCÈ MARÇAL

Maria Mercè Marçal i Serra (Ibars d’Ugell, Lleida; 13 de noviembre de 1952 – Barcelona, 5 de julio de 1998) fue una poeta, catedrática, narradora y traductora catalana. Activista feminista, lesbiana, nacionalista catalanista y comunista y por un tiempo, editora. Usó como nombre de pluma Maria-Mercè Marçal.​

Biografía

Pasó la infancia en Ibars d’Urgell (Lleida) de donde siempre se consideró originaria. Estudió bachillerato en el Instituto de Lérida. En 1969 se trasladó a Barcelona para ingresar en la Universidad. Se licenció en Filología Clásica, y posteriormente ejerció de catedrática de Lengua y Literatura Catalanas en diversos institutos. En 1972 se casó con el poeta Ramón Pinyol Balasch, de quien se separó en 1976. En 1980 tiene su hija Heura (Hiedra), que decidió criar sola, y a quien dedicó algunos de sus poemas ("Elegir" entre ellos), y gracias a la cual el tema del embarazo y la maternidad entran en su obra.

Trata el tema del amor entre mujeres, inédito en la literatura catalana hasta su breve poemario Terra de mai (Tierra de nunca), de 1982 (con el nombre de Alus se refiere a su compañera Nunca Cobos), que se editó inicialmente con poca difusión pero que incluyó en 1985 en su nuevo libro La germana, l’estrangera (La hermana, la extranjera). Desde entonces publica diversos poemarios, el último de los cuales, Desglaç (Deshielo), recoge la obra escrita entre 1984 y 1988.

Participó en la Asamblea de Cataluña y militó en el PSAN desde finales del franquismo hasta que se separó en 1980, en una escisión que conducirá a la fundación de Nacionalistas de Izquierda.  Coordinó la sección de feminismo de la Universidad Catalana de Verano desde su creación en 1979 hasta 1985.

Desde 1994 impulsó el colectivo de escritoras del Centro Catalán del Pen Club. Fue profesora del Instituto Joan Boscà y dedicó algún poema a sus alumnos.("A mis alumnos").

En 1973 es cofundadora, juntamente con Ramon Pinyol Balasch y con otros jóvenes poetas, de la editorial Llibres del Mall (Libros del Mazo). Además de tomar parte activamente en la vida literaria catalana, participa en la política y en movimientos cívicos como el feminista, que no abandona nunca.

Su primer libro de poemas Cau de llunes (Cubil de lunas) (Premio Carles Riba 1976) prologado por Joan Brossa con una sextina, incluye el poema «Divisa», que tiene el carácter de manifiesto que resume las directrices de su activismo:

Al azar agradezco tres dones: haber nacido mujer,
de clase baja y nación oprimida.
Y el turbio azul de ser tres veces rebelde.


Estos versos se convirtieron en muy conocidos y casi bandera del movimiento feminista de izquierdas en Cataluña.
Tradujo autores como Colette, Marguerite Yourcenar, Anna Ajmátova, Marina Tsvetáieva, Charles Baudelaire o Leonor Fini.

Murió en Barcelona, a causa de un cáncer, a los 45 años. Antes de morir recibió la Medalla de Honor de Barcelona.

Antologías póstumas

Tras su muerte se han publicado dos antologías de su poesía y un libro con prosas autobiográficas titulado Sota el signe del drac (2004), editado por Mercè Ibarz,

Libros

Cau de llunes. Barcelona: Proa, 1977 (Premi Carles Riba 1976).
Bruixa de dol (1977-1979). San Baudilio de Llobregat: Llibres del Mall, 1979
Terra de mai. Valencia: El cingle, 1982
Sal oberta. San Baudilio de Llobregat: Llibres del Mall, 1982
La germana, l'estrangera (1981-1984). San Baudilio de Llobregat: Llibres del Mall, 1985
Contraclaror: Antologia poètica de Clementina Arderiu. Barcelona: La Sal, edicions de les dones, 1985
Desglaç (1984-1988). Barcelona: Edicions 62 - Empúries, 1988
Llengua abolida (1973-1988). Valencia: 1989
La passió segons Renée Vivien. (Premi Carlemany 1994)
Paisatge emergent. Trenta poetes catalanes del S.XX. Barcelona: La Magrana, 1999
Raó del cos. Barcelona: Edicions 62 - Empúries, 2000
Contraban de llum. Antologia poètica. Barcelona, Proa, 2001
El meu amor sense casa (CD), Barcelona, Proa, 2003

…………………..


Maria-Mercè Marçal: CAU DE LLUNES, 1973-1976


SEXTINA A MARIA-MERCÈ MARÇAL
EN LA PUBLICACIÓ DEL SEU PRIMER LLIBRE

Ningú no traçaria el vol dels llibres
o el fil de vent que avui esfulla els arbres,
es perden les parets dessota l’aigua
i ets tu la timonera de les lletres
- fruit de bon pom a la rodona barca
i en el tinter la cendra de la lluita.

S’escriu a les arrels la nostra lluita
que amaga les escales en els llibres;
toques vidre i no es trenca, i mar i barca
obren bandera a tota mena d’arbres;
forces i coses escabellen lletres
i l’enemic fa reixes dintre l’aigua.

Raja la sang, avui el vel de l’aigua
uneix camins al centre de la lluita.
Les flors dels teus poemes són les lletres,
i els mots les plantes que al jardí dels llibres
van marcant l’endurança i formen arbres.
Fumes herbes a proa de la barca.

Se’n van a cau les llunes a la barca
i la llum mulla, més enllà de l’aigua,
les dents mestresses d’un boscatge d’arbres
que armen la festa amb verds i grocs en lluita.
Para alta la claror, llibre de llibres,
i a rem i a vela van passant les lletres.

S’aixeca fum dels nombres i les lletres,
dic que, aquest llibre, el veig com una barca,
ben blau damunt el fosc de tants de llibres,
i qui el llegeixi sentirà que l’aigua
serà flama mullada per la lluita
que obrirà una portella al tronc dels arbres.

Alta la testa, pentinats els arbres,
pengen de la claror un seguit de lletres;
el pes corba llur foc a punt de lluita,
fulguren els fanals del Mot o barca
que arriba noblement d’una gran aigua
mentre la lluna roda al blanc dels llibres.

S’estripen llibres entremig dels arbres
i es cull a l’aigua en gavadal de lletres:
doni vent a la barca aquesta lluita!

JOAN BROSSA
Solstici d’hivern de 1976



Maria-Mercè Marçal: CUBIL DE LUNAS, 1973-1976


SEXTINA A MARIA-MERCÈ MARÇAL
EN LA PUBLICACIÓN DE SU PRIMER LIBRO

Nadie trazaría el vuelo de los libros
o el hilo de aire que hoy deshoja los árboles,
se pierden las paredes bajo el agua
y eres tú la timonera de las letras
- fruto de buen ramo en la redonda barca
y en el tintero la ceniza de la lucha.

Se escribe en las raíces nuestra lucha
que esconde las escalas en los libros;
tocas vidrio y no quiebra, y mar y barca
abren bandera a toda clase de árboles;
fuerzas y cosas desmelenan letras
y el enemigo hace rejas en el agua.

Mana la sangre, hoy el velo de agua
une caminos en medio de la lucha.
Las flores de tus poemas son las letras,
y las palabras las plantas que en el jardín de libros
van marcando la tolerancia y forman árboles.
Fumas hierbas a proa de la barca.

Se esconderán las lunas en la barca
y la luz moja, más allá del agua,
los dientes dueños de un bosque de árboles
que arman fiesta verde-amarilla en lucha.
Coloca alta la luz, libro de libros,
y a remo y vela van pasando letras.

Se alza humo de los números y las letras,
digo que este libro lo veo como una barca,
muy azul sobre la oscuridad de tantos libros,
y quien lo lea sentirá que el agua
será llama mojada por la lucha
que abrirá una portezuelas en el tronco de los árboles.

Alta la cabeza, peinados los árboles,
cuelgan de la luz una serie de letras;
curva el peso su fuego presto a lucha,
fulgen las farolas de la Palabra o la barca
que llega noblemente de una gran agua
mientras rueda la luna en el blanco de los libros.

Se rasgan libros en medio de los árboles
y se cosecha en el agua un cúmulo de letras:
¡dé viento a la barca esta lucha!

JOAN BROSSA
Solsticio de invierno de 1976


Els meus trasbalsaments els duu la lluna.
JOAN BROSSA


A Ramon Pinyol: que floreixi la murtra!


DIVISA

A l’atzar agraeixo tres dons: haver nascut dona,
de classe baixa i nació oprimida.

I el tèrbol atzur de ser tres voltes rebel.


Mis contrariedades se las lleva la luna.

JOAN BROSSA


A Ramon Pinyol: ¡que florezca el mirto!


DIVISA

Al azar agradezco tres dones: haber nacido mujer,
de clase baja y nación oprimida.

Y el turbio azul de ser tres veces rebelde.



I. Núvols amb corc


Llir entre cards, dintre de mi porte un forn
coent un pa d’una dolça sabor,
i aquell mateix sent de gran amargor.

AUSIÀS MARCH


Si ens besem pels carrers
trontollaran les cases.

MIQUEL MARTÍ I POL


La cortina crema
vidres, neguit.

Freu de mitjanit.

A fora els cucs
rauen la lluna.

Toquen la una.

Penja d’un arbre
l’amor, escanyada.

El rellotge es para.




I. Nubes con carcoma



Lirio entre cardos, llevo dentro de mí un horno
que cuece un pan de un dulce sabor,
y ese mismo lo siento de gran amargor.

AUSIÀS MARCH


Si nos besamos por las calles
temblarán las casas.

MIQUEL MARTÍ I POL


La cortina quema
cristal, reproche.

Caño de medianoche.

Afuera los gusanos
raen la luna.

Tocan la una.

Cuelga de un árbol
el amor, ahorcado.

El reloj, parado.


Damunt un cel apedaçat
desfem l’amor a l’hora bruna:
al cap del llit ens reflecteix la runa.



Sobre un cielo apedazado
deshacemos el amor en la hora bruna:
el cabezal de la cama refleja la enruna.


TANIT

En va la pluja malda per apagar les brases
que socarren els núvols. Suara ha travessat
una noia amb les galtes pintades de carmí
i el front de purpurina. L’he vista que enlairava
les mans com si volgués caçar un bri de cosa
i n’ha plegat banderes.
Et miro, ara que parles. Tanit, i em fas pensar
en el salzes de branques feréstegues que feien
escorta al camp del Dimoni – hi anàvem
amb bicicletes i enfilàvem móres
en arestes de blat -, branques esquives.
M’allunyaré de tu, Tanit, fins que el teu cap
no sigui el d’una agulla clavada en un retall
de crepsetí lluent:
la muntanya em rebrà amb braçades de fonoll
- en mastegar-ne un brot oblidaré els topants -
i la pluja, corser amb brases dins els ulls,
s’afuarà a ponent.


TANIT

La lluvia trata en vano de apagar las brasas
que socarran las nubes. Ahora mismo ha cruzado
una chica, los pómulos pintados con carmín
y la frente de púrpura. He visto que elevaba
las manos como para cazar una brizna de algo
y que ha renunciado.
Mientras hablas, te miro. Tanit, me haces pensar
en los sauces de ramas salvajes que escoltaban
el campo del Demonio - íbamos
en bicicleta y ensartábamos moras
en aristas de trigo -, ramas esquivas.
Me alejaré de ti, Tanit, hasta que tu cabeza
sea la de una aguja clavada en un pedazo
de raso reluciente:
me recibirá el monte con brazadas de hinojo
- al masticar un brote olvidaré pesares -
y la lluvia, corcel con brasas en los ojos,
se aguzará a poniente.


CARPE DIEM

Llavors trencà la lluna una baula de la nit
i copsàreu el dia com un fruit. Se us fonia
la polpa entre les cuixes – m’ho contaves
sota el til.ler que feia vint-i-quatre.
Les rels xuclen el cor de cada cosa,
sota boires arnades i núvols amb corc.
Sacso el gobelet: els daus surten en blanc.


CARPE DIEM

Entonces rompió la luna un eslabón de noche
y captasteis el día como un fruto. Se os fundía
la pulpa entre los muslos - me lo contabas
bajo el tilo que hacía veinticuatro.
Las raíces chupan el corazón de cada cosa,
bajo nieblas apolilladas y nubes con carcoma.
Agito el cubilete: los dados salen blancos.


Encara que mil molles de melangia ballin
mogudes per fils tristos de pluja sense solc,
amor, ara et convoco, vol clar de voliana:
surt del celler on l’oratge ha reclòs el teu vi.
Que el llevant esbarriï un polsim de revetlla!
Plana damunt els núvols amb les ales del maig!
Acosta la teva ombra amb seguici de cintes,
al cel posa-hi domassos, estrelles als terrats!
I duu-nos en carrossa un sol vell amb copalta
i un doll de serpentines que amanti tot el món.



Aunque mil migas de melancolía bailen
movidas por tristes hilos de lluvia sin surco,
amor, ahora te convoco, vuelo claro de mariposa:
sal de la bodega donde el tiempo ha encerrado tu vino.
¡Que el levante disperse una pizca de verbena!
¡Planea sobre las nubes con alas de mayo!
¡Acerca tu sombra con cortejo de cintas,
pon colgaduras en el cielo, estrellas en las azoteas!
Y traenos en carroza un viejo sol con chistera
y un chorro de serpentinas que cubra todo el mundo.


Avui t’he cercat, amic, entre foscants;
m’he confós en les fulles, i m’he perdut
pel senderol dels verns.

Al braç, un cistell massissat d’ombres i de versos
i un aixolet de marges sortillers.

Un didal d’aigua verda m’ha dut la remor dels teus passos;
un pols de llum negra t’ha escossellada la veu.

I a cada revolt hi eres tu, i jo cavalcava un destrer de neulia;
i a cada recolze una lluna, i tu cavalcaves el sol.

Veig treure’m, llavors, el vestit de vilera
i a la teva pell vaig escriure l’avui i el demà.

Tot era una selva de paraules
i era  tot una paraula embullada entre arços gegants.

Dansaven entorn les pinyes i les glans s’irisaven,
quan ens sorprengué la remota tremolor d’una vall vidrera.


Hoy te he buscado, amigo, entre tinieblas;
me he fundido en las hojas, y me he perdido
por sendero de alisos.

En el brazo, una cesta macizada de sombras y de versos
y una azuela de márgenes sortílegos.

Un dedal de agua verde me ha traído el rumor de tus pasos;
un pulso de luz negra te ha deshecho la voz.

Y en cada curva estabas tú, y yo cabalgaba un caballo de niebla;
y en cada recodo una luna, y tú cabalgabas el sol.

Me quité, entonces, el traje de ruindad
y en tu piel escribí el hoy y el mañana.

Era todo una selva de palabras
y era todo una palabra enredada entre espinos gigantes.

Danzábamos en torno a las piñas y las bellotas se irisaban,
cuando nos sorprendió el temblor remoto de un valle vidrioso.


II. Atzeituní


La nit és alta i s’abraça
amb mi - tots sols pels carrers.

BARTOMEU ROSSELLÓ-PÒRCEL


Vates, crebad as liras!

Crebala? Na tua testa
solo, tirania!

CURROS ENRÍQUEZ


XERA

1

Xopa de roig s’ha esbadellat la platja
Roja d’enyors encastellada xera
Ascles de faig flames de faig ai cendra
……...Sota les ones

Nua gitada sobre brases d’aigua
Òliba sóc de bat a bat pupil.la
Contra l’espill esbatanada orbesa
……...Far del capvespre

Nua nuada de serpents i vidres
Incandescents amb cassigalls de boira
Braç i turmell suro damunt l’escuma
……...Trista sirena

Xopa de cants orba sirena muda
Muda de cants te’m bado sol m’enartes
Nàufrag altiu vaixell salvat de l’ombra
……...Blat a les veles

2

Ales encenc roja d’enyors rosella
M’alço del vent lluny de presó d’arestes
Balbes del vent….Al vent les algues lliures
……...Dallen les ones

Nada de nou òliba sóc dalt l’arbre
D’algues roents lluiten bruixots i fades
Sento que xiscles al bell cor de l’aigua
……...Foc del capvespre

Nada del rou incandescent de xarxes
I teraranys…..Jo me’n desfaig…..A lloure
Ulls i Cabells…..La veu han fos les ones
……...Vella sirena

Ales de mort muda de cants vençuda
Folla de seny folla cassandra clamo
Cega vident contra el vaixell atàvic
……...Sang a les veles



II. Aceituní


La noche es alta y se abraza
a mí - solos por las calles.

BARTOMEU ROSSELLÓ-PÒRCEL


Vates, crebad as liras!
...
Crebala? Na tu testa
solo, tiranía!

CURROS ENRÍQUEZ


LLAMARADA

1

Empapada de rojo ha rajado la playa
Roja de añoranza encumbrada llamarada
Astillas de haya llamas de haya ay ceniza
...... ... Bajo las olas

Desnuda echada sobre brasas de agua
Lechuza soy de par en par pupila
Contra el espejo abierta orbitalmente
...... ... Faro del atardecer

Desnuda anudada de serpientes y cristales
Incandescentes con harapos de niebla
Brazo y tobillo floto sobre la espuma
...... ... Triste sirena

Húmeda de cantos ciega sirena muda
Muda de cantos te me embeleso sol me hechizas
Náufrago altivo barco salvado de la sombra
...... ... Trigo en las velas

2

Enciendo alas roja de añoranza amapola
Me alzo por el viento lejos de la prisión de aristas
Entumecidas de viento ... .En el viento las algas libres
...... ... Siegan las olas

Nada de nuevo lechuza soy sobre el árbol
De algas candentes luchan brujos y hadas
Siento que chillas en el corazón del agua
...... ... Fuego del atardecer

Nada del rocío incandescente de redes
Y telarañas ... ..Yo me deshago ... .En libertad
Ojos y Cabellos ... ..La voz han fundido las olas
...... ... Vieja sirena

Alas de muerte muda de cantos vencida
Loca de cordura loca casandra clamo
Ciega vidente contra el navío atávico
...... ... Sangre en las velas


Als meus alumnes

Amics, si de cop sobte em demanàveu
per què jo sóc aquí, plorant el fàstic
de tothom, cada dia, amb els ulls foscos
del poc-coratge, d’inútil espera
sempre d’alló que no espereu que espera
de vosaltres, que no és pas ortografia…
Ni tampoc – no ho pensésseu, fulles d’alba -
somiava que fos l’alba més neta,
que si és fosca la nit, ha estat tan llarga!
- un pou, el cel, de sang i de silenci -
tan espigats el jull i la cugula
que la lluna més viva és fosca plena!
Al capdavall, amics, si em demanàveu…,
us diria a l’orella la secreta
ràbia que se’m menja l’alegria
i em dóna pas de vella, mans de nàufrag.


A mis alumnos

Amigos, si de repente me preguntarais
por qué estoy aquí, lamentando el hastío
de todos, cada día, con los ojos sombríos
por el poco coraje, por la inútil espera
siempre de aquello que no esperáis que espere
de vosotros, que no es ortografía...
Ni tampoco - no lo creyerais, hojas de alba -
soñaba que fuera el alba más limpia,
¡que si oscura es la noche, ha sido tan larga!
- un pozo, el cielo, de sangre y de silencio -
tan espigados el cominillo y la cizaña
¡que la luna más viva es oscuridad llena!
Después de todo, amigos, si me preguntarais...,
os diría al oído la secreta
rabia que se me come la alegría
y me produce andares de vieja, manos de náufrago.


A Layret, 30 novembre 1920

Vint bales foren, vint bales
ai!, quan trencava la nit!

Dia trenta de novembre,
nit d’hores decapitades!

Vint bales foren, vint bales!

Dia trenta de novembre,
nit sense alba de matí!

Ai, com moria la nit!

Caigué la crossa del poble!
Segaren l’alè de l’aire!

Vint bales foren, vint bales!

Malhaja qui no ho recorda,
vint escorpits al seu pit!

Ai, com sagnava la nit!


A Layret, 30 de noviembre 1920

Fueron veinte, veinte balas
¡ay!, ¡cuando rompía la noche!

Día treinta de noviembre,
¡noche de horas decapitadas!

¡Fueron veinte, veinte balas!

Día treinta de noviembre,
¡noche sin alba de día!

¡Ay, cómo moría la noche!

¡Cayó el apoyo del pueblo!
¡Segaron el aliento al aire!

¡Fueron veinte, veinte balas!

¡Malaya quien no recuerde,
alacranes en su pecho!

¡Ay, cómo sangraba la noche!


(continuará)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Dom 10 Sep 2017, 14:20, editado 1 vez


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 25 Ago 2017, 14:02

.



A Salvador Seguí

A vuit de març prenc camí
amb ulls mossegats de pena
…….ai, Seguí,
pel carrer de la cadena.

Cans i llops, les dents serrades!
Traïdors, les mans lligades!
Que surto per maleir
i la ira s’acarena
…….ai, Seguí,
pel carrer de la cadena.



A Salvador Seguí

El ocho de marzo emprendo el camino
con los ojos mordidos por la pena
...... .ay, Seguí,
por la calle de la cadena.

¡Perros y lobos, ¡los dientes aserrados!
Traidores, ¡las manos atadas!
Que salgo para maldecir
y la ira se acumula
...... .ay, Seguí,
por la calle de la cadena.


MALEDICCIÓ AMB ESTRELLA

Cinc punyals
per esbotzar-te les anques!

Cinc claus
per obrir-te el cap!

Llum
perquè beguis oli!

Mal masclí de divendres et cargoli!

Santiago de Xile, 11 de setembre de 1974



MALDICIÓN CON ESTRELLA

¡Cinco puñales
para reventarte las ancas!

¡Cinco clavos
para abrirte la cabeza!

¡Luz
para que bebas aceite!

¡Cólico miserere te retuerza!

Santiago de Chile, 11 de septiembre de 1974


TRADUÏT D’ALCEU

És ara quan ens cal escampar el vi
i empillocar-nos fins que ens fugi el seny,
……..que el tirà és mort!



TRADUCIDO DE ALCEO

Ahora es cuando debemos escanciar el vino
y emborracharnos hasta perder la razón,
……..¡que el tirano ha muerto!


L’esgambi de la mort sento com minva
dessota els arcs florits de gaverneres…
L’esgambi de la mort. Bullen les eres
de vent i de cançó. La por s’estimba.

Arreu, arreu, amara les dreceres
pluja d’ocells irats, esplomats d’armes,
que a rem i a vela van neulint cadenes.

En va contra ells atlants d’acer avancen.
L’estol s’acreix, s’acreix la xiscladissa
i el clam és alt, i tornen roigs els àlbers:
Al cor de l’esperança crema el dia.



Noto como mengua el espacio de la muerte
bajo los arcos floridos de rosales…
El espacio de la muerte. Bullen las eras
de viento y de canción. El miedo se despeña.

Por todas partes, por todas, empapa los atajos
lluvia de pájaros airados, plumados de armas,
que a remo y vela van menguando cadenas.

En vano avanzan contra ello atlantes de acero.
La escuadra aumenta, aumenta el griterío
y el clamor es mayor, y se vuelven rojos los álamos:
En el corazón de la esperanza arde el día.


CLOS

………………………

SOLC



CLOS (CERRADO)

……………

SOLC (SURCO)


Lluna, lluerna
d’atzeituní,
clivella
la nit de cor
de xarol!



¡Luna, lucerna
de aceituní,
agrieta
la noche de corazón
de charol!



III Fregall d’espart



Le cortège des femmes long comme un jour
san pain.

APOLLINAIRE


A Pepa Llopis


Drap de la pols, escombra, espolsadors,
plomall, raspall, fregall d’espart, camussa,
sabó de tall, baieta, lleixiu, sorra,
isabó en pols, blauet, netol, galleda.

Cossi, cubell, i picamatalassos,
esponja, pala de plegar escombraries,
gibrell i cendra, salfumant, capçanes.

Surt el guerrer vers el camp de batalla.



III Estropajo de esparto


Le cortège des femmes long comme un jour
san pain.
(El cortejo de mujeres largo como un día
sin pan.)

APOLLINAIRE

Trapo para el polvo, escoba, sacudecolchones,
plumero, cepillo, estropajo de esparto, gamuza,
jabón duro, bayeta, lejía, arena,
y jabón en polvo, azulete, netol, balde.

Barreño, cubo, y sacudidor,
esponja, pala de recoger basura,
barreño y ceniza, salfumán, paños.

Sale el guerrero al campo de batalla.


Les xiquetes del meu poble
seuen en cadira baixa
i amb un davantalonet
i un drap tan llarg com un dia
sense pa-amb-xicolata,
si feien punt de cama,
si punt de cadeneta
o punt d’escapulari,
i cantaen alló
de “montañas nevadas”.

Les dones del meu poble
de matinet al tros:
adés cullen patates,
adés arrenquen cebes
o aixafaen terrossos
o se’n van a fer herba
per als conills o duien
farinetes als cotxos
o segó a la feram,
o apedacen llençols
o passen agulletes
o suquen pa amb vi i sucre
per con tórnon de costura
les xiquetes del meu poble.



Las niñas de mi pueblo
se sientan en silla baja
y con un delantalito
y un paño tan largo como un día
sin pan con chocolate,
si hacían punto de caña,
o punto de cadeneta
o punto de escapulario,
y cantaban aquello
de "montañas nevadas".

Las mujeres de mi pueblo
de mañanita en el campo:
ora cosechan patatas,
ora arrancan cebollas
o chafan terrones
o van a coger hierba
para los conejos o llevan
farinetas a los cerdos
o salvado al averío,
o remiendan sábanas
o hacen ganchillo
o mojan pan con vino y azúcar
para cuando vuelvan de costura
las niñas de mi pueblo.


D’ANTOLOGIA

Iambes de Semònides


Diferent va fer un déu el pensament
de la dona, al principi. En va fer una
de la verra de crins gruixudes: tot
a casa seva, en llot, enllaquerat,
sense ordre va, i rodola per terra.
Ella, bruta i amb roba llantiosa,
s’engreixa escarxofada entre deixalles.

Una altra la tragué un déu de l’astuta
guineu, i és una dona que ho sap tot.
Res de bo ni dolent no li escapa
I, d’una cosa, diu ara que és bona,
ara dolenta. A l’instant l’humor muda.

L’altra ve de la gossa, esparpillada
com sa mare, que tot ho vol sentir
i ho vol saber: fica per tot el nas.
Només barqueja. No lluca ningú
i així i tot borda. No l’atura l’home
amb amenaces, per més que enfurit
d’un cop de roc les dents li faci trossos,
ni si melós li parla, o asseguda
s’està entre estranys. Sinó que s’enderia
a mantenir el seu lladruc inútil.

L’altra els Olímpics pastaren del fang
i feta un nyap la daren al baró.
Res no coneix del bé ni el mal, tal dona.
De feines, només sap la d’endrapar.
I si mala hivernada un déu envia,
tremolosa de fred no li ve al cap
ni de posar el seient més prop del foc.

L’altra, del mar. Té doble pensament.
Un dia la veureu contenta. L’hoste,
contemplant-la, al casal, la lloarà:
“No hi ha dona millor en tot el món
que aquesta, ni més bella”. Un altre dia
no pot sofrir que ningú se la miri
ni que li sigui prop, que s’enrabia
esquerpa com la gossa amb els cadells.
Es torna aspra, amb tots malagradosa,
amb els amics i amb aquells que no ho són.
És com la mar que a voltes amansida,
sense perill, una gran alegrança
duu als marins, a la saó d’estiu.
I d’altres s’enfureix i els arrabassa
amb ones bramejants. Sí, és al mar
a qui més s’assimila en tarannà:
de l’ona té un caient ben inestable.

L’altra d’un ase gris, apallissat:
per força, a penes, i a cop d’amenaces
accepta res. Fins alló que li plau,
li pesa, tot. Mentrestant, a la cambra
tota la nit i tot el dia menja,
i menja, i menja al costat de la llar.
Pel mateix preu, en el seu llit accepta
un venturer qualsevol per parella.

L’altra, de la geneta, que és espècie
vil i roïna. Res no té de bell
ni desitjable. Res de graciós
ni de plaent. Sols es deleix pel llit
d’Afrodita, i fa basques a tot home
que té a la vora! Amagada, rumia
moltes desgràcies per als veïns
i sovint menja ofrenes rebutjades.

Una euga delicada i de crinera
va parir l’altra, que refusa feines
servils i la misèria. No toca
el molí, ni l’erera no maneja.
No llença fora de casa la brossa
ni vora el forn no s’asseu, perquè evita
el sutge: és clar, encaterina l’home!
Dos cops el dia es renta de greixum,
hi ha dies tres, i s’ungeix amb essències.
La cabellera duu sempre quillada,
llarga, tota guarnida de poncelles.
Bell espectacle és per als de fora
i, tanmateix, per aquell que la té
- si no és rei o tirà poderós,
que amb aquests éssers l’ànim es regalen -,
per a aquell que la té, dic, és un mal.

L’altra ve de la mona. I és ben bé
el pitjor dany que Zeus envià als homes.
Lletgíssima de cara, dona així
travessa la ciutat i és la riota
de tots: curta de coll, baixa; amb prou feines
es mou. És prima, tota desnatjada.
Ai qui abraci un mal d’aquesta mena!
Trucs, els sap tots, i tot escarafall.
És com la mona. Tant li fa que riguin!
Res no vol fer de bo per a ningú:
tot el dia només pensa i barrina
com causarà pitjors estralls als altres.

L’altra, feliç qui l’ha, ve de l’abella.
Sols a aquesta cap blasme no li escau.
Floreix, per ella, i s’allarga la vida.
Estimada envelleix vora el marit
amant, després d’engendrar una fillada
bella, de nom gloriós. Distingida
entre totes les dones, una gràcia
divina l’embolcalla. I no li plau
de seure enmig de les altres comares
per remenar-hi històries obscenes.

Dones així són les millors que Zeus
regala als homes i les més assenyades.
Totes les altres, per voler de Zeus,
són malvestat que roman vora l’home.
Que el pitjor mal que Zeus va modelar
van ser les dones. Es pensen que ajuden
i res, de fet: els pitjors infortunis
vénen a aquell que en té una. Cap dia
no pot servar feliç qui s’hi refeixa,
que no farà fora de casa seva
la fam – hoste enemic i déu hostil -.
Un jorn, hom creu que l’alegra la gràcia
d’un déu o bé el favor d’algun mortal,
i ella, trobant un retret, a baralla
l’excita. On hi ha una dona, a aquesta casa,
no és rebut de grat l’hoste que hi posa.
La que sembla que tingui més senderi,
segur que, al capdavall, ofèn molt més:
embadalit l’espòs, tots els veïns
xalen de veure aquest com també cau.
Cadascú, quan l’esmenta, la companya
pròpia lloa, i blasma la dels altres.
Tenint sort pariona, no ho veiem.
Zeus la va fer com el pitjor dels mals.
La posà com un nus que no es deslliga
als peus, d’ençà que l’Hades va acollir
els qui lluitaren per mor d’una dona.



DE ANTOLOGÍA

Yambos de Simónides

Diferente hizo un dios la idea
de la mujer, en un principio.  Hizo una
de la puerca de gruesas cerdas: todo
en su casa, entre lodo, encenagado,
va sin orden, y rueda por el suelo.
Ella, sucia y con ropa mugrienta,
engorda repantingada entre residuos.

Otra la sacó un dios de la astuta
raposa, y es una mujer que lo sabe todo.
Nada bueno o malo se le escapa
Y, de una cosa, dice ora que es buena,
ora que es mala. Cambia de humor al instante.

La otra viene de la perra, espabilada
como su madre, que todo lo quiere oír
y lo quiere saber: mete en todo la nariz.
Solo trajina. No ve a nadie
y aun así ladra. No la detiene el hombre
con amenazas, por más que enfurecido
de un golpe de piedra le destroce los dientes,
ni si meloso le habla, o está sentada
entre extraños. Sino que se obstina
en mantener su ladrido inútil.

La otra los Olímpicos amasaron del barro
y hecha una chapuza la dieron al varón.
Nada sabe del bien o del mal, tal mujer.
De trabajos, solo conoce el de engullir.
Y si mal inverno un dios envía,
temblando de frío no se le ocurre
ni colocar más cerca del fuego su silla.

La otra, del mar. Tiene doble pensamiento.
Un día la veréis contenta. El huésped,
contemplándola, en casa, la alabará:
“No hay mujer mejor en todo el mundo
que ésta, ni más bella”. Otro día
no puede sufrir que nadie la mire
ni que esté cerca, pues se enrabía
arisca como la perra con cachorros.
Se vuelve áspera, con todos desabrida,
con los amigos y con los que no lo son.
Es como la mar que a veces mansa,
sin peligro, una gran alegría
produce a los marinos, en verano.
Y otras se enfurece y los arrebata
con olas rugientes. Sí, es al mar
a quien más se parece en el talante:
de la ola tiene una caída muy inestable.

La otra de un asno gris, apaleado:
a la fuerza, a penas, y a base de amenazas
lo acepta todo. Hasta lo que le place,
le disgusta, todo. Mientras tanto, en el cuarto
toda la noche y todo el día come,
y come, y come junto al hogar.
Por el mismo precio, en su cama acepta
a cualquier aventurero por pareja.

La otra, de la gineta, que es especie
mala y vil. Nada tiene de bella
ni de deseable. Nada de graciosa
ni de placentera. ¡Solo suspira por el lecho
de Afrodita, y hace ascos a todo hombre
que tiene cerca! Escondida, rumía
muchas desgracias para los vecinos
y a menudo come ofrendas rechazadas.

Una yegua delicada y de crin
parió la otra, que rehúsa trabajos
serviles y la pobreza. No toca
el molino, ni maneja la criba.
No tira fuera de casa la basura
ni junto al horno se sienta, porque evita
el hollín: ¡claro, enamora al hombre!
Dos veces al día se limpia de mugre,
hay días que tres, y se unge con esencias.
Siempre lleva el cabello acicalado,
largo, adornado con flores.
Bello espectáculo es para los extraños
y, aun así, para el que la tiene
- si no es rey o tirano poderoso,
que con estos seres el ánimo se regalan -,
para el que la tiene, digo, es un mal.

La otra viene de la mona. Y es a buen seguro
el peor mal que Zeus envió a los hombres.
Feísima de cara, mujer así
atraviesa la ciudad y es el hazmerreír
de todos: corta de cuello, baja; apenas
se mueve. Es delgada, sin culo.
¡Ay quién abrace un mal de esta clase!
Trucos, los sabe todos, y todo aspaviento.
Es como la mona. ¡Le da igual que rían!
Nada quiere hacer de bueno para nadie:
todo el día solo piensa y cavila
como causará peores estragos a los demás.

La otra, feliz quién la tiene, viene de la abeja.
Solo a esta ningún reproche le corresponde.
Por ella florece y se alarga la vida.
Amada envejece junto al marido
amante, después de engendrar una bella
prole, de nombre glorioso. Distinguida
entre todas las mujeres, una gracia
divina la envuelve. Y no le gusta
sentarse entre las otras comadres
para remover historias obscenas.

Mujeres así son las mejores que Zeus
regala a los hombres y las más sensatas.
Todas las demás, por deseo de Zeus,
son maldad que permanece junto al hombre.
Que el peor mal que Zeus modeló
fueron las mujeres. Se creen que ayudan
y nada, de hecho: los peores infortunios
llegan a aquel que  tiene una. Ningún día
puede ser feliz quién se confía,
que no echará de su casa
el hambre – huésped enemigo y dios hostil -.
Un día, se cree que lo alegra la gracia
de un dios o bien el favor de algún mortal,
y ella, encontrando un reproche, lo mueve
a pelea. Donde hay una mujer, en tal casa,
no es recibido con agrado el huésped que acude.
La que parece que tenga más juicio,
seguro que, al final, ofende más:
embobado el esposo, todos los vecinos
disfrutar de ver cómo éste también cae.
Cada cual, cuando la menciona, a la compañera
propia alaba, y censura a la de los demás.
Teniendo suerte parecida, no lo vemos.
Zeus la hizo como el peor de los males.
La puso en los pies como un nudo
que no se desata, desde que el Hades acogió
a quienes lucharon por causa de una mujer.


SONET DOLENT

El mascle bell, amb un punt de bovesa,
sovint m’atrau – no es clou mai l’espiral
que el fum dibuixa a pols: l’amor defesa
sota l’erecta imperi ofidial -.

Cós venturer, combato pel domini.
Asclo, revessa, el ceptre balm del sexe
que em diuen d’empunyar, esclat d’ermini
que amb el poder real no té cap nexe,

fosc caragol, amb ressò d’ona fesa
que embolcalla no-res, sang de coral
vora els astres amb fulla de destral.

Jo ric amb urc del rèptil extermini.
Lluna pertot en duu runa reflexa
i signo amb gel el flanc solar que em vexa.



SONETO DEFECTUOSO

El macho hermoso, un punto de aburrido,
a menudo me atrae - no se cierra nunca la espiral
que el humo dibuja a pulso: el amor defendido
bajo el erecto imperio ofidial -.

Cuerpo aventurero, combato por el dominio.
Astillo, traviesa, el cetro hueco del sexo
que me dicen de empuñar, estallido de armiño
que con el poder real no tiene ningún nexo,

oscuro caracol, con eco de ola rejada
que envuelve la nada, sangre de coral
junto a los astros con hoja de destral.

Yo río con orgullo del reptil exterminio.
Luna me trae en todo ruina reflejada
y firmo con hielo el flanco solar que me tiene agraviada.


Maria-Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Dom 10 Sep 2017, 14:25, editado 1 vez


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 27 Ago 2017, 04:45

.


IV.  Cançons de paper fi


I la cançó canta en cada bri de cosa.
SALVAT-PAPASSEIT


D’un res de canya vella
ajust la caramella
que afina cants i plants.

J.V. FOIX


Als meus pares: ells saben
que a l’Urgell les móres no vénen pel juny



Cançons de paper fi
m’omplen la sàrria
i em foraden el fons
de la butxaca.
Mireu quin caramull
de llunes blanques!
Duc llunes i cançons
per arracades.



IV. Canciones de papel fino


Y la canción canta en cada brizna de cosa.
SALVAT-PAPASSEIT


De una caña vieja de nada
ajusto el caramillo
que afina cantos y plantos.

J.V. FOIX


A mis padres: ellos saben
que en Urgell las moras no salen en junio



Canciones de papel fino
me llenan la sera
y me agujerean el fondo
del bolsillo.
¡Mirad qué montón
de lunas blancas!
Llevo lunas y canciones
por pendientes.


1. LLUNA GRANADA


Quan me’n torno al casal
em segueix l’ombra muda
i una mica més lluny
m’acompanya la lluna.

MARIÀ MANENT


Company, mosseguem la vida!
Que l’amor ens ragui els llavis:
Farem un pacte de sang
quan lluna plena s’ablami!

Farem un pacte de sang,
una conjura de ràbia
que ens faci estalvis del seny
que en té la soga filada!

Company, mosseguem la vida
sota la lluna granada.



1. LUNA GRANADA


Cuando vuelvo a casa
me sigue la sombra muda
y un poco más lejos
me acompaña la luna.

MARIÀ MANENT


¡Compañero, mordamos la vida!
Que el amor nos riegue los labios:
¡Haremos un pacto de sangre
cuando la luna llena se inflame!

¡Haremos un pacto de sangre,
una conjura de rabia
que nos ahorre el juicio
que nos tiene la soga hilada!

Compañero, mordamos la vida
bajo la luna granada.


CORRANDES DE LLUNA

Avui, si venia
la lluna morta,
l’amor cantaria
que truca a la porta.

I si ens arribava
amb gep a Ponent,
l’amor cantaria
en quart creixent.

Si la lluna era
rodona i roja,
l’amor cantaria,
l’amor boja.

Mes ai, si ve blanca,
rodona i blanca,
l’amor cantaria
que la porta tanca.

I si duu la lluna
u gep a Llevant,
l’amor cantaria
l’amor minvant.



COPLAS DE LUNA

Hoy, si viniera
la luna muerta,
amor cantaría
que llama a la puerta.

Y si llegara
con giba a Poniente,
amor cantaría
en cuarto creciente.

Si la luna fuera
redonda y roja,
amor cantaría,
amor de loca.

Mas ay, si es blanca,
redonda y blanca,
amor cantaría
que la puerta atranca.

Y si lleva la luna
joroba a Levante,
amor cantaría
el amor menguante.


Ai, quina ufana de lluna!
Amic, sortim en finestra
entre les dotze i la una!

Lluna, moneda de coure
a l’aire, duu-nos fortuna
entre les dotze i la una!



¡Ay, qué ufanía de luna!
¡Amigo, salgamos a la ventana
entre las doce y la una!

¡Luna, moneda de cobre
al aire, tráenos fortuna
entre las doce y la una!


Perquè has vingut quan llaura
lluna marinera el mar,
a l’esbalç de l’onada
han florit els coralls.



Porque has venido cuando labra
luna marinera el mar,
al caer la ola
han florecido corales.


LLUNA DE VALÈNCIA

1

Amic, sortim al terrat,
ai que ens remulli la cara
la lluna, gall de taronja
entre dents de nuvolada;
ai que ens remulli la cara
- amic, sortim al terrat -
la lluna, la tarongina
del taronger ennuvolat.

2

Set llunes ulleroses
i una set agra
sota les set taronges
de l’amor clara;
de l’amor clara, sí,
de l’amor clara,
set llunes ulleroses
i una set agra.



LUNA DE VALENCIA

1

Amigo, subamos al terrado,
ay que nos remoje la cara
la luna, gajo de naranja
entre dientes de nublada;
ay que nos remoje la cara
- amigo, subamos al terrado -
la luna, la naranjita
del naranjo anubarrado.

2

Siete lunas ojerosas
y una sed agria
bajo las siete naranjas
del amor clara;
del amor clara, sí,
del amor clara,
siete lunas ojerosas
y una sed agria.


2. ESTRELLES BAIXES, VELES ALTES


A la vora del riu, mare,
m’he deixat les espardenyes.

Popular


Mires la serra de la Mariola
des de l’hotel…

VICENT ANDRÉS ESTELLÉS


Matinet de Sant Joan,
les herbes tenen virtut;
ai, amic, l’amor fa sang
i la lluna ja s’esmuny,
matinet de Sant Joan.

Matinet de Sant Joan,
les herbes duen metgia;
ai, amic, l’amor fa sang,
cremem berbena florida,
matinet de Sant Joan.



2. ESTRELLAS BAJAS, VELAS ALTAS


A orillas del río, madre,
me dejé las alpargatas.

Popular


Miras la sierra de la Mariola
desde el hotel...

VICENT ANDRÉS ESTELLÉS


Mañanita de San Juan,
las hierbas tienen virtud;
ay, amigo, el amor sangra
y la luna se escabulle,
mañanita de San Juan.

Mañanita de San Juan,
las hierbas traen remedio;
ay, amigo, el amor sangra,
queme verbena florida,
mañanita de San Juan.


Embarcarem l’amor a la teulada
d’aquell mas verd
enmig de fulles blanques
que, barquejants
lluny de la mar, pels marges,
a vela i rem,
és de tots port i aigua.



Embarcaremos el amor en el tejado
de aquella masía verde
en medio de hojas blancas
que, navegantes
lejos del mar, por los márgenes,
a vela y remo,
es de todos puerto y agua.


Si volies les móres,
les móres dels meus ulls,
esgarria’t pels calls
a boqueta de juny.

Esgarria’t pels calls,
sota aixella un cofí,
si volies les móres
a boqueta de nit.



Si quieres las moras,
las moras de mis ojos,
piérdete por cañadas
a comienzos de junio.

Piérdete por cañadas,
al brazo una canasta,
si quieres las moras
al comenzar la noche.


Si collies les pomes
del meu pomerar
i en complies senalles,
s’encenia el mas,
que sóc masovera
- en setembre d’amor -
quan relluu la tristesa
sota pàmpols nous.



Si cogías manzanas
de mi pomeral
y llenabas capazos,
se encendía el cortijo,
que soy masovera
- en septiembre de amor -
cuando luce tristeza
bajo pámpanos nuevos.


Cega, cega estrella.
A l’hora foscant
l’òliba clara
porta meravella.
Arrenca’m l’estella
d’enamorada.

Boja, boja lluna.
A l’hora foscant
l’òliba clara
crema a la llacuna,
boja, boja lluna
d’enamorada.



Ciega, ciega estrella.
Al caer la tarde
la lechuza clara
trae maravilla.
Arráncame la astilla
de enamorada.

Loca, loca luna.
Al caer la tarde
la lechuza clara
quema en la laguna,
loca, loca luna
de enamorada.


El vell matalasser
duu núvols per bufanda,
melangia al bigot
i uns pals batibullaires
que trasmuden els flocs
en fulls de calendari
- viatgers, anys amunt
en cerca de paraules
desterrades fa temps
a les golfes més altes,
quan l’hivern destapà
el bot gros dels mals aires -
El vell matalasser
duu núvols per bufanda:
bé els esbandirà el sol
que té sota la màniga.



El viejo colchonero
lleva nubes por bufanda,
añoranza en el bigote
y unos palos saltarines
que transmutan los copos
en hojas de calendario
- viajeros, subiendo años
en busca de palabras
desterradas hace tiempo
en los desvanes más altos,
cuando el invierno destapó
la caja de los malos vientos -
El viejo colchonero
lleva nubes por bufanda:
bien las aclarará el sol
que tiene bajo la manga.


Pluja al tardí,
vent a la matinada.
Ballem un rock
sota l’aigua enllunada.
Damunt l’herbei
que enfanga la sabata,
amor, amor,
la pell se’ns torna brasa
i l’estalzí
omple la nit, la casa.
De matinet,
el vent farà dissabte.



Lluvia al atardecer,
viento a la madrugada.
Bailamos un rock
bajo el agua enlunada.
Sobre la hierba
que enfanga el zapato,
amor, amor,
la piel se nos vuelve brasa
y el hollín
llena la noche, la casa.
De mañanita,
el viento hará sábado.


Si en mirar-te les ungles
veus tres taquetes blanques,
acluca ben bé el puny,
para esment al presagi:
- No l’obris fins que hauràs
trobat bous i esquellada,
flors dalt d’un campanar,
el pa, la sal i l’aigua,
un carro carregat
d’estrelles esmolades,
un cel de cotó-en-pèl
emporprat de rialles
i antenes de cargol
al cim de les teulades,
un gall que balli sol
i una pluja amb campanes,
un sol dalt del terrat
que torni de bugada,
un sí que sigui sí
tres tanques que no tanquin.

- No l’obris fins que hauràs
copsat rels i sandàlia,
i un vi que no hem begut
a la copa dels arbres,
i un amor foll-follet
encès al clar de plaça,
mentre músics antics
engeguin la sardana,
polques i rigodons
i el ball de l’almorratxa,
i tots saltin de ple
la foguera joana
amb neu dels pastorets
a dintre les butxaques.
Fins que trobis un port
sense cordes ni àncores,
un sí que sigui sí,
tres tanques que no tanquin.



Si al mirarte las uñas
ves tres manchitas blancas,
cierra muy bien el puño,
presta oído al presagio:
- No lo abras hasta que hayas
hallado bueyes y cencerrada,
flores sobre un campanario,
el pan, la sal y el agua,
un carro cargado
de estrellas afiladas,
un cielo de algodón en rama
empurpurado de risas
y antenas de caracol
en lo alto de los tejados,
un gallo que baile solo
y una lluvia con campanas,
un sol sobre la azotea
que vuelva de la colada,
un sí que sea sí
tres cierres que no cierren.

- No lo abras hasta que hayas
cogido raíces y sandalias,
y un vino que no hemos bebido
en la copa de los árboles,
y un amor duendecillo
encendido en el claro de la plaza,
mientras músicos antiguos
inicien la sardana,
polcas y rigodón
y el baile de la almorraja,
y todos salten del todo
la hoguera juana
con nieve de los pastorcillos
en los bolsillos.
Hasta que encuentres un puerto
sin cuerdas ni anclas,
un sí que sea sí,
tres cierres que no cierren.


Maria_Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)


(Fin de Cubil de lunas)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Dom 10 Sep 2017, 14:28, editado 1 vez


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 28 Ago 2017, 03:31

.


Maria-Mercè Marçal: BRUIXA DE DOL, 1977-1979


DIVISA

Emmarco amb quatre fustes
un pany de cel i el penjo a la paret.

Jo tinc un nom
i amb guix l’escric a sota.



Maria-Mercè Marçal: BRUJA DE LUTO, 1977-1979


DIVISA

Enmarco con cuatro listones
un trozo de cielo y lo cuelgo en la pared.

Yo tengo un nombre
y con tiza lo escribo debajo.



Foc de pales


I

Aigua sobre aigua,
sobre l’aigua, set.
Al bell cor de l’aigua,
negres ganivets

i jo, sola,
entre albera i alba.

Al bell cor de l’aigua
negres ganivets.
Passava una barca
franca de remer

i jo, sola,
entre albera i alba.

Passava una barca
franca de remer
en un foc de pales
que baten el vent

i jo sola,
entre albera i alba.

En un foc de pales
que baten el vent
ve encesa la barca
amb la lluna a pes

i jo, sola,
entre albera i alba.

Ve encesa la barca
amb la lluna a pes.
L’amor hi clavava
negres ganivets

i jo, sola,
entre albera i alba.



Fuego de palas



I

Agua sobre agua,
sobre agua, sed.
En pleno corazón del agua,
negros cuchillos

y yo, sola,
entre alameda y alba.

En pleno corazón del agua
negros cuchillos.
Pasaba una barca
franca de remero

y yo, sola,
entre alameda y alba.

Pasaba una barca
franca de remero
en un fuego de palas
que baten el viento

y yo sola,
entre alameda y alba.

En un fuego de palas
que baten el viento
viene encendida la barca
cargando la luna

y yo, sola,
entre alameda y alba.

Viene encendida la barca
cargando la luna.
El amor le clavaba
negros cuchillos

y yo, sola,
entre alameda y alba.



II

La nit em clava
el seu ullal
i el coll em sagna.

Sota les pedres
l’escorpit
balla que balla.

La pluja, lenta,
fa camí
fins a la cambra.

L’escala fosca
del desig
no té barana.



II

La noche me clava
su colmillo
y el cuello me sangra.

Bajo las piedras
el escorpión
baila que baila.

La lluvia, lenta,
abre camino
hasta la cámara.

La escalera oscura
del deseo
no tiene baranda.


III

FORAVILERS

Junts hem menjat
- foravilers de tarda -
ametllons verds
de la branca més alta
robats d’un hort
sense porta ni tanca,

ai, no la mosseguis
l’ametlla amarga!

Esborràvem lliçons
darrere els arbres
de mestres i veïns:
aquesta plana
l’escrivíem ben sols
amb lletra clara,

ai, no la mosseguis
l’ametlla amarga!

Esquitxada de nit
la bata blanca
i amb els dits entintats
mig oblidàvem
al cor de l’ametlló
l’ametlla amarga,

ai, no la mosseguis,
amic, encara.



III

FORASTEROS

Juntos hemos comido
- forasteros de tarde -
almendrucos verdes
de la rama más alta
robados de un huerto
sin puerta ni valla,

¡ay, no la muerdas
la almendra amarga!

Borrábamos lecciones
detrás de los árboles
de maestros y vecinos:
esta página
la escribíamos solos
con letra clara,

¡ay, no la muerdas
la almendra amarga!

Salpicada de noche
la bata blanca
y los dedos teñidos
medio olvidábamos
del corazón del almendruco
la almendra amarga,

ay, no la muerdas,
todavía, amigo.


IV

Perquè avui feia el seu ple
la lluna se’ns posa a taula.
Quin pany de cel de quadrets
de cuina les estovalles!
En acabat de sopar
l’amor ens tira les cartes.
Al primer tomb de la sort
la color se’ns trasmudava.
Al segon, els gots de vi
tacaren les estovalles.
Al tercer se’ns va trencar
la lluna de porcellana.



IV

Porque hoy lucía muy llena
la luna se sienta a la mesa.
¡Qué paño de cielo de cuadritos
de cocina el mantel!
Al acabar de cenar
amor nos tira las cartas.
Al primer golpe de suerte
el color se nos mudaba.
Al segundo, los vasos de vino
mancharon el mantel.
Al tercero se nos rompió
la luna de porcelana.


V

BRIDA

A la fira dels Folls
jo hi aniria.
Vindria qui sap d’on
- i ningú no ho sabria -
amb els llavis oscats
de molta vida,

traginer de cançons
en cavall sense brida.

Quin esquer se m’arrapa
a la geniva?
Amor, estel amarg
a la deriva,
em fa senyals: jo vaig
per l’altra riba,

traginer de cançons
en cavall sense brida.

Cadenes són presons
i jo en fugia
pel call dels bandolers
a trenc de dia.
A la fira dels Folls
jo hi aniria

traginer de cançons
en cavall sense brida.



V

BRIDA

A la feria de Locos
yo iría.
Vendría de quién sabe
- y nadie lo sabría -
con los labios mellados
de tanta vida,

trajinero de coplas
en caballo sin brida.

¿Qué cebo se me agarra
a la encía?
Amor, estrella amarga
a la deriva,
me hace señales: voy
por la otra orilla,

trajinero de coplas
en caballo sin brida.

Cadenas son prisiones
y yo huía
por ruta de bandoleros
rompiendo el día.
A la feria de Locos
yo iría

trajinero de coplas
en caballo sin brida.



Tombant


Una dona sense un home
és com un peix sense bicicleta.

Anònim


I

Avui, vint-i-u de desembre,
he sortit al balcó:
sota una pluja que ja amainava
he vist els testos, les olles, els pots
de conserva plantats d’atzavares,
de cintes, begònies, geranis i cactus,
de cabellera de la reina
i d’alegria de la casa.
I el gessamí, que si se’m mor, no se’m mor.

Feia molts dies que no sortia al balcó
corrent darrere d’amors i d’altres coses…



Giro


Una mujer sin un hombre
es como un pez sin bicicleta.

Anónimo


I

Hoy, veintiuno de diciembre,
he salido al balcón:
bajo una lluvia que ya amainaba
he visto las macetas, las ollas, los botes
de conserva plantados de pitas,
cintas, begonias, geranios y cactus,
de cabellera de la reina
y de alegría de la casa.
Y el jazmín, que si se muere o no se muere.

Hacía muchos días que no salía al balcón
corriendo detrás de amores y otras cosas...


II

Bon dia, tristesa.
Vesteix-te de setí!
Pinta’t al front
els núvols i la lluna
i anem al ball
que ja s’atansa l’hora!

Carnestoltes duu llàgrimes
de colors a la galta.



II

Buenos días, tristeza.
¡Vístete de satén!
¡Píntate en la frente
las nubes y la luna
y vamos al baile
que ya se acerca la hora!

Carnaval trae lágrimas
de colores en las mejillas.


III

Com un peix sense bicicleta
cerco el meu cor entre les ones.
Alço la copa on mor la lluna
en vi molt dolç.

M’he emborratxat de solitud.



III

Como un pez sin bicicleta
busca mi corazón entre las olas.
Alzo la copa donde muere la luna
en vino dulce.

Me he emborrachado de soledad.


IV

La mort crema el darrer rostoll.
I aparia la rella.

No talleu els arbres del canal!



IV

La muerte quema el último rastrojo.
Y aparea la reja.

¡No taléis los árboles del canal!


V

L’arbre servarà molt temps
l’esguard que l’ullprengué per primer cop.

Però cal asclar llenya per aquest foc
i la destral llampega.



V

El árbol conservará mucho tiempo
la mirada que le fascinó por vez primera.

Pero hay que cortar leña para este fuego
y el hacha relampaguea.


VI

De primer van foradar-me les orelles
i de llavors ençà duc arracades.
No prengueu aquest bosc per una alzina.



VI

Primero me agujerearon las orejas
y desde entonces llevo pendientes.
No toméis este bosque por una encina.


VII

Tinc els ulls de fusta.
De tant en tant, un cuc hi plora.



VII

Tengo los ojos de madera.
De vez en cuando, un gusano  llora.


VIII

Ja no m’enartes, sol,
vaixell salvat de l’ombra,
que és l’ombra qui m’ha pres.
El cranc d’aquest crepuscle
se m’ha arrapat al cor
i els meus ulls són el llac
on es nega la lluna.



VIII

Ya no me encantas, sol,
barco salvado de la sombra,
pues la sombra me ha tomado.
El cangrejo del crepúsculo
se me ha agarrado al corazón
y mis ojos son el lago
donde se ahoga la luna.


IX

Les hores dansen
sobre la meva pell
i ve la solitud
de peus menuts
sense sabates…



IX

Las horas danzan
sobre mi piel
y viene la soledad
de pies menudos
sin zapatos...


X

Vaig embarcar ja fa molt temps
una pilota de colors
en qui sap quin taulat.

El vent de març juga a matar
i me la torna.

El meu cor l’entoma.



X

Colgué hace mucho tiempo
una pelota de colores
en quién sabe qué tejado.

El viento de marzo juega a matar
y me la devuelve.

Mi corazón la atrapa.


XI

Llum al balcó
i l’estrall a la porta.

Giro la moneda
i és la lluna.



XI

Luz en el balcón
y el estrago en la puerta.

Giro la moneda
y es la luna.


XII

Pujaré la tristesa dalt les golfes
amb la nina sense ulls i el paraigua trencat,
el cartipàs vençut, la tarlatana vella.
I baixaré les graus amb vestit d’alegria
que hauran teixit aranyes sense seny.

Hi haurà amor engrunat al fons de les butxaques.



XII

Subiré la tristeza a la buhardilla
con la muñeca sin ojos y el paraguas roto,
la carpeta vencida, la tarlatana vieja.
Y bajaré los peldaños con traje de alegría
que habrán tejido arañas sin cordura.

Habrá amor a migajas en el fondo de los bolsillos.


Maria-Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 12 Sep 2017, 12:45, editado 1 vez


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 29 Ago 2017, 10:34

.


Foguera joana


I

Damunt un cel de fil
amb unes vores fetes de puntes de coixí,
avui regna la lluna, amor,
i cap flor  no es tanca.



Hoguera juana



I

Sobre un cielo de hilo
con orlas de encaje,
reina la luna, amor,
y ninguna flor se cierra.


II

Amic, et citaré al cor d’una petxina.
Petit ocell, ajoca’t en el pit de l’onada.
Dóna’m la llengua, amor. Dóna’m la sal.
I dóna’m també
aquest dolç llangardaix que em duu follia
quan s’enfila per l’herba.
Ben a pleret, que ens hi atrapi l’alba.



II

Amigo, te citaré en el corazón de una pechina.
Pequeño pájaro, recógete en el pecho de la ola.
Dame la lengua, amor. Dame la sal.
Y dame también
este dulce lagarto que me trae locura
cuando trepa por la hierba.
Muy lentamente, que nos atrape el amanecer.


III

Els meus pits són dos ocells engabiats
quan els teus dits els cerquen
per entre les fulles i les flors del vestit.

Però quan les fulles i flors cauen a terra
- que el desig porta dalla! -,
són dos peixos que et fugen de les mans
en les crestes nevades de la mar.



III

Mis pechos son dos pájaros enjaulados
cuando tus dedos los buscan
por entre las hojas y las flores del vestido.

Pero cuando hojas y flores caen al suelo
- ¡pues el deseo trae guadaña! -,
son dos peces que huyen de tus manos
en las crestas nevadas del mar.


IV

Dolç enemic,
amb caçapapallones
em pares trampes
pels plecs del plaer.



IV

Dulce enemigo,
con cazamariposas
me pones trampas
por los surcos del placer.


V

Avui tancaria el llangardaix en una gàbia.
I que fos la festa dels dits,
la dansa de l’heura a cau d’orella,
la tendresa de la planta dels peus,
l’or negre de cella i de l’aixella.
Seguiria els camins que el deliri oblida
amb pas molt lent
com el del bou que llaura
aquest paisatge de lluna gitana.



V

Hoy encerraría el lagarto en una jaula.
Y que fuera la fiesta de los dedos,
la danza de la hiedra en el oído,
la ternura de la planta de los pies,
el oro negro de la ceja y la axila.
Seguiría los caminos que el delirio olvida
con paso muy lento
como el del buey que labra
este paisaje de luna gitana.


VI

Si algú em deia que la teva espasa
no enduraria  tres guerres,
- ni tan sols tres batalles seguides! -
li reconeixeria el fet
sense gens de recança.

Però si algú gosés dir
que hi ha joguina més dolça
sobre la terra,
que li caiguin de cop totes les dents
per mentider!


VI

Si alguien me dijese que tu espada
no aguantaría tres guerras,
- ¡ni siquiera tres batallas seguidas! -
se lo reconocería
sin ningún pesar.

Pero si alguien osara decirme
que hay juguete más dulce
sobre la tierra,
¡que de golpe le caigan todos los dientes
por mentiroso!


VII

Perquè venies sense armes
t’he obert les set portes del castell
i cap guaita no he deixat rere els merlets.
I he llençat l’anell a l’aigua
perquè un peix, o la lluna,
el guardi en el seu ventre.



VII

Porque venías sin armas
te he abierto las siete puertas del castillo
y no he dejado vigía en las almenas.
Y he tirado el anillo al agua
para que un pez, o la luna,
lo guarde en su vientre.


VIII

La lluna, guaita
del nostre castell casolà,
avui ens té enveja.
Més livida que l’herba
ja va a minvant
com minva tota cosa.



VIII

La luna, vigía
de nuestro castillo casero,
hoy nos tiene envidia.
Más lívida que la hierba
ya va menguando
como mengua todo.


IX

LLUNA NEGRA

Veniu, a pler, records
i atieu la foguera
- la foguera joana!
Tot aquest bosc
ja només és estelles
i el llenyataire
ha perdut els passos.
Cal canviar de pressa el decorat
perquè pugui florir a temps la berbena.



IX

LUNA NEGRA

Venid, cuando queráis, recuerdos
y avivad la hoguera
- ¡la hoguera juana!
Todo este bosque
ya es solo astillas
y el leñador
se ha perdido.
Hay que cambiar deprisa el decorado
para que pueda florecer a tiempo la verbena.



Bruixa de dol



I

ZODÍAC

Lligo els records i tanco la maleta:
que engoleixi aquest llast l’avenc marí.
Que els peixos cusin la boca d’un destí
amarinat en aigües de desfeta.

Fem joc de nou a l’estranya ruleta
i llancem daus inèdits al camí.
Lladres gasius, amb el foc per botí,
cremen el darrer full de la llibreta!

Cal que encertem, amb l’ai de la sageta,
l’arbre i el cor, la fulla i el verí
i ens fem penyora d’amor a la bestreta.

I, conjur del mal astre, a l’endeví,
apuntem cels, amb pinzell de poeta
on fan la trena el cranc i l’escorpí.


Bruja de luto

I

ZODIACO

Ato los recuerdos y cierro la maleta:
que trague ese lastre el abismo marino.
Que los peces cosan la boca de un destino
marinado en aguas de derrota.

Juguemos de nuevo a la extraña ruleta
y lancemos dados inéditos al camino.
Ladrones tacaños, con fuego por botín,
¡queman la última hoja de la libreta!

Falta que acertemos, con el ay de la saeta,
árbol y corazón, hoja y veneno
y prenda de amor nos damos de antemano.

Y, conjuro de mal astro, a tientas,
apuntamos cielos, con pincel de poeta
que trenzan cangrejo y escorpión.


II

Aquest pallasso amb la ganyota amarga
em diu que el cor té la forma d’un cranc.
(En vi molt dolç, la lluna sense sang
mor.) I jo prenc la copa que m’allarga.

El vidre és fret, i un rastre de carmí
crema, morent, amb lluors de la festa.
El cel, nafrat, enyora la tempesta.
Plou sobre mi, sobre ell, amb gust de vi.

Cerco al rebost agres tints de venjança
i em sorprenc amb posat de gosadia.
Li pinto celles, llavis, d’alegria
i esborro amb traça estelles i menjança.

(Tinc un mirall al davant i a l’esquena.
Galtes avall la pluja amb fa la trena.)



II

Este payaso de mueca amarga
me dice que el corazón tiene la forma de un cangrejo.
(En vino muy dulce, muere la luna sin sangre.)
Y yo tomo la copa que me alarga.

El vidrio es frío, y un rastro de carmín
quema, moribundo, con brillo de fiesta.
El cielo, llagado, añora la tormenta.
Llueve sobre mí, sobre él, con sabor a vino.

Busco en la despensa agrios tintes de venganza
y me sorprendo con ademán de osadía.
Le pinto cejas, labios, de alegría
y borro con traza astillas y gusanos.

(Tengo un espejo delante y en la espalda.
Bajando por las mejillas la lluvia me hace la trenza.)


III

A Teresa D’Arenys

Aquest mirall em diu que sóc ben sola
i no hi fa res que el trenqui en mil bocins.
He enfilat el carrer trist que va a escola
i em marco, amb guix, entorn, els meus confins.

La lluna riu, dins la nuu que s’endola.
I jo sembro amb pedretes els camins
que em duen cap a mi, nit meva endins.
Baixo al meu pou, amb bleix de corriola.

Tu, lluna, rius, i em vesteixo de lluna.
M’arrenco el collaret d’agres estrelles
i el mar se les empassa d’una a una.

I et prenc el cor segur amb què cabdelles
el teu destí, per fer, amb cartes velles,
un solitari nou sobre la duna.


III

A Teresa de Arenys

Este espejo me dice que estoy sola
y no importa que lo rompa en mil pedazos.
He enfilado la triste calle que va a la escuela
y, a mi alrededor, marco, con tiza, mis confines.

La luna ríe, en la nube que se enluta.
Y yo siembro con piedrecitas los caminos
que me llevan a mí, al interior de mi noche.
Bajo a mi pozo, con chirriar de polea.

Tú, luna, ríes, y me visto de luna.
Me arranco el collar de agrias estrellas
y el mar se las traga una a una.

Y te tomo el corazón seguro con que ovillas
tu destino, para hacer, con cartas viejas,
un solitario nuevo sobre la duna.


IV

INTERLUDI ROMÀNTIC

Amb el ventall em defenso de tu.
Abaixo els ulls, com la dama d’abans.
Però sense saber-ho i sense mans
et faig senyals amb el gest oportú.

Tanco el ventall, i em crema la mirada.
Duc un petó menut al cap dels dits
que et cerca enjogassat. A la postada
dels bibelots he amagat els neguits,

i de sobte s’estimben, de tant vent
que fan, pintats, ocells i violetes.
El vespre, avergonyit, fuig de puntetes.
La nit truca a la porta tendrament

i em cega amb pluja de bona saó
mentre els follets surten en processó.


IV

INTERLUDIO ROMÁNTICO

Con el abanico me defiendo de ti.
Bajo los ojos, como las damas de antes.
Pero sin saberlo y sin manos
te hago señales con el oportuno gesto.

Cierro el abanico, y me quema la mirada.
Lanzo un besito con la punta de los dedos
que te busca juguetón. En el estante
de los bibelots he escondido las penas,

y de repente se despeñan, de tanto viento
que hace, pintados, pájaros y violetas.
La tarde, avergonzada, huye de puntillas.
La noche llama a la puerta tiernamente

y me ciega con lluvia de buena sazón
mientras salen los duendes en procesión.


(Maria-Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 12 Sep 2017, 12:50, editado 1 vez


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 30 Ago 2017, 13:48

.


V

Veus?, només tu camines pels meus prats.
I jo, arraulida a l’escó de la nit,
et sento els ulls, com dos escarabats
que enfilen, lents, la costa del meu pit.

Als vidres resta un tel lleu de tristor
i una oreneta negre estén les ales
sobre els teus llavis. Au, sega la por,
llença l’esglai per l’ull de les escales!

Gosa escalar la boira amb peu solà.
Ran de la deu, amor, ran de l’eixut,
hauràs, al cim de tot, la solitud.

Pots compartir-la amb mi, com un brenar
tendre i amarg, la mel damunt el pa
i el bri de pena que l’hora ens ha dut.



V

¿Ves?, solo tú caminas por mis prados.
Y yo, acurrucada en el escabel de la noche,
te veo los ojos, como dos escarabajos
que enfilan, lentos, la costa de mi pecho.

En los cristales queda una leve telilla de tristeza
y una golondrina negra extiende las alas
sobre tus labios. ¡Vamos, cercena el miedo,
arroja el espanto por el hueco de la escalera!

Osa escalar la niebla con pie calzado.
Junto a la fuente, amor, junto al secarral,
alcanzarás, arriba del todo, la soledad.

Puedes compartirla conmigo, como una merienda
tierna y amarga, miel sobre pan
y el poco de pena que la hora nos ha traído.


VI

Sola, ben sola, em diu aquest mirall.
I no hi fa res que senti en el meu front
la teva mà, llindar entre el teu món
i aquest núvol que em fa d’amagatall.

Obre la capsa, i fugirà un colom.
- Si fos un cor! - i et volarà a la mà.
Quin vent glaçat m’arriba d’ontocom?
Aquest desert, no florirà demà?

Amor, amor, la lluna és a la guerra
i no li escau ni llança ni punyal.
Quan decanti combat tan desigual
farem nostra la nit arran de terra.

Pel joc d’amor, la dansa vegetal,
farem nostra la nit, el pa i la sal.



VI

Sola, muy sola, me dice este espejo.
Y no importa que sienta en mi frente
tu mano, lindar entre tu mundo
y esta nube que me hace de escondite.

Abre la caja, y huirá una paloma.
- ¡Si fuera un corazón! - y volará a tu mano.
¿Qué viento helado me llega de algún sitio?
¿Este desierto, no florecerá mañana?

Amor, amor, la luna está en la guerra
y no precisa lanza ni puñal.
Cuando se decida lid tan desigual
poseeremos la noche a ras de tierra.

Por el juego de amor, la danza vegetal,
poseeremos la noche, el pan y la sal.


VII

El mag m’espera a frec de l’envelat
i jo arribo amb la bruixa del casal
on visc amb mi, i amb l’ombra del meu mal.
A voltes sense mi, i amb l’ull fadat.

La solitud l’he duta de bracet
i la passejo per aquests paratges.
Metgia em duu la nit, com un secret:
farina d’alba en amargants beuratges.

¿Quin vell molí moldrà l’hora del dia
en què he trobat suport per al meu braç?
La pastaré amb llevat de melangia.
Però sabré encetar, deserta, un pas

de ball amb mi, i el mag per companyia,
com una barca sola a la badia.


VII

El mago me espera cerca del entoldado
y yo llego con la bruja del casal
donde vivo conmigo, y con la sombra de mi mal.
A veces sin mí, y con el ojo embrujado.

A la soledad la he tomado del brazo
y la paseo por estos parajes.
La noche me trae remedio, como un secreto:
harina de alba en amargos brebajes.

¿Qué viejo molino molerá la hora del día
en que he encontrado apoyo para mi brazo?
La amasaré con levadura de melancolía.
Pero sabré empezar, desierta, un paso

de baile conmigo, y el mago por compañía,
como una barca sola en la bahía.


VIII

Amic i desamic et diré ara.
Com un peix dolç llisques entre la pell
de l’ona i de la mort. Però un ocell
sinistre ve, i em veig l’ombra a la cara.

Al vell jardí que el teu desig em para
hi ha ganivets que floreixen de nit.
L’heura du al cor un missatge d’oblit.
Lluu el verí al clar de l’alimara.

La lluna ho sap, que he ben perdut l’anell?
Sí, duc tristesa esparsa pel cabell
i l’aigua em clava agulles d’escorpit.

I mentre encenc cuques de llum al pit
que, a trenc d’amor, m’incendien la cara,
amic i desamic et dic encara.


VIII

Amigo y enemigo te llamaré ahora.
Como un dulce pez te deslizas por la piel
de la ola y de la muerte. Pero un pájaro
siniestro llega, y veo su sombra en mi cara.

En el viejo jardín que tu deseo me prepara
hay cuchillos que florecen por la noche.
La hiedra lleva en el corazón un mensaje de olvido.
Luce el veneno a la luz de la almenara.

¿Sabe la luna que he perdido el anillo?
Sí, llevo tristeza esparcida en el cabello
y el agua me clava aguijones de escorpión.

Y mientras enciendo luciérnagas en el pecho
que, al rayar el amor, me incendian la cara,
amigo y enemigo te llamo todavía.


IX

M’ets present com un déu, com un diable.
Avui t’he vist de cap a peus vermell.
He assassinat l’aranya del castell
i a les mans duc la copa: sóc culpable.

Culpable a mitjanit i al tomb del dia
quan l’herba lliga amb foc, per al festí,
el llac i el cel on l’astre fa camí.
L’aigua m’acull amb braços de follia.

S’obren de cop portes i finestral.
Avui l’amor té gust de ventolera
i em fa plaer l’estella i la destral.

Veig papallones i les deixo enrera.
Ullpresa vinc a tu per l’espiral
del fum, amb vol de bruixa i amb granera.


IX

Te me presentas como un dios, como un diablo.
Hoy te he visto rojo de la cabeza a los pies.
He asesinado la araña del castillo
y en las manos llevo la copa: soy culpable.

Culpable a medianoche y al caer el día
cuando la hierba une con fuego, para el festín,
el lago y el cielo donde el astro hace camino.
El agua me acoge con brazos de locura.

Se abren de golpe puertas y ventanas.
Hoy el amor sabe a ventolera
y me complace la astilla y el destral.

Veo mariposas y las dejo atrás.
Hechizada voy a ti por la espiral
del humo, con vuelo de bruja y con escoba.


X

Mentre el vent, cec, esqueixava un tabal
que amb veu de nit feia néixer la lluna,
he begut el teu filtre a plena duna.
La mar ha pres un tint de carnaval.

Com una ballarina amb cor boscà
m’he allunyat de puntetes del paratge.
I si he deixat trena i estel, per gatge,
m’he endut senyals d’esglai a cada mà.

Però el beuratge amara la madeixa
dels meus neguits. I, feta sargantana,
per les graus del desig sense barana
torno, ben d’amagat de mi mateixa.

I t’abraço amb l’angoixa vegetal
d’un bosc d’amor ofert a la destral.


X

Mientras el viento, ciego, rasgaba un atabal
que con voz de noche hacía nacer la luna,
he bebido tu filtro a plena duna.
La mar ha adquirido color de carnaval.

Como una bailarina con corazón silvestre
me he alejado de puntillas del paraje.
Y si he dejado trenza y estrella, por prenda,
me he llevado señales de espanto en cada mano.

Pero el brebaje empapa la madeja
de mis desasosiegos. Y, hecha lagartija,
por los peldaños del deseo sin barandilla
vuelvo, a escondidas de mí misma.

Y te abrazo con la angustia vegetal
de un bosque de amor ofrecido al destral.


XI

En bosc amarg cavalca un vent salvatge.
¿Quin rou talla  les ungles del cavall
i retorna les herbes de l’estrall?
No hi ha destrals que esbranquin el paisatge.

Sense penons i franques de guiatge
les hores donen esperons al gall
i destrien la lluna del mirall
quan ve la nit i se’ns endú d’ostatge.

Barques d’amor incendien la platja
i obren camí, sense ombra d’escandall.
Lluny de tot seny, i a frec de l’estimball,

clavo la xarxa en la carn de l’onatge
per prendre els ulls al  mar, en el redall,
i heure-li el cor en el mateix viatge.


XI

En bosque amargo cabalga un viento salvaje.
¿Qué rocío corta las uñas del caballo
y devuelve las hierbas del estrago?
No hay hachas que desramen el paisaje.

Sin pendones y libres de guía
las horas acicatean al gallo
y separan la luna del espejo
cuando viene la noche y se nos lleva de rehén.

Barcas de amor incendian la playa
y abren camino, sin sombra de escandallo.
Lejos de toda cordura, y muy cerca del precipicio,

clavo la red en la carne del oleaje
para tomar los ojos al mar, en la resiega,
y el corazón en el mismo viaje.


XII

El teus llavis. La fruita. La magrana…
Àngel rebel, tot olor de gingebre.
Atrapa’m pels replecs d’aquesta febre.
Vine amb verdor de pluja. Sargantana

que em fuges pels cabells, sense frontera,
al bat de sol, ales d’ocell nocturn!
Serves per cor la Lluna o bé Saturn
i, als ulls, un tast de boira marinera.

El teu cos mineral. Sal. Vi. Maduixa.
Com una serp, cargola’t al meu ventre
i cerca’m, amb verí d’amor, el centre.

Tu seràs un gat negre. Jo una bruixa.
Ens fitarem errants, i en el desvari
la lluna, cega, encendrà l’escenari.


XII

Tus labios. La fruta. La granada...
Ángel rebelde, todo olor de jengibre.
Atrápame por los repliegues de esta fiebre.
Ven con verdor de lluvia. Lagartija

que me huyes por el pelo, sin frontera,
al batir del sol, ¡alas de pájaro nocturno!
Usas por corazón la Luna o bien Saturno
y, en los ojos, un sabor de niebla marinera.

Tu cuerpo mineral. Sal. Vino. Fresa.
Como serpiente, retuércete en mi vientre
y búscame, con veneno de amor, el centro.

Tú serás gato negro. Yo una bruja.
Nos veremos errantes, y en el desvarío
la luna, ciega, encenderá el escenario.


XIII

BRUIXA DE DOL

Bruixa de dol, al meu cau solitari,
he clos el llibre on l’òliba fa dia.
A trenc d’oblit s’esquera la falzia
i el gessamí al tombant d’aquest llunari.

Amb pas furtiu, per fosc itinerari,
l’aranya ha pres altre cop el casal.
Cendra d’amor assenyala el portal.
Però la lluna em dicta que despari

el decorat – veus?, l’arbre malferit
serva a l’escorça la teva divisa -.
I em cita al fons de l’estany sense brisa.

Torno el mirall al calaix de la nit
i esborro el rastre, travessat d’agulles.
Se’m bada als dits la tristor de les fulles.


XIII

BRUJA DE LUTO

Bruja de luto, en mi cubil solitario,
he cerrado el libro donde anida la lechuza.
A ras de olvido arraiga el culantrillo
y el jazmín al final de este lunario.

Furtivamente, por negro itinerario,
la araña ha tomado de nuevo la casona.
Ceniza de amor me señala el portal.
Mas la luna me dicta que desmonte

el decorado – ¿ves?, el árbol malherido
conserva en la corteza tu divisa -.
Y me cita en el fondo del estanque sin brisa.

Devuelvo el espejo al cajón de la noche
y borro el rastro, traspado de agujas.
Me abre los dedos la aflicción de las hojas.



AVUI LES FADES
I LES BRUIXES S’ESTIMEN


Avui, sabeu? les fades i les bruixes s’estimen.
Han canviat entre elles escombres i varetes.
I amb cucurull de nit i tarot de poetes
endevinen enllà, on les ombres s’animen.

Es que han begut de l’aigua de la Font dels Lilàs
i han parlat amb la terra, baixet, arran d’orella.
Han ofert al no-res foc de cera d’abella
i han aviat libèl.lules per desxifrar-ne el traç.

Davallen a la plaça en revessa processó,
com la serp cargolada entorn de la pomera,
i enceten una dansa, de punta i de taló.

Jo, que aguaito de lluny la roda fetillera,
esbalaïda veig que vénen cap a mi
i em criden perquè hi entri. Ullpresa, els dic que sí.


HOY LAS HADAS
Y LAS BRUJAS SE AMAN


Hoy, ¿sabéis? las hadas y las brujas se aman.
Han cambiado entre ellas escobas y varitas.
Y con cucurucho de noche y tarot de poetas
adivinan el futuro, donde las sombras se reavivan.

Es que han bebido del agua de la Fuente de las Lilas
y han hablado con la tierra, bajito, al oído.
Han ofrecido a la nada fuego de cera de abeja
y han soltado libélulas para descifrar el trazo.

Bajan a la plaza en enrevesada procesión,
como la serpiente enroscada en torno del manzano,
y empiezan una danza, de punta y de tacón.

Yo, que acecho de lejos la rueda hechicera,
pasmada veo que vienen hacia mí
y me llaman para que entre. Feliz, digo que sí.



Els núvols duien confetti
a les butxaques



(Vaig desar a l’armari
aquell núvol més a menut,
el que duia confetti a les butxaques.
Però, ai!… les arnes no dormen.)


I

A l’Anna Costa

Com un secret d’aigua verda
els teus dos ulls m’han mirat.
…….Ai, estrella marinera,
…….ai, adéu,
…….estrella de la mar.

La mar guarda un cor d’estrella
a l’avenc del teu mirar
…….Anna, Anna,
…….marinera,
…….traginera de la mar.

L’arc del silenci tibat,
i, per sageta, l’estrella.
…….Ai, adéu,
…….marinera,
…….Anna de la mar.

Com un secret d’aigua verda
els teus dos ulls m’han mirat.



Las nubes llevaban confeti
en los bolsillos



(Guardé en el armario
aquella nube más bien pequeña,
la que llevaba confeti en los bolsillos.
Pero, ¡ay!... las polillas no duermen.)


I

A Anna Costa

Como un secreto de agua verde
tus dos ojos me han mirado.
...... .Ay, estrella marinera,
...... .ay, adiós,
...... .estrella de la mar.

El mar guarda un corazón de estrella
en la sima de tu mirar
...... .Anna, Anna,
...... .marinera,
...... .arriera de la mar.

Tenso el arco del silencio,
y, por saeta, la estrella.
...... .Ay, adiós,
...... .marinera,
...... .Anna de la mar.

Como un secreto de agua verde
tus dos ojos me han mirado.


II

CANÇÓ DE SALTAR A CORDA

La pluja és una bruixa
amb els cabells molt largs.
Cascavells li repiquen
tota la trena avall.

A la nit, si venia,
ho fa sense avisar,
estalzim a la cara
i el vestit estripat.

Si fa córrer l’escombra
conillets, a amagar!
Amagats que seríem
que no ens atraparà.

Darrera la cortina
fem-li adéu amb la mà.



II

CANCIÓN DE SALTAR A LA COMBA

La lluvia es una bruja
con el pelo muy largo.
Cascabeles repican
por las trenzas abajo.

Por la noche, si viene,
lo hace sin avisar,
hollines en la cara,
destrozado su ajuar.

¡Si maneja la escoba,
conejos, a ocultar!
Ocultos estaremos,
no nos atrapará.

Detrás de la cortina,
adiós se le dirá.


III

A Magda Marçal

Magdalena,
lluna plena,
qui t’ha fet
lo mal del peu?

Corre, lluna,
que t’empaita
la guineu!

Magdalena,
lluna plena,
on has perdut
lo didal?
Ai, quan brodis
boires baixes
amb l’agulla
et faràs sang!

Magdalena,
lluna plena,
vora mar
perds los esclops,
quan t’afues
matinera
amb l’onada
a retaló.

Magdalena,
lluna plena,
tens l’escombra
al cap del llit,
per fugir-hi
en la ventada
sota l’ombra
de la nit.

Magdalena,
lluna plena,
cabellera
fins al peu.

Corre, lluna,
que t’atrapa
la guineu!

Magdalena,
lluna plena,
duus estels
al davantal
i els escampes
fora vila
lluny de casa
i de l’hostal.

Magdalena,
lluna plena,
no perdis
lo mocador:
fes adéu
a la masia.

Corre, lluna,
amb l’onada
a retaló!


III

A Magda Marçal


Magdalena,
luna llena,
¿quién te ha hecho
daño en el pie?

¡Corre, luna,
que te pilla
la raposa!

Magdalena,
luna llena,
¿dónde perdiste
el dedal?
¡Cuando bordes
con la aguja
nieblas bajas
sangrarás!

Magdalena,
luna llena,
junto al mar
pierdes los zuecos,
si te lanzas
mañanera
con la ola
en el talón.

Magdalena,
luna llena,
la escoba
en la cabecera,
para huir
por la ventada
con la sombra
de la noche.

Magdalena,
luna llena,
cabellera
hasta los pies.

¡Corre, luna,
que te atrapa
la raposa!

Magdalena,
luna llena,
estrellas
en el faldar
que esparces
a las afueras
ni en casa
ni en el hostal.

Magdalena,
luna llena,
no pierdas
el mocador:
dile adiós
a la masía.

¡Corre, luna,
con la ola
en el talón!


IV

VELLES CORRANDES PER A LA PEPA

A Pepa Llopis

Ai, quina cara més clara,
veïna del meu carrer,
com la neu de la muntanya
o la flor del cirerer.
Com l’espiga del terrer
que amb el sol fa la clucaina.
No hi hauria cisteller
que tan clara fes la palma,
veïna del meu carrer!

Ai, quina cara més clara,
veïna del meu carrer,
que s’hi posa la rosada
quan canta el gall matiner.
Rosa vera del roser
al redol de cada galta,
porugues, troben recer
cuques de llum sense casa,
veïna del meu carrer.

Ai, quina cara més clara,
veïna del meu carrer.
Sense fanal ni alimara
farieu llum al coster.
I si una ombra de nit ve
i en els vostres ulls s’hostatja,
la lluna farà el seu ple
al tombant de cada galta,
veïna del meu carrer.

Ai, quina cara més clara,
veïna del meu carrer,
com una casa enramada
amb brancades de llorer.
Amb brancades de llorer,
poliol fresc a l’entrada,
espígol sec al graner,
flor de saüc i herba sana,
veïna del meu carrer.

Quina cara feu més clara,
amiga del meu coster,
com la vela del veler
entre la pluja i l’onada.
Com la claror que s’amaga
en el vi bo del celler
i en el vell cor del carrer
de Gènova on feu estada.
Veïna del meu carrer,
ai, quina cara mes clara!



IV

VIEJAS COPLAS PARA LA PEPA

A Pepa Llopis

Ay, qué cara más clara,
vecina de mi calle,
como la nieve de la montaña
o la flor del cerezo.
Como la espiga del terruño
que con el sol se hace la muerta.
¡No habría cestero
que tan clara hiciera la palma,
vecina de mi calle!

Ay, qué cara más clara,
vecina de mi calle,
que se pone el rocío
cuando canta el gallo madrugador.
Rosa verdadera del rosal
en el redondel de cada mejilla,
miedosas, encuentran cobijo
luciérnagas sin hogar,
vecina de mi calle.

Ay, qué cara más clara,
vecina de mi calle.
Sin faro ni almenara
daríais luz al costero.
Y si viene una sombra de noche
y en tus ojazos se hospeda,
la luna hará su pleno
al final de cada mejilla,
vecina de mi calle.

Ay, qué cara más clara,
vecina de mi calle,
como una casa enramada
con ramajes de laurel.
Con ramajes de laurel,
poleo fresco en la entrada,
espliego seco en el granero,
flor de saúco y hierbabuena,
vecina de mi calle.

Qué cara tenéis más clara,
amiga de mi costero,
como vela del velero
entre la lluvia y la ola.
Como la luz que se esconde
en el buen vino de la bodega
y en el viejo corazón de la calle
de Génova donde vivís.
Vecina de mi calle,
¡ay, qué cara más clara!


V

CANÇÓ DE PLUJA

Si el sol puja escaletes
ens mullarem demà.
Tot just la pluja alerti
el gall del campanar
pel clar de les gateres
s’esquitllaran els gats
i sortirem nosaltres
per la porta més gran.
Gallerets de bugada
fugirant dels terrats.
Cargols i cargolines
ens acompanyaran.
Traurem les katiusques
i un paraigua espatllat
i capa amb caperutxa
malgirbada amb un sac
i les ganes de córrer
i un delit prou estrany.
A cada toll que hi hagi
espernegarem tant
que escatxigarem tots els
mussols del veïnat.
Espolsarem les plantes
dels horts i dels ravals
i els arbres de la plaça
i les flors del solà,
i pararem la galta
per rebre-hi el ruixat.
Entomarem la dutxa
de totes les canals
i ens inventarem barques
a tots els xorregalls.
Si estevenet venia
amb l’agulló torçat
sabrem un sortilegi
que ens el farà ballar.
Balla que ballaria
avui i l’endemà,
fins que amb barret d’arestes
el sol haurà tornat
i haurà desat la pluja
al prestatge de dalt.



V

CANCIÓN DE LLUVIA

Si el sol sube escaleras
mañana nos mojaremos.
Apenas la lluvia alerte
al gallo del campanario
por el ojo de las gateras
se colarán los gatos
y saldremos nosotros
por la puerta mayor.
Gallardetes de colada
huirán de los terrados.
Caracoles y bígaros
nos acompañarán.
Sacaremos katiuskas
y un paraguas maltrecho
y capa con capucha
desgarbada cual saco
y ganas de correr
y un regocijo extraño.
En cada nuevo charco
chapotearemos tanto
que salpicaremos a todos
los búhos del vecindario.
Sacudiremos las plantas
de los huertos y los arrabales
y los árboles de la plaza
y las flores de la solana,
y pondremos la mejilla
para recibir el chubasco.
Tomaremos la ducha
de todos los canalones
y nos inventaremos barcas
en todos los arroyos.
Si estebanillo viene
con malas intenciones
sabremos un sortilegio
que nos lo hará bailar.
Baila que bailarás
hoy y al día siguiente,
hasta que con tricornio
el sol habrá vuelto
y guardado la lluvia
en el estante de arriba.


VI

A Fina Llorca

Jo conec una fada que es diu Fina
………..- flor de taronger,
que camina de puntetes
………..- ai, la flor de tarongina.
Viu amb un ós de pelussa i una nina
………..- flor de taronger,
i una palma a la finestra
………..- ai, la flor de tarongina.
L’acompanya el cargol i la caragolina
………..- flor de taronger,
de lluny l’aneguet lleig
………..- ai, la flor de tarongina.
Penja els estels al cel de la cortina
………..- flor de taronger,
jardins a les parets
………..- ai, la flor de tarongina.
Duu papallones en una paperina
………..- flor de taronger,
i n’escampa pels carrers
………..- ai, la flor de tarongina.
Si menja safanòria i sal marina
………..- flor de taronger,
flaons,cócs de maçana
………..- ai, la flor de tarongina.
Conjura el moraduix, també la clavellina
………..- flor de taronger,
el romaní i la menta
………..- ai, la flor de tarongina.
Que algú li canti amb so de mandolina
………..- flor de taronger,
corrandes enllunades
………..- ai, la flor de tarongina.
Un barrufet li pren la mantellina
………..- flor de taronger,
i li barrufa al voltant
………..- ai, la flor de tarongina.
Mes ella té una vareta que domina
………..- flor de taronger,
la calma i la tempesta
………..- ai, la flor de tarongina.
quan us clavi l’esguard i us digui: Vine!
………..- flor de taronger,
Fugiu, que us fadarà
(com m’ha fadat a mi).
………..- ai, la flor de tarongina.
Jo conec una fada que es diu Fina.


VI

A Fina Llorca

Yo conozco una hada que se llama Fina
......... ..- flor del naranjo,
que camina de puntillas
......... ..- ay, flor de la toronjina.
Vive con un oso de peluche y una muñeca
......... ..- flor del naranjo,
y una palma en la ventana
......... ..- ay, flor de la toronjina.
La acompaña el caracol y el caracolillo
......... ..- flor del naranjo,
de lejos el patito feo
......... ..- ay, flor de la toronjina.
Cuelga las estrellas en el cielo de la cortina
......... ..- flor del naranjo,
jardines en las paredes
......... ..- ay, flor de la toronjina.
Lleva mariposas en un cucurucho
......... ..- flor del naranjo,
y las esparce por las calles
......... ..- ay, flor de la toronjina.
Come zanahorias y sal marina
......... ..- flor del naranjo,
quesadillas, tartas de manzana
......... ..- ay, la flor de la toronjina.
Conjura la mejorana, también la clavellina
......... ..- flor del naranjo,
el romero y la menta
......... ..- ay, flor de la toronjina.
Que alguien le cante con son de mandolina
......... ..- flor del naranjo,
coplas enlunadas
......... ..- ay, flor de la toronjina.
Un pitufo le toma la mantilla
......... ..- flor del naranjo,
y le pitufa alrededor
......... ..- ay, flor de la toronjina.
Pero ella tiene una varita que domina
......... ..- flor del naranjo,
la calma y la tormenta
......... ..- ay, flor de la toronjina.
cuando os clave la mirada y os diga: ¡Ven!
......... ..flor del naranjo,
huid, que os hechizará
(Como me ha hechizado a mí).
......... ..- ay, la flor de la toronjina.
Yo conozco una hada que se llama Fina.


VII

A Cinta Portillo

Si fossis, Cinta, una llebre-llebreta,
no t’haurien ni gànguils ni cap gos de cacera,
ni et caçaria el vent amb la llaçadeta estreta.

I, jo fos caçador, tindria mala estrella:
Mentre els meus ulls em fessin la rateta
de fonoll m’ompliries a desdir
cartutxera i canó de l’escopeta
perquè enramés fondals i nuvolar
amb grans d’olor, per fer més festa.

Ara i adés, pararies l’orella
a frec de terra per sentir el soroll
de l’herba com creix, llebre-llebreta
i jo t’envejaria la planeta.

Travessaries de cor i a la valenta
tot l’ample del Baix Ebre i la Ribera,
Terra Alta, Montsià i fins als ports de Morella.
Mes, si anaves més lluny,
l’enyor, a pols, prou faria estelleta,
si fossis, Cinta, una llebre-llebreta.



VII

A Cinta Portillo

Si fueras, Cinta, una liebre-liebrecita,
no te atraparían ni redes ni perros de caza,
ni te cazaría el viento con lazadita estrecha.

Y, si yo fuera cazador, tendría mala estrella:
Mientras mis ojos me hicieran la ratita
de hinojo me llenarías en abundancia
la cartuchera y el cañón de la escopeta
para que enramase hondonadas y nubes
con granos de olor, para más fiesta.

De cuando en cuando, pararías la oreja
sobre la tierra para oír el ruido
de la hierba como crece, liebre-liebrecita
y yo te envidiaría la planita.

Atravesarías sincera y con empeño
a lo ancho el Bajo Ebro y la Ribera,
la Tierra Alta, el Montsià y hasta los puertos de Morella.
Pero, si ibas más lejos,
la añoranza, a pulso, bastante haría virutas,
si fueras, Cinta, una liebre-liebrecita.


VIII

CANÇÓ DE FER CAMÍ

Per a la Marina

Vols venir a la meva barca?
- Hi ha violetes a desdir!
Anirem lluny sense recança
d’alló que haurem deixat aquí.

Anirem lluny sense recança
- i serem dues, serem tres.
Veniu, veniu, a la nostra barca,
les veles altes, el cel obert.

Hi haurà rems per a tots els braços
- i serem quatre, serem cinc! -
i els nostres ulls, estels esparsos,
oblidaran tots els confins.

Partim pel març amb la ventada,
i amb núvols de cor trasbalsat.
Sí, serem vint, serem quaranta,
amb la lluna per estendard.

Bruixes d’ahir, bruixes del dia,
ens trobarem a plena mar.
Arreu s’escamparà la vida
com una dansa vegetal.

Dins la pell de l’ona salada
serem cinc-centes, serem mil.
Perdrem el compte a la tombada.
Juntes farem nostra la nit.


VIII

CANCIÓN PARA ANDAR CAMINO

Para la Marina

¿Quieres subir a mi barca?
- ¡Hay violetas en abundancia!
Iremos lejos sin nostalgia
de lo que habremos dejado aquí.

Iremos lejos sin nostalgia
- y seremos dos, seremos tres.
Subid, subid, a nuestra barca,
altas las velas, abierto el cielo.

Habrá remos para todos los brazos
- ¡y seremos cuatro, seremos cinco! -
y nuestros ojos, estrellas dispersas,
olvidarán todos los confines.

Zarpamos por marzo con el viento,
y con nubes de corazón alocado.
Sí, seremos veinte, seremos cuarenta,
con la luna por estandarte.

Brujas de ayer, brujas de hoy,
nos encontraremos en alta mar.
Por todas partes se esparcirá la vida
como una danza vegetal.

Dentro de la piel de la ola salada
seremos quinientas, seremos mil.
Perderemos la cuenta al cambiar la luna.
Juntas haremos nuestra la noche.


Maria-Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 12 Sep 2017, 13:04, editado 1 vez


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 31 Ago 2017, 12:37

.


Sense llops ni destrals



I

Teresa, saps?, tu i jo, en aquest escenari,
fem papers diferents amb distints decorats.
A mi m’agrada el te. Duc els llavis pintats.
I m’he emportat la lluna al calaix de l’armari.

I si surto del meu recer és de puntetes.
Tu camines amb urc pel terreny enemic
i mires endarrere, on hi ha les violetes,
com si fossin parracs d’un vestit molt antic

que has desat fa molt temps a les golfes mes altes.
I et plau pel bosc hostil prendre l’arc de sageta
i fer blanc en un cel endevinat de fresc.

Però, guaita, ¿t’adones que ens cus el mateix vesc
i el vell teatre ens lliga amb teranyines malaltes?
L’aplaudiment dels déus ens marca la desfeta.




Sin lobos ni hachas



I

¿Sabes, Teresa?, tú y yo, en este escenario,
interpretamos papeles diferentes con distintos decorados.
A mi me gusta el té. Llevo los labios pintados.
Y me he llevado la luna al cajón del armario.

Y si salgo de mi refugio es de puntillas.
Tú caminas con orgullo por terreno enemigo
y miras atrás, donde están las violetas,
como si fueran harapos de un vestido muy antiguo

que has guardado hace mucho en el desván mas alto.
Y te place en bosque hostil tomar el arco de flechas
y hacer blanco en un cielo adivinado hace poco.

Pero, observa, ¿te das cuenta que nos cose el mismo muérdago
y el viejo teatro nos ata con telarañas enfermas?
El aplauso de los dioses nos señala la derrota.


II

A Quima Romagosa


No és el foc sinó l’aigua que em crema.
Duc l’escorpí com una agulla al pit.
I sota el tel de l’estany adormit
s’obre el celler d’una amarga verema.

El sol fa ull al tombant del canyar
i em signa amb urc, segur del seu imperi.
Però un fosc sortilegi, per misteri,
em blega al fons, on l’espill s’esquerdà.

Amfibi estrany, vern de fulla dispersa,
em faig aranya per teixir-me un eix
i invento un pont de l’ocell fins el peix.
Si hi pogués arrelar, una i diversa…!

El vent s’enduu la fràgil aliança
i els fils segats al nus de l’esperança.


II

A Quima Romagosa

No es el fuego sino el agua la que me quema.
Llevo el escorpión como una aguja en el pecho.
Y bajo la superficie del lago dormido
se abre la bodega de una amarga vendimia.

El sol me guiña el ojo al final del cañaveral
y me apunta con orgullo, seguro de su imperio.
Pero un oscuro sortilegio, por misterio,
me dobla en el fondo, donde el espejo se rajó.

Anfibio extraño, aliso de hoja dispersa,
me hago araña para tejerme un soporte
e invento un puente del pájaro hasta el pez.
¡Si pudiera arraigar, una y diversa ...!

El viento se lleva la frágil alianza
y los hilos cortados en el nudo de la esperanza.


III

A Araceli Bruch


He dit bon dia al teu cor violeta,
Araceli d’aram. Dic Araceli
i abans que l’A d’alosa no s’enceli
un capdell de llampecs fa la traveta…

I si encén el panís del teu cabell
sega les cordes ben arran del pou.
L’aigua del fons te la claror del rou
però l’estrall li ha marcat la pell.

Veig les parets on la molsa clapeja
i l’esparver que hi plana i fa esquinçall
d’aquesta vall on el trèvol mestreja.
Dic Araceli i em torna el mirall

l’ombra d’un bosc en un foc de falgueres
i als ulls, colgat, un doll de primaveres.



III

A Araceli Bruch

He dado los buenos días a tu corazón violeta,
Araceli de cobre. Digo Araceli
y antes de que la A de alondra no vuele
un ovillo de relámpagos hace la zancadilla...

Y si enciende el maíz de tu cabello
siega las cuerdas muy a ras del pozo.
El agua del fondo tiene la claridad del rocío
pero el estrago le ha marcado la piel.

Veo las paredes donde el musgo motea
y el gavilán que planea y hace jirones
este valle donde el trébol señorea.
Digo Araceli y me devuelve el espejo

la sombra de un bosque en un fuego de helechos
y en los ojos, enterrado, un chorro de primaveras.


IV

CEL NEGRE

Per a l’Assumpta

L’esvoliac fa nit a la lluerna.
Però la pluja em diu que tens raó.
Té, partim-nos la poma en un racó
on no arribi el glaç de la galerna.

Arreu hi ha murs i torres de defensa
i al caire d’aquest cel manen destrals.
Hem travessat el torrent fosc per guals
marcats amb peus menuts sense remença.

I a les palpentes hem topat l’escut.
Sabrem refer camins, pel viu de l’ordi?
Si no, no hi ha terme per al llagut

que encén tardors amb mots de llibertat.
La lluna nova, saps?, diu que et recordi
que el NO d’avui du un SÍ a l’altre costat.



IV

CIELO NEGRO

Para Assumpta

El murciélago duerme en la lucerna.
Pero la lluvia me dice que tienes razón.
Ven, compartamos la manzana en un rincón
donde no llegue el hielo de la galerna.

Por todas partes hay muros y torres de defensa
y al filo de este cielo mandan hachas.
Hemos atravesado el torrente oscuro por vados
marcados, con pequeños pies sin redención.

Y a tientas hemos topado con el escudo.
¿Sabremos rehacer caminos, al borde de la cebada?
Si no, no hay lugar para el laúd

que enciende otoños con palabras de libertad.
La luna nueva, ¿sabes?, dice que te recuerde
que el NO de hoy lleva un SÍ al otro lado.


V

Per a Adela Costa

Hi ha un àngel sense cel al fons d’aquest mirall
amb els llavis pintats de sol que va a la posta.
Du un estigma a la pell que demana resposta
i uns ulls esbatanats que fan d’amagatall

a l’aigua dels torrents. Porta el ròssec de l’astre,
dels boscos i dels anys. I un deix de fulles mortes.
Com en país estrany, closes totes les portes,
erra obstinadament, com si seguís un rastre.

Uns senyals que no hi són, que, amb cendra de follia
i amb alfabets prestats, inventem per demà.
El nuvolar més fosc es congria amb nosaltres.

La pluja esborrarà tots els camins del dia.
Pastarem somnis vells, sota un cel de lilà,
amb el fang sense ahir, com si fossin uns altres…



V

Para Adela Costa

Hay un ángel sin cielo al fondo de este espejo
con los labios pintados de sol que va a la puesta.
Lleva estigma en la piel que demanda respuesta
y unos ojos abiertos que sirven de escondrijo

al agua de torrentes. Lleva rastro del astro,
de los bosques y años. Y un deje de hojas muertas.
Como en país extraño, obstruidas las puertas,
yerra obstinadamente, cual si siguiera un rastro.

Señales que no están, que, con ceniza de locura
y alfabetos prestados, inventamos para mañana.
El nublado más hondo se forma con nosotros.

La lluvia borrará todos los caminos del día.
Amasaremos viejos sueños, bajo un cielo lila,
con barro sin pasado, como si fueran otros...


VI

TRÍPTIC PER A UNA QUIMERA

Per a Ina, d’un any estant

1

Camises de dormir de setí. I una rosa.
I quines coses que ens fan felices! Veus?
Ens pintarem les ungles de les mans i dels peus
amb pètals de gerani. I sentirem la nosa

d’aquell vell cartipàs on calcàvem paraules
- ai, trampes de colors per als infants babaus!
Al fons del mar varen llençar les claus,
allà on feien l’ullet els tresors de les faules.

Au, anem a cercar-les, vestides de pirata!
Però, la lluna, on té el seu vaixell de plata?
Qui ens embulla les trenes a les branques dels saules?

Paraules de setí. Amb pell d’amor, paraules…
La nit, que ens xuclaria mar endins i no gosa,
ha esfullat aquest dia amb crepuscle de rosa.



TRÍPTICO PARA UNA QUIMERA

Para Ina, al cumplir un año

1

Camisones de satén. Y una rosa.
¡Qué cosas nos hacen felices! ¿Ves?
Nos pintaremos las uñas de las manos y los pies
con pétalos de geranio. Y notaremos el estorbo

de la vieja carpeta donde calcábamos palabras
- ¡ay, trampas de colores para los niños bobos!
Al fondo del mar arrojamos las llaves,
allá donde nos guiñaban el ojo los tesoros de las fábulas.

¡Ven, vamos a buscarlas, vestidas de pirata!
¿Pero, la luna, dónde tiene su barco de plata?
¿Quién nos enreda las trenzas en las ramas de los sauces?

Palabras de satén. Con piel de amor, palabras...
La noche, que nos atraería mar adentro y no se atreve,
ha deshojado este día con crepúsculo de rosa.


2

Ralet, ralet… Paraules petitones.
Zapz? La Maiameixé t’eztima finz al cel!
Besar-te els ulls és fer volar un estel!
En un bosc sense llops ni destrals. Te n’adones?

Cuca de fanalet, al ràfec de l’orella
hi he arribat amb l’amor humit de serení.
Penyora d’aquest joc, duré, demà al matí,
braçalets de petons a cada manuquella.

Cerquem tresors menuts, amagats endebades.
I què, si ens hi perdíem per set anys teraranys!
Per obrir la magrana tancada sense panys
ens hem calçat als dits els peücs de les fades.

I hem alçat, a l’esqueix de l’hora violeta,
una festa d’olors amb la trena desfeta.


2

Real, realito... Palabras pequeñitas.
¿Zabez? ¡La Maiameicé t'eztima hasta el cielo!
Besarte los ojos es hacer volar una cometa
en un bosque sin lobos ni hachas. ¿Te das cuenta?

Cuca de farolillo, al alero de la oreja
he llegado con el amor húmedo de relente.
Prenda de este juego, llevaré, mañana por la mañana,
brazaletes de besos en cada muñeca.

Buscamos pequeños tesoros, escondidos en vano.
¡Y qué, si nos perdíamos por siete años foraños!
Para abrir la granada cerrada sin cerrojos
nos hemos calzado en los dedos los peúcos de las hadas.

Y hemos levantado, en el esqueje de la hora violeta,
una fiesta de olores con la trenza deshecha.


3

Avui la pluja no duu espines. Vine.
Té, serva’m a les mans aquest cor, com si fos
un molinet de vent desbocat, de colors.
Corrents, baixa les graus on l’amor s’endevina!

Para-li cabaneta al racó dels follets
i atansa flors i fulles d’olor a la fogaina.
I jo amb polsim d’ales de voliaina
et sembraré els cabells de missatges secrets.

Deixem, al circ desert, xarxes de teranyina
i la sang que ha brollat del nostre nom ferit.
Avui la pluja no duu espines: vine!

Que hi ha un cel de setí al fort de la tempesta
i, a tocar de la llinda d’un paisatge proscrit,
castells de foc oberts a mar, torres de festa.


3

Hoy la lluvia no lleva espinas. Ven.
Ten, guarda en las manos este corazón, como si fuera
un molinillo de viento desbocado, de colores.
¡Corriendo, baja las peldaños donde el amor se adivina!

Móntale cabañita en el rincón de los duendes
y acerca flores y hojas de olor a la fogata.
Y yo con una pizca de alas de murciélago
te sembraré el pelo de mensajes secretos.

Dejemos, en el circo desierto, redes de telaraña
y la sangre que ha brotado de nuestro nombre herido.
Hoy la lluvia no lleva espinas: ¡ven!

Que hay un cielo de satén en el centro de la tormenta
y, junto al dintel de un paisaje proscrito,
castillos de fuego abiertos al mar, torres de fiesta.



Vuit de març


Amb totes dues mans
alçades a la lluna,
obrim una finestra
en aquest cel tancat.

Hereves de les dones
que cremaren ahir
farem una foguera
amb l’estrall i la por.
Hi acudiran les bruixes
de totes les edats.
Deixaran les escombres
per pastura del foc,
cossis i draps de cuina
el sabó i el blauet,
els pots i les cassoles
el fregall i els bolquers.

Deixarem les escombres
per pastura del foc,
els pots i les cassoles,
el blauet i el sabó.
I la cendra que resti
no la canviarem
ni per l’or ni pel ferro
per ceptres ni punyals.
Sorgida de la flama
sols timdrem ja la vida
per arma i per escut
a totes dues mans.

El fum dibuixarà
l’inici de l’història
com una heura de joia
entorn del nostre cos
i ploura i farà sol
i dansarem a l’aire
de les noves cançons
que la terra rebrà.
Vindicarem la nit
i la paraula DONA.
Llavors creixerà l’arbre
de l’alliberament.



Ocho de marzo

Con las dos manos juntas
alzadas a la luna,
abramos la ventana
a este cielo cerrado.

Mujeres descendientes
de las que ayer quemaron
haremos una hoguera
del miedo y del estrago.
Acudirán las brujas
de todas las edades.
Dejarán sus escobas
para pasto del fuego,
barreños y trapillos
jabones y azuletes
tarritos y cazuelas
pañales y estropajos.

Dejaremos escobas
para pasto del fuego,
tarritos y cazuelas
jabones y azuletes.
La ceniza que quede
no la intercambiaremos
por oro o por cadenas
por cetros o puñales.
Surgida de la llama
solo tendremos vida
por arma y por escudo
en las dos manos juntas.

Dibujará el comienzo
de nuestra historia el humo
como hiedra de gloria
en torno a nuestro cuerpo,
lloverá y hará sol,
danzaremos al son
de las nuevas canciones
que la tierra oirá.
Vindicaremos noche
y el término MUJER.
Y el árbol crecerá
de la liberación.


Maria-Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)


(Fin de Bruja de luto)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 12 Sep 2017, 13:09, editado 1 vez


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 01 Sep 2017, 10:47

.


Maria-Mercè Marçal: SAL OBERTA, 1982


I recorda que es tracta d’un enforcall al mar.
RAMON PINYOL


A tu, Heura Marçal

I a les bruixes, i algun bruixot,
que t’hem esperat amb alegria



DIVISA

Sal oberta a la nafra: que no es tanqui!
Que no em venci cap àncora, vençuda
pels anys, i per l’oratge, i per la ruda.
Que cap pòsit d’enyor no m’entrebanqui!

Heura al velam! Sal viva a les parpelles
per albirars l’enllà, com un desert
obert de sobte en un deliri verd!
Que l’escandall encalci les estrelles!

Sal oberta i, en reble, cel obert!
Deixar senyal de sal on l’ona manqui
que m’assaoni llengua, nas i orelles!

Sal oberta a la nafra: que no es tanqui!
Sal que m’embranqui, en temps d’hora batuda,
pel gorg lunar on tota cosa muda!



Maria-Mercè Marçal: SAL ABIERTA, 1982


Y recuerda que se trata de un encrucijada en el mar.
RAMON PINYOL


A ti, Heura Marçal

Y a las brujas, y a algún brujo,
que te hemos esperado con alegría



DIVISA

¡Sal abierta en la herida, que no cierre!
Que no me venza una áncora, vencida
por los años, por el viento, y por la ruda.
¡Que ningún poso de añoranza me entorpezca!

¡Hiedra en el velamen! ¡Sal viva en los párpados
para vislumbrar el más allá, como un desierto
abierto de repente en un delirio verde!
¡Que el escandallo persiga las estrellas!

¡Sal abierta y, en remache, cielo abierto!
¡Dejar señal de sal donde falte la ola
que me sazone lengua, nariz y orejas!

¡Sal abierta en la herida, que no cierre!
¡Sal que me suba, en tiempo de hora trillada,
por la poza lunar donde toda cosa muda!



I. FREU


FESTANYAL DE L’AIGUA


I

M’endinso amb l’heura pel forat del pany.
Quin vent m’ha dut a la porta del bosc?
No hi ha senyal als arbres del tocom.
El desig ha esfullat el cel sense resposta.

Al nou convit, un envelat de pluja!
Escampats sobre l’herba, pels ravals d’aquest vi,
la sal del joc i el pebre del amor,
i el teu cos i el meu cos, recapte de la festa.

Qui ens ha parat la taula amb tovalles de grana?
Quin trenta de febrer de quin sol? Quin planeta?
Quina mar mig s’albira des del castell de cartes?

La foscor dóna cobri a l’averany més fosc.
Camí d’enlloc, de tornada d’enlloc
t’estimo, exiliada al perquè dels poetes.


I. CANAL


FESTEJO DEL AGUA


I

Me adentro con la hiedra por el hueco de la cerradura.
¿Qué viento me ha traído a la puerta del bosque?
No hay señales en los árboles del lugar.
El deseo ha deshojado el cielo sin respuesta.

¡En el nuevo convite, entoldado de lluvia!
Esparcidos sobre la hierba, por los arrabales de este vino,
la sal del juego y la pimienta del amor,
y tu cuerpo y mi cuerpo, vituallas de la fiesta.

¿Quién ha puesto la mesa con manteles de grana?
¿Qué treinta de febrero de qué sol? ¿Qué planeta?
¿Qué mar se medio avista desde el castillo de naipes?

La oscuridad cobija al agüero más hosco.
Camino de ninguna parte, de vuelta de ninguna parte
te amo, exiliada en porqués de poetas.


II

Guaita! Tenim les mans de la mateixa mida!
I les meves per grosses, les teves per menudes!
Veus! L’ocell fosc ha baixat a l’onada
i el peix de llum s’ha ajocat a la branca.

La branca és aigua i l’onada treu fulles.
El peix fosqueja entre el velam de l’aire.
L’ocell és clar. La lluna, submarina.
Guaita! Tenim les mans de la mateixa mida.

L’ona tragina fruita al grat del vent.
La branca trenca als esculls del capvespre.
Lluna de nacre, gavadals de boira
ens capgiren la casa i la tendresa.

Ja ni sabem on s’han trobat, amor,
les nostres mans de la mateixa mida.



II

¡Observa! ¡Tenemos las manos del mismo tamaño!
¡Las mías por grandes y las tuyas por pequeñas!
¡Ves! El pájaro oscuro ha bajado a la ola
y el pez de luz se ha recogido en la rama.

La rama es agua y la ola saca hojas.
El pez oscurece entre el velamen del aire.
El pájaro es luminoso. La luna, submarina.
¡Observa! Tenemos las manos del mismo tamaño.

La ola transporta fruta a placer del viento.
La rama rompe los arrecifes del atardecer.
Luna de nácar, abundancia de niebla
nos cambian la casa y la ternura.

Ya ni sabemos donde se han encontrado, amor,
nuestras manos del mismo tamaño.


III

Ens besem a ple bosc, en clariana fosca,
on només planen ombres d’ocells sense memòria.
Els esquirols amaguen els mots sota les pinyes.
La lluna oblida el foc que li encén la cara.

Les falgueres crepiten amb el rou de la festa
- ni ho saben, que hi ha l’erm ordenat de l’herbari!
Per venir ens hem buidat les butxaques i els ulls
i hem deixat endarrere cartipassos i noses.

Ens traiem els vestits i ens abracem badats
com dues fosques foses: som la carn dins de l’ungla.
I quan ens en tornem, plens a vessar, brandem
paperines molt fondes amb les mans de l’amor.

I escapem per la plaça major d’aquest neguit
serramostre de mel i de llet i de fulles…



III

Nos besamos en pleno bosque, en calvero oscuro,
donde solo se ciernen sombras de pájaros sin memoria.
Las ardillas esconden las palabras bajo las piñas.
La luna olvida el fuego que le quema la cara.

Los helechos crepitan con el rocío de la fiesta
- ¡ni saben, que existe el páramo ordenado del herbario!
Para venir nos hemos vaciado los bolsillos y los ojos
y hemos dejado atrás carpetas y estorbos.

Nos sacamos los vestidos y nos abrazamos boquiabiertas
cual dos bocas fundidas: somos la carne dentro de la uña.
Y cuando regresamos, rebosantes, blandemos
cucuruchos muy hondos en las manos del amor.

Y escapamos por la plaza mayor de esta desazón
muestra serrana de miel y de leche y de hojas...


IV

Avui la primavera se m’ha fet tota meva
com una criatura: dóna més que no rep.
Ha pres a mà les regnes del meu cor, i l’estrep,
i desnua amb pols ferm la tristor que s’agleva.

Cerco un tast de vi nou. Caço qualsevol ham
- rebost esbatanat a la fruita i al re…
Plouen fulles d’olor, i el bon temps que em diu: té!
M’enduc, com un veler, sol i lluna al velam.

I a casa no m’esperes, amor, per fer-te’n do.
Les hores s’afileren, mals hostes del convit,
i l’enyor de mans balbes adoba la saó.

Un no sé què s’esbalça en cascades sobre el llit,
i, en no trobar l’eixida per portes ni balcons,
esbarria pel sostre teraranys de petons!


IV

Hoy la primavera ha sido mía totalmente
como una criatura: da más que no recibe.
Ha tomado en la mano las riendas de mi corazón, y el estribo,
y deshace con pulso firme la tristeza que se aterrona.

Busco una cata de vino nuevo. Cazo cualquier anzuelo
- despensa de par en par abierta a la fruta y a la nada...
Llueven hojas de olor, y el buen tiempo que me dice: ¡ten!
Me llevo, como un velero, sol y luna en el velamen.

Y en casa no me esperas, amor, para hacerte ofrenda.
Las horas se agudizan, malos huéspedes del convite,
y la añoranza de manos ateridas abona la sazón.

Un no sé qué se despeña en cascada sobre la cama,
y, al no encontrar salida por puertas ni balcones,
¡desparrama por el techo montones de besos!


V

Quan et treus les ulleres ets un xiquet nou nat,
els ulls tibants per esquerdar la fosca.
Com? On? Per què? Tot el llibre és en blanc.
La teva boca esclata en cerca d’aliment.

Tanques els punys i hi segrestes les hores.
Somrius. Sóc un bobò. Ara encenc un llumí
i els teus ulls es fan dolços com ametlles tendrals.
El llumí del desig. El fogall dels llençols.

El meu cos és el peu que et duràs a la boca.
Ara obres els punys i s’encela un ocell.
Sents, com batega lliure, pel bosc de les olors?
Els follets li fan niu, i les ales de l’aigua.

Au, no et posis encara les ulleres, l’escut
que et fa cec i que esborra el teu país d’origen.


V

Cuando te quitas las gafas eres un niño recién nacido,
los ojos fijos para agrietar la oscuridad.
¿Cómo? Dónde? ¿Por qué? Todo el libro está en blanco.
Tu boca estalla en busca de alimento.

Cierras los puños y secuestras las horas.
Sonríes. Soy una golosina. Ahora enciendo una cerilla
y tus ojos se vuelven dulces como almendras tiernas.
El fósforo del deseo. El hogar de las sábanas.

Mi cuerpo es el pie que te llevarás a la boca.
Ahora abres los puños y echa a volar un pájaro.
¿Oyes, cómo late libre, por el bosque de los olores?
Los duendes le hacen nido, y las alas del agua.

Espera, no te pongas todavía las gafas, el escudo
que te hace ciego y que borra tu país de origen.


VI

Rastrejo els sots del sorral del teu cos.
Veus com la mar hi carreteja estrelles?
Sóc un forcat de peixos de colors
que empaiten l’ombra de seda de la lluna.

La llengua talla: és l’ala d’un tauró.
El foc mossega les genives del dia.
Entre les dents floreixen els coralls.
L’aigua és la xarxa que ens ha parat l’amor.

El freu és ple d’ampolles amb missatges.
Volen gavines entre les nostres illes.
Set colors doblegats han fet un pont.
Núvols ben avinguts una escala nevada.

Alces castells al sorral del meu cos
i ara la mar recobra les estrelles.


VI

Rastreo los hoyos del arenal de tu cuerpo.
¿Ves cómo la mar acarrea estrellas?
Soy un tridente de peces de colores
que persiguen la sombra de seda de la luna.

La lengua corta: es la aleta de un tiburón.
El fuego muerde las encías del día.
Entre los dientes florecen los corales.
El agua es la red que nos ha dispuesto el amor.

El canal está lleno de botellas con mensajes.
Vuelan gaviotas entre nuestras islas.
Siete colores doblados han formado un puente.
Nubes bien avenidas una escalera nevada.

Alzas castillos en el arenal de mi cuerpo
y ahora el mar recobra las estrellas.


VII

T’he d’esberlar l’escut d’un cop de cor brunzent.
La fona de l’amor en fa amor a les venes.
D’estimar-te se’m trenca la veu i la geniva.
Se m’aviven les dents i el foc de les pestanyes.

Hi ha mil petites boques al teu cos que se’m xuclen.
Hi ha el cargol mariner de l’orella, i el bec
del sexe, que estarrufa les plomes i que em repta.
La balma de la llengua, el congost entre llunes…

Hi ha els teus dits, de les mans i dels peus, vianants
que truquen a la porta, i els meus llavis els obren.
Amor, hi ha la cançó de l’onada que em venç
sense arma ni combat. Hi ha la sal. Hi ha la pluja.

I hi ha aquest gran escut, com un mol.lusc gegant,
que serves, obstinat, per desfer l’abraçada.


VII

Te he de hender el escudo con un golpe de corazón silbante.
La honda del amor me hace amor en las venas.
De tanto amarte se me quiebra la voz y la encía.
Se me avivan los dientes y el fuego de las pestañas.

Hay mil pequeñas bocas en tu cuerpo que me chupan.
Está el caracol marino de la oreja, y el pico
del sexo, que ahueca las plumas y me reta.
La hendidura de la lengua, los desfiladeros entre lunas...

Están tus dedos, de las manos y de los pies, viandantes
que llaman a la puerta, y mis labios les abren.
Amor, está la canción de la ola que me vence
sin arma ni combate. Está la sal. Está la lluvia.

Y está este gran escudo, como un molusco gigante,
que usas, obstinado, para deshacer el abrazo.


VIII

T’espera l’escorpí al cap d’aquest raval.
L’agulló li fa mal, pel verí suïcida.
Acorralat pel foc – ball de mort nupcial -
s’esbat sota la runa de la torre salsida.

Es podreixen les fulles. Desfeta tardoral
del bosc dreçat, altiu, al viu de la ferida.
Escarabats s’embosquen pel laberint astral
que arrenca de l’estrall i mena a la florida.

T’espera l’escorpí i l’ona entenebrida.
Fes fora els teraranys que et senyen el portal!
No et sens negat al gorg que porta el nom de vida?

Sega el llibant que et tesa! I, per camins de sal,
abraça’m com un aigua que ignora el ritual,
cabdellats a l’arrel del torrent sense brida!


VIII

Te espera el escorpión al final del suburbio.
El aguijón le duele, por el veneno suicida.
Acorralado por el fuego - baile de muerte nupcial -
se agita bajo los escombros de la torre abatida.

Se pudren las hojas. Derrota otoñal
del bosque erguido, altivo, al borde de la herida.
Escarabajos se emboscan por el laberinto astral
que surge del estrago y lleva a la floración.

Te espera el escorpión y la ola ennegrecida.
¡Quita las telarañas que sellan el portal!
¿No te sientes ahogado en la poza que se llama vida?

¡Corta la cuerda que te tensa! Y, por caminos de sal,
abrázame como agua que ignora el ritual,
¡ovillados al venero del torrente sin brida!


IX

M’estimes com un cec que ha oblidat els topants.
Els peus fugen del nus que els encadena a l’esme.
Els teus dits, vius, s’enfilen pel tacte de les fulles.
El nas et du on s’escau el tros de les pomeres…

El teu cos m’és amic, i m’obre les finestres.
¿Quin aragall d’estrelles s’emporta els forrellats
i et mena per afraus, amb veu d’aigua esmolada,
canoa sota l’arc estrebat del desig?

Les ombres dels meus arbres, febroses, t’embolcallen
com un porxo d’arrels i saba i verds d’amor.
¿Sents l’orella com desa el miol de la lluna
mentre els ulls només brillen i conjuren l’esglai?

No hi ha guaites enlloc i els maons d’aquest foc
s’esbalcen com el sol al pou cec del crepuscle.


IX

Me amas como un ciego que ha olvidado recovecos.
Los pies huyen del nudo que los encadena al ánimo.
Tus dedos, vivos, trepan por el tacto de las hojas.
La nariz te lleva donde se encuentra el campo de manzanos...

Tu cuerpo es mi amigo, y me abre las ventanas.
¿Qué reguero de estrellas se lleva los cerrojos
y te lleva por cañadas, con voz de agua afilada,
canoa bajo el arco tenso del deseo?

Las sombras de mis árboles, febriles, te envuelven
como un porche de raíces, savia y verdes de amor.
¿Sientes como guarda la oreja el maullido de la luna
mientras los ojos brillan y conjuran el miedo?

No hay vigías en ningún sitio y los adobes de este fuego
se despeñan como el sol en el pozo ciego del crepúsculo.


X

Les campanes de l’aigua galopaven pel cel
i tocaven a terra pels vorals de Salom!
Berenar sense estudi, camins de pa amb vi i sucre
i alegria a la pell amb un bull de sidral!

Les campanes de maig tocaven a dijous.
- Campanes de Salom, enmig de terra i aigua!
Baixem pel tobogan d’iràs-no-tornaràs.
Obre el paraigua, amic, que la pluja t’estima!

Savis? Mestres? Rectors? Els farem pam i pipa!
I al comte Berenguer, a dalt del seu tatà!
De cara a la paret, els set àngels del llit!

L’amor és un mirall que ara ens fa la rateta!
Amb caçapapallones, l’atraparem al bosc?
No hi ha un gos, ni cap gat, que el conte continua!


X

¡Las campanas del agua galopaban el cielo
y tocaban el suelo por los márgenes de Salom!
¡Merienda sin colegio, caminos de pan con vino y azúcar
y alegría en la piel con hervor de refresco!

Las campanas de mayo tocaban a jueves.
- ¡Campanas de Salom, entre la tierra y el agua!
Bajamos por el tobogán de “irás y no volverás”.
¡Abre el paraguas, amigo, que la lluvia te ama!

¡Sabios? ¡Maestros? ¿Rectores? ¡Les haremos pito catalán!
¡Y al conde Berenguer, sobre su jaca!
¡De cara a la pared, los siete ángeles de la cama!

¡El amor es un espejo que nos hace la ratita!
¿Con cazamariposas, lo atraparemos en el bosque?
¡No hay perro, ni gato, pues el cuento continúa!


XI

Dansa o combat? Avui, dansa de guerra!
No veus, la lluna amb ulls vermells de sang?
Les llances de la nit han envestit el fang.
Xipollegem, orats, de mar a bosc de serra.

Som l’eix fosc del bassal d’aquest inmens carrer
on s’ofega el galop de la pluja enfebrida.
Quan, de sobte, ens encén el delit homicida:
pells-roges d’arc cruel, provem pols i corser.

Te m’he fet presonera. Roda de ganivets
em tatua la pell i la boca del cor.
Perquè he cercat, gosada, l’espluga del tresor
i he fet péixer l’amor sota averanys secrets

em castigues, gelós, i el pler que m’encomanes
em fa anar molt més lluny, per l’erm sense duanes.


XI

¿Danza o combate? ¡Hoy, danza de guerra!
¿No ves la luna con los ojos rojos de sangre?
Las lanzas de la noche han embestido el barro.
Chapoteemos, sin juicio, de mar a bosque de la sierra.

Somos el eje oscuro del charco de esta inmensa calle
donde se ahoga el galope de la lluvia enfebrecida.
Cuando, de repente, nos enciende el delirio homicida:
pieles rojas de arco cruel, probamos polvo y corcel.

Te he hecho mi prisionera. Rueda de cuchillos
me tatúa la piel y la boca del corazón.
Porque he buscado, osada, la cueva del tesoro
y he cebado el amor bajo augurios secretos

me castigas, celoso, y el placer que me trasmites
me hace ir aún más lejos, por yermo sin aduanas.


XII

Mai no he cercat de dreçar-li cabana,
a aquest amor, ostatge de l’atzar.
L’he volgut eix d’un enforcall al mar
sense parets ni tanques ni barana.

A ple desert, cor fosc de caravana
que tempta a pols l’ignot i hi funda llar.
L’aventura del vent, que encén el far
més extrem amb espurnes de campana.

Joc a fons, sense aval i sense gatge,
amb daus robats a l’oratge endeví.
En celler clos, la revolta del vi.
A camp obert, besada i tatuatge.

I, si et plau, no em capgiris el missatge:
he dit solc i no clos. No saps llegir?


XII

Nunca he buscado levantarle cabaña,
a este amor, rehén del azar.
Lo he querido eje de una encrucijada en el mar
sin paredes ni vallas ni barandilla.

En pleno desierto, oscuro corazón de caravana
que a pulso tienta lo ignoto y funda hogar.
La aventura del viento, que enciende el faro
más lejano con chispas de campana.

Juego a fondo, sin aval ni garantía,
con dados robados al viento adivino.
En cerrada bodega, la revuelta del vino.
A campo abierto, beso y tatuaje.

Y, por favor, no cambies el mensaje:
he dicho solc (“surco”) y no clos (“cerrado”). ¿No sabes leer?


XIII

NAUFRAGI ASTRAL

Per a l’exposició d’arbres
d’En Perejaume


Amazona a cavall d’un cavallet de mar,
veig un ocell-espasa d’ambre que m’acompanya.
I, en bosc marí o en illa de muntanya,
una estrella amb la cua d’escata em fa de far.

Entre núvols d’escuma, pel freu d’aquest celatge,
em mossega un gran peix. Veus? Sóc galta minvant.
Duc la clau per obrir la fosca, i sé l’imant
que em xucla i que m’escup a repèl del viatge.

He après a llegir el foc al séc de l’ona.
L’aigua de la faldilla se’m torna papallona
per abillar la nit amb lluentins de sal.

Com un esquer cosit a l’ham de la fortuna,
perdo brida i estreps i, en ple naufragi astral,
obro el ventall i m’abraça la lluna.


XIII

NAUFRAGIO ASTRAL

Para la exposición de árboles
de Perejaume


Amazona a caballo de un caballito de mar,
veo un pájaro-espada de ámbar que me acompaña.
Y, en bosque marino o en isla de montaña,
una estrella con la cola de escamas me hace de faro.

Entre nubes de espuma, por la ranura de este celaje,
me muerde un gran pez. ¿Ves? Soy mejilla menguante.
Llevo la llave para abrir la oscuridad, y sé el imán
que me sorbe y que me escupe a contrapelo del viaje.

He aprendido a leer el fuego en el surco de la ola.
El agua de la falda se me vuelve mariposa
para ataviar la noche con lentejuelas de sal.

Como un cebo cosido en el anzuelo de la fortuna,
pierdo brida y estribos y, en pleno naufragio astral,
abro el abanico y me abraza la luna.


XIV

Ens hem trobat al freu que fon tota vedruna,
on s’estellen les barques i es clivella el camí.
Adelerats, pel vespre esquitxat de matí,
i per l’alba que du el gep creixent de la lluna.

Pel negre bes que tesa l’arc de la tenebra.
Per la sorra on s’abrina el foc i la neulia.
Pel ganivet que enceta la pell de la follia.
Per la badia oberta, pel congost de la febre.

On s’esbalça la por. Pel palmell de la duna.
Pel gorg de la tardor, per les brases del vi.
Pel sostre que l’amor ens fa d’atzeituní.

Pel sucre, la canyella, per la sal i pel pebre.
Per la taula parada, pel vol de la falcia
que es deixondeix, fugaç, a l’entreforc del dia.


XIV

Nos hemos encontrado en el canal que funde todo majano,
donde se astillan las barcas y se agrieta el camino.
Ansiosos, por la tarde salpicada de mañana,
y por el alba que lleva joroba creciente de la luna.

Por el oscuro beso que tensa el arco de tiniebla.
Por la arena donde aguza el fuego y la neblina.
Por el cuchillo que hiere la piel de la locura.
Para la bahía abierta, por la garganta de la fiebre.

Donde se despeña el miedo. Por la palma de la duna.
Por la poza del otoño, por las brasas del vino.
Por el techo que el amor nos hace de aceituní.

Por el azúcar, la canela, por la sal y la pimienta.
Por la mesa puesta, por el vuelo del vencejo
que espabila, fugaz, en la encrucijada del día.


XV

T’he portat de Galicia, confós a la senalla,
una mica de terra i una mica de mar.
El sègol que ha aplegat l’orri de la tendresa,
i un borrissol de boira del cimal d’un carballo.

L’or del Miño collit a les planes trencades
de la geografia. La saudade vermella:
O lar de Brehogan avui bull, i les mans
ben closes fan un puny, ben obertes, l’estrella.

T’he portat un clau d’or, de ferro o bé d’amor
que m’he sentit granar a l’hort de Rosalia.
Un mastegall de verd i un deliri de blau
emigrant, terra endins, per la mar sense tanques.

I el cop d’ull d’una meiga que m’ha fitat al vol:
a mal donat d’enyor ni le cerqueu metgia.


XV

Te he traído de Galicia, mezclados en la cesta,
un poco de tierra y un poco de mar.
El centeno que ha reunido raudales de ternura,
y una pelusa de niebla de la copa de un carballo.

El oro del Miño cosechado en las páginas rotas
de la geografía. La saudade roja:
O lar de Brehogan hoy hierve, y las manos
bien cerradas forman un puño, bien abiertas, la estrella.

Te he traído un clavo de oro, de hierro o de amor
que me he visto granar en el huerto de Rosalía.
Un bocado de verde y un delirio de azul
emigrante, tierra adentro, por el mar sin vallado.

Y la mirada de una meiga que me ha observado al vuelo:
a males de añoranza no le busquéis remedio.


XVI

Avui l’enyor és mestre del brou i l’alifara.
El desig s’agrabella sota pàmpols d’aram.
I quina menjaó, per a tan poca terra!
A cabassos plou sal i sol, i els ceps em couen.

A trenc d’estiu enfilo records sense teulada,
molses sense roquís, cassigalls de neguit.
I espero la tardor, amb el foc dels barrals,
raïm ardent als ulls i a la copa del sexe.

Avui l’enyor és mestre del pa i de la masia,
de les flautes del vent, del pou i del canyar.
Si les feixes del cor em fan mal, i la vinya,
el vespre, amb mà suau, no m’hi durà repòs?

Prou vindrà la tardor, escullera de vi,
i al celler de l’amor hi trencaran les ones.


XVI

Hoy la nostalgia es dueña del caldo y la alifara.
El deseo se agolpa tras pámpanos de cobre.
¡Y qué desasosiego, para tan poca tierra!
A espuertas llueve sal y sol, y las cepas me cuecen.

Al romper el verano ensarto recuerdos sin techado,
musgos sin roquedales, harapos de desazón.
Y espero el otoño, con el fuego de los cántaros,
uva ardiente en los ojos y en la copa del sexo.

Hoy la nostalgia es dueña del pan y la masía,
de las flautas del viento, del pozo y del cañar.
Si las hazas del corazón me duelen, y la viña,
la tarde, con mano suave, ¿no me traerá reposo?

Bastante vendrá el otoño, rompeolas de vino,
y en la bodega del amor romperán las olas.



XVII.

Aquest llençol és la plaça nevada
que hem baixat de les golfes. La neu fa de farina
damunt l’herbei, pel llac, pels turons i l’arbreda.
Enjogassats pastem un pa amb olor de lluna.

Ara, amb galtes d’arboç, apilonem estelles
per fer foc a l’aixella, o a la gola del llop;
i adés ens amaguem darrere el gran udol
de l’amor, atrapat al conc de la pastera.

Pels vidres embugats inventem una estrella,
escabellada i sola, i la seguim, errants.
Fum xemeneia amunt, per l’esgambi de bruixes!
- Dins el cup dels records bull l’ordi de la nit.

Però el sol ja, amb la rella, treu l’ull entre les teules
i ens fon la pell, i ens llença daltabaix de l’escala.



XVII.

Esta sábana es la plaza nevada
que hemos bajado del desván. La nieve hace de harina
sobre la hierba, en el lago, colinas y arboleda.
Juguetones amasamos un pan con olor a luna.

Ahora, con mejillas de madroño, apilando astillas
para hacer fuego bajo el brazo, o en la boca del lobo;
De tanto en tanto nos escondemos tras el gran aullido
del amor, atrapado en el cuenco de la artesa.

Por los cristales empañados inventamos una estrella,
desmelenada y sola, y la seguimos, errantes.
¡Humo chimenea arriba, para ocio de brujas!
- Dentro del lagar de los recuerdos hierve la cebada de la noche.

Pero ya el sol, con su arado, asoma el ojo entre las tejas
y nos funde la piel, y nos tira desde lo alto de la escalera.


XVIII

ADÉU AL MASCLE!

¿Per què t’afues, dret, cap a la mort petita
que t’assetja al tombant d’aquest paisatge clos?
Per què signes amb foc l’escala del rellotge?
No. Vine com un riu traginador de llunes!

Allargassa’t a pler sota els tendals de boira.
Saluda els brins de l’herb, l’olor del pa, l’argila.
Afilera palets en copes sense fons.
Esfilagarsa’t, dolç, pels sellons i les ribes.

Sargantana voraç, beu-te el sol i la pluja,
la flonjor de la llana que recaptes dels núvols,
el viu dels cavallets del dimoni, el silenci
i els tresors que l’atzar congria a les recues.

I emmiralla’m, obert, des del pou fins al delta,
on oblidem l’ençà, negats d’amor i d’aigua.



XVIII

¡ADIÓS AL MACHO!

¿Por qué te aguzas, tieso, hacia la pequeña muerte
que te acosa a la vuelta de este paisaje cerrado?
¿Por qué firmas con fuego la escala del reloj?
No. ¡Ven como un río arriero de lunas!

Estírate a tus anchas bajo toldos de niebla.
Saluda hojas de hierba, olor a pan, a arcilla.
Alinea guijarros en copas sin final.
Deshiláchate, dulce, por jamugas y orillas.

Lagartija voraz, bébete sol y lluvia,
blandura de la lana que colectas de nubes,
viveza de caballitos del diablo, silencio
y dones que el azar acumula en las recuas.

Y refléjame, abierto, desde el pozo hasta el delta,
donde olvidemos el aquí, ahogados de amor y de agua.


XIX

Saps? M’agrada el teu cap i m’agrada el teu cul
- dues meitats bessones desaparionades -.
La meva llengua com un caragol silent
ressegueix, lent, tot l’arbre, de l’arrel a la copa.

Amb l’amor a l’esquena, com una casa closa,
i un bri d’esglai al cap de les antenes,
m’emparro per l’escorça i estimo cada grop,
cada  fulla, i el corc que adesiara hi plora.

Saps? M’agrada el teu cul i m’agrada el teu cap.
Un camí-laberint de saliva brillant
lliga els racons que el sol amb tall segur destria.

El paisatge divers de la bola del món
és el teu cos, avui, ofert, com un deliri
de terra, al meu deler de boca viatgera.


XIX

¿Sabes? Me gusta tu cara y me gusta tu culo
- dos mitades gemelas desemparejadas -.
Mi lengua como un caracol silencioso
recorre, lento, todo el árbol, de la raíz a la copa.

Con el amor a la espalda, como una casa cerrada,
y algo de miedo en la punta de las antenas,
me emparro por la corteza y amo cada nudo,
cada hoja, y la carcoma que de vez en cuando llora.

¿Sabes? Me gusta tu culo y me gusta tu cara.
Un camino-laberinto de saliva brillante
liga los rincones que el sol con corte seguro discierne.

El paisaje diverso de la bola del mundo
es tu cuerpo, hoy, ofrecido, como un delirio
de tierra, a mi ansia de boca viajera.


XX

Em faria xiqueta com un gra de mill
per pujar-te al palmell i fer-ne una miranda.
Prou m’esgarriaria sense esglai pels ravals
que obren la inicial del meu nom, de la mort…

Tindria a mà cinc llunes al cap de cinc carrers.
Quina n’atraparia, raiera de les venes?
Riu amunt seguiria per recolzes secrets
on les cuques de llum fan la claror més negra…

Pel cingle viu del coll, guanyaria la duna.
M’avivaria l’aire del fullatge dels ulls
i em banyaria, dolça, a l’aiguall de les nines.

De cop sobte perdria les riberes i el fons.
Però me’n refaria, per tornar a naufragar,
ja sense esmena, rere les portes de la boca.


XX

Me haría pequeñita como un grano de mijo
para subirte a la palma y hacerme una miranda.
Me descarriaría sin miedo por los arrabales
que abren la inicial de mi nombre, de la muerte...

Tendría a mano cinco lunas al final de cinco calles.
¿Cuál atraparía, almadiero de las venas?
Río arriba seguiría por recodos secretos
donde las luciérnagas hacen la claridad más negra...

Por risco vivo del collado, alcanzaría la duna.
Reavivaría el aire del follaje de mis ojos
y me bañaría, dulcemente, en el aguazal de las pupilas.

Súbitamente perdería las orillas y el fondo.
Pero me reharía, para volver a naufragar,
ya sin enmienda, tras las puertas de la boca.


XXI

Sense remei, ja ho sé, sense solta ni volta
t’estimo.  No hi ha cap ni peus ni centener,
que tot és u al festanyal de l’aigua:
destral i bosc, vi i sang i el pa i la boca.

El gual i la riuada, la rosa i les tisores
les tovalles i el llit, la font i el raig de set.
Torre esfondrada i arc tesat al cel.
Damunt la runa morta, la rosada que crema.

Sense solta ni cap, ni volta ni remei,
les petites abelles que fan mel del meu cos,
l’avenc fosc entre arbredes, l’amor que hi perd el pas.

La riuada i la font, la boca, el vi i la set.
Runa, sang i destral, el bosc i la rosada
i el foc que ha provocat aquest incendi d’aigua.

Estiu 1979


XXI

Sin remedio, ya lo sé, sin ton ni son
te quiero. No hay ninguna solución ni entre muchas,
que todo es uno en el festejo del agua:
hacha y bosque, vino y sangre y el pan y la boca.

El vado y la riada, la rosa y las tijeras
el mantel y la cama, la fuente y el chorro de sed.
Torre derrumbada y arco tensado al cielo.
Sobre los muertos escombros, el rocío que arde.

Sin motivo ni razón, sin cura ni remedio,
las pequeñas abejas que hacen miel de mi cuerpo,
la sima oscura entre arboledas, el amor que pierde el paso.

La riada y la fuente, la boca, el vino y la sed.
Runa, sangre y hacha, el bosque y el rocío
y el fuego que ha provocado este incendio de agua.

Verano 1979


Maria-Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Vie 15 Sep 2017, 14:08, editado 1 vez


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 02 Sep 2017, 03:52

.


ARC I TENEBRA


I

Veus?, l’amor, desbridat, fa pastura del dia
i atia velles arnes pels racons de la casa.
El temps l’havia closa amb porticons de brasa,
però el cor, subornat, els ha afranquit la via.

De sobte m’he sentit presa al séc de l’enyor
que esventa un bleix de mar, sense urc ni polleguera.
A l’enforcall de l’ombra, vaixell sense bandera;
al nus estret del dia, pastura de l’amor.

I mentre s’estarrufa, engalanat de llor,
el cor, amo de tot, lacai de la quimera,
la lluna perd el peu i mor, fosa, a la rasa.
Focs de mirall s’emparen de l’aigua i de l’espasa.

Veus?, l’amor, desbridat, fa pastura del dia
i m’enlluerna amb plomes i cresta d’agonia.


ARCO Y TINIEBLA


I

¿Ves?, el amor, desbridado, hace pasto del día
y aviva viejas polillas por los rincones de la casa.
El tiempo la había sellado con postigos de brasa,
pero el corazón, sobornado, les ha franqueado la vía.

De pronto me he sentido presa en el surco de la nostalgia
que propaga un jadeo de mar, sin orgullo ni enojo.
En la encrucijada de la sombra, navío sin bandera;
en el nudo apretado del día, pasto del amor.

Y mientras se pavonea, engalanado de laurel,
el corazón, dueño de todo, lacayo de la quimera,
la luna pierde pie y muere, hundida, en el arroyo.
Fuegos de espejo se apoderan del agua y de la espada.

¿Ves?, el amor, desbridado, hace pasto del día
y me deslumbra con plumas y cresta de agonía.


II

Fuetejat, ullprès de tu, amarg.
JOSEP M. PRATS

Fuetejada, ullpresa de tu. Fosca.
Amarga amb sobrepreu d’ona i de sal,
i, per escreix de sèver, vegetal.
Llampada on l’ou del desvari s’embosca.

Epidèmia d’heura, amb el corser
encabritat, per llei, a frec del born,
cremo fullam, i l’amor és el forn,
i encenc de verd les flames del foguer.

Com fer conjur al galop del verí?
¿Com esborrar-ne l’oscat de l’escorça
i alçar bosc nou a la lluna granada?

¿Com sostreure’m a l’esca d’un festí
on mescléssim el vi, obrint, a l’orsa,
solcs inèdits amb séc sense tornada?


II

Azotado, hechizado por ti, amargo.
JOSEP M. PRATS

Azotada, hechizada por ti. Oscura.
Amarga con recargo de ola y sal,
y, por añadidura de acíbar, vegetal.
Destello donde el huevo del desvarío se embosca.

Epidemia de hiedra, con el corcel
encabritado, por ley, a ras de la palestra,
quemo follaje, y el amor es el horno,
y enciendo de verde las llamas del fogón.

¿Cómo hacer conjuros a galope del veneno?
¿Cómo borrar lo mellado de la corteza
y levantar un bosque nuevo a la luna granada?

¿Cómo sustraerme a la yesca de un festín
donde mezclásemos el vino, abriendo, a orza,
surcos inéditos con pliegue sin retorno?


III

L’amor és l’assassí de la meva ombra:
la punta del paraigua encara sagna.
Pertot la pluja a vela i rem s’estagna
i em vol desfer de ròssec i pesombra.

Però no pot. Que l’ombra i l’arma tosca
que l’enfila m’estaquen a la rasa
on l’aigua es va podrint i el corc té casa.
On, viu, l’estrall a cor negat s’embosca.

En va esgarrapo murs i el pont desert
que alça el meu xiscle entre la lluna i jo.
Rellisco avall, pel llast que em fa ressò.

I si l’ull, franc, mossega el cel obert,
lividament l’arrenca de la vida
l’udol de la meva ombra corferida.


III

El amor es el asesino de mi sombra:
la punta del paraguas aún sangra.
Doquiera la lluvia a vela y remo se estanca
y me quiere librar de carga y pesadumbre.

Pero no puede. Pues la sombra y el arma tosca
que la dirige me estacan en la zanja
donde el agua se pudre y la carcoma habita.
Donde, vivo, el estrago con corazón ahogado se embosca.

En vano araño muros y el desierto puente
que alza mi grito entre la luna y yo.
Resbalo, por el lastre que me hace eco.

Y si el ojo, franco, muerde el cielo abierto,
lívidamente lo arranca de la vida
el aullido de mi sombra malherida.


IV

Escanyaré la bèstia que em mossega a l’arrel
i escopiré el verí que emmalalteix la fulla.
El verd del meu amor és un bosc que es despulla.
Té la pell morta! Encén fogalls a tomb de cel!

Desabraça’m! Que l’aire torni a tenir-me viva,
lluny de l’ullal voraç que em clava a la tenebra!
Desabraça’m i, a sang, arrenca’m de la febre
que ha dut la meva barca fins a la teva riba!

Encerta’m de ple, llamp que signes l’enderroc!
Desabraça’m de l’aigua! Desabraça’m del foc!
Estella’m! Sigues ara el tall de la destral!

Contra el corc que m’ensenya a viure amb la ferida
parlo: sóc l’arbre pres d’angoixa tardoral.
Desabraça’m! O abraça’m sense retorn ni brida.


IV

Estrangularé a la bestia que me muerde en la raíz
y escupiré el veneno que enferma la hoja.
El verde de mi amor es un bosque que se desnuda.
¡Tiene la piel muerta! ¡Enciende hogueras a cambio de cielo!

¡Desátame! ¡Que el aire vuelva a tenerme viva,
lejos del colmillo voraz que me clava a la tiniebla!
¡Desátame y, a pulso, arráncame de la fiebre
que ha llevado mi barca hasta tu orilla!

¡Aciértame de lleno, rayo que marcas el derribo!
¡Desátame del agua! ¡Desátame del fuego!
¡Astíllame! ¡Sé como filo de hacha!

Contra la carcoma que me enseña a vivir con la herida
hablo: soy el árbol preso de angustia otoñal.
¡Desátame! O abrázame sin regreso ni brida.


V

Aquest paràsit, arrencat a tall
del cos viu que el nodria i que el sustenta,
sóc jo, arrapada a l’agonia lenta
d’una ombra que se’m fon sense aturall.

Llampada entre l’enyor, que m’alimenta
amb verí dolç i em blega amb el seu mall,
i l’amargor, que, amb bec dur de magall,
remou el sòl i duu dol a la menta,

m’esbato, presa en el lleixiu que renta
els olis vells i fa llum al mirall,
i, alhora, ullpresa pel cigne sonor…

I esdevinc, ara, quan la lluna esventa,
fent doble joc, la pols de l’enforcall,
paràsit de l’amor i el desamor.


V

Este parásito, arrancado de cuajo
del cuerpo vivo que lo nutría y lo sustenta,
soy yo, agarrada a la agonía lenta
de una sombra que se me funde sin parar.

Fulgor entre la nostalgia, que me alimenta
con dulce veneno y me dobla con su mazo,
y la amargura, que, con pico duro de azadón,
ara la tierra y lleva luto a la menta,

me debato, presa en la lejía que limpia
los grasas viejas y da luz al espejo,
y, a la vez, hechizada por el cisne sonoro ...

Y devengo, ahora, cuando la luna aventa,
con doble juego, el polvo de la encrucijada,
parásito de amor y desamor.


VI

Mort de l’amor. Quanta terra a l’Havana
a rella i cor, tenaç, he conreat…!
Avui fa sol a pagès i a ciutat,
i jo no hi sóc, on l’instant treu ufana.

Enllà m’exalto, amb la saó indiana!
Refaig l’estol absurd que ha sotsobrat
en illes franques i en cels d’espadat.
I abasto mars, i el bleix se m’encomana.

I al punt on el viatge perd barana
i la por cia, amb claus i forrellad,
no em faig enrere, amb tornaveu de fat:
asclo els vaixells i ensorro la drassana.

Sola, ja ho sé. Tu ets molt lluny, llampat,
de l’enforcall on la follia grana.



VI

Muerte de amor. ¡Cuánta tierra en la Habana
con reja y corazón, tenaz, he cultivado...!
Hoy hace sol en la ciudad y el campo,
mas yo no estoy, donde la hora es ufana.

¡Allá me exalto, con la sazón indiana!
Reconstruyo la escuadra que, absurda, ha zozobrado
en islas francas, cielos de acantilado.
Y abarco mares, su anhelo me contagia.

Y allá donde el viaje pierde apoyo
y el miedo cía, con llaves y cerrojo,
no me echo atrás, con eco de destino:
quiebro los barcos y hundo atarazanas.

Sola, lo sé. Tú, fulminado, estás muy lejos
de la encrucijada donde la locura grana.


VII

AL FAR!

Ascla d’arbre o de barca, en esqueix d’alimària,
he triat, a ple cel, i amb fible d’escorpit
- imant de la tempesta i amiga de la nit -
l’urc de cremar, tot sola: d’ofici, solitària.

Solitari tenaç, damunt la terra eixorca
penja l’amor, i els corbs obren via al demà.
L’aixada de la lluna cava el meu cos en va.
El glaç té el cor glaçat, a l’ombra de la forca.

Vidua del plaer i del deler deserta,
afuada en els vents que cabdellen l’estrall,
traginera d’amarg recapte, a mar oberta,
averany esquinçat en vol de doble tall,

passo al freu i, en l’afrau de l’ona i de l’atzar,
m’escanya amb fil de seda la tenebra i el far.

Hivern 1979 – Primavera 1980


VII

¡AL FARO!

Astilla de árbol o de barca, en esqueje de almenara,
he elegido, a pleno cielo, y con aguijón de escorpión
- imán de la tormenta y amiga de la noche -
el orgullo de quemar, sola: de oficio, solitaria.

Solitario tenaz, sobre la tierra estéril
cuelga el amor, y los cuervos inician el mañana.
La azada de la luna cava mi cuerpo en vano.
El hielo tiene el corazón helado, a la sombra de la horca.

Viuda del placer y del ansia desierta,
aguzada en los vientos que ovillan el estrago,
arriera de amargo suministro, en mar abierta,
augurio desgarrado en vuelo de doble filo,

paso el estrecho y, en el desfiladero de la ola y el azar,
me ahoga con hilo de seda la tiniebla y el faro.

Invierno 1979 - Primavera 1980




POST ESCRIPTUM

Quan, vestida de lluna, vaig llegir-me la mà,
la mà se’m disfressava d’amor sense duanes.
I l’amor, transvestit d’atzar, a les drassanes
de la lluna, llençava daus al freu de l’enllà.

Els daus no eren daus: eren l’ull de la mar.
La mar era disfressa de l’averany abscon
de la lluna i l’amor trenats a l’eix del món.
El món es disfressava de tu, de mi i d’atzar.

L’enllà era l’ençà. I l’ençà, la disfressa.
En teatre fugaç, els llençols, sense fressa,
paraven el teló de l’atàvic convit:

Si, disfressat de mi, tu em prenies els guants
per abastar la lluna de l’arbre prohibit,
qui, disfressat de tu, t’escapçava les mans?



POST ESCRIPTUM

Cuando, vestida de luna, me leí la mano,
la mano se me disfrazaba de amor sin aduanas.
Y el amor, travestido de azar, en las atarazanas
de la luna, tiraba dados al estrecho del más allá.

Los dados no eran dados: eran el ojo del mar.
El mar era disfraz del augurio recóndito
de la luna y el amor trenzados en el eje del mundo.
El mundo se disfrazaba de ti, de mí y de azar.

El allí era el aquí. Y el aquí, el disfraz.
En teatro fugaz, las sábanas, sin ruido,
paraban el telón del atávico convite:

Si, disfrazado de mí, tú me cogías los guantes
para alcanzar la luna del árbol prohibido,
¿quién, disfrazado de ti, te cortaba las manos?



II. SET CANÇONS ESPARSES
I UN ROMANÇ


I

SI EL MAR TINGUÉS BARANES

Si o mar tivera barandas…
ROSALIA DE CASTRO

Si el mar tingués baranes
i el tomb del cel mollons
prou sabria on cercar-te,
mes no hi vindria, no.

Si pogués posar en gàbia
el plomatge del foc.
Si el vent tingués andanes,
brides i estrep el cor.

Si pogués alçar tanques
al jardí de l’amor,
prou sabria on cercar-te,
mes no hi vindria, no.

No ho sents? S’obren les portes,
portes i porticons.
La pluja trenca ribes,
finestres i balcons!

I és aquí on jo et cerco,
no sé per què ni com,
dins la nit esmolada,
com la tempesta el torb.

Pel mar sense baranes,
pel cel sense mollons.


II. SIETE CANCIONES SUELTAS
Y UN ROMANCE


I

SI EL MAR TUVIERA BARANDILLAS

Si o mar tivera barandas…
(Si el mar tuviera barandillas...)

ROSALIA DE CASTRO

Si el mar tuviera barandillas
y el camino del cielo mojones
bien sabría donde buscarte,
mas no iría, no.

Si pudiera meter en una jaula
el plumaje del fuego.
Si el viento tuviera andenes,
bridas y estribo el corazón.

Si pudiera alzar vallas
al jardín del amor,
bien sabría donde buscarte,
mas no iría, no.

¿Oyes? Se abren las puertas,
las puertas y postigos.
¡La lluvia rompe orillas,
ventanas y balcones!

Y aquí es donde te busco,
no sé por qué ni cómo,
en la noche afilada,
como la tormenta el vendaval.

Por el mar sin barandillas,
por el cielo sin mojones.


II

ENDEVINA, ENDEVINALLA...

M’ullprèn el ròssec
d’una estrella de mar.

¿O és la fletxa del peix
que s’empassa la lluna?

¿O un llapis de colors
que em dibuixa una platja
entre els llavis?

O un pinzell de poeta?

O el dit gros del meu peu?

Avui sóc la sirena
que té cames
i cua d’escata.



II

ADIVINA, ADIVINANZA ...

Me hechiza el rastro
de una estrella de mar.

¿O es la flecha del pez
que se traga la luna?

¿O un lápiz de colores
que dibuja una playa
entre mis labios?

¿O un pincel de poeta?

¿O el dedo gordo de mi pie?

Hoy soy la sirena
que tiene piernas
y cola de escamas.


III

ARBEQUINES DE L’AMOR

Ai, amor, si vols passar
per dessota l’oliver,
que la lluna juga a cuit
sobre l’herba del terrer!

Per dessota l’olivar,
amor, sí que hi passaré,
plenes d’olives i amor,
ai!, les butxaques del vent!

Fulles altes i petons,
pluja dins l’aire enramat,
arbequines de l’amor,
ai quin deix més amargant!

Ai, quin deix més amargant
l’amor menut a la dent!
Les mans de seda del vent
em despullen l’olivar!


III

ARBEQUINAS DEL AMOR

¡Ay, amor, si quieres pasar
por debajo del olivo,
mira que la luna juega al escondite
sobre la hierba del terruño!

Por debajo del olivar,
amor, sí que pasaré,
llenos de olivas y amor,
¡ay, los bolsillos del viento!

Hojas altas y besos,
lluvia en el aire enramado,
arbequinas del amor,
¡ay qué dejo más amargo!

¡Ay, qué dejo más amargo
el pequeño amor en el diente!
¡Manos de seda del viento
desnudan el olivar!


IV

CANÇÓ DEL MAL TIMONER

La lluna porta un anell
de nuviances amargues.
Treu-te, lluna, l’anell fosc,
llença’l a la marinada!

.………………Ai, la por per timoner,
……………….no vull tan mala companya!

La barca sobre la mar
du les veles arran d’aigua.
Llença, barca, l’anell fosc,
que el xucli l’ona de plata!

.………………Ai, la por per timoner,
……………….no vull tan mala companya!

El peix s’empassa el secret
i es fon la llum de l’escata.
Escup, escup l’anell fosc
al camp salat de les algues!

.………………Ai, la por per timoner,
……………….no vull tan mala companya!

Al fons del fons de la mar
la tristeza m’ancorava:
fora, fora l’anell fosc!
Pel cel navega la barca.

.………………Ai, la por per timoner,
……………….no vull tan mala companya!



IV

CANCIÓN DEL MAL TIMONEL

La luna lleva un anillo
de esponsales amargos.
¡Sácate, luna, el anillo oscuro,
tíralo a la marejada!

. ..................
¡Ay, el miedo por timonel,
.................. .no quiero tal compañero!

La barca sobre la mar
lleva velas ras del agua.
¡Tira, barca, el anillo oscuro,
que lo succione la ola de plata!

. ..................¡Ay, el miedo por timonel,
.................. .no quiero tal compañero!

El pez se traga el secreto
y se funde la luz de la escama.
¡Escupe, escupe el anillo oscuro
al campo salado de las algas!

. ..................
¡Ay, el miedo por timonel,
.................. .no quiero tal compañero!

En el fondo del fondo del mar
la tristeza me anclaba:
¡fuera, fuera el anillo oscuro!
Por el cielo navega la barca.

. ..................
¡Ay, el miedo por timonel,
.................. .no quiero tal compañero!


V

CANÇÓ DE BRESSOL

Bruixeta de la non-non,
amb caputxeta blanca.
Hi ha una finestra als núvols
que si s’obre no es tanca,
si no ve la soneta
amb ventallet molt fi.
Pestanyeta de seda,
lluneta de coixí.


V

CANCIÓN DE CUNA

Brujita a dormir,
con capuchita blanca.
En las nubes hay una ventana
que si se abre no se cierra,
si no viene el sueñecito
con abaniquito fino.
Pestañita de seda,
lunita de almohada.


VI

CANÇÓ DE LA BRUIXA CREMADA

A Maria del Mar Bonet

Bruixa, que és de matinada,
ja surten els muriacs,
que et fan nit a la finestra
i t’enramen el portal.

El portal t’enramen d’arços
i el balcó de tempestats.
Surt, la bruixa, a trenc de dia
com una ombra al camí ral.

Bruixa, arrenca’t de les trenes,
que s’acosta el Sol botxí,
amb el seu arc de sagetes
mulladetes de verí.

De la teva cabellera,
en farem coixí daurat
per als xiquets de la vila
que la son els has robat.

Bruixa, els teus ulls cremen massa:
per això els darem al foc.
Cap fadrí darrere cendra
perdrà els passos ni la sort.

Bruixa, plou sobre la vila.
Ja sols resta el teu vestit.
A pleret la nit s’acosta
tota negra d’estalzim.


VI

CANCIÓN DE LA BRUJA QUEMADA

A María del Mar Bonet

Bruja, ya es de madrugada,
ya aparecen los murciélagos,
que duermen en tu ventana
y te enraman el portal.

El portal cubren de espinos
y el balcón de tempestades.
La bruja sale, al clarear
como una sombra al camino real.

Bruja, suéltate las trenzas,
que se acerca el Sol verdugo,
con su arco de saetas
mojaditas en veneno.

Con tu larga cabellera
haremos cojín dorado
para los niños de la villa
cuyo sueño has robado.

Bruja, tus ojos queman demasiado:
por eso los tiraremos al fuego.
Ningún mozo por la ceniza
perderá el camino o la suerte.

Bruja, llueve sobre la ciudad.
Solo queda tu vestido.
La noche se acerca lenta
toda tiznada de hollín.


VII

CANÇÓ DEL BES SENSE PORT

L’aigua roba gessamins
al cor de la nit morena.
Blanca bugada de sal
pels alts terrats de la pena.
Tu i jo i un bes sense port
com una trena negra.

Tu i jo i un bes sense port
en vaixell sense bandera.
El corb, al fons de l’avenc,
gavines a l’escullera.
Carbó d’amor dins els ulls
com una trena negra.

Carbó d’amor dins dels ulls
i els ulls dins de la tristesa.
La tristesa dins la mar,
la mar dins la lluna cega.
I la lluna al grat del vent
com una trena negra.


VII

CANCIÓN DEL BESO SIN PUERTO

El agua roba jazmines
en plena noche morena.
Blanca colada de sal,
altos tejados de pena.
Tú y yo y un beso sin puerto
como una trenza negra.

Tú y yo y un beso sin puerto
en un barco sin bandera.
Cuervo al fondo de la sima,
gaviotas en la escollera.
Carbón de amor en los ojos
como una trenza negra.

Carbón de amor en de los ojos,
los ojos en la tristeza.
Y la tristeza en la mar,
la mar en la luna ciega.
La luna a arbitrio del viento
como una trenza negra.


ROMANÇ DE LA SOLITUD SENSE SABATES

Per a Pep Duran

Tristesa, que et dius marduix!
On has perdut les sabates?
¿No saps que la solitud
ja no sap anar descalça
i empaita la lluna al bosc
sobre les petges de l’aigua?

Sense fressa ni remor,
passa-passeta de llana,
solitud de peus cansats
vol xinel.les escarlates.
No té cuiro ni didal
sabater que les clavava.

No tinc cuiro ni didal
ni soles ni claus d’escata.
Sota trebol constel.lat
segueixo el bleix de la tarda.
A la vora de la mar
trobo una taula parada.

¿Quina nina hi ha deixat
borseguins de xocolata?
S’hi fonen al bat del sol
i esquitxen les estovalles.
Els gots es tornen tinters
i els plats, cartipassos d’aigua.

M’endinso, la mar endins,
amb les veles afuades,
merinera en vers obscur
escrit amb rella de plata.
Quan sóc al tomb de l’avenc
dins l’atzar calo les xarxes.

Quin gravadal de tresors
la tristor s’embutxacava!
Babutxes amb picarols
i tapins amb flaires d’algues,
socs de fusta de corall
i sandàlies de nacre.

Botines de l’Orient
dins una copa gebrada,
l’escarpí de serení,
l’avarca, i vent a la barca!
Pel cel roig de la dissort,
una oreneta negada.

M’enduc en paper assecant
el nom de la marinada.
Albes de negre xarol,
nits amb lluor d’arma blanca
m’enceten la pell del cor
i m’escapcen la petjada.

Escaquer d’ombra i de sal,
- sang i tinta, lluna amarga -
faig caure en joga fugaç
alfils i torres de guaita
i amb vestit d’herba d’agram
perdo els passos per l’escala.

La solitud s’ha menjat
empremta, peu i sabata.



ROMANCE DE LA SOLEDAD SIN ZAPATOS

Para Pep Duran

¡Tristeza, que te llamas moradux!
¿Dónde has perdido los zapatos?
¿No sabes que la soledad
ya no sabe ir descalza,
sigue a la luna en el bosque
sobre las huellas del agua?

Sin sonido ni rumor,
paso-pasito de lana,
soledad de pies cansados
quiere chinela escarlata.
No tiene dedal ni cuero
zapatero que las clava.

No tengo dedal ni cuero,
suelas ni clavos de plata.
Bajo trébol constelado
sigo el ansia de la tarde.
En la orillita del mar
hallo la mesa parada.

¿Qué muñeca me ha dejado
borceguís de chocolate?
Los funden rayos de sol
y salpican los manteles.
Vasos se vuelven tinteros,
platos, carpetas de agua.

Penetro, mar adentro,
con las velas desplegadas,
Marinera en verso oscuro
hecho con reja de plata.
Al ir a cruzar la sima
al azar calo las mallas.

¡Qué cantidad de tesoros
la tristeza se embolsaba!
Babuchas con cascabeles,
chapines oliendo a algas,
zuecos de árbol de coral
junto a sandalias de nácar.

Botines de Extremo Oriente
en una copa escarchada,
escarpines de rocío,
abarca, ¡y viento en la barca!
Por cielos de la desdicha,
la golondrina ahogada.

Me llevo en papel secante
nombre de la marejada.
Albas de negro charol,
noche en que brilla arma blanca
rozan piel del corazón
y me cortan la pisada.

Tablero de sombra y sal,
- sangre y tinta, luna amarga -
mato en jugada veloz
alfil y torres de guaita,
vestida de hierba grama
pierdo el pie por las escalas.

La soledad se ha comido
zapato, pie, y pisada.


Maria-Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Vie 15 Sep 2017, 14:15, editado 1 vez


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 03 Sep 2017, 14:05

.


III. Heura


A tu, quan encara eres
un dolç paràsit del meu cos;
i el meu cor, de tu.



BAULA



El sis de març de mil nou-cents vuitanta,
plegats, i sense esment, insectes de l’incert,
calàrem foc al fruiterar dels núvols.
Caigué la fruita viva sobre l’herba.

El freu, de sobte, se sembrà de plomes.
Les ones s’esponjaren amb l’embat del creixent
i s’inflaren les sines de la duna.
Tota la fruita vingué a la meva falda.

Guaita’m dreçada a l’hort de la quimera.
Collita sóc, sense orri ni graner,
i un sol nocturn m’ha acolorit les galtes.

I tu – que lluny! - esborres rastre i fulles
que fan camí fins al sorral on grana
el desconcert amb averany de festa.


III. Hiedra


A ti, cuando aún eras
dulce parásito de mi cuerpo;
y mi corazón, de ti.



ESLABÓN


El seis de marzo de mil novecientos ochenta,
juntos, y sin pensar, insectos de lo incierto,
prendimos fuego al frutal de las nubes.
Cayó la fruta viva sobre hierba.

El canal, de repente, se sembró de plumas.
Las olas se esponjaron a embate del creciente
y se hincharon los senos de la duna.
Toda la fruta vino a mi regazo.

Mírame conducida a huerto de quimera.
Cosecha soy, sin hórreo ni granero,
y un sol nocturno enciende mis mejillas.

Y tú - ¡qué lejos! - borras rastro y hojas
que llevan a la arena donde grana
el desconcierto con augurio de fiesta.


Quina duna el meu ventre, vedruna de la mar!
Veus, en cruïlla oberta s’hi abrina el teu nom.
Jo en faria un collar a la torre dels vents,
ai que més ai,
però els cavalls de l’ordre em trepitgen la llengua.

Quina onada el meu ventre, solcada pels vaixells
que inscriuen el teu nom a la polpa marina!
Com lluiria amb rella de sals i de coralls,
ai que més ai,
però els cavalls de l’ordre em trepitgen la llengua.

Quina proa el meu ventre, amb galleret d’amor!
Duria el teu senyal, conjur d’estrelles altes,
al cim del pal major, com un ram de gavines.
Ai que més ai,
però els cavalls de l’ordre em trepitgen la llengua.


¡Qué duna mi vientre, majano de la mar!
Ves, en cruce abierto se adelgaza tu nombre.
Yo haría un collar en la torre de los vientos,
ay y más ay,
pero los caballos del orden me pisan la lengua.

¡Qué oleada mi vientre, surcada por los barcos
que inscriben su nombre en la pulpa marina!
Cómo luciría con reja de sal y corales,
ay y más ay,
pero los caballos del orden me pisan la lengua.

¡Qué proa mi vientre, con gallardete de amor!
Llevaría tu señal, conjuro de altas estrellas,
en la punta del palo mayor, como un ramo de gaviotas.
Ay y más ay,
pero los caballos del orden me pisan la lengua.


No, mai més el meu cos no trencarà per tu
onades de cristall amb dring secret d’aram.
No, mai més, abraçats pels racons del seu camp,
no ens atraparà junts el trident de Neptú.

Al seu palau de runes que ja ha oblidat el llamp
el vellard destronat dormirà un son segur.
No el desvetllará cap esclat inoportú
de besos amb estrelles cosides al velam.

No. I ho dic i no em reca. El paisatge comú
és molt lluny, amb coralls que fan foc al seu ram.
Sols me’n resta l’olor del salobre a la pell.

Ara mestrejo sola la marea que duu
el creixent de la lluna arrapat al seu ham,
l’estoig viu on es fon l’ombra del teu anell.



No, nunca más mi cuerpo romperá por ti
olas de cristal con tintineo secreto de cobre.
No, nunca más, abrazados por los rincones de su campo,
nos atrapará juntos el tridente de Neptuno.

En su palacio en ruinas que ya ha olvidado el rayo
el viejo destronado dormirá un sueño seguro.
No lo desvelará ningún estallido inoportuno
de besos con estrellas cosidas al velamen.

No. Y lo digo sin lamentarlo. El paisaje común
está muy lejos, con corales que arden en sus ramas.
Solo me queda olor salobre en la piel.

Ahora manejo sola la marea que lleva
el creciente lunar enganchado en su anzuelo,
estuche vivo en que se funde la sombra de tu anillo.


M’han fet un ventre els guals oberts de la fortuna,
el sol falcat a Peixos i la lluna a Escorpí.
I l’amor que encertava amb bec de colibrí
el moll breu de l’avenc on la raó s’engruna.

El rellotge de sal parat a la llacuna
revolta i el trasbals que es vestia de sí.
L’atzar cofat d’escuma i el desig carmesí
que encengueren la festa al cor de l’hora bruna.

M’han fet un ventre altiu que gosa navegar
en aigües de ningú contra llei de corrent.
Si fongués llast d’arrels i el mossec de la dent
que clava el meu enyor al caire de l’escar

segaria el llibant que em doblega a l’ençà
i em perdria endins, sola, ciant a nit batent.

Primavera-tardor, 1980


Me han hecho un vientre los vados abiertos de la fortuna,
el sol calzado en Piscis y la luna en Escorpio.
Y el amor que acertaba con pico de colibrí
el breve muelle de la sima donde la razón se destroza.

El reloj de sal parado en la laguna
voltea y el trastorno que se vestía de sí.
El azar tocado de espuma y el ansia carmesí
que encendieron la fiesta en el corazón de la hora morena.

Me han hecho un vientre altivo que osa navegar
en aguas de nadie a contracorriente.
Si fundiera lastre de raíces y el mordisco del diente
que clava mi nostalgia al borde del varadero

cortaría la atadura que me inclina hacia aquí
y me perdería adentro, sola, ciando en la noche batiente.

Primavera-otoño, 1980



L’HORT FOSCANT DE L’ATZAR


I

AVERANY

“Sents? La lluna devalla i et diu Mercè-creixent,
i se t’esmuny per sota el devantal
i, a vol, et pren pel novenari d’heura
que lliga sal i sang, a cel obert…

Cenyides per la serp de la tenebra
la lluna i tu sou u: arbre i mirall.
Fareu el ple quan el jorn llevi l’àncora
i naveguin banderes sense imperi.

I espanyareu, amb dits empolsats de safrà,
forrellat, porta i mur que fan dic a l’aurora.
Coronades pels vents, sou al tomb del viatge:
Que el fosc poder que us serva no corrompi l’atzar!

Sents? La lluna davalla i et crida: ¿quin mal glaç
et llastà? Ves-hi! Nega’t al ple de la tendresa!”


EL HUERTO OSCURO DEL AZAR


I

AUGURIO

"¿Oyes? Baja la luna y te llama Mercè-creciente,
y se escurre bajo tu delantal
y, en vuelo, te toma por novenario de hiedra
que liga sal y sangre, a cielo abierto...

Ceñidas por la serpiente de la tiniebla
la luna y tú sois una: árbol y espejo.
Os llenaréis cuando el día leve el ancla
y naveguen banderas sin imperio.

Y abriréis, con dedos empolvados de azafrán,
cerrojo, puerta y muro que ponen dique a la aurora.
Coronadas por los vientos, estáis al final del viaje:
¡Que el oscuro poder que os guarda no corrompa el azar!

¿Oyes? La luna baja y te grita: ¿qué mal hielo
te lastró? ¡Ve! ¡Ahógate en la plena ternura!"


II

RUDA

A la memòria de Medea

Si el meu fill neix mort és seu.
EDITH SODERGRAN

Perquè véns de l’estrall atàvic i t’esqueres,
heura sense camí, pels replecs del meu fat.
Perquè ets un bleix de lluna sotmesa a les banderes
d’un déu per endavant vencedor del combat.

Perquè portes la mort escrita a la semença
i la veig a les fulles, i ha enramat el convit,
no donaré agonia a la saba que et defensa,
no daré llum al sol, ni tenebra a la nit.

Ofegaré les rels del gran arbre que et serva.
Estroncaré la veu dels petons que hi fan niu.
Faré callar les deus que adollen a aquest riu
el verd de la serena i la saó de l’herba.

I alçaré cor i vi perquè la vida guanyi:
el meu amor serà la ruda que t’escanyi.


II

RUDA

En memoria de Medea

Si mi hijo nace muerto es suyo.
EDITH SÖDERGRAN

Porque vienes del estrago atávico y te cebas,
hiedra sin camino, por los surcos de mi hado.
Porque eres un jadeo de luna sometida a las banderas
de un dios de antemano vencedor del combate.

Porque llevas la muerte escrita en la semilla
y la veo en las hojas, y ha enramado el convite,
no daré muerte a la savia que te protege,
no daré luz al sol, ni tiniebla a la noche.

Ahogaré las raíces del gran árbol que te guarda.
Reprimiré la voz de los besos que anidan.
Haré callar a los manantiales que vierten a este río
el verdor de la serena y la sazón de la hierba.

Y alzaré corazón y vino para que la vida venza:
mi amor será la ruda que te ahogue.


III

Heura que m’envaeixes el ventre i la follia!
Freu entre el cel i l’aigua, ennuvolat de foc.
T’estimo: sóc la pluja que amara l’enderroc
d’on, tenaç, s’obre un fruit amb colors d’alegria.

Heura que véns de mar. Freu amb l’ona a ple brull.
L’estrall tot just et frega la pell: la vida es bada.
Per tu, jo seré el sol i la lluna granada
i una casa sense urc amb celler, pou i trull.

L’hort foscant de l’atzar que esbatana les portes
a peu pla i que convida a la festa dels lilàs.
La tendresa que estrena balcó i cel de domàs.
El bleix que aviva en dansa d’aram les fulles mortes.

L’olivera i el cep. Bòbila, farga i era.
I el gresol d’on treu flama el vol de la quimera.


III

¡Hiedra que me invades el vientre y la locura!
Canal entre cielo y agua, nubarrada de fuego.
Te quiero: soy la lluvia que empapa las ruinas
donde, tenaz, se abre un fruto con colores de alegría.

Hiedra que vienes del mar. Canal de olas muy crecidas.
El estrago apenas te roza la piel: la vida se abre.
Para ti, seré el sol y la luna granada
y casa sin orgullo con pozo, bodega y almazara.

El huerto crepuscular del azar que rompe las puertas
al mismo nivel y que invita a la fiesta de las lilas.
La ternura que estrena balcón y cielo de damasco.
El jadeo que aviva en danza de cobre las hojas muertas.

El olivo y la vid. Ladrillar, fragua y era.
Crisol donde llamea vuelo de la quimera.


IV

Hoste que has arribat de cop, sense embaixada.
L’atzar lúcid se’n riu, del seny d’ull emboirat,
i en carrossa de festa t’ha dut fins a l’entrada
de casa: benvingut a aquest àpat sobtat!

Qui ha convocat, d’incògnit, a la taula parada?
Seu a l’escó: fa fred al raval enrunat
on l’ordre té el palau. Fes ben viva l’estada,
per covar la tempesta i entrar-hi a escac i mat.

T’he cridat i has vingut: ni tan sols jo ho sabia.
La pluja et fa teulada; l’aventura, bancal.
Duus al front el senyal del trasbals tardoral
i a l’arrel, estergits, l’esperó i la utopia.

L’amor sense triaga t’ha franquejat la via
fins on crepita l’ascla del meu cor vegetal.


IV

¡Huésped que has llegado de pronto, sin aviso.
El lúcido azar se ríe, del juicio del ojo nublado,
y en carroza de fiesta te ha llevado hasta la entrada
de casa: ¡bienvenido a esta comida repentina!

¿Quién ha convocado, de incógnito, a la mesa puesta?
Siéntate en el escaño: hace frío en el arrabal en ruinas
donde el orden tiene palacio. Haz muy viva la estancia,
para incubar la tormenta y entrar a jaque mate.

Te llamé y has venido: ni siquiera yo lo sabía.
La lluvia te hace tejado; la aventura, bancal.
Llevas en la frente la señal de la conmoción otoñal
y en la raíz, estarcidos, la espuela y la utopía.

El amor sin remedio te ha franqueado la vía
hasta donde crepita la lasca de mi corazón vegetal.


V

A Tona Gusi, una mica gitana,
una mica drac


Si pogués ser gitana i endur-te’m al país
on les móres maduren al caliu de la lluna
- dins del sac ca-ta-crac, per l’ai dolç de l’abís -
d’amagat dels mussols que enllumenen la duna!

Si pogués ser flautista d’un Hamelin novell
i arrancar-te del clos, i, enllà de la carena,
amb nuus de set olors confegir-te un castell
d’iràs-no-tornaràs, dins de la nit morena.

Si fos drac, o sirena, o bruixa, o serp de plata
per temptar-te, tot just obris l’ull a l’incert
i oferir-te les ales que m’ha encès el desert!
Si l’esglai no em mengés la rel i la sabata

desaria la ruda, sortiria al camí
i obriria en ventall l’arc viu de Sant Martí.


V

A Tona Gusi, algo gitana,
algo dragón


Si pudiera ser gitana y llevarte al país
donde las moras maduran al calor de la luna
- dentro del saco ca-ta-crac, por el ay dulce del abismo -
¡a escondidas de los búhos que alumbran la duna!

Si pudiera ser flautista de un nuevo Hamelín
y arrancarte del cercado, y, pasadas las montañas,
con nubes de siete olores componerte un castillo
de irás y no volverás, dentro de la noche morena.

¡Si fuera dragón, o sirena, o bruja, o serpiente de plata
para tentarte, apenas abras los ojos a lo incierto
y ofrecerte las alas que me ha prendido el desierto!
Si el susto no me comiera la raíz y el zapato

guardaría la ruda, saldría al camino
y abriría en abanico el arco vivo del arco iris.


VI

A Magda Marçal

He desat al calaix la ruda: se’m podria
a les butxaques i al clos de la falda.
Pels descosits sobreexia, i pels sets…,
i els he embastats amb agullers de pluja.

L’he desada al calaix: potser les arnes
de l’estiu en faran, d’esme, pastura.
Mentre, triomfaran les fulles noves
al jardí aque s’espiga dins de casa.

Si, he desat la ruda i el reclam
que obria portes als cavalls de l’ordre.
I els daus m’han atorgat la clau oberta
de la revolta, el vi de l’aventura.

He desat al calaix la ruda. I he afirmat
la deu des d’on s’esbalça la tempesta de l’heura.


VI

A Magda Marçal


He guardado en el cajón la ruda: se me pudría
en los bolsillos y en el hueco de la falda.
Salía por los sietes y por los descosidos...,
y los he zurcido con hebras de lluvia.

La he guardada en el cajón: quizá las polillas
del verano harán pasto, por rutina.
Mientras, triunfarán las hojas nuevas
en el jardín que crece en mi casa.

Sí, he guardado la ruda y el reclamo
que abría puertas a los caballos del orden.
Y los dados me han otorgado la llave abierta
de la rebeldía, el vino de la aventura.


VII

Vinguen els rems, que só d’estirp romeva!
J.V. FOIX

T’estimo perquè sí. Perquè el cos m’ho demana.
Perquè has vingut de l’ona sense ordre ni concert.
Perquè el brull del boscatge t’enrama la cabana
sense panys ni bernats, en un desvari verd.

Perquè vull. Perquè em xucla la rel de la follia.
Perquè és l’amor, dallat, que ha granat al meu llit.
Perquè duc, ben reblat, el bleix de l’escorpit
que provoca el salobre i encrespa la badia.

Perquè sóc massa fràgil per bastir l’aturall
a la marea viva que em nega a l’endeví.
Perquè sóc massa forta perquè em blegui un destí
que han signat, sense mi, les busques de l’estrall.

Perquè l’aigua més fonda no vol ni pau ni treva
i pregona ben fort que sóc d’estirp romeva.


VII

¡Vengan los remos, que soy de estirpe peregrina!
J.V. FOIX

Te quiero porque sí. Porque el cuerpo me lo pide.
Porque has venido de la ola sin orden ni concierto.
Porque brotes de floresta te enraman la cabaña
sin cerrojos ni trancas, en verde desvarío.

Porque quiero. Porque la locura me sorbe de raíz.
Porque es amor, segado, que ha granado en mi cama.
Porque llevo, clavadas, las ansias de escorpión
que provoca el salobre y encrespa la bahía.

Porque soy demasiado frágil para tascar el freno
a la marea viva que me posee a ciegas.
Porque soy demasiado fuerte para plegarme al sino
que han firmado, sin mí, las briznas del estrago.

Porque el agua más honda no quiere paz ni tregua
y pregona muy alto mi estirpe peregrina.


VIII

DESCRIPCIÓ D’UN SÍ

A Montse Piquer

Tremolava la cua
d’un llargandaix poruc.
Però jo, de puntetes,
vaig atrapar la lluna.

L’ocell menut
s’ajocà al cor de l’arbre.


VIII

DESCRIPCIÓN DE UN SÍ

A Montse Piquer

Temblaba la cola
de un miedoso lagarto.
Pero yo, de puntillas,
atrapé la luna.

El pequeño pájaro
se recogió en el corazón del árbol.



CANÇONS DE L’ENFORCALL



I

Cosia, a punt d’alba
les vores del record
amb fil de seda blanca
……..moreras de la mort,
……..ocell viu la branca!
Ai, ¿quin ombra de dol
salta la tanca?

¿Quin esme de dent trenca
el repunt i l’ordit?
¿Quin fil de seda negra
……..enfila dins la nit
……..ocell, branca i morera…?
¿Quin caçador furtiu
salta la veda?



CANCIONES DE LA ENCRUCIJADA


I

Cosía, al romper el  alba
dobladillos de recuerdo
con hilo de seda blanca
...... ..moreras de la muerte,
...... ..¡pájaro vivo la rama!
Ay, ¿qué sombra de luto
salta la valla?

¿Qué dentellada rompe
pespunte y trama?
¿Qué hilo de seda negra
...... ..fila en la noche
...... ..ave, rama y morera...?
¿Qué cazador furtivo
salta la veda?


II

Heura que de l’oratge
de l’amor viu naixies
i ara des de l’engruna,
a cor desert, t’enfiles.
Digues,
¿abraces o escanyes
l’altiva torre franca dels meus dies?



II

Hiedra que de la brisa
del vivo amor nacías
y ahora desde migaja,
con solo corazón, creces.
Dime,
¿Abrazas o estrangulas
la altiva torre franca de mis días?


III

Aquesta capsa dolça
de molsa
que et guarda, amb pany fadat;
que oneja sense fressa,
ni pressa,
amb bleix extasiat,

és el meu cos que et serva
com l’herba
serva el crit del seu verd;
que es corba al teu creixent
i aprèn
el teu batec obert.

¿Quina remor petita
m’invita
a abocar-me al pou clar?
¿Quin ressò de salobre
mig m’obre
finestres al demà?

Sento els dits de la pluja
que puja
vidre amunt del meu cor.
I els nusos de llevant,
trucant
per fer fora la mort.

¿Com granarà el paisatge
que, en gatge
de tendresa, m’ofrenes,
si l’ombra del neguit
ha ordit
paranys a les carenes?

¿Com obriré la fruita
que lluita
amb armes de festí,
si la dansa d’arrels,
amb tels
d’enyor, trena el camí?

¿Com tindré del teu cau
la clau,
si tristor m’esgarria?
Per copsar el teu senyal
em cal
vestit nou d’alegria!


III

Esta dulce caja
de musgo
que te guarda, con cerradura encantada;
que ondea sin ruido,
ni prisa,
con ansia extasiada,

es mi cuerpo que te conserva
como la hierba
conserva su grito verde;
que se curva a tu creciente
y aprende
tu latido abierto.

¿Qué pequeño rumor
me invita
a asomarme al pozo claro?
¿Qué eco de salobre
me abre a medias
ventanas al mañana?

Oigo los dedos de la lluvia
que sube
cristal arriba de mi corazón.
Y los lazos del levante,
llamando
para expulsar a la muerte.

¿Cómo granará el paisaje
que, en garantía
de ternura, me ofreces,
si la sombra de la desazón
ha urdido
trampas en las cumbres?

¿Cómo abriré la fruta
que lucha
con armas de festín,
si la danza de raíces,
con telarañas
de nostalgia, trenza el camino?

¿Cómo obtendré de tu cubil
la llave,
si la tristeza me extravía?
¡Para captar tu señal
preciso
vestido nuevo de alegría!


IV

CANÇÓ DE PASSAR BUGADA

¿A quina porta truques,
heura, que avui no hi sóc?
Sóc lluny, passant bugada
del pòsit de l’amor
- pell morta d’hores vives
en cossis sense fons.
¿No veus com fuig l’engruna,
bombolles de colors,
la tendresa, escapçada,
florida en el sabó
i escumes d’un paisatge
que fou i que no fou.
Molles de pa encastades
- el desig n’era el forn -
d’un pa pastat a mitges,
dos cossos en el cóm.
Olis de danses velles,
de combats sense born
i els sucs d’una quimera
esquarterada a pols?
¿A quina porta truques,
heura, que avui no hi sóc?
Per sentir-te em caldria
capgirar la cançó,
trencar el mirall de l’aigua
- safareig de tristor -
i estendre la bugada
a l’embat del migjorn
perquè s’endugui l’aire
l’ombra blanca del corb.


IV

CANCIÓN DE HACER LA COLADA

¿A qué puerta llamas,
hiedra, que hoy no estoy?
Estoy lejos, haciendo la colada
del poso del amor
- piel muerta de horas vivas
en barreños sin fondo.
¿No ves cómo huye la migaja,
burbujas de colores,
la ternura, descabezada,
florida en el jabón
y espumas de un paisaje
que fue y que no fue.
Migas de pan incrustadas
- el deseo era el horno -
de un pan medio amasado,
dos cuerpos en el cómo.
Manchas de viejas danzas,
de combates sin límite
y zumos de quimera
descuartizada a pulso?
¿A qué puerta llamas,
hiedra, que hoy no estoy?
Para oírte tendría
que cambiar la canción,
romper el espejo del agua
- lavadero de tristeza -
y extender la colada
a embate del viento del sur
para que el aire se lleve
la blanca sombra del cuervo.


Maria-Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Vie 15 Sep 2017, 14:28, editado 3 veces


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 04 Sep 2017, 13:51

.


SAL OBERTA


I

A Tània Fraylich,
soltera i mare

I a Josep Ferrer


Conjuro els quatre regnes, i l’atzur de la nit,
les plantes dels meus peus, els turmells i les venes
que et serven i que ritmen el meu pas i el meu pols
…………d’ona creixent.

Conjuro els daus oberts i t’abraço amb la serp
del pou de la tendresa. Avivo tots els vents
que s’han citat, revolts, al vol d’aquesta taula,
…………nuncis de l’hora.

Que floreixin per tu els coralls de la tempesta,
la sal dels hostes, la farina de l’alba.
Que l’aigua estreni davantal d’alegria
…………per acollir-te!

Per tu vull ser nació sense imperi.
Tralla que abat la joga de les cartes marcades.
Riada sense fre que enderroqui l’atàvic
…………dic dels esquemes.

Contra el tall que afilera als prestatges de l’ordre
el brull divers dels rius, la marea de l’herba,
contra el teulat extàtic, llaurat a cops d’esglai
…………duc per bandera

la trena dels sentits i de les coses,
el rogle del desig i de la solitud
nuats sense repòs en la verdor dansada
…………de les falgueres.

I sóc ara la llet, la fruita, el sègol
que s’escampa per fer-te saó viva
d’allò que els homes, amb urc sense finestres,
…………en diuen pàtria.



SAL ABIERTA



I

A Tania Fraylich,
soltera y madre

Y a Josep Ferrer


Conjuro los cuatro reinos, y el azul de la noche,
las plantas de mis pies, los tobillos y las venas
que te observan y que ritman mi paso y mi pulso
............ de ola creciente.

Conjuro los dados echados y te abrazo con la serpiente
del pozo de la ternura. Avivo todos los vientos
que se han citado, revueltos, en torno a esta mesa,
............ anunciadores de la hora.

¡Que florezcan por ti los corales de la tormenta,
la sal de los huéspedes, la harina del alba!
¡Que el agua estrene delantal de alegría
............ para acogerte!

Por ti quiero ser nación sin imperio.
Tralla que acaba con el juego de las cartas marcadas.
Riada sin freno que derribe el atávico
............ dique de los esquemas.

Contra el filo que agudiza los estantes del orden
el borboteo diverso de los ríos, la marea de la hierba,
contra el tejado estático, labrado a golpes de espanto
............ llevo por bandera

la trenza de los sentidos y de las cosas,
el corro del deseo y de la soledad
anudados sin reposo en el verdor danzado
............ de los helechos.

Y ahora soy la leche, la fruta, el centeno
que se esparce para hacerte sazón viva
de lo que los hombres, con orgullo sin límite,
............ llaman patria.


II

Conjuro els quatre regnes i l’atzar i el llevant
de la lluna que grana  amb pes de saba nova.
Mig de foc, mig de mar, sento les fulles
………….altes de l’heura.

Obre’t al sol de l’energia dolça!
Com una arrel, divisa dels orígens,
xucla’m, voraç, el bategar tel.lúric
………….que em fa deessa

de la vida i que em signa amb olis de remença,
adobs de lluita i enrenou de festa…
Xucla’m la llibertat, si cal en contra
………….de mi mateixa!

(Se’m corba el ventre com un arc tesat
per l’amor: no hi ha fita prohibida!
La fletxa encerta la poma del futur
………….i tu ets l’arbre.)



II

Conjuro los cuatro reinos y el azar y el creciente
de luna que grana con peso de savia nueva.
Medio de fuego, medio de mar, siento las hojas
............ .altas de la hiedra.

¡Ábrete al sol de la dulce energía!
Como una raíz, divisa de los orígenes,
sórbeme, voraz, el latir telúrico
............ .que me hace diosa

de la vida y me señala con óleos de redención,
abonos de lucha y alboroto de fiesta...
¡Sórbeme la libertad, si es necesario en contra
............ .de mí misma!

(Se me curva el vientre como un arco tensado
por el amor: ¡no hay diana prohibida!
La flecha acierta la manzana del futuro
............ .y tú eres el árbol.)


III

Aquesta fruita em parla de tu - prunes
i cireres a dolls sobre la taula -.
¿Sents el deix lent del rosari de llunes
que he de passar fins que la saba em venci,
fins que la llet i les fulles s’escolin
pel meu tronc i el serení em vesteixi
d’un llagrimeig menut, com d’alegria?
Llavors m’envejaran ocells i peixos.
Aquesta fruita -peres, pomes, síndria
i maduixes – t’evoca. Pacient,
cullo els minuts i les hores i els deso
en una capsa amb la forma del cor
que guardo cada nit sota el coixí:
l’olor del teu nom verd els dóna cobri.



III

Esta fruta me habla de ti - ciruelas
y cerezas a espuertas sobre la mesa -.
¿Oyes el deje lento del rosario de lunas
que he de pasar hasta que la savia me venza,
hasta que la leche y las hojas se escurran
por mi tronco y el rocío me vista
de un lagrimeo pequeño, como de alegría?
Entonces me envidiarán peces y pájaros.
Esta fruta - peras, manzanas, sandía
y fresas - te evoca. Paciente,
cosecho los minutos y las horas y los meto
en una caja con forma de corazón
que guardo cada noche bajo la almohada:
el olor de tu verde nombre les da cobertura.


IV

Estranya companyia que m’abraces
al punt més alt de l’alta solitud
per on navego amb barques d’alegria
………….ullpresa d’heura.

T’obres camí en un laberint de runa
que l’aigua escala amb fletxes de tendresa.
¿L’enforcall de la sal covarà en guerra
………….l’ou del creixent?

No sé on són els confins del viatge.
La mar és el marjal on grano, oberta
als tretze vents de la terra, amb el cos
………….florit de lluna.

I hi cerco signes, alfabets d’arrels
per confegir-te un nom que no t’escanyi.
Per bastir-te una casa que no et segui
………….veles ni rems.


IV

Extraña compañía que me abrazas
en el lugar más alto de la alta soledad
por donde navego con barcas de alegría
............ .hechizada de hiedra.

Te abres camino en un laberinto de escombros
que el agua escala con flechas de ternura.
¿La encrucijada de la sal incubará en guerra
............ .el huevo del creciente?

No sé dónde están los confines del viaje.
El mar es el marjal donde grano, abierta
a los trece vientos de la tierra, con el cuerpo
............ .florido de luna.

Y busco signos, alfabetos de raíces
para confeccionarte un nombre que no te ahogue.
Para construirte una casa que no te rompa
............ .velas ni remos.

V

DECAPITACIÓ-80

Homenatge a Pere Quart

Em despullo de tot
per esperar-te.
Dels alfabets que he après
i de l’escorça.
Tombo tinters
i, amb un gest
sense trampes,
tallo en rodó
el cap de tot esquema.


V

DECAPITACIÓN-80

Homenaje a Pere Quart

Me despojo de todo
para esperarte.
De los alfabetos que he aprendido
y de la corteza.
Vuelco tinteros
y, con un gesto
sin trampas,
corto en redondo
la cabeza de todo esquema.


VI

Hi ets i no hi ets. I t’abraço, retuda.
T’estimo com estimo aquest cos d’aigua
que s’emmotlla al teu vidre sense tall,
que vibra amb veu de gorga subterrània.
Per tu l’estany escampa arreu miralls
de doble faç: sóc jo i sóc una altra.
I tu ets jo, petit desig obert
al fons de tot, paràsit que m’habites
tan dolçament com el sol beu la pell
del salobre o com l’heura escala la tenebra.
Talp sigil.lós com un secret, que excaves
túnels inèdits dins la meva raó
per al meu cor que s’obre amb pluges de campana.
Per cinc mesos, encara!, i per molts anys!



VI

Estás y no estás. Y te abrazo, rendida.
Te quiero como amo este cuerpo de agua
que se amolda a tu cristal sin filo,
que vibra con voz de poza subterránea.
Por ti el estanque esparce por doquier espejos
de doble faz: soy yo y soy otra.
Y tú eres yo, pequeño deseo abierto
en lo más hondo, parásito que me habitas
tan dulcemente como el sol bebe de la piel
el adarce o como la hiedra escala las tinieblas.
Topo sigiloso como un secreto, que excavas
túneles inéditos en mi razón
para mi corazón que se abre con lluvia de campanas.
¡Por cinco meses, aún!, ¡y por muchos años!


VII

Veus? Ara sí que sóc mercè marçal,
d’abril, maial, de juny i juliol…
L’ocell s’ajoca dins del vern més sol
que es dreça, altiu, al pas de la destral.

¿Com vas triar d’arrapar-te al meu dol
i fer cabana al caliu de la sal?
Més ençà i més enllà del bé i del mal
sóc mercè fosca a mercè del teu vol.

Mercè, del març fins al tomb de l’hivern:
a dolls la deu i l’astre fan fogall
de corc i estrall, i et són amagatall.

Fins que sacsis d’arrel a copa el vern,
el temps, vestit de mi, guaita com cern
tota ombra, mòlta en aigua de mirall.



VII

¿Ves? Ahora sí soy mercè marzal,
de abril, de mayo, de junio y de julio...
El pájaro se aloja en el más solo aliso
que se yergue, altivo, al paso del hacha.

¿Cómo elegiste agarrarte a mi luto
y vivir al rescoldo de la sal?
Más acá y más allá del bien y del mal
soy oscura merced a merced de tu vuelo.

Merced, de marzo a finales de invierno:
a espuertas manantial y astro hacen hoguera
de carcoma y estrago, te sirven de escondite.

Hasta que zarandees de raíz a copa el aliso,
el tiempo, vestido de mí, mira como cierne
toda sombra, molida en agua de espejo.


VIII

Mai cap amant no ha gosat arribar
al lloc extrem des d’on tu m’acarones.
De dins enfora, amor, sento les ones
i em faig areny i duna i penyalar.

Sorra i record de demà, mans enceses
pel risc, mirall de l’ombra de l’ahir
que et congrià i et féu hoste de mi,
jo visc en tu, en les teves escomeses.

Tu vius en mi i et mous pel clos comú
- aigua a l’aguait de les veus de la terra
que esborra amb sal el rastre de la guerra.

¿Sents el llevant com tempta, cor dejú,
els molls remots on l’urc se’m desaferra?
Creixent en tu, la mar i jo som u.



VIII

Ningún amante se ha atrevido a llegar
al sitio extremo donde tú me acaricias.
De dentro a fuera, amor, siento las olas
y me hago arena y duna y peñascal.

Arena y recuerdo de mañana, manos encendidas
por el riesgo, espejo de la sombra de ayer
que te reunió e hizo huésped de mí,
yo vivo en ti, en tus acometidas.

Tú vives en mí y te mueves por el cercado común
- agua al acecho de las voces de la tierra
que borra con sal el rastro de la guerra.

¿Sientes el levante como tienta, corazón en ayunas,
los muelles remotos donde el orgullo me desaferra?
Creciendo en ti, yo y el mar somos uno.


IX

A l’Adela, llevadora
al punt on lleva la sal


El meu ventre és el món: de fora estant
vetllo el creixent d’amor que ara l’habita.
Cels sense orgull maduren la collita
- hort clos de fruita oberta al nou tombant -.

Sé que hi ha arrels clavades al foscant
- laberint d’aigua i set -. I sé la fita
- sal revolta, trasbals on tot em cita -
cap on roda el futur, vestit d’imant.

L’hora vibrant, la que ara em serva el pou,
m’ha d’esfondrar brocal i ombra cansada
perquè es confonguin astres, mar i rou.

I, covat per tanta aigua trasbalsada,
del cor vell d’aquest ou naixerà, nou,
un altre món amb la fruita badada.

6 de març / 30 de novembre 1980


IX

A Adela, comadrona
en el lugar donde leva la sal

Mi vientre es el mundo: desde fuera
velo el creciente de amor que ahora lo habita.
Cielos sin orgullo maduran la cosecha
- huerto cerrado de fruta abierta al nuevo giro -.

Sé que hay raíces clavadas en el atardecer
- laberinto de agua y sed -. Y sé el hito
- sal revuelta, trasiego donde todo me cita -
hacia donde rueda el futuro, vestido de imán.

La hora vibrante, la que me guarda el pozo,
ha de derruir brocal y sombra cansada
para que se confundan astros, mar y rocío.

E, incubado por tanta agua trastornada,
del corazón viejo de este huevo nacerá, nuevo,
otro mundo con la fruta embelesada.

6 de marzo / 30 de noviembre 1980



IV. Raval d’amor

Variacions sobre una mateixa onada


A Josep Parcerissa


I

He estimat un arcàngel a ple vol,
seda de bosc als cabells i a les ales.
He trencat als seus ulls com la mar a les cales
d’un país on les bruixes ja no duen més dol.

En solell blanc de boira i en obaga de sol
l’amor ens ha parat un devessall de sales.
El setè cel, on és, si no hi menen escales?
Quin camí mig embasten els núvols del trebol?

Hi ha un paradís perdut rere aquest cap de broma.
He sentit a la galta un fregadís de ploma
i a la boca l’or viu de la bresca de mel.

No ho sabria pas dir: ¿era nit o de dia
que he estimat un arcàngel a frec de la masia
i he tocat, de puntetes, amb els cinc dits el cel?


IV. Raval de amor


Variaciones sobre una misma ola


A Josep Parcerissa


I

He amado a un arcángel en pleno vuelo,
seda agreste en el pelo y en las alas.
Me he estrellado en sus ojos como el mar en las calas
del país de las brujas que ya no llevan luto.

En solana de niebla y en umbría de sol
amor nos ha dispuesto un diluvio de salas.
¿Dónde, el séptimo cielo, si no llevan escalas?
¿Qué senda medio hilvanan nubes del entresuelo?

Paraíso hay perdido al final de la bruma.
He notado en la cara el roce de una pluma
y oro vivo en la boca del panal de la miel.

No sabría decirlo: ¿fue de noche o de día
cuando amé a un arcángel cerca de la masía
y toqué, de puntillas, con los dedos el cielo?


II

¿Hi ha arcàngels que davallin ben al fons de la mar,
allà on el tauró fa estella de l’onada,
amb les ales obertes, pel trenc sense tornada
on sagnen els coralls i el foc de cap al tard?
Hi ha arcàngels que davallin al fons del meu esguard?

Sí. Tu, que has acceptat el repte de la sal
i has encalçat l’esquer que mena al raval fosc
on em perdo i em trobo, en un desfici fosc
on et perdo i et trobo, pels forats del meu mal.
Sí. Tu, que has volgut ser hoste del meu hostal.

Sense fressa ni por, de dalt del teu celatge,
amb pluja de vellut a les mans i en el front
t’has capbussat suau, i m’has poblat el món
submarí de retalls del teu antic estatge.
Sense fressa ni por has emprès el viatge.

I el teu rastre ha deixat un camí estès de plomes
per on m’enfilo, a voltes, amb les xinel.les velles,
duent, a pes, la mar tatuada d’estrelles
fins als confins alats de les aigües més somes.
El teu rastre és un pont entre dos idiomes.

Agost 1979 / desembre 1980


II

¿Hay arcángeles que desciendan al fondo de la mar,
allí donde el tiburón hace trizas la ola,
con las alas abiertas, por grieta sin retorno
donde sangran corales y el fuego del crepúsculo?
¿Hay arcángeles que bajen al fondo de mis ojos?

Sí. Tú, que has aceptado el reto de la sal
y has perseguido el cebo que lleva al rabal fosco
donde me pierdo y hallo, en un agobio tosco
donde te pierdo y hallo, por pozos de mi mal.
Sí. Tú, que has querido ser huésped de mi hostal.

Sin fragor y sin miedo, de sobre tu celaje,
con lluvia de velludo en las manos y frente
te has zambullido suave, y me has poblado el mundo
submarino de trozos de tu antigua morada.
Sin fragor y sin miedo has emprendido el viaje.

Y tu rastro ha dejado un camino de plumas
por donde subo, a veces, con las chinelas viejas,
llevando, a peso, el mar tatuado de estrellas
a las lindes aladas de las aguas someras.
Tu rastro es como un puente entre los dos idiomas.

Agosto 1979 / diciembre 1980



Maria-Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)


(Final de Sal abierta)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Vie 15 Sep 2017, 14:36, editado 1 vez


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 05 Sep 2017, 11:20

.


ESCARSERS
(1980-1982)


PASQUINS PER A LA REVOLTA VEGETAL

Mireu quina hora ens enreixa el paisatge!
Veniu a veure com ens seguen l’aire!
Obriu els ulls i la ment a la saga
…………de la desfeta!

Excavadores del dòlar clavent dent
al moll de l’os de l’esperança oberta.
Guaiteu el cel, esquarterat, en venda!
…………L’aigua, ferida!

Peixos que fugen del seu lloc d’origen,
núvols errants, amb la color perduda,
traç esqueixat d’ocells sense memòria,
…………tanques que tanquen!

No dem més ales al vol de la queixa.
Desem la por, calcem-nos la sabata
i obrim escletxes d’unitat diversa,
…………front de mil cares!

Gosem talla el cap de tot esquema
que ens barri el pas cap als revolts inèdits.
Arreu plou plom sobre mullat: plantem-li
…………arreu batalla!

Sota la bota del desordre estable
que s’emmascara d’ordre a cop de tralla,
pel camp comú, arrasat, m’aventuro
…………i em cerco el rostre.

Davallo al pou i contemplo la lluna,
pujo carenes i esguardo la terra,
arreu m’endinso, arreu, i veig la dona
…………colonitzada.

Surto a la plaça i contemplo la dona,
salto parets i, al clos, trobo la dona,
alço els ulls als balcons, i veig la dona
…………vetllant la vida.

La veig en davantals plens de paraules
menudes, confinades al misteri…
en l’olor dels lilàs; en la bugada
…………contradictòria

de suor muda i somnis engrunats
al fons de les butxaques. Vella obrera
de l’amor i del goig al taller obscur
…………de cada casa.

La veig amb cicatrius que no guareixen.
L’he vist exiliada del seu cos,
la veig, però, amb els polsos plens de saba,
…………proa i escuma!

L’he vist vinclada sota el pes atàvic
del poder del seu ventre, usurpat,
mudat en servitud: fosca deessa
…………sense reialme!

I la veig sola. L’he vist com llescava
un pa pastat amb farina de mescla:
blat d’alegria i l’amargor dissolta
…………de la impotència.

La veig. Em veig en el mirall que em dreça
la meva imatge múltiple, que sóc
ona del llarg seguici de les dones,
…………mar enreixada.



No dem mes ales al vol de la queixa!
No sentiu, a ple cos, com brolla l’herba?
Enderroquem les tanques que l’enclouen.
…………Esventrem límits.

Baixeu, veniu a la dansa futura
que s’obre, verda, amb aires de revolta.
Plantem ja l’arbre de l’alliberament,
…………vestim-nos d’heura.

Iniciem la Història. Acabem
amb el segrest de l’aigua i amb l’imperi
del foc i el ferro. Inundem-nos amb fulles
…………de la tendresa!

Bastim el sol de l’energia dolça!
Salvem el dia i que l’hora s’enrami!
Que el canvi dugui arracades de festa,
…………tabals d’aurora!

Recuperem l’orgull de dir-nos dones!
contra corrent, tramuntant els orígens,
el nostre ventre serà un arc: la fletxa
…………serà la vida.


SUELTOS (NO PUBLICADOS EN LIBRO) (1980-1982)


PASQUINES PARA LA REBELIÓN VEGETAL

¡Mirad qué tiempos nos aherrojan el paisaje!
¡Venid a ver cómo nos siegan el aire!
¡Abrid los ojos y la mente a la saga
............ de la derrota!

Excavadoras del dólar clavan el diente
en el tuétano de la esperanza abierta.
¡Mirad el cielo, descuartizado, en venta!
............ ¡El agua, herida!

¡Peces que huyen de su lugar de origen,
nubes errantes, con la coloración perdida,
trazo desgajado de pájaros sin memoria,
............ vallas que vallan!

No demos más alas al vuelo de la queja.
¡Guardemos el miedo, calcémonos los zapatos
y abramos rendijas de unidad diversa,
............ frente de mil caras!

Osemos cortar la cabeza a todo esquema
que nos cierre el paso hacia los giros inéditos.
Doquiera llueve plomo sobre mojado: ¡doquiera
............ plantémosle batalla!

Bajo la bota del desorden estable
que se enmascara de orden a golpe de tralla,
por campo abierto, arrasado, me aventuro
............ y me busco el rostro.

Desciendo al pozo y contemplo la luna,
asciendo cimas y miro la tierra,
doquiera entro, doquiera, y veo la mujer
............ colonizada.

Salgo a la plaza y contemplo a la mujer,
salto muros y, en el cercado, encuentro a la mujer,
alzo los ojos a los balcones, y veo a la mujer
............ velando la vida.

La veo con delantales llenos de palabras
pequeñas, confinadas al misterio...
en el olor de las lilas; en la colada
............ contradictoria

de mudo sudor y sueños a migajas
en el fondo de los bolsillos. Vieja obrera
del amor y del gozo en el taller oscuro
............ de cada casa.

La veo con cicatrices que no curan.
La he visto exiliada de su cuerpo,
¡la veo, sin embargo, con los pulsos llenos de savia,
............ proa y espuma!

La he visto doblegada bajo el peso atávico
del poder de su vientre, usurpado,
mudado en servidumbre: ¡oscura diosa
............ sin reino!

Y la veo sola. He visto como rebanaba
un pan amasado con harina de mezcla:
trigo de alegría y la disuelta amargura
............ de la impotencia.

La veo. Me veo en el espejo que me devuelve
mi imagen múltiple, pues soy
ola del largo desfile de las mujeres,
............ mar enrejada.


¡No demos más alas al vuelo de la queja!
¿No oís, a pleno pulmón, como brota la hierba?
Derribemos las vallas que la contienen.
............ rompamos los límites.

Bajad, venid a la danza futura
que se abre, verde, con aires de rebelión.
Plantemos ya el árbol de la liberación,
............ vistámonos de hiedra.

Iniciemos la Historia. Acabemos
con el secuestro del agua y con el imperio
del fuego y el hierro. ¡Inundémonos con hojas
............ de ternura!

¡Edifiquemos el sol de la dulce energía!
¡Salvemos el día y que la hora se enrame!
¡Que el cambio lleve pendientes de fiesta,
............ tambores de aurora!

¡Recuperemos el orgullo de llamarnos mujeres!
contracorriente, superando los orígenes,
nuestro vientre será un arco: la flecha
............ será la vida.


II

Dones, baixeu, veniu
a la dansa de l’herba.
Enramem els balcons
i preparem la terra.
Reguem-la amb pluja i sol,
defensem-la amb les dents,
perquè hi arreli l’arbre
de l’alliberament.

Sembrem-hi la llavor
i el verd de la tendresa,
el blat de l’enrenou,
l’aventura i la menta,
i quan neixin els brots
cridem-ho a tos els vents,
perquè s’espigui l’arbre
de l’alliberament.

Vestides en saó
de la revolta encesa
al cim dels campanars
desplegarem banderes,
banderes sense orgull,
color de goig novell,
perquè floreixi l’arbre
de l’alliberament.

Aviarem coloms
per encetar la festa
i inventarem camins
en cels sense fronteres.
Arreu tindrem hostal,
farem convit arreu,
amb la fruita de l’arbre
de l’alliberament.

6 de julio de 1980


II

Mujeres, bajad, venid
a la danza de la hierba.
Enramemos los balcones
y preparemos la tierra.
Reguémosla con lluvia y sol,
defendámosla con los dientes,
para que arraigue el árbol
de la liberación.

Sembremos la semilla
y el verde de la ternura,
el trigo del ajetreo,
la aventura y la menta,
y cuando nazcan los brotes
gritémoslo a los vientos,
para que crezca el árbol
de la liberación.

Vestidas para la ocasión
de encendida rebelión
sobre los campanarios
izaremos banderas,
banderas sin orgullo,
color de gozo nuevo,
para que florezca el árbol
de la liberación.

Soltaremos palomas
al empezar la fiesta
y hallaremos caminos
en cielos sin fronteras.
Doquiera viviremos,
cantaremos doquiera,
con la fruta del árbol
de la liberación.

6 de julio de 1980


EIVISSA 81

La lluna s’aturava: gran rellotge de sal
al cim de l’ona oberta al trànsit tardoral.

Les busques senyalaven una illa. I endevines
batallades, l’amor en punt a ses Salines.

La ciutat era un solc: nosaltres la llavor
del goig, esbarriada per l’alta salabror

d’un desig. Vàrem caure al cor de sa placeta
des de bon aire, cenyida per l’hora violeta,

a trenc de sal. De sobte s’esbatanà una tanca
amb flors de sal descloses en una sola branca.

I la casa ens xuclà, com un secret que s’obre
a qui repta l’esglai pels camins del salobre,

fins on la cambra, fonda, nua com una mà
ens prenia, i la sal, entre els llençols granà.

I, cos endins, l’esclat de la fruita badada
era fosca pastura de sal incendiada.

(Enyor, enyor, com corques, encara, el teu regal
mesquí: cendra de fruita en un estoig de sal!)


IBIZA 81

La luna se paraba: reloj grande de sal
sobre la ola abierta al tránsito otoñal.

Las agujas mostraban una isla. Adivinas
campanadas, amor en punto en las Salinas.

La ciudad era un surco: nosotras la semilla
del gozo, esparcidas por la salinidad

de un deseo. Caímos en el centro de su placita
del buen aire, ceñida por la hora violeta,

al rayar la sal. De pronto se deshizo una valla
con flores de sal abiertas en una sola rama.

La casa nos sorbió, cual secreto que se abre
a quien reta la angustia por camino salobre,

hasta donde la cámara, desnuda como mano
nos tomaba, y la sal, granó entre las sábanas.

Y, en el cuerpo, el estallido de la fruta granada
era pasto oscuro de sal incendiada.

(Nostalgia, como roes tu mezquino regalo:
¡carbonilla de fruta en estuche de sal!)


LLENGUA A

Em parles català i els teus ulls, conjugats
amb verbs d’amor, capgiren de tant en tant les normes.
Amor, no vull mai més perfecció de formes
si no hi trobo el teu deix que alia llibertats.

Amb mots metges la nafra mortal que un vent salvatge
- Imperio en llengua morta que no és pas la teva -
m’obria terra endins. I amb veu, amb sang romeva
t’endinses en la carn que endurava l’ultratge.

Em parles català i el meu desig s’ullprèn:
pel teu gest solidari que no demana ostatge,
per la teva arrel viva que s torç, exiliada.

I és per això que espero sentir, quan tot s’encèn
i tota brida cau, als confins del viatge,
un te deseo, així, amb essa de Granada.

1982, per a un homenatge a Sanchis Guarner



LENGUA A

Me hablas en catalán y tus ojos, conjugados
con verbos de amor, cambian a veces las normas.
Amor, no quiero más perfección en las formas
si no encuentro tu deje que aúna libertades.

Con palabras curas la llaga mortal que un viento salvaje
- Imperio en lengua muerta que no es la tuya -
me abría tierra adentro. Y con voz, con sangre peregrina
te adentras en la carne que aguantaba el ultraje.

Me hablas en catalán y mi deseo se encanta:
por tu gesto solidario que no pide rehén,
por tu raíz viva que se tuerce, exiliada.

Y espero oír, por eso, cuando todo se enciende
y toda brida cae, al final del viaje,
un te deseo, así, con ese de Granada.

1982, para un homenaje a Sanchis Guarner


CANÇÓ DE TARDOR

Com diria el tremolor
de la tardor quan venia
amb estols de mocadors
fent adéu a trenc de dia,
amb les butxaques del vent
plenes d’ombres corferides,
amb els arbres descofats
i el Montseny amb mantellina.

Bon dia, temps de trasbals,
que un món neix quan l’arbre fina.

Si l’oreneta se’n va
els pinsans suara arriben,
caderneres i verdums
i lluers que s’arraïmen,
passarells de pit vermell,
quin ram pel cel sense fites!
Adéu, estiu abillat
amb fulles noves de trinca.
Quan el verd trenca el color,
adéu les hores florides!
Tristesa, no colguis no
el meu cor sota la brisa.

Bon dia, fulles d’aram,
que un món neix quan l’altre fina.


CANCIÓN DE OTOÑO

Como llamaría al temblor
del otoño cuando venía
con bandadas de pañuelos
yéndose al rayar el día,
con los bolsillos del viento
llenos de sombras rasgadas,
con árboles desmochados
y el Montseny con la mantilla.

Buenos días, tiempo de mudanza,
nace un mundo si otro acaba.

Si la golondrina marcha
los pinzones ahora llegan,
jilgueros y verderoles
y luganos que se arraciman,
pardillos de pecho rojo,
¡qué ramo por el cielo sin límites!
Adiós, verano ataviado
con hojas nuevas brillantes.
¡Si el verde pierde el color,
adiós las horas floridas!
Tristeza, no entierres no
mi corazón en la brisa.

Buenos días, hojas de cobre,
nace un mundo si otro acaba.


UNA ALTRA FEDRA, ENCARA

A X. P.


¿La teva joventut tindrà les mans
prou grans per abastar la meva pena
i amoixar-la, com un cadell rebec,
perquè respecti els límits, perquè acati
el bleix de primavera que se’ns endú, vibrants?
Amic, no vull el ròssec del fat sobre els teus anys,
ni el camí que no fou, ni la recança
d’un país que et pertany, constel.lat de cruïlles
encara per saber, de fites abastables
sols amb ulls sense enyor. Fuig del llast dels meus ulls
per massa temps esclaus de les meves petjades,
intèrprets obstinats de senyals obstinats
a arrapar-se als meus peus. Fuig del meu cor, voraç
de tanta primavera a la deu dels teus llavis;
vampir  del teu batec, del teu orgull de príncep
a qui no cal vassall per coronar el desig.
Fuig dels meus mots, tan vells quan cerco d’estimar-te
on tot renaix, on l’hora renova la semença
del verd i obre la porta a fulles exaltades,
a la saba que imita la sang adolescent.
Dóna’m un mot, només, de la teva escomesa
que agenolla les ombres al teu pas, ignorant
encara de l’atzar que t’assenyala límits,
del fer i del desfer que van teixint la pena
i desteixint-la sense saber mudar camí.
I pren aquestes mans, qui sap si prou menudes
per perdre’s dins la teva joventut.

Primavera de 1982



OTRA FEDRA, AÚN

A X. P.

¿Tendrá tu juventud las manos
bastante grandes para abarcar mi pena
y acariciarla, como a un cachorro rebelde,
para que respete los límites, para que acate
el jadeo de primavera que se nos lleva, vibrantes?
Amigo, no quiero el roer del hado sobre tus años,
ni el camino que no fue, ni la pesadumbre
por un país que te pertenece, constelado de cruces
aún por conocer, de hitos alcanzables
solo para ojos sin nostalgia. Huye del lastre de mis ojos
por demasiado tiempo esclavos de mis huellas,
intérpretes obstinados de señales obstinadas
en agarrarse a mis pies. Huye de mi corazón, voraz
de tanta primavera en la fuente de tus labios;
vampiro de tu latido, de tu orgullo de príncipe
que no precisa de vasallo para coronar el deseo.
Huye de mis palabras, tan viejas cuando pretendo amarte
donde todo renace, donde la hora renueva la semilla
de lo verde y abre la puerta a hojas exaltadas,
a la savia que imita la sangre adolescente.
Dame una palabra, solo, de tu acometida
que postra las sombras a tu paso, ignorante
aún del azar que te señala límites,
del hacer y deshacer que van tejiendo y destejiendo
la pena sin saber cambiar el camino.
Y toma estas manos, quién sabe si suficientemente pequeñas
para perderse dentro de tu juventud.

Primavera de 1982


TRIAR

A l’Heura


Tu no vas triar pas
d’encertar-me amb el dard
de la teva escomesa
contra el buit. Ni de ser
sovint aquest gran gep
incrustat en la carn
que em blega, insidiós,
amb la seva ombra sempre
present, com si de cop
s’haguessin trasbalsat
tots els confins i ja
no sabés o començo
ni on acabo. Tu
no vas triar, tampoc
d’esser aquesta glopada
de sol esbatanat
que em sobta, a plena boca
sovint, aquest foc nou
que em parla al fons dels ulls
quan et fan de mirall
i a través teu eixamplo
l’atzur, cavo jardins
ençà i enllà del mur
que em divideix i ens fita.
Tu no vas triar pas
d’afegir-te a aquest circ
on les rialles sagnen
i on vells funambulistes
percacen vells estels
inabastables. Tu
no vas triar la barca
ni la vela ni el rem
ni lluna ni sorral.

Però jo sí: jo vaig
gosar poder triar.
I el bleix contradictori
d’aquest camí que fem
de costat fins que tu
triïs, sense retop,
no és l’estigma fosc
o lluminós d’un fat
inapel.lable, extern:
el ganivet, la joia
- de doble tall – suspesos
sobre el meu cap sóc jo
qui els he triat. Mai no
podré fer-ne una culpa
esmolada en secret
per disparar-la contra
l’absurd o contra tu
- fosos en una sola
moneda sense cares -.
Tu, que et vares fer carn
dins meu sobtadament
com l’hoste que ha vingut
sense avisar i invoca
lligams atàvic, velles
lleis, pactes segellats
sang contra sang. Llavors,
tapant-me les orelles
per no sentir-te, vaig
triar. Sola, d’arrel,
vaig deixar que pugés
la saba, lentament,
a mesura que obria
les portes i s’inflaven
tot de veles: la mar
que envaïa la casa.
Sola vaig dir-te: creix.
I, pas a pas, sabent
que ens duien els meus peus
vaig gosar crèixer amb tu.

1982



ELEGIR

A Hiedra

Tú jamás elegiste
acertarme con el dardo
de tu acometida
contra el vacío. Ni ser
a menudo esta gran joroba
incrustada en la carne
que me comba, insidiosa,
con su sombra siempre
presente, como si de golpe
se hubieran trastornado
todos los confines y ya
no supiera dónde empiezo
ni dónde acabo. Tú
no elegiste, tampoco
ser esta bocanada
de sol radiante
que me sorprende, en plena boca
a menudo, este fuego nuevo
que me habla en el fondo de los ojos
cuando te hacen de espejo
y a través de ti ensancho
el azul, cavo jardines
aquí y allá del muro
que me divide y nos acota.
Tú jamás elegiste
añadirte a este circo
donde las risas sangran
y donde viejos funámbulos
perseguimos viejas estrellas
inalcanzables. Tú
no elegiste la barca
ni la vela ni el remo
ni luna ni arenal.

Pero yo sí: yo osé
atreverme a elegir.
Y el jadeo contradictorio
de este camino que hacemos
juntas hasta que tú
elijas, sin vuelta atrás,
no es el estigma oscuro
o luminoso de un hado
inapelable, externo:
el cuchillo, la joya
- de doble filo - suspendidos
sobre mi cabeza soy yo
quien los ha elegido. Nunca
podré convertirlo en una culpa
afilada en secreto
para dispararla contra
el absurdo o contra ti
- fundidos en una sola
moneda sin caras -.
Tú, que te hiciste carne
dentro de mí repentinamente
como huésped llegado
sin avisar que invoca
vínculos atávicos, viejas
leyes, pactos sellados
sangre con sangre. Entonces,
tapándome los oídos
por no oírte,
elegí. Sola, de la raíz,
dejé que subiera
la savia, lentamente,
a medida que abría
las puertas y se hinchaban
todas las velas: el mar
que invadía la casa.
Sola te dije: crece.
Y, paso a paso, sabiendo
que nos llevaban mis pies
osé crecer contigo.

1982


Maria-Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Sáb 16 Sep 2017, 12:59, editado 1 vez


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 06 Sep 2017, 14:39

.


Maria-Mercè Marçal: LA GERMANA, L’ESTRANGERA (1981-1984)




Terra de mai


¡Amor de Siempre, amor de Nunca!
FEDERICO GARCÍA LORCA


Que saisir sinon qui s’échappe,
Que voir sinon qui s’obscurcit…?

YVES BONNEFOY


… conèixer-te en el que m’és fosc de Tu
.
CARLES RIBA


ADVERTIMENT

Aquestes sextines són més deutores de l’esperit amb que Joan Brossa s’ha llençat a la investigació sobre les posibilitats de l’estrofa, que no pas del mateix Arnaut Daniel, a qui, tanmateix, vull retre homenatge.

He prescindit, conscientment, d’algunes convencions, al meu parer secundàries, de la sextina medieval (per exemple, l’obligatorietat del final en paraula plana o la preferència que les paraules rima siguin substantius…) i m’he quedat amb allò que crec essencial i que fa que vagi més enllà d’un pur exercici d’enginy: l’estructura recurrent, cíclica, que fa progressar el poema amb un constant retorn i replantejament dels seus termes inicials. I, s’altra banda, l’estímul lúdic que ofereix la combinatòria de les paraules clau en contextos diferents i, per tant, la multiplicació de les seves connotacions.

A més, en alguns casos, hi he afegit altres convencions (rima, polimetría, polisèmia…) que, no cal dir-ho, resten subordinades a aquesta estructura bàsica. M.-M. M.




Maria-Mercè Marçal: LA HERMANA, LA EXTRANJERA (1981-1984)



Tierra de nunca


¡Amor de Siempre, amor de Nunca!
FEDERICO GARCÍA LORCA


Que saisir sinon qui s'échappe,
Que voir sinon quien s'obscurcit ...?
(¿Que coger sino lo que se escapa,
que ver sino lo que se oscurece…?

YVES BONNEFOY


...conocer lo que me resulta oscuro de Ti.
CARLES RIBA


ADVERTENCIA

Estas sextinas son más deudoras del espíritu con que Joan Brossa se ha lanzado a la investigación sobre las posibilidades de la estrofa, que del mismo Arnaut Daniel, a quien, sin embargo, quiero rendir homenaje.

He prescindido, conscientemente, de algunas convenciones, en mi opinión secundarias, de la sextina medieval (por ejemplo, la obligatoriedad del final en palabra llana o la preferencia de que las palabras rima sean sustantivos...) y me he quedado con lo que creo esencial y que hace que vaya más allá de un puro ejercicio de ingenio: la estructura recurrente, cíclica, que hace progresar el poema con un constante retorno y replanteo de sus términos iniciales. Y, por otra parte, el estímulo lúdico que ofrece la combinación de las palabras clave en contextos diferentes y, por tanto, la multiplicación de sus connotaciones.

Además, en algunos casos, he añadido otras convenciones (rima, polimetría, polisemia ...) que, no hace falta decirlo, quedan subordinadas a esta estructura básica. M.-M. M.


SEXTINA MIRALL

Cap foc no s’arbra com tu dins la terra,
dins de l’espai atònit del meu sexe
on es dreça el deler contra la runa.
Lluny dels topants que defineix l’espasa
l’ombra i l’atzar s’abracen i creix l’hora
arrapada a l’arrel d’aquest gran arbre.

Arrapada a l’arrel d’aquest gran arbre,
cap foc no s’arbra com jo dins la terra.
L’ombra i l’atzar s’abracen i creix l’hora
dins de l’espai atònit del teu sexe,
lluny dels topants que defineix l’espasa,
on es dreça el deler contra la runa.

Em vesteixo de no, contra la runa.
Em vesteixo de sí i afirmo l’arbre.
Renego vells confins que clou l’espasa
i, al cor de la revolta de la terra,
convocant tots els verds en el teu sexe,
reafirmo l’esclat urgent de l’hora.

Reafirmes l’esclat urgent de l’hora.
Et vesteixes de no contra la runa.
Convocant tots els verds en el meu sexe,
et vesteixes de sí i afirmes l’arbre.
I, al cor de la revolta de la terra,
renegues vells confins que clou l’espasa.

L’amor és una dansa sense espasa
quan cap rellotge no marca cap hora.
A l’aiguaneix del dia i de la terra
s’alça, maial, la lluna sobre runa.
M’escrius el nom a l’escorça de l’arbre
entre foscants, a l’areny del meu sexe.

Entre foscants, a l’areny del teu sexe
l’amor és una dansa sense espasa.
T’escric el nom a l’escorça de l’arbre
quan cap rellotge no marca cap hora.
S’alça, maial, la lluna sobre runa
a l’aiguaneix del dia i de la terra.

Tu i jo la terra que anomenem sexe
colguem la runa i corferim l’espasa.
Triomfa l’hora entre la sal de l’arbre.


SEXTINA ESPEJO

Ningún fuego se arbola como tú en la tierra,
dentro del espacio atónito de mi sexo
donde se alza la pasión contra el escombro.
Lejos de los rincones que define la espada
la sombra y el azar se abrazan y crece la hora
agarrada a la raíz de este gran árbol.

Agarrada a la raíz de este gran árbol,
ningún fuego se arbola como yo en la tierra.
La sombra y el azar se abrazan y crece la hora
dentro del espacio atónito de tu sexo,
lejos de los rincones que define la espada,
donde se alza la pasión contra el escombro.

Me visto de no, contra el escombro.
Me visto de sí y afirmo el árbol.
Reniego viejos confines que cierra la espada
y, en el corazón de la revuelta de la tierra,
convocando todos los verdes en tu sexo,
reafirmo el estallido urgente de la hora.

Reafirmas el estallido urgente de la hora.
Te vistes de no contra el escombro.
Convocando todos los verdes en mi sexo,
te vistes de sí y afirmas el árbol.
Y, en el corazón de la revuelta de la tierra,
reniegan viejos confines que cierra la espada.

El amor es una danza sin espada
cuando ningún reloj marca ninguna hora.
En el manantial del día y de la tierra
se alza, mayal, la luna sobre el escombro.
Me escribes el nombre en la corteza del árbol
entre crepúsculos, en el arenal de mi sexo.

Entre crepúsculos, en el arenal de tu sexo
el amor es una danza sin espada.
Te escribo el nombre en la corteza del árbol
cuando ningún reloj marca ninguna hora.
Se levanta, mayal, la luna sobre el escombro
en el manantial del día y de la tierra.

Tú y yo y la tierra que llamamos sexo
enterramos el escombro y desgarramos la espada.
Triunfa la hora entre la sal del árbol.


SOLSTICI

El teu sexe i el meu són dues boques.
No sents quin bes de rou sobre la molsa!
Quin mossec amb lluors d’ametlla viva!
Quina parla, amb rellent de gorga oberta!
Quin ball, petites llengües sense brida!
Quin secret de congost! El nostres sexes,

amor, son dues boques. I dos sexes
ara ens bateguen al lloc de les boques.
A esglai colgat, fos l’eco de la brida
que domava la dansa de la molsa,
de bat a bat tenim la platja oberta:
avarem-hi el desig d’escuma viva.

El teu sexe i la meva boca viva,
a doll, trenats com si fossin dos sexes,
entremesclen licors de fruita oberta
i esdevenen, en ple desvari, boques.
Boques, coralls en llacuna de molsa
on l’hora peix l’atzar i perd la brida.

Som on l’hora i l’atzar perden la brida,
on, a cavall de la marea viva,
llisquen sense velam, pels solcs de molsa,
el meu sexe i la teva boca: sexes
al mig del rostre i a l’entrecuix, boques.
Tot és un daltabaix de sal oberta.

Castells de mar en festa, a nit oberta
esborren signes i donen la brida
de tot a la follia de les boques.
Qualsevol fulla morta es torna viva
al clar del sol que ens fa llum negra als sexes
i pinta de carmí flames de molsa.

Que cremi tot en un torrent de molsa
i que ens mauri la nostra saba oberta!
Que facin el solstici els nostres sexes,
que el cor transformi en pluja tota brida!
Que esclatin els bancals en saó viva!
Que els boscs floreixin en milers de boques!

I que les boques facin que la molsa
arreli, viva, com la pell oberta
sensa brida al mirall del nostres sexes!


SOLSTICIO

Tu sexo y el mío son dos bocas.
¡No oyes qué beso de rocío sobre el musgo!
¡Qué bocado con brillo de almendra viva!
¡Qué habla, con relente de garganta abierta!
¡Qué baile, pequeñas lenguas sin brida!
¡Qué secreto de desfiladero! Nuestros sexos,

amor, son dos bocas. Y dos sexos
ahora nos laten en el lugar de las bocas.
Enterrada la angustia, fuera el eco de la brida
que domaba la danza del musgo,
tenemos de par en par la playa abierta:
botemos el deseo de espuma viva.

Tu sexo y mi boca viva,
a borbotones, trenzados como si fuesen dos sexos,
entremezclan licores de fruta abierta
y se vuelven, en pleno desvarío, bocas.
Bocas, corales en laguna de musgo
donde la hora pesca azar y pierde brida.

Estamos donde hora y azar pierden la brida,
donde, a caballo de la marea viva,
se deslizan sin velamen, por los surcos de musgo,
mi sexo y tu boca: sexos
en medio del rostro y en la entrepierna, bocas.
Todo es un descalabro de sal abierta.

Castillos de mar en fiesta, en noche abierta
borran signos y dan la brida
de todo a la locura de las bocas.
Cualquier hoja muerta se vuelve viva
a la claridad del sol que nos da luz negra en los sexos
y pinta de carmín llamas de musgo.

¡Que queme todo en un torrente de musgo
y que nos amase nuestra savia abierta!
¡Que hagan solsticio nuestros sexos,
que el corazón transforme en lluvia toda brida!
¡Que estallen los bancales en sazón viva!
¡Que los bosques florezcan en miles de bocas!

¡Y que las bocas hagan que el musgo
arraigue, vivo, como la piel abierta
sin brida en el espejo de nuestros sexos!


LA FESTA DE LA SAL

Tu i jo som aire que estalona el foc.
Som aigua oberta que esmola la terra.
Som terra espesa que s’allera en l’aire.
Som foc que imanta amb arrels noves l’aigua.
Tu i jo, amor, avui som tot el món
congriat en la festa de la sal.

Han trobat el seu lloc el pa i la sal
i la por no ens allunya de cap foc.
Rebem, com a penyora, tot el món:
fora del nostre abast, ni un pam de terra,
ni un bri de verd, esgarriat en l’aire,
ni un bri de blau, dissolt al clar de l’aigua.

Ni un ram de nit, perdut pel fosc de l’aigua,
ni un glop de mar, colgat sota la sal.
L’urc del desig fa el ple al grat de l’aire
i torna lívides herbes i foc.
Amants, parem el jaç damunt la terra
i ens fan de cambra boscos d’aquest món.

Som d’aquest món, però encetem un món
que endevinem amb els sentits de l’aigua.
Ens creixen arbres com si fóssim terra
i se’ns arrapen vives flors de sal.
Cremem i alhora transformem el foc
en energia dolça i en bleix l’aire.

Veus de desig fan que ens capgiri l’aire
i escampen tretze vents arreu del món.
Ens abracem amb les plomes del foc
i mesclem l’ona com si fóssim d’aigua.
Ens batega a la boca un cor de sal
que obre finestres noves a la terra.

Quan fem l’amor, se’ns assembla la terra.
S’espiguen, altes, les branques de l’aire.
Cristal.litza la pena de la sal
i una alegria d’heura pren el món.
No hi ha paranys en el sexe de l’aigua
ni tirania en la farga del foc.

Som amb el foc al centre de la terra,
brollem amb l’aigua i alenem amb l’aire.
Fem rodar el món a l’era de la sal.


LA FIESTA DE LA SAL

Tú y yo somos aire que persigue el fuego.
Somos agua abierta que afila la tierra.
Somos tierra espesa que se disuelve en el aire.
Somos fuego que imanta con raíces nuevas el agua.
Tú y yo, amor, hoy somos todo el mundo
fraguado en la fiesta de la sal.

Han encontrado su lugar el pan y la sal
y el miedo no nos aleja de ningún fuego.
Recibimos, como prenda, todo el mundo:
fuera de nuestro alcance, ni un palmo de tierra,
ni una brizna de verde, extraviada en el aire,
ni una brizna de azul, disuelto en lo claro del agua.

Ni un ramo de noche, perdido por lo oscuro del agua,
ni un trago de mar, enterrado bajo la sal.
El orgullo del deseo se llena al agrado del aire
y vuelve lívidas hierbas y fuego.
Amantes, dispongamos el lecho sobre la tierra
que nos hacen de cámara los bosques de este mundo.

Somos de este mundo, pero comenzamos un mundo
que adivinamos con los sentidos del agua.
Nos crecen árboles como si fuéramos tierra
y se nos agarran vivas flores de sal.
Quemamos y al tiempo transformamos el fuego
en energía dulce y en jadeo el aire.

Voces de deseo hacen que se dé la vuelta el aire
y esparcen trece vientos por todo el mundo.
Nos abrazamos con las plumas del fuego
y mezclamos la ola como si fuéramos de agua.
Nos late en la boca un corazón de sal
que abre ventanas nuevas en la tierra.

Cuando hacemos el amor, se nos parece la tierra.
Crecen, altas, las ramas del aire.
Cristaliza la pena de la sal
y una alegría de hiedra toma el mundo.
No hay trampas en el sexo del agua
ni tiranía en la fragua del fuego.

Estamos con el fuego en el centro de la tierra,
brotamos con el agua y respiramos con el aire.
Hacemos rodar el mundo a la era de la sal.


ON S’ESBALÇA LA BARCA

Diré el que més m’agrada de tu: barca,
llengua, tendresa, ulls, genives, cingles,
dents, duna, pena, lluna, pit, oratge,
natges, somriure, dits, desig, cintura,
pells, arbre, boca, cabells, risc i ventre,
foscor, follia, raó, relle, sexe…

Tot s’arbra com un tot dins el meu sexe
i em pren amb rems i veles, vents i barca.
Tot s’esquera a ple brull i m’omple el ventre
i en un crit de verema amara els cingles.
Res no calla, amb la dalla a la cintura:
tot neix i els pits donen llet a l’oratge.

Hi ha una deu fosca on em xucla l’oratge
per nodrir-te quan fem nit al meu sexe.
Venim del teu, pel gual de la cintura,
i parem festa on s’esbalça la barca.
Quanta tendresa rodola pels cingles
i aviva els dits a l’areny del teu ventre!

Com em tempten els marges del teu ventre
on cireres de llop i de l’oratge
criden els llavis i convoquen cingles
i encenen el somriure del meu sexe.
Volen els fruits, llavors a flor de barca,
i troben solc i pena a la cintura.

Saó de lluna solca la cintura
quan el desig pren l’horitzó del ventre
i salpa la raó de duna i barca.
Creix la sal als cabells i creix l’oratge,
creix l’arbre i se m’abraça com un sexe
i la remor de bosc desborda els cingles.

Remor de bosc en les ones dels cingles,
remor de dents on parla la cintura,
remor de llengües en foc i en el sexe,
remor de sègol en la nit del ventre,
remor, follia de geniva, oratge
quan t’endinses en mi, amb risc i barca…

Remor de tot a la barca amb què em cingles
quan faig d’oratge a la teva cintura,
boca al teu ventre i rella en el teu sexe.


DONDE SE ESTRELLA LA BARCA

Diré lo que más me gusta de ti: barca,
lengua, ternura, ojos, encías, cinchas,
dientes, duna, pena, luna, pecho, viento,
nalgas, sonrisa, dedos, deseo, cintura,
pieles, árbol, boca, cabello, riesgo y vientre,
oscuridad, locura, razón, reja, sexo...

Todo crece como un todo dentro de mi sexo
y me toma con remos y velas, vientos y barca.
Todo crece a pleno brote y me llena el vientre
y en un grito de vendimia empapa las cinchas.
Nada calla, con la guadaña en la cintura:
todo nace y los pechos dan leche al viento.

Hay una fuente oscura donde me aspira el viento
para nutrirte cuando hacemos noche en mi sexo.
Venimos del tuyo, por el vado de la cintura,
y preparamos fiesta donde se estrella la barca.
¡Cuánta ternura rueda por las cinchas
y aviva los dedos en el arenal de tu vientre!

Cómo me tientan los márgenes de tu vientre
donde los frutos del madroño y del viento
llaman a los labios y convocan cinchas
y encienden la sonrisa de mi sexo.
Vuelan los frutos, entonces a flor de barca,
y encuentran surco y pena en la cintura.

Sazón de luna surca la cintura
cuando el deseo llega al horizonte del vientre
y zarpa la razón de duna y barca.
Crece la sal en los cabellos y crece el viento,
crece el árbol y se me abraza como un sexo
y el rumor de bosque desborda las cinchas.

Rumor de bosque en las olas de las cinchas,
rumor de dientes donde habla la cintura,
rumor de lenguas en el fuego y en el sexo,
rumor de centeno en la noche del vientre,
rumor, locura de encía, viento
cuando te adentras en mí, con riesgo y barca...

Rumor de todo en la barca con la que me cinchas
cuando hago de viento en tu cintura,
boca en tu vientre y reja en tu sexo.


SEXTINA DELS SIS SENTITS

Diré besllums de l’olor de la poma,
la trena dels colors a la geniva,
el deliri dels dits llepant la molsa,
la música dels ulls, com un carboncle,
el cor del sexe, obert a la mirada:
tu, que ets avui el meu sisè sentit.

Tots els sentits avui tenen sentit
en tu i en mi i en la pell de la poma,
que encetem amb saliva a la mirada,
que flairem amb orelles i geniva.
Àvid d’avencs, l’amor és un carboncle
vibrant sota els dits tebis de la molsa.

Daus de mirall multipliquen la molsa
al jardí extrem on res no va en sentit
contrari, i on amb força de carboncle
triomfa la veu vella de la poma,
i la serp del desig, a la geniva,
exalta els ulls, l’olfacte i la mirada.

Tempto, amb la serp, els calls de la mirada
i enlairo les banderes de la molsa.
Reptant, pel nus dels vents i la geniva,
dins de tu trobo i sento el meu sentit.
Tot astre roda a l’encalç de la poma
que pren l’atzar amb flama de carboncle.

Carboncle als cims, i, al fons del pou, carboncle,
quan véns, amb dents i llengua a la mirada,
i culls tot el plaer, com una poma
assaonada. Sents? Sobre la molsa
la mort sols és un nom sense sentit
quan m’escoltes l’olor amb la geniva.

I la nit se’ns desferma a la geniva,
als ulls, al sexe, amb creixent de carboncle.
Els llavis toquen besos de mirada
que es fon i, ardent, l’orella no ha sentit
res que no sigui verd sabor de molsa
i palpa el goig que llampega a la poma…

Quan dic la poma ullpresa a la geniva,
tacte de molsa i flaire de carboncle,
amb la mirada xuclo el teu sentit.


SEXTINA DE LOS SEIS SENTIDOS

Diré atisbos del olor de la manzana,
la trenza de los colores en la encía,
el delirio de los dedos lamiendo el musgo,
la música de los ojos, como un carbunclo,
el corazón del sexo, abierto a la mirada:
tú, que eres hoy mi sexto sentido.

Todos los sentidos hoy tienen sentido
en ti y en mí y en la piel de la manzana,
que empezamos con saliva en la mirada,
que olemos con orejas y encía.
Ávido de simas, el amor es un carbunclo
vibrante bajo los dedos tibios del musgo.

Dados de espejo multiplican el musgo
en el jardín extremo donde nada va en sentido
contrario, y donde con fuerza de carbunclo
triunfa la voz vieja de la manzana,
y la serpiente del deseo, en la encía,
exalta los ojos, el olfato y la mirada.

Tiento, con la serpiente, los desfiladeros de la mirada
y alzo las banderas del musgo.
Reptando, por el nudo de los vientos y la encía,
dentro de ti encuentro y siento mi sentido.
Todo astro rueda en persecución de la manzana
que toma el azar con llama de carbunclo.

Carbunclo en las cumbres, y, en el fondo del pozo, carbunclo,
cuando vienes, con dientes y lengua en la mirada,
y cosechas todo el placer, como una manzana
sazonada. ¿Oyes? Sobre el musgo
la muerte solo es un nombre sin sentido
cuando me escuchas el olor con la encía.

Y la noche se nos desata en la encía,
los ojos, el sexo, con creciente de carbunclo.
Los labios tocan besos de mirada
que se funde y, ardiente, el oído no ha sentido
nada que no sea verde sabor de musgo
y palpa el gozo que relampaguea en la manzana...

Cuando nombro la manzana hechizada en la encía,
tacto de musgo y aroma de carbunclo,
con la mirada sorbo tu sentido.


MAI

M’endinso pel paisatge del teu cos
i em trobo quan l’amor et fa de plata.
I, al punt on Mai comença a ser el teu nom,
se’m menja viva el teu mirall voraç,
i jo menjo, i em menjo el teu desig
i el meu, que em fiblen amb dents de tempesta.

No vull tornar salva de la tempesta
que trenca límits pel sud del teu cos,
on horitzons extrems criden desig
i estimben astres pel séc de la plata.
Em sé malalta d’espera voraç
emboscada en l’oratge del teu nom.

Aquest amor em diu que no tinc nom
fora del que em gravava la tempesta.
Duc a la pell el teu senyal voraç
a pit obert: cap escut no pren cos
on fulgura el meu cos, a trenc de plata,
amb l’aurora nocturna del desig.

Mercè de sal a mercè del desig,
per l’esglai sense platges del teu nom,
duc el meu cor pres en xarxa de plata,
com un gran peix, nàufrag de la tempesta.
¿Trobarà mar, pels camins del teu cos,
o morirà dins del meu cos voraç?

Em sento, ara més que mai, voraç,
quan amb faig amazona del desig.
Herba i remei de lluna perden cos
contra l’ombra que m’enverina el nom.
Sense triaga, a glops, bec la tempesta
i t’ofereixo mars en una platja.

Mai i mirall, vius en platja de plata,
oferts al foc del meu desert voraç,
trenquen als llavis i en molls de tempesta
i rodolen pel cingle del desig
on el teu cos i el meu fan un sol nom,
on el meu nom i el teu fan un sol cos.

Diré el teu cos com un conjur de plata
i reptaré el teu nom d’avenc voraç
amb el desig hissat sota tempesta.


NUNCA

Me adentro por el paisaje de tu cuerpo
y me encuentro cuando el amor te hace de plata.
Y, en el punto donde Nunca empieza a ser tu nombre,
me come viva tu espejo voraz,
y te como, y me como tu deseo
y el mío, que me punzan con dientes de tormenta.

No quiero volver salva de la tormenta
que rompe límites por el sur de tu cuerpo,
donde horizontes extremos gritan deseo
y se despeñan astros por el surco de la plata.
Me sé enferma de espera voraz
emboscada en el tiempo de tu nombre.

Este amor me dice que no tengo nombre
fuera del que me grababa la tormenta.
Llevo en la piel tu señal voraz
a pecho descubierto: ningún escudo toma cuerpo
donde fulgura mi cuerpo, al rayar la plata,
con la aurora nocturna del deseo.

Merced de sal a merced del deseo,
por la angustia sin playas de tu nombre,
llevo mi corazón preso en redes de plata,
como un gran pez, náufrago de la tormenta.
¿Encontrará mar, por los caminos de tu cuerpo,
o morirá dentro de mi cuerpo voraz?

Me siento, hoy más que nunca, voraz,
cuando me hago amazona del deseo.
Hierba y remedios de luna pierden cuerpo
contra la sombra que me envenena el nombre.
Sin antídoto, a sorbos, bebo la tormenta
y te ofrezco mares en bandeja de plata.

Nunca y espejo, vivos en bandeja de plata,
ofrecidos al fuego de mi desierto voraz,
rompen en labios y muelles de tormenta
y ruedan por el risco del deseo
donde tu cuerpo y el mío forman un solo nombre,
donde mi nombre y el tuyo forman un solo cuerpo.

Diré tu cuerpo como un conjuro de plata
y reptaré tu nombre de sima voraz
con el deseo izado bajo la tormenta.


LABERINT

Diré totes les herbes de la terra
que et poblen: de neguit i de metgia.
Les que menen al ball fosc i a les bruixes,
les que encenen els llavis i la casa,
les que allunyen vampirs i la que els porta,
la que emmetzina el nom de la triaga.

¿La teva sang, amor, serà triaga
per al desig que adoba tanta terra?
No trobo, al laberint on sóc, la porta
de sortida ni, al meu desert, metgia.
Sàlvia i ruda al porxo! Vull la casa
oferta a la serena de les bruixes.

Vull, en taula i en jaç, festa de bruixes
i una finestra amb aire per triaga!
Les teves herbes, veus?, alçant la casa,
frígola, orenga, moraduix el terra,
heura i saüc el sostre, i la metgia
del teu cos bru, que esbatani la porta.

Que el teu cos bru m’esbatani la porta,
i el meu s’endinsi pel call on les bruixes
amaguen, sota clau, tota metgia,
filtres d’oblit, l’atzar de la triaga…
No vull res més: els peus dins de la terra
i el meu amor i el teu fent una casa.

Quin bosc m’allunya o m’atansa la casa?
¿Quins camins fan drecera fins la porta
i quins marrada? ¿Quin pany viu de la terra
donarà pau al deler de les bruixes?
Bec verí dia a dia per triaga
i amb jugo als daus si m’ets o no metgia!

Absurdament vull trobar la metgia
en clar o en fosc, on el cel ras m’és casa.
Rebutjo, amb urc, viratges de triaga
i l’ombra absent que m’espera a la porta.
“Tot o res” gravo al codi de les bruixes
i ja no sé fugir d’aquesta terra.

D’aquesta terra, amor, on la metgia
té doble tall, i bruixes sense casa
cerquem la porta on grana la triaga.


LABERINTO

Nombraré todas las hierbas de la tierra
que te pueblan: de angustia y de remedio.
Las que llevan al baile oscuro y a las brujas,
las que encienden los labios y la casa,
las que alejan vampiros y la que los traea la puerta,
la que envenena el nombre del antídoto.

¿Tu sangre, amor, será antídoto
para el deseo que abona tanta tierra?
No encuentro, en el laberinto donde estoy, la puerta
de salida ni, en mi desierto, remedio.
¡Salvia y ruda en el porche! Quiero la casa
ofrecida a la serena de las brujas.

¡Quiero, en mesa y lecho, fiesta de brujas
y una ventana con aire por antídoto!
Tus hierbas, ¿ves?, construyendo la casa,
tomillo, orégano, mejorana en la tierra,
hiedra y saúco el techo, y el remedio
de tu cuerpo moreno, que abra de par en par la puerta.

Que tu cuerpo moreno me abra de par en par la puerta,
y el mío se adentre por el callejón donde las brujas
esconden, bajo llave, todo remedio,
filtros de olvido, el azar del antídoto...
No quiero nada más: los pies en la tierra
y mi amor y el tuyo construyendo una casa.

¿Qué bosque me aleja o me acerca a la casa?
¿Qué caminos sirven de atajo hasta la puerta
y cuáles de rodeo? ¿Qué cerradura viva de tierra
dará paz al anhelo de las brujas?
¡Bebo veneno día a día por antídoto
y me juego a los dados si me eres o no remedio!

Absurdamente quiero encontrar el remedio
en claro o en oscuro, donde el cielo raso me hace de casa.
Rechazo, con orgullo, virajes de antídoto
y la sombra ausente que me espera en la puerta.
"Todo o nada" grabo en el código de las brujas
y ya no sé huir de esta tierra.

De esta tierra, amor, donde el remedio
tiene doble filo, y brujas sin casa
buscamos la puerta donde grana el antídoto.


EL CORB ABSENT

Diré el teu cos, llibre de meravelles,
romeva del meu nom i dels teus signes,
analfabeta de l’enllà que em fita
des del desig i de l’ençà que grua
entorn de tu i de la mar en lleva,
deixebla del neguit que fuig d’escola.

Diré al plaer on el meu nom s’escola
quan, amb sentors de lluna, meravelles
el tacte de les coses. ¿Veus com lleva
l’àncora de la fruita que tu signes?
Sóc el ròssec de foc d’aquesta grua
que en el seu gest inscriu l’única fita.

Diré els sentits amb què l’oratge em fita
a nord i a sud, i on el meu cor va a escola.
Surto de fosc, quan el rellotge grua
per abastar reclams de meravelles.
S’esgarrien les busques, sense signes
ni port, on l’alimària fa lleva.

Diré la pluja i el terrer que lleva
fletxes de sal que del teu món fan fita.
I diré versos del color que signes
amb els teus ulls i el joc que s’hi escola.
I el celatge jussà amb què meravelles
prou i brocal i el bleixar de la grua.

Diré l’atzar revolt que tot ho grua
i arrenca a préstec, a la lleva, lleva,
del séc de la tristesa meravelles,
i aigua de l’erm. Diré el mirall que fita
els dubtes que fan runa de l’escola
i el signe obert que multiplica els signes.

Et diré, Mai, com sagnes i com signes
el corb absent i el pas breu de la grua,
l’esforç vital de l’hora que s’escola
sense saber si lleva o si no lleva.
Et dic, amor, que a res no poses fita
i del teu mateix urc et meravelles.

(Terra de meravelles on els signes
granen: et fita, tenaçment, i et grua
l’orb fora lleva que clou tota escola.)


EL CUERVO AUSENTE

Diré tu cuerpo, libro de maravillas,
peregrina de mi nombre y de tus signos,
analfabeta del más allá que me mira de hito en hito
desde el deseo y del más aquí que ansía
entorno a ti y de la mar en quita,
discípula de la desazón que se cuela.

Diré el placer donde mi nombre se cuela
cuando, con aromas de luna, maravillas
el tacto de las cosas. ¿Ves como quita
el ancla de la fruta con tus signos?
Soy el rastro de fuego de esta ansia
que en su gesto inscribe el único hito.

Diré los sentidos con los que el viento me mira de hito en hito
al norte y al sur, y donde mi corazón va a la escuela.
Salgo de noche, cuando el reloj ansia
por abarcar reclamos de maravillas.
Se extravían las buscas, sin signos
ni puerto, donde la almenara hace quita.

Diré la lluvia y el terruño que quita
flechas de sal que de tu mundo hacen hito.
Y diré versos del color con los signos
de tus ojos y el juego que se escurre.
Y el celaje bajo con que maravillas
provecho y brocal y el resollar del ansia.

Diré el azar revuelto que todo lo ansía
y arranca en préstamo, a la quita, quita,
del pliegue de la tristeza maravillas,
y agua del páramo. Diré el espejo que mira de hito en hito
las dudas que hacen escombros de la escuela
y el signo abierto que multiplica los signos.

Te diré, Nunca, como sangras y como pones signos
en el cuervo ausente y el paso breve del ansia,
el esfuerzo vital de la hora que se cuela
sin saber si quita o si no quita.
Te digo, amor, que a nada pones hito
y de tu mismo orgullo te maravillas.

(Tierra de maravillas donde los signos
granan: te mira de hito en hito, tenazmente, y te ansia
el ciego fuera quita que cierra toda escuela.)


DE PARAR I DESPARAR TAULA

Amor, saps?, tot avui, la meva porta
frisant per fer-te pas s’obria sola.
S’han omplert de viandas plats i taula.
Tot resplendia en els cristalls de l’aigua.
El julivert s’ha refet. (El rellotge
toca les cinc. Vindràs?) Tota la casa,

avui no sembla la mateixa casa.
Creix l’orenga i s’enfila per la porta.
La fruita accepta el repte del rellotge.
(Ja ho sé: les sis, i encara parlo sola!)
A l’aigüera vessunya un somni d’aigua
i plou desig a raig sobre la taula.

Amor… (Les set: no véns. Sota la taula
s’amaguen els neguits. Fora de casa,
la tristesa! Quin goig els dits de l’aigua
acaronant rajoles! Pany i porta
com floriran quan tu arribis! Sola-
ment vull que calli aquest rellotge.

Toquen dos quarts de vuit. Sóc el rellotge
que amb minuts i segons para la taula.
Toco les vuit i, del cap a la sola
de la sabata, sento que la casa
ja no sé si és meva. Per la porta
fuig, enyorat, el cor desfet de l’aigua.

Toco les nou i les deu, i sóc l’aigua
gebrada a les agulles del rellotge.
Amunt i avall ja no sóc jo qui em porta.
Per encobrir neguits ja no tinc taula.
Trenco el mirall i em rediu que sóc sola.
Puja el desig i clivella la casa.

Per les escletxes, veus?, fujo de casa,
raiera d’aquest foc que invoca l’aigua.
(Vindràs quan morirà l’hora més sola?)
La fruita perd l’aposta amb el rellotge
i la tardor fa el ple damunt la taula.
Res no troba sortida per cap porta.

La nit truca a la porta i ve ben sola:
desparo taula i nego dins de l’aigua
desig, rellotge, orenga, plats, cor, casa.



DE PONER Y QUITAR LA MESA

¿Sabes, amor?, todo el día de hoy, mi puerta
impaciente para darte paso se abría sola.
Se han llenado de viandas platos y mesa.
Todo resplandecía en los cristales del agua.
El perejil se ha rehecho. (El reloj
toca las cinco. ¿Vendrás?) Toda la casa,

hoy no parece la misma casa.
Crece el orégano y trepa por la puerta.
La fruta acepta el reto del reloj.
(Ya lo sé: ¡las seis, y aún hablo sola!)
En el fregadero se derrama un sueño de agua
y llueve deseo a chorros sobre la mesa.

Amor... (Las siete: no vienes. Bajo la mesa
se esconden las preocupaciones. ¡Fuera de casa,
la tristeza! ¡Qué alegría los dedos del agua
acariciando las baldosas! ¡Cerradura y puerta
cómo florecerán cuando tú llegues! Sola-
mente quiero que calle este reloj.

Tocan las siete y media. Soy el reloj
que con minutos y segundos pongo la mesa.
Toco las ocho y, de la cabeza a la suela
del zapato, siento que la casa
ya no sé si es mía. Por la puerta
huye, nostálgico, el corazón deshecho del agua.

Toco las nueve y las diez, y soy agua
escarchada en las agujas del reloj.
Arriba y abajo ya no soy yo quien me lleva a la puerta.
Para cubrir inquietudes ya no tengo mesa.
Rompo el espejo y me vuelve a decir que estoy sola.
Sube el deseo y agrieta la casa.

Por las rendijas, ¿ves?, huyo de casa,
balsero de este fuego que invoca el agua.
(¿Vendrás cuando morirá la hora más sola?)
La fruta pierde la apuesta con el reloj
y el otoño se completa sobre la mesa.
Nada encuentra salida por ninguna puerta.

La noche llama a la puerta y viene muy sola:
quito la mesa y ahogo dentro del agua
deseo, reloj, orégano, platos, corazón, casa.


SEXTINA REIVINDICATIVA

Amor, ja que m’has dit que et digui què
vull, t’ho diré ben clar: contra l’horari,
el meu desig reivindica el lleure
total, i tu i el teu desig per paga,
pujar parets d’amor per tot ofici
i pintar de diumenge la setmana.

Ja ho sé! Tot no pot ser caps de setmana
i postes de sol. Sí, ja ho sé. I què!
Deixa’m clamar, adolescent d’ofici,
per la mort violenta de l’horari
per mà d’amor. El meu desig, cap paga
no vol, si posa duanes al lleure.

Vol construir amb els maons del lleure
un recer que alliberi la setmana
de deutes amb raons de seny i paga.
D’utopies possibles sap el què
millor que tu i que jo i que l’horari
que fon la primavera amb ginys d’ofici.

Veus? Sense benefici i sense ofici
que no sigui mudar treballs en lleure,
el meu desig marca el seu propi horari
a l’escorça del foc: una setmana
sense confins que oblidi el com i el què
i en els topants fressats no trobi paga.

Amor, ja ho sé que ens cal una altra paga
per viure! I que ens agrada el nostre ofici…,
i estimar d’altra gent. Però, saps què?,
el meu desig reivindica el lleure
total i consagrar-te per setmana
tant de temps que no em cap en cap horari.

Da-li! Ja entenc que em parlis de l’horari
i que els teus ulls em besin com a paga
i senyal del que em deus d’una setmana
eterna sense tu…, que el teu ofici
et segresti, voraç…: no em dóna lleure,
però, el desig demanant-me per què,

amor, per què ens escapça el vol l’horari,
confina el lleure i, per ben poca paga,
amo d’ofici, ens roba la setmana?



SEXTINA REIVINDICATIVA

Amor, ya que me has dicho que te diga qué
quiero, te lo diré bien claro: contra el horario,
mi deseo reivindica el ocio
total, y a ti y a tu deseo por paga,
levantar paredes de amor por todo oficio
y pintar de domingo la semana.

¡Ya lo sé! Todo no puede ser fin de semana
y puestas de sol. Sí, ya lo sé. ¡Y qué!
Déjame clamar, adolescente de oficio,
por la muerte violenta del horario
por mano del amor. Mi deseo, ninguna paga
quiere, si pone aduanas al ocio.

Quiere construir con los ladrillos del ocio
un abrigo que libere la semana
de deudas con razones de cordura y paga.
De utopías posibles sabe el por qué
mejor que tú y que yo y que el horario
que funde la primavera con ingenio de oficio.

¿Ves? Sin beneficio y sin oficio
que no sea mudar trabajos en ocio,
mi deseo marca su propio horario
en la corteza del fuego: una semana
sin confines que olvide el cómo y el qué
y en los rincones trillados no encuentre paga.

¡Amor, ya sé que necesitamos otra paga
para vivir! Y que nos gusta nuestro oficio...,
y amar a otras personas. Pero, ¿sabes qué?,
mi deseo reivindica el ocio
total y consagrarte por semana
tanto tiempo que no me cabe en ningún horario.

¡Dale! Ya entiendo que me hables del horario
y que tus ojos me besen como paga
y señal de lo que me debes de una semana
eterna sin ti..., que tu oficio
te secuestre, voraz...: no me da ocio,
sin embargo, el deseo pidiéndome ¿por qué,

amor, por qué nos descabeza el vuelo el horario,
confina el ocio y, por muy poca paga,
amo de oficio, nos roba la semana?


SEXTINA REVOLTA

- Amor, ¿quina ombra aixeca barricades
al pas de l’ona en festa? ¿Quina lluita
abrusa els teus carrers? ¿Quin tren escala
el cos balb de la por i obre la mina
dels teus ulls i l’explora? Tot de besos
calquen pasquins al séc de la revolta.

- Deixa’m, amor! Tinc la casa revolta
i el cor per endreçar. Faig barricades
amb deixies d’hivern, runa de besos.
I ofego en el pantaix d’aquesta lluita
menta, desig i el corc tenaç que els mina.
No ho veus? El corb s’ha aturat a l’escala
de casa.
…….....- Vine, amor! Farem escala
en un port on la brisa i la revolta
de l’herba trobin deu i trobin mina
i, nuant-se, desnuïn barricades
ermes. No vull l’amor amb nom de lluita.
El vull peu un i desarmat pels besos!

- Amor, damunt del llac, fòssils de besos
sagnen. No puc abandonar l’escala
d’emergència que dóna a la lluita.
El teu imperi em demana revolta
constant i, així, remunto barricades
i cavo valls i avencs vora la mina.

- Vora la mina dels teus ulls, la mina
del desig, de l’aram, dels bosc, dels besos,
amor, no sobreviuen barricades;
l’esglai perd el seu rastre per l’escala
que abasta el cim dels arbres en revolta
primaveral.
……...……...- I, tanmateix, la lluita
no cessa, amor, i tota jo sóc lluita
perpetuant, potser – i el dubte em mina -
l’assaig improvisat d’una revolta
que ha de morir, tot d’una, a cop de besos,
vent boig que estimba els dies per l’escala
i imita, amb murs de fulles, barricades.

- Amor, les barricades i la lluita
oblidaran l’escala de la mina
quan, dins, els besos facin la revolta!


SEXTINA REVUELTA

- Amor, ¿qué sombra levanta barricadas
al paso de la ola en fiesta? ¿Qué lucha
abrasa tus calles? ¿Qué tren escala
el cuerpo aterido de miedo y abre la mina
de tus ojos y la explora? Muchos besos
copian pasquines al sí de la revuelta.

- ¡Déjame, amor! Tengo la casa revuelta
y el corazón por ordenar. Hago barricadas
con legados de invierno, escombros de besos.
Y ahogo en el jadeo de esta lucha
menta, deseo y la carcoma tenaz que los mina.
¿No lo ves? El cuervo se ha parado en la escala
de casa.
........ ...- ¡Ven, amor! Haremos escala
en un puerto donde la brisa y la revuelta
de la hierba encuentren fuente y encuentren mina
y, anudándose, desanuden barricadas
baldías. No quiero el amor con nombre de lucha.
¡Lo quiero descalzo y desarmado por los besos!

- Amor, sobre el lago, fósiles de besos
sangran. No puedo abandonar la escala
de emergencia que lleva a la lucha.
Tu imperio me pide revuelta
constante y, así, remonto barricadas
y cavo valles y simas junto a la mina.

- Cerca de la mina de tus ojos, la mina
del deseo, del cobre, del bosque, de los besos,
amor, no sobreviven barricadas;
el espanto pierde su rastro por la escala
que abarca la cima de los árboles en revuelta
primaveral.
............ ...- Y, sin embargo, la lucha
no cesa, amor, y toda yo soy lucha
perpetuando, quizá - y la duda me mina -
el ensayo improvisado de una revuelta
que debe morir, de repente, a golpe de besos,
viento loco que despeña los días por la escala
e imita, con muros de hojas, barricadas.

- ¡Amor, las barricadas y la lucha
olvidarán la escala de la mina
cuando, dentro, los besos hagan la revuelta!


EN RIBA D’EXILI

Amor, per allunyar mals esperits, en riba
d’exili, faig braser de besos i de menta
……………i tatuo, amb l’absenta
del desig, l’entrellat del cor i la geniva,
i em torno amagatall per mantenir captiva
……………l’ombra que m’alimenta.

Amor, avui la set m’escola i m’alimenta.
El fum dibuixa rius que em deixen a la riba
……………i, entre còdols, captiva
del dolor, de l’olor, del sabor de la menta
em brotes amb cremor secreta a la geniva
……………- absència i absenta.

Amor, el cel s’exalta en lívids focs d’absenta.
L’engruna de la festa ja closa l’alimenta
……………amb sang a la geniva.
I, ja sense esperar-te, t’espero a l’alta riba
de la nit, embriaga d’estrelles, verd i menta
……………i del meu bleix captiva.

Amor, quin parany d’aigua i de barques em captiva
a contra llei, quan sento que la lluna s’absenta
……………del meu bosc i la menta
treu fulla escassa al sol, i el dol se n’alimenta.
¿Quin brell convoca esbarts de grues, sense riba,
……………i fruits, sense geniva?

Amor, ¿quin mal enyor em brida la geniva
i en gàbia de boira i verí tanca i captiva
……………els arbres? ¿Quina riba
lleva esponera amarga en un desert d’absenta?
¿Quin plaer, ja colgat, t’abilla i t’alimenta,
……………simulacre de menta?

Amor, tots aquests versos cremen besos i menta
per no encendre’t a tu, miratge a la geniva.
……………I el ble que els alimenta
arrela en l’enderroc i en la passa, captiva
d’un retorn il.lusori a mars de sal i absenta
……………que desbordin la riba!

Amor, fujo: la riba, les mentides de menta,
esdevenen absenta que em grana a la geniva
……………captiva, i m’alimenta!


EN ORILLA DE EXILIO

Amor, para alejar malos espíritus, en orilla
de exilio, hago brasero de besos y de menta
............... y tatúo, con la absenta
del deseo, el entramado del corazón y la encía,
y me vuelvo escondite para mantener cautiva
............... la sombra que me alimenta.

Amor, hoy la sed me penetra y me alimenta.
El humo dibuja ríos que me dejan en la orilla
............... y, entre guijarros, cautiva
del dolor, del olor, del sabor de la menta
me brotas con ardor secreto en la encía
............... - ausencia y absenta.

Amor, el cielo se exalta en lívidos fuegos de absenta.
Las migajas de la fiesta ya acabada lo alimenta
............... con sangre en la encía.
Y, ya sin esperarte, te espero en la alta orilla
de la noche, ebria de estrellas, verde y menta
............... y de mi jadeo cautiva.

Amor, qué trampa de agua y de barcas me cautiva
a contra ley, cuando siento que la luna se ausenta
............... de mi bosque y la menta
saca hoja escasa al sol, y el duelo se alimenta.
¿Qué trampa convoca bandadas de grullas, sin orilla,
............... y frutos, sin encía?

Amor, ¿qué mala nostalgia me brida la encía
y en jaula de niebla y veneno cierra y cautiva
............... los árboles? ¿Qué orilla
quita margen amargo en un desierto de absenta?
¿Qué placer, ya enterrado, te adorna y te alimenta,
............... simulacro de menta?

Amor, todos estos versos queman besos y menta
por no encenderte a ti, espejismo en la encía.
............... Y la mecha que los alimenta
arraiga en el escombro y en la epidemia, cautiva
de un retorno ilusorio a mares de sal y absenta
............... que desborden la orilla!

Amor, huyo: ¡la orilla, las mentiras de menta,
se vuelven absenta que me grana en la encía
............... cautiva, y me alimenta!


L’ESCA DEL RETORN

De tota espera, amor, visc en exili,
reptant el desdesig. ¿Tindrà retorn
aquest tirany que enfila, lent, els dies,
i el vol de corbs, tibant, que estreny el coll
de l’alegria? Veus? La primavera
d’hivern s’ha fet mestressa de l’agenda.

Cerco en les fulles mortes de l’agenda
les vedrunes que m’han dut a l’exili.
Els teus ulls han vençut la primavera:
fins que li donis porta de retorn
duc el pes mort del meu desig a coll
i el colgo on moren, sense tu, els meus dies.

Deso el mirall on fan l’ullet els dies
que em disfressaven de festa l’agenda.
Vaig caminant amb la set fins al coll
cap on l’aigua emmiralla el meu exili.
Tot és no res: l’anada i el retor
i se’m fa un nus al cor la primavera.

Nego les deus que adollen primavera
i els daus que glaça el trasmudat dels dies.
Refaig, tenaç, el cercle del retorn
al punt del meu amor, que no té agenda
ni rellotge i que s’arma – a cor d’exili -
sense oferir a cap destral el coll.

“Travessaré la carena pel coll
del teu desig cofat de primavera”,
afirmo a contrallum del meu exili
quan només tinc sorra al davant, i dies…,
quan giro cada plana de l’agenda
esborrant bé la tinta del retorn.

No pot callar, no, l’esca del retorn:
duc el senyal del seu ullal al coll.
He tancat bé les portes i l’agenda,
però ho clivella tot la primavera.
Amor, les hores estalonen dies
i triomfen exsangües de l’exili.

Amb sang d’exili signo el meu retorn,
quan, dejuna de dies, em ve al coll
la primavera, perforant l’agenda.


EL CEBO DEL REGRESO

De toda espera, amor, vivo en exilio,
retando al desdén. ¿Tendrá regreso
este sendero que trepa, lento, los días,
y el vuelo de cuervos, tenso, que aprieta el cuello
de la alegría? ¿Ves? la primavera
de invierno se ha hecho dueña de la agenda.

Busco en las hojas muertas de la agenda
los majanos que me han llevado al exilio.
Tus ojos han vencido la primavera:
hasta que le des puerta de regreso
llevo el peso muerto de mi deseo en el cuello
y lo entierro donde mueren, sin ti, mis días.

Guardo el espejo donde hacen un guiño los días
que me disfrazaban de fiesta la agenda.
Voy caminando con la sed hasta el cuello
hacia donde el agua refleja mi exilio.
Todo es nada: la ida y el regreso
y se me hace un nudo en el corazón la primavera.

Ahogo los manantiales que vierten primavera
y los dados que hiela el mudar de los días.
Rehago, tenaz, el círculo del regreso
al punto de mi amor, que no tiene agenda
ni reloj y que se arma – en corazón de exilio -
sin ofrecer a ningún hacha el cuello.

"Atravesaré la cresta por el cuello
de tu deseo tocado de primavera",
afirmo a contraluz de mi exilio
cuando solo tengo arena delante, y días...,
cuando giro cada página de la agenda
borrando del todo la tinta del regreso.

No puede callar, no, el cebo del regreso:
llevo la señal de su colmillo en el cuello.
He cerrado bien las puertas y la agenda,
pero lo agrieta todo la primavera.
Amor, las horas apuntalan días
y triunfan exangües del exilio.

Con sangre de exilio firmo mi regreso,
cuando, ayuna de días, me viene al cuello
primavera, perforando la agenda.


L’ENGRUNA DE LA FESTA

Adéu, amor. ¿No sents com la campana
dóna caixa d’albat a aquest paisatge
que confegíem, arborant la festa
del desig i avivant el bleix dels boscos?
Ha arribat l’hora del verí: la copa
tempta la set clandestina de l’ombra.

Tots els meus versos s’intoxiquen d’ombra
enverinada. Dalla la campana
la molsa de l’atzar. Alço la copa
i, veus?, pol.luciona el meu paisatge,
on vius, absent, flama i fusta de boscos
malalts, i on res no vetlla per la festa.

Se’ns ha fos a les mans: era una festa.
I ara, qui ho sap!, els esquinçalls d’una ombra?
També se’ls glacen els polsos als boscos
i un fil de seda escanya la campana.
L’esparver, mut, senyoreja el paisatge
on intentàvem compartir la copa.

La sal amarga el pòsit de la copa.
El teu cos era el meu i el meu la festa
del teu. Ara, amb ranera de paisatge
civilitzat, veiem com lleva l’ombra
com s’ajoca la pena a la campana,
com el neguit escorxa en viu els arbres.

Guaita, el mirall amb marea de boscos
atònits feia el ple de rel a copa:
cada arbre era un inici de campana,
cada bes era porta d’una festa.
Ara no puc foragitar-ne l’ombra
victoriosa que nega el paisatge.

Adona-te’n, amor: no hi ha paisatge.
Un vent desert ha expoliat els boscos.
Sóc solidària de tu i de l’ombra
que fas en mi: m’exilio amb la copa
mortal. Que les tovalles de la festa
no s’ensagnin amb rastres de campana!

No hi ha campana per refer el paisatge
ni verd de festa per pintar nous boscos.
Trencant la copa, almenys salvaré l’ombra?



LAS MIGAJAS DE LA FIESTA

Adiós, amor. ¿No oyes como la campana
pone ataúd de niño a este paisaje
que rehacíamos, arbolando la fiesta
del deseo y avivando el resuello de los bosques?
Ha llegado la hora del veneno: la copa
tienta la sed clandestina de la sombra.

Todos mis versos se intoxican de sombra
envenenada. Siega la campana
el musgo del azar. Alzo la copa
y, ¿ves?, contamina mi paisaje,
donde vives, ausente, llama y madera de bosques
enfermos, y donde nada vela por la fiesta.

Se nos ha fundido en las manos: era una fiesta.
¡Y ahora, quién sabe!, ¿los andrajos de una sombra?
También se les hielan los pulsos a los bosques
y un hilo de seda estrangula la campana.
El gavilán, mudo, señorea el paisaje
donde intentábamos compartir la copa.

La sal amarga el poso de la copa.
Tu cuerpo era el mío y el mío la fiesta
del tuyo. Ahora, con estertor de paisaje
civilizado, vemos como se levanta la sombra
como se recoge la pena en la campana,
como la desazón descorteza en vivo los árboles.

Observa, el espejo con marea de bosques
atónitos se llenaba de raíz a copa:
cada árbol era un inicio de campana,
cada beso era la puerta de una fiesta.
Ahora no puedo ahuyentar su sombra
victoriosa que ahoga el paisaje.

Date cuenta, amor: no hay paisaje.
Un viento desierto ha expoliado los bosques.
Soy solidaria de ti y de la sombra
que haces en mí: me exilio con la copa
mortal. ¡Que el mantel de la fiesta
no se ensangriente con rastros de campana!

No hay campana para rehacer el paisaje
ni verde de fiesta para pintar nuevos bosques.
¿Rompiendo la copa, salvaré al menos la sombra?


L’OMBRA DE L’ALTRA FESTA

Bon dia, amor que triomfes de l’ombra
i obres foc nou al tomb de la campana.
Que t’arbres amb l’esforç de rel i copa
i, dau a dau, desmuntes el paisatge
de l’enderroc, i et fas mina de boscos
i de l’engruna en treus una altra festa.

Adéu, amor. Fa entrada l’altra festa.
Sabrem vetllar-la, a contrallum i a l’ombra?
¿Encertarem tots els camins dels boscos
i el secret sense atzar de la campana?
¿Un vol de fulles refarà el paisatge,
colgant l’esglai glaçat dins de la copa?

Bon dia, amor: compartirem la copa
i trenarem interrogants en festa.
Conjurarem els límits del paisatge
amb tints d’atzar i en destriarem l’ombra.
Desnuarem la pena i la campana
sense triaga que emmetzini els boscos.

Adéu, amor: ens emmirallen boscos
d’un món que cap sencer dins d’una copa?
Escolta el corb, al peu de la campana,
i el pas furtiu, com s’embosca a la festa!
¿Sabrem posar dogal al coll de l’ombra
que barra portes a un altre paisatge?

Bon dia, amor: hi haurà un altre paisatge!
Ja hi és, vibrant en el neguit dels boscos
que sura, amb veles altes, sobre l’ombra
i amb vi de rels abranda tota copa.
Hi és en la terra que convoca festa
rost amunt, per topants sense campana.

Adéu, amor: amb pluges de campana
l’eixut crida la ufana del paisatge.
¿Saps on comença el nom d’aquesta festa
que, a pes de braç, durem al cor dels boscos,
on s’eixampla la boca de la copa
i el verd no deixa ombra sobre ombra?

Bon dia, amor: ¿quina ombra de campana
adollarà a la copa del paisatge
boscos i bes i solitud en festa?

Primavera d’hivern, 1981



LA SOMBRA DE LA OTRA FIESTA

Buenos días, amor que triunfas de la sombra
y comienzas nuevo fuego al giro de la campana.
Que te arbolas con el esfuerzo de raíz y copa
y, dado a dado, desmontas el paisaje
del derribo, y te haces mina de bosques
y de las migajas sacas otra fiesta.

Adiós, amor. Comienza la otra fiesta.
¿Sabremos velarla, a contraluz y en la sombra?
¿Acertaremos todos los caminos de los bosques
y el secreto sin azar de la campana?
¿Un vuelo de hojas rehará el paisaje,
enterrando el helado espanto dentro de la copa?

Buenos días, amor: compartiremos la copa
y trenzaremos interrogantes en fiesta.
Conjuraremos los límites del paisaje
con tintes de azul y separaremos la sombra.
Desanudaremos la pena y la campana
sin antídoto que envenene los bosques.

Adiós, amor: ¿nos reflejan bosques
de un mundo que cabe entero dentro de una copa?
¡Escucha al cuervo, al pie de la campana,
y el paso furtivo, como se embosca en la fiesta!
¿Sabremos poner dogal en el cuello de la sombra
que cierra puertas a otro paisaje?

Buenos días, amor: ¡habrá otro paisaje!
Ya está, vibrante en la desazón de los bosques
que flota, con altas velas, sobre la sombra
y con vino de raíces inflama toda copa.
Está en la tierra que convoca a fiesta
cuesta arriba, por rincones sin campana.

Adiós, amor: con lluvias de campana
la sequía llama a la lozanía del paisaje.
¿Sabes dónde empieza el nombre de esta fiesta
que, en brazos, llevaremos al corazón de los bosques,
donde se ensancha la boca de la copa
y el verde no deja sombra sobre sombra?

Buenos días, amor: ¿qué sombra de campana
verterá a la copa del paisaje
bosques y beso y soledad en fiesta?

Primavera de invierno, 1981


Maria-Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Lun 18 Sep 2017, 12:36, editado 1 vez


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 07 Sep 2017, 12:38

.


La germana,
l’extrangera



I. EN EL DESIG CICATRITZAT I EN L’OMBRA



A l’Heura, es clar!


La carn, sense paraules,
davant de mi i en mi.

I jo que havia llegit tots els llibres.



T’he engendrat amb dolor,
t’he parit amb plaer.
Per dir-ho he d’estrebar
l’arc de cada paraula.
Tot el llibre és en blanc
i els camins invisibles
que he deixat rere meu
se’ls ha menjat, rabent,
el caragol del temps.
Però sé que no sé.
No t’engendrà l’espurna
que encenia el meu bosc
furtivament, de nit,
per l’angoixa entreoberta,
com un lladre, i llençava
la clau al fons del mar.
No, la serp del meu sí
silenciosament
va reptar, gorga endins,
i va obrir sense clau
tots els panys, amb grinyol
de tenebra eixorbada,
al foc, al mar, als vents,
a la terra i a l’heura.
T’he engendrat amb dolor,
t’he parit amb plaer
de fletxa a trenc de sang.



La hermana,
la extranjera



I. EN EL DESEO CICATRIZADO Y EN LA SOMBRA



¡A Hiedra, claro!


La carne, sin palabras,
ante mí y en mí.


Y yo que había leído todos los libros.


Te he engendrado con dolor,
te he parido con placer.
Para decirlo he de tensar
el arco de cada palabra.
Todo el libro está en blanco
y los caminos invisibles
que he dejado detrás
se los ha comido, raudo,
el caracol del tiempo.
Pero sé que no sé.
No te engendró la chispa
que encendía mi bosque
furtivamente, de noche,
por la angustia entreabierta,
como un ladrón, y tiraba
la llave al fondo del mar.
No, la serpiente de mi sí
silenciosamente
reptó, poza adentro,
y abrió sin llave
todas las cerraduras, con chirrido
de tiniebla ciega,
en el fuego, en el mar, en los vientos,
en la tierra y en la hiedra.
Te he engendrado con dolor,
te he parido con placer
de flecha al hacer sangre.


Com eixida de sobte de capell
- Tot Buit – del Gran Prestidigitador
m’aparegueres
…...…………….viva
……...………………..entre les cuixes.
No hi feia res que jo t’hagués ofert
el meu ventre per fer de doble fons
……….com la llana més flonja,
………………………………….com un guant
……….que emmotllés, ben fidel, el teu creixent.

……….(I ara la pell, sovint, em va baldera.)

Ni tampoc que la màgica vareta
fos el meu nom, absolut i tallant,
forçant l’espai, entre els queixos serrats
dels vells cavalls de l’ordre.

……….(I ara, sovint, el nom se’m fon, sota la sang.)

Ni el salt mortal sense xarxes que em duia
a l’altra banda de l’estranya pista
mentre el món, dins del meu cos obert,
era un cor desbocat, com si una mina
sobtadament dinamitada
adollés el seu riu subterrani,
vius metalls missatgers del pou més cec.

……….(I ara, sovint, camino ran de terra.)

No hi feia res: de tot se’m destronava
a favor del prodigi insurgent,
brillant usurpador que m’arrencava,
d’entre les cuixes, clos, el teu secret.


Como salida de repente del sombrero
- Totalmente Vacío - del Gran Prestidigitador
apareciste
..................viva
........................ ..entre mis muslos.
No importaba que yo te hubiera ofrecido
mi vientre para hacer de doble fondo
......... .como la lana más blanda,
......................………................ .como un guante
......... .que moldeara, fiel, tu creciente.

.......... (Y ahora la piel, a menudo, me va holgada.)

Ni tampoco que la mágica varita
fuera mi nombre, absoluto y cortante,
forzando el espacio, entre las mandíbulas serradas
de los viejos caballos del orden.

..........
(Y ahora, a menudo, el nombre se me funde, bajo la sangre.)

Ni el salto mortal sin red que me llevaba
al otro lado de la extraña pista
mientras el mundo, dentro de mi cuerpo abierto,
era un corazón desbocado, como si una mina
repentinamente dinamitada
vertiera su río subterráneo,
vivos metales mensajeros del pozo más ciego.

.......... (Y ahora, a menudo, camino a ras de tierra.)

No importaba: de todo se me destronaba
en favor del Prodigio insurgente,
brillante usurpador que me arrancaba,
de entre los muslos, cerrado, tu secreto.


No ets tu, llevadora,
qui m’has llevat la vida
que s’arraulia sota
del meu vestit! La pell
que ara em va tan baldera
és la muda, només,
de la serp que s’allunya
a l’altra banda, sense
tornada ni retop.



¡No eres tú, comadrona,
quien me has quitado la vida
que se acurrucaba bajo
mi vestido! La piel
que ahora me va tan holgada
es la muda, solo,
de la serpiente que se aleja
al otro lado, sin
vuelta ni retroceso.


Com si un tauró m’arrenqués una mà
i tot seguit l’escopís a la platja
i ella mogués els dits per manaments
estranys  als de la meva voluntat
i ja no obeís més el meu cervell
- tal com el cap del gall decapitat
obre i tanca la boca i el cos corre,
esparverat, llunyà, sense retorn -,
jo contemplava aquell bocí de mi
esdevingut, ja per sempre, estranger,
i alhora imprés per sempre, a cor i a sang,
en el desig cicatritzat, i en l’ombra.



Como si un tiburón me arrancara una mano
y a continuación la escupiera en la playa
y ella moviera los dedos por ordenes
ajenas a mi voluntad
y ya nunca más obedeciera a mi cerebro
- tal como la cabeza del gallo decapitado
abre y cierra la boca y el cuerpo corre,
asustado, lejos, sin retorno -,
yo contemplaba aquel pedazo de mí
vuelto, ya para siempre, extranjero,
y a la vez impreso para siempre, a sangre y fuego,
en el deseo cicatrizado, y en la sombra.


Hi és ell. I jo. Barrejats en un rostre
que estrena els tretze vents
…………………………...........….sargits amb pluja nova…
I no hi som. Les tisores han destrossat l’arrel.
Nusos ratats. I una porta esbotzada.

Riu amunt ressegueixo en va tots els topants.
Tots els llibants trencats, les aigües desnuadas.
Estellades les barques que intentaven un pont.
I, malgrat tot, confosos en un rostre, ell i jo.

I no hi som. És el freu que uneix i que separa
florit d’escuma nova: qui sap on és la deu?
La vida que ha calat xarxes en aquest tram
pren el que és seu i oblida qui és ell, qui sóc jo,
quin amor ha llançat daus vells a l’enforcall
i quin atzar va encendre l’atzar, d’espurna a bosc:
Tot ho colga el relleu continu de les fulles.



Está él. Y yo. Mezclados en un rostro
que estrena los trece vientos
................................. ………zurcidos con lluvia nueva...
Y no estamos. Las tijeras han destrozado la raíz.
Nudos roídos. Y una puerta reventada.

Río arriba recorro en vano todos los recodos.
Todas las sogas rotas, las aguas desatadas.
Astilladas las barcas que intentaban un puente.
Y, sin embargo, confundidos en un rostro, él y yo.

Y no estamos. Es el estrecho que une y que separa
florido de espuma nueva: ¿quién sabe dónde está el manantial?
La vida que ha calado redes en este tramo
toma lo que es suyo y olvida quién es él, quién soy yo,
qué amor ha lanzado viejos dados en la encrucijada
y qué azar encendió el azar, de la chispa hasta el bosque:
Todo lo entierra el relevo continuo de las hojas.


Car si près que tu sois l’air circule entre nous.
M. DESBORDES-VALMORE

Heura,
……….victòria marçal,
…………………………germana
estrangera, de cop feta present:
Com desxifrar el teu llenguatge bàrbar
i violent que força els meus confins
fins a la sang, un repte que no em deixa
ni les cames tan sols per a fugir!
¿Quins ulls i quins mans – no pas les meves -
sabrien veure’t com un tacte, sols,
com la bellesa feta carn, desclosa
sobre el meu ventre, sense interrogants?
No puc deixar d’enyorar les orelles
endevines que et caçaven la veu
quan només eres l’ombra d’un murmuri
de fulles altes, cos endins, desig,
senyals de fum de l’una a l’altra banda
del bosc, so de tabals, obert, llunyà,
colom amb bec en blanc, on jo inscrivia
l’alfabet vegetal del teu missatge,
poema viu que no urgia resposta
com ara aquesta que sé que no sé.
I malgrat tot t’anomeno victòria,
heura marçal, germana, l’estrangera.


Car si près que tu sois l’air circule entre nous.
(Pues por cerca que estés el aire circula entre nosotros.)

M. DESBORDES-VALMORE


hiedra,
......... .victòria marzal,
.....................……....... hermana
extranjera, de pronto presente:
¡Cómo descifrar tu lenguaje bárbaro
y violento que fuerza mis confines
hasta la sangre, un reto que no me deja
ni las piernas siquiera para huir!
¿Qué ojos y qué manos - no las mías -
sabrían verte como un tacto, solo,
como la belleza hecha carne, abierta
sobre mi vientre, sin interrogantes?
No puedo dejar de añorar las orejas
vaticinadoras que te cazaban la voz
cuando solo eras la sombra de un susurro
de altas hojas, cuerpo adentro, deseo,
señales de humo de una a otra parte
del bosque, sonido de tambores, abierto, lejano,
paloma de pico blanco, donde yo inscribía
el alfabeto vegetal de tu mensaje,
poema vivo que no urgía respuesta
como ahora ésta que sé que no sé.
Y a pesar de todo te llamo victoria,
hiedra marzal, hermana, la extranjera.


Esgarip sorgit d’un pou
sense escala.

La corda que em podria
- potser – baixar la set
i els ulls fins al teu fons
……………………..........……- sense fons -
…………………………….............……segada.
La lluna cuida
……….....……...negar-se
……………...........………….dins del poal
vençut pel llast
del teu plor
………….......……..- mútuament impenetrables
dels meus mots.

Però no: l’aigua no mor en l’aigua.


Alarido surgido de un pozo
sin escala.

La cuerda que podría
- quizá - bajarme la sed
y los ojos hasta tu fondo
...............………............. - sin fondo -
...............................……….......cortada.
La luna cree
............... …. ahogarse
........................... ……..dentro del cubo
vencido por el lastre
de tu llanto
............… ... ..- mutuamente impenetrables
de mis palabras.

Pero no: el agua no muere en el agua.


Per tu voldria anar
camí de Lil.liput
amb les alforges plenes
de cançons sense llei,
i trobar-nos al prat
on l’atzar és un rei
despullat, franc d’espasa,
de vici, de virtut.


Para ti quisiera ir
camino de Liliput
con las alforjas llenas
de canciones sin ley,
y encontrarnos en el prado
donde el azar es rey
desnudo, libre de espada,
de vicio, de virtud.


Dues dents han deixat
un rastre de magrana
al meu pit, quan encara
tu no en tens per clavarles
en alló que se’t fon.


Dos dientes han dejado
un rastro de granada
en mi pecho, cuando todavía
tú no tienes para clavarlos
en aquello que se te hunde.


Aquest plaer sagnant
vol estimbar-me.
M’aferro amb força
a les paraules
que em permeten seguir
dalt la maroma.


Este placer sangriento
quiere despeñarme.
Me aferro con fuerza
a las palabras
que me permiten seguir
sobre la maroma.


El teu cos riu i riu,
esbojarrat a voltes,
d’altres maliciosa-
ment, per sota el nás.
D’altres només ensenya
una mica les dents
- d’un blanc enriolat -
entre llavis de festa
vermella. Adesiara
sols juga a riure, fins
que arriba el foc, i atia
tots els cavalls i se
t’enduen per camins
mai no fressats i els meus
dits cullen la rialla
desbridada i oberta.

I fins quan tens els ulls
mossegats per la pena
el teu cos riu i riu.



Tu cuerpo ríe y ríe,
a veces locamente,
otras maliciosa-
mente, por lo bajo.
Otras solo enseña
un poco los dientes
- de un blanco risueño -
entre labios de fiesta
roja. Algunas veces
juega solo a reír, hasta
que llega el fuego, y azuza
todos los caballos y se
te llevan por caminos
nunca trillados y mis
dedos cosechan la risa
desbridada y abierta.

Y hasta cuando tienes los ojos
mordidos por la pena
tu cuerpo ríe y ríe.


……..El teu dolor:
la meva culpa, en el mirall
- mirall, repte que imanta uns ulls
de cega que em retornen, nus,
mandrons de fona
clavats al mig del meu dolor:
la teva culpa en el mirall.

……..La teva culpa:
el meu dolor en el mirall
- mirall, desert on interroga
els confins de la sorra, cega
endevina d’estralls,
obstinada i fidel, la meva culpa:
el teu dolor, en el mirall.


...... ..Tu dolor:
mi culpa, en el espejo
- espejo, reto que imanta unos ojos
de ciega que me devuelven, desnudos,
piedras de honda
clavadas en medio de mi dolor:
tu culpa en el espejo.

...... ..Tu culpa:
mi dolor en el espejo
- espejo, desierto donde interroga
los confines de la arena, ciega
adivina de estragos,
obstinada y fiel, mi culpa:
tu dolor, en el espejo.


Un pètal de gerani
ha deixat el balcó
i, encara, viu, trobava
els teus peuets de rosa.

(Quin caragol veloç
rosega, lent, les vores
d’aquest matí d’hivern,
vell sota pluja nova?)

Guaita, ja sobre el verd
resta només, color
de guspireig com fuig,
un rastre: aquesta poma.



Un pétalo de geranio
ha dejado el balcón
y, aún, vivo, encontraba
tus piececitos de rosa.

(¿Qué caracol veloz
roe, lento, los bordes
de esta mañana de invierno,
viejo bajo lluvia nueva?)

Observa, sobre el verde
solo queda ya, color
de chisporroteo que huye,
un rastro: esta manzana.


¿Quin sol desdentegat
em somriu des d’un món
que vaig conèixer fa
molt temps i que he oblidat?
Ocells salvatges s’han menjat les molles
que vaig anar deixant per fer camí.


¿Qué sol desdentado
me sonríe desde un mundo
que conocí hace
mucho y que he olvidado?
Pájaros salvajes se han comido las migas
que fui dejando para andar el camino.


Aquell taló que adés jo perseguia
per la mar encalmada del meu ventre
ara malda per trepitjar ben fort
els camins sense fita del matí.


Aquel talón que antes yo perseguía
por la mar en calma de mi vientre
ahora se afana en pisar bien fuerte
los caminos sin hito de la mañana.


Cadell enjogassat, manyac i esquerp,
que m’ensenyes les dents totes de llet
però amb les puntes vives i esmolades
sense escaçar, i els ulls de bat a bat,
rebecs cada vegada que t’assenyalo límits!
Com embridar-te si tu em fas tornar
al món indòmit, l’espai sense fites,
on la lluita i el joc són u, i la sang
se’m fa petita com tu, i se’m desboca!
¿Com prendria el fuet del domador
que, malgrat tot, guardo dins de l’armari
entre d’altres disfresses i oripells?
Deixeu-me ser cadell sols un instant
i llençaré ben lluny, ben lluny les claus!


¡Cachorro juguetón, cariñoso y arisco,
que me enseñas los dientes de leche
pero de puntas agudas y afiladas
sin recortar, y los ojos de par en par,
reacios cada vez que te señalo límites!
¡Cómo embridarte si tú me haces volver
al mundo indómito, al espacio sin hitos,
donde la lucha y el juego son lo mismo, y la sangre
se me vuelve pequeña como tú, y se me desboca!
¿Cómo cogería el látigo de domador
que, sin embargo, guardo dentro del armario
entre otros disfraces y oropeles?
¡Dejadme ser cachorro solo un instante
y tiraré lejos, muy lejos las llaves!


Petita guerrillera, sagitària
que apuntes lluny, portes enllà de casa,
reixes enllà dels braços que et cenyeixen
insidiosament, i amb nom d’amor
bategen els paranys de cada dia!
No els miris: cor enllà, mirall enllà,
ombres enllà, els meus ulls
han apostat per tu.


¡Pequeña guerrillera, sagitaria
que apuntas lejos, más allá de la puerta de la casa,
más allá de las rejas de los brazos que te ciñen
insidiosamente, y en nombre del amor
bautizan las trampas de cada día!
No los mires: más allá del corazón, más allá del espejo,
más allá de las sombras, mis ojos
han apostado por ti.


Sóc de dia l’obrera
del fat que alça muralles
entorn de tu, convicta
traïdora del teu
futur. Però de nit
sóc la mà temerària
que em mina els fonaments
i, conjurada amb tu,
juga als daus amb la mort.



De día soy la obrera
del hado que alza murallas
en torno a ti, convicta
traidora de tu
futuro. Pero de noche
soy la mano temeraria
que me mina los cimientos
y, conjurada contigo,
juega a los dados con la muerte.


Et fas amb les paraules
mestressa de les coses.
Unes i altres són
com joguines de vidre
entre les teves mans:
No et faci por la sang!


Te haces con las palabras
dueña de las cosas.
Unas y otras son
como juguetes de cristal
entre tus manos:
¡No te asuste la sangre!


Tan petita i ja saps com és d’alta
la paret que no es deixa saltar!

I jo voldria prou fer-te esqueneta.

Qui és que m’omple les mans de maons?
Qui em fa dir-te les serps de l’altra banda?

Qui fa que engalzi vidres a la tapia?
- Tu, lladre de la teva llibertat?

Tan petita i ja saps com és d’alta
la paret que no et deixo saltar!


¡Tan pequeña y ya sabes qué alta es
la pared que no se deja saltar!

Bien quisiera yo prestarte apoyo.

¿Quién me llena las manos de ladrillos?
¿Quien me hace hablarte de las serpientes del otro lado?

¿Quien hace que incruste cristales en la tapia?
- ¿Tú, ladrón de tu libertad?

¡Tan pequeña y ya sabes qué alta es
la pared que no te dejo saltar!


¿Quin déu perdonaria
que el féssim mendicant?
Aquests ulls que ara em claves
com unes dents sé prou
què volen dir: Només
voldria que poguessis
esdevenir tan forta
per fer front a la mort
que t’arriba de mi
i no et calgués venjança.

- Ni a mi cap escut!


¿Qué dios perdonaría
que lo convirtiéramos en mendigo?
Estos ojos que ahora me clavas
como dientes bastante sé
qué significan: Solo
quisiera que pudieras
llegar a ser tan fuerte
como para hacer frente a la muerte
que te llega de mí
y no necesitaras venganza.

- ¡Ni yo ningún escudo!


Ve la infanticida
pel mirall del fons.
Deixeu-li que canti
el seu fosc amor.

L’amor que corbava
el ventre ara buit
amb un somni d’aigua
al séc de l’eixut.

La seva sang xiscla:
vol alimentar
les venes petites
amb el seu allau.

La seva mà closa
estreny el batec
d’un ocell escàpol
- ostatge del vent.

I la boca viva
atia la dent.
- S’embosquen besades
a cada mossec.


Viene la infanticida
por el espejo del fondo.
Dejadle que cante
su oscuro amor.

El amor que curvaba
el vientre ahora vacío
con un sueño de agua
en el surco seco.

Su sangre chilla:
quiere alimentar
las pequeñas venas
con su avalancha.

Su mano cerrada
aprieta el latido
de un pájaro fugitivo
- rehén del viento.

Y la boca viva
aviva el diente.
- Se emboscan besos
en cada mordisco.


Qui em dicta les paraules quan et parlo?
Qui m’incrusta de gestos i ganyotes?
Qui parla i fa per mi? És la Impostora.
M’habitava sense que jo ho sabés
fins que vingueres. Llavors va sorgir
de no sé quines golfes, com una ombra,
i em posseeix com un amant tirànic
i em mou com el titella d’una fira.
I sovint, al mirall, la veig a Ella
rescatada de no sé quina cendra.
No li facis cap cas quan Ella et parla,
encara que m’usurpi veu i rostre.
I si et barra la porta de sortida
amb el seu cos amorós i brutal
cal que la matis sense cap recança.
Fes-ho per mi també i en el meu nom:
Jo la tinc massa endins i no sabria
aturar-me al llindar del suïcidi.



¿Quién me dicta las palabras cuando te hablo?
¿Quién me llena de gestos y de muecas?
¿Quién habla y actúa por mí? Es la Impostora.
Me habitaba sin que yo lo supiera
hasta que tú llegaste. Entonces surgió
de no sé qué desván, como una sombra,
y me posee como un amante tiránico
y me mueve como a un títere de feria.
Y a menudo, en el espejo, la veo a Ella
rescatada de no sé qué ceniza.
No le hagas ningún caso cuando Ella te habla,
aunque me usurpe voz y rostro.
Y si te cierra la puerta de salida
con su cuerpo amoroso y brutal
será necesario que la mates sin ningún pesar.
Hazlo por mí también y en mi nombre:
Yo la llevo demasiado dentro y no sabría
detenerme al borde del suicidio.


Maria-Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 19 Sep 2017, 02:44, editado 1 vez


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 08 Sep 2017, 03:38

.


II SANG PRESA


Vénen mots que accelera l’assassi sense nom.

El meu cor, temerari, travessarà el carrer?

Hi ha un gos esquarterat, enmig de la calçada.

Pel mirall sense fons, color de sang com fuig…



II SANGRE ESTANCADA


Vienen palabras que acelera el asesino sin nombre.

¿Mi corazón, temerario, atravesará la calle?

Hay un perro descuartizado, en medio de la calzada.

Por el espejo sin fondo, color de sangre huyendo...


Amor de sal: claror
de nit i d’arma blanca.
El raval fosc on perdo
la passa imanta tota
la tristesa del món.
Sang morta a les butxaques!


Amor de sal: claridad
de noche y de arma blanca.
El arrabal oscuro donde pierdo
el paso imanta toda
la tristeza del mundo.
¡Sangre muerta en los bolsillos!


L’endemà del solstici de la pluja
començà la desfeta: No ho vaig veure
fins que l’estrall arreu plantà bandera
i els miralls de la nit em reflectiren
amb la pena clavada al mig del sexe.

Ho vaig saber, amor, de cop i volta,
i volia desfer les nostres passes
per desxifrar l’enigma: en l’hora fosa
no trobava cap rastre de petjada.

Sols esquelets calcinats de paraules,
fòssils de besos, presagis en cendra,
silencis que afitaven el silenci.

L’enyor interrogava precipicis
i el buit tornava, en l’eco, les preguntes
assassinades pels punyals de l’aire.


Al día siguiente del solsticio de la lluvia
comenzó la derrota: No lo vi
hasta que el estrago plantó bandera en todas partes
y los espejos de la noche me reflejaron
con la pena clavada en medio del sexo.

Lo supe, amor, de repente,
y quería deshacer nuestros pasos
para descifrar el enigma: en la hora fundida
no encontraba ningún rastro de huella.

Solo esqueletos calcinados de palabras,
fósiles de besos, presagios en ceniza,
silencios que observaban el silencio.

La añoranza interrogaba precipicios
y el vacío devolvía, en el eco, las preguntas
asesinadas por puñales de aire.


Et je t’adorerai comme un noyé la mer.
RENÉE VIVIEN

Mar que m’escups, un cop m’has seduït,
en un erm sense fites: quin ocell
branda el seu vol, amb caire de coltell,
i escapça, venjatiu com una nit,

l’urc del desig que en tu trobà sentit?
¿Quina ombra et senyoreja dins la pell
que era reclam per al meu llavi, i brell,
i ara em rebutja, en portes del convit?

Mar que m’escups, fosc mirall prohibit
al meu nom, ebri en l’èbris requesta
de la sal que encenia la tempesta:

El meu desert et mira, fit a fit,
i sóc només aquest esguard que resta
vivint de set, contra el pou de l’oblit.


Et je t’adorerai comme un noyé la mer.
(Y yo te adoraré como un ahogado el mar.)

RENÉE VIVIEN

Mar que me escupes, una vez me has seducido,
en un erial sin hitos: ¿qué pájaro
balancea su vuelo, con aspecto de cuchillo,
y corta, vengativo como una noche,

el orgullo del deseo que en ti encontró sentido?
¿Qué sombra te señorea en la piel
que era reclamo para mi labio, y trampa,
y ahora me rechaza, en puertas del banquete?

Mar que me escupes, oscuro espejo prohibido
a mi nombre, ebrio en la ebria demanda
de la sal que encendía la tormenta:

Mi desierto te mira, fijamente,
y solo soy esta mirada que queda
viviendo de sed, contra el pozo del olvido.


Un tren travessa, com un roc brunzent,
l’ull de la nit. El cor no sap la fona.
El balast bressa l’arma i la ferida
i alça cançons de tenebra eixorbada.

Dins l’esvoranc tu i jo, com una embosta
de sang extasiada que borbolla
d’una mateixa mort i se n’abeura
tessant una abraçada de sal viva.

Dins el mirall, tu i jo, l’assassí.
S’esborren les fronteres, sota l’ombra.
Sols el xiulet que m’estrafà la queixa

és un rastre precís. Cerco la lluna
dins dels meus ulls, i hi trobo un trau atònit
que perboca la sang d’aquest poema.


Un tren atraviesa, como un meteorito,
el ojo de la noche. El corazón no conoce honda.
La gravilla mece el arma y la herida
y alza canciones de tiniebla ciega.

Dentro del agujero tú y yo, como una ambuesta
de sangre extasiada que borbotea
de una misma muerte y se abreva
tensando un abrazo de sal viva.

Dentro del espejo, tú y yo, el asesino.
Se borran las fronteras, bajo la sombra.
Solo el silbido que me disimuló la queja

es un rastro preciso. Busco la luna
dentro de mis ojos, y encuentro un ojal atónito
que acera la sangre de este poema.


BERCEUSE

Dorm, petita meva, dorm.
La nit és avui l’atzemblera
de tots els olis i de tots els verins,
que vénen a arraulir-se als peus del llit
convocats per la meva cançó.
Quina almàssera secreta els ha mòlt?
On els ensitjaríem, amor,
sinó en els nostres ulls,
oberts, esbatanats,
almúnia de flors torturades?
Dorm. Clou els teus ulls
on faroneja el gessamí
d’onades negres.
No temis, que avui
tinc la meva pena ben closa,
atrapada dins del puny
i les ungles,
clavades al palmell de la mà,
ja no sabrien fer-te sang.
Ja no vindrà
l’esvoliac ferit de mort
a podrir-se a la teva falda.
Ja no torbarà el teu son
la seva agonia sense port.
Dorm, que el meu desig
s’ajaçà tèbiament
damunt la seda tèbia
del teu ventre,
com un cadell
que no coneix encara els seus ullals.
Dorm, com una gota d’aigua
maurada per la lluna. Dorm.
Amb quines dents sabria engabiar
el lluert fugisser de l’alegria
que un somni esquiu
ha deturat un moment
sobre els teus llavis?
Però no. Deixa’m només
que et xucli el carmí viu
de la ferida,
que llepi el teu neguit
fins a amoixar-lo,
fins que la sang torni a les venes,
amansida
i sense venjança.
Dorm, amor, no temis.
La meva mà esquerra
subjecta ben fort
la dreta de l’assassí.
Perquè el voltor sap avui
que la despulla que el tempta
és només ell mateix
a l’altra banda del mirall.
Dorm, dorm:
que brando la meva cançó
per conjurar l’enyor,
aquest ganivet
que el temps no sap oscar
i cap rovell no escanya.
No sents l’esmolet, com passa
ara que l’alba ja s’acosta?
Dorm.



BERCEUSE

Duerme, mi pequeña, duerme.
La noche es hoy la acemilera
de todos los aceites y todos los venenos,
que vienen a acurrucarse a los pies de la cama
convocados por mi canción.
¿Qué almazara secreta los ha molido?
¿Donde los asilaríamos, amor,
sino en nuestros ojos,
abiertos, muy abiertos,
almunia de flores torturadas?
Duerme. Cierra tus ojos
donde farolea el jazmín
de olas negras.
No temas, que hoy
tengo mi pena bien guardada,
atrapada dentro del puño
y las uñas,
clavadas en la palma de la mano,
no sabrían ya hacerte sangre.
Ya no vendrá
el murciélago herido de muerte
a pudrirse en tu regazo.
Ya no turbará tu sueño
su agonía sin puerto.
Duerme, que mi deseo
se tiende tibiamente
sobre la seda tibia
de tu vientre,
como un cachorro
que no conoce aún sus colmillos.
Duerme, como una gota de agua
estrujada por la luna. Duerme.
¿Con qué dientes sabría enjaular
el lagarto huidizo de la alegría
que un sueño esquivo
ha detenido un momento
sobre tus labios?
Pero no. Déjame solo
que te sorba el carmín vivo
de la herida,
que lama tu desazón
hasta animarla,
hasta que la sangre vuelva a las venas,
amansada
y sin venganza.
Duerme, amor, no temas.
Mi mano izquierda
sujeta bien fuerte
la derecha del asesino.
Porque el buitre sabe hoy
que el despojo que lo tienta
es solo él mismo
al otro lado del espejo.
Duerme, duerme:
que hago sonar mi canción
para conjurar la nostalgia,
este cuchillo
que el tiempo no sabe mellar
y ninguna herrumbre ahoga.
¿No oyes a afilador, como pasa
ahora que el alba se acerca?
Duerme.


No era d’aigua.
La ferida m’ensenya
que era de vidre
i mur, impenetrable,
el mirall que em xuclava.


No era de agua.
La herida me enseña
que era de cristal
y muro, impenetrable,
el espejo que me sorbía.


I sé que ets tu, i sé que no ets tu
la sang que xuclo d’aquesta ferida.
Recordes? Menstruaven les estrelles
i un crit de primavera temerària
tacava els llençols lívids de la por:
ja cap lleixiu n’esborrarà l’empremta.
¿Recordes, lluny, l’escampadissa boja,
incruenta, bogal, roses enceses
del teu-meu sexe, entre la seda i l’ònix
- parany de melangies indomables:
Rellotge viu, contrallum d’hores foses
sense senyal, llunari i abraçada?
I ara que tu no hi ets, absurdament,
la sang se’m fa, absurdament, ferida.



Y sé que eres tú, y sé que no eres tú
la sangre que sorbo de esta herida.
¿Recuerdas? Menstruaban las estrellas
y un grito de primavera temeraria
manchaba las sábanas lívidas de miedo:
ningún lejía borrará la huella.
¿Recuerdas, lejos, la desbandada loca,
incruenta, holgada, rosas encendidas
del sexo tuyo-mío, entre la seda y el ónix
- trampa de melancolías indomables:
reloj vivo, contraluz de horas fundidas
sin señal, lunario y abrazo?
Y ahora que tú no estás, absurdamente,
la sangre se me vuelve, absurdamente, herida.


Seda i ònix, parany de melangia
on cau, fadat, el tacte del record!
D’ençà que ets lluny, el meu desig té port
on l’esfera del buit roda amb el dia.

Illa de Mai, cap on fidel faig via
a seny de llavi que no es vol estort:
beso en la teva absència la mort,
i, en la festa escapçada, l’agonia.

Terra que palpo amb foc de pensament.
Batec que copso amb mans sense present.
Sal que desfermo amb llengua de follia.

Nit que mossego amb l’enyor de la dent:
El plaer em xucla, a l’arrel del turment,
la sang, que és només set que s’incendia.



¡Seda y ónix, trampa de melancolía
donde cae, hechizado, el tacto del recuerdo!
Desde que estás lejos, mi deseo tiene puerto
donde la esfera del vacío rueda con el día.

Isla de Nunca, hacia donde fiel viajo
colmada de labio que no se quiere salvo:
Beso en tu ausencia la muerte,
y, en la fiesta descabezada, la agonía.

Tierra que palpo con fuego de pensamiento.
Latido que capto con manos sin presente.
Sal que desato con lengua de locura.

Noche que muerdo con la nostalgia del diente:
El placer me sorbe, en la raíz del tormento,
la sangre, que es solo sed que se incendia.


Aquest enyor, al caire tallant d’un ganivet:
No l’osca el temps, ni el rovell no l’escanya.
L’esmolet passa cada matinada.
La meva sang no sap altre camí.



Esta nostalgia, en el filo cortante de un cuchillo:
No la mella el tiempo, ni la herrumbre la estrangula.
El afilador pasa cada madrugada.
Mi sangre no conoce otro camino.


Clavo l’arma al cor d’aquest mirall.
La sang abraça els teus-meus bocins.


Clavo el arma en el corazón de este espejo.
La sangre abraza tus-mis pedazos.


M’he mirat al mirall i et veig a tu
- i no hi fa res que el trenqui en mil bocins -.
Ja no sé pas on són els meus confins:
Cada esvorall de vidre ens és comú.

I miro ara el pany de paret – nu
de signes, de paraules, de camins -
que resta al meu davant, feu de ningú:
No hi ha reflex que em xucli, nit endins.

La lluna absent signa aquest cel opac:
Sols brilla, a trenc de pedra, cicatriu
en forma de corbella, un rastre viu
de sang, que arrisca un suïcida escac

i mat a la teva ombra que sorgeix
fit a fit del meus ulls i em repeteix.


Me he mirado en el espejo y te he visto a ti
- y no importa que lo rompa en mil pedazos -.
Ya no sé dónde están mis confines:
Cada trozo de vidrio nos es común.

Y miro ahora la cerradura - desnuda
de signos, de palabras, de caminos -
que queda frente a mí, feudo de nadie:
No hay reflejo que me sorba, noche adentro.

La luna ausente firma este cielo opaco:
Solo brilla, a tiro de piedra, una cicatriz
en forma de hoz, un rastro vivo
de sangre, que arriesga un jaque mate

suicida en tu sombra que surge
fijamente de mis ojos y me repite.


L’aigua que fuig, és sols la meva set?
I el fruit que lluu, més enllà de la tanca,
¿és sols l’orbesa de la meva llengua,
la saliva, la dent i la geniva?

La pell que és lluny, són només els meus dits?
I el foc que se’m fa escàpol, el meu fred?
¿L’illa de Mai sols és el meu deler
viatger que ha arrelat a trenc de platja?

El teu sexe, és només el meu desert?
I el paisatje proscrit rere els teus ulls,
és la fosca avidesa dels meus ulls?

El Tot que es fon, és només el meu Buit?
I, inabastable en l’alta solitud,
la teva mar, sols el meu suïcidi?


¿El agua que huye, es solo mi sed?
¿Y el fruto que reluce, más allá de la valla,
es solo la ceguera de mi lengua,
la saliva, el diente y la encía?

¿La piel que está lejos, son solo mis dedos?
¿Y el fuego que se me hace fugitivo, mi frío?
¿La isla de Nunca solo es mi anhelo
viajero que ha arraigado al comienzo de la playa?

¿Tu sexo, es solo mi desierto?
¿Y el paisaje proscrito tras tus ojos,
es la oscura avidez de mis ojos?

¿El Todo que se funde, es solo mi Vacío?
¿E, inalcanzable en la alta soledad,
tu mar, solo mi suicidio?


He canviat set cops la pell com una serp
i encara repto entorn de l’arbre de teu nom
esculpit tenaçment, m’enrosco entre els seus peus
i em faig minvant de lluna per fer-li pedestal.
Hostal parat a l’ocell sense rumb,
desafiant el temps que cau, segat,
mentre em creixen set voltes els cabells,
set cops el verd al capciró de boges
primaveres tal volta inabastables
que no saben temptar-me: gos fidel
al regust de la mort, servil escorta,
insensible a la pluja, al vent que xiula
i em vol empènyer lluny, ben cuirassada
rere l’ombra que em ferma, i els ulls fits
en la claror que falca el meu exili.

He canviat set cops la pell, com una serp.


He cambiado siete veces la piel como una serpiente
y aún repto en torno al árbol de tu nombre
esculpido tenazmente, me enrosco entre sus pies
y me hago menguante de luna para serle pedestal.
Hostal dispuesto para el pájaro sin rumbo,
desafiando el tiempo que cae, segado,
mientras me crece siete veces el cabello,
siete veces el verde en el final de locas
primaveras quizás inalcanzables
que no saben tentarme: perro fiel
al sabor de la muerte, servil escolta,
insensible a la lluvia, al viento que silba
y me quiere empujar lejos, bien acorazada
tras la sombra que me sujeta, y los ojos fijos
en la claridad que cuña mi exilio.

He cambiado siete veces la piel, como una serpiente.


ÈPICA EN CAMP CLOS

Al cor del laberint desert,
museu de cendres,
set sarcòfags han clos
l’ossada del teu nom,
amor. I set muralles
he construït, encara,
entorn de la ciutat,
cenyida per set rius.
El cànem de l’estepa
n’és embolcall, tesat
com un esglai, com l’arc
obert de la batalla.
Treu flama l’esbarzer
que no es consum. I, enllà,
l’aire tanca amb set panys
els confins del paisatge.

Com un lladre he forçat
l’horitzó. Cegament
he conjurat el foc
sagrat. I set vegades
set he vençut la por
d’assenderar les passes
erm endins. Sense guals
he travessat els rius.
Dau a dau, l’enderroc
dels set cercles de pedra
m’ha fet pas, triomfant
veïna de la mort.
M’he perdut set camins
pels camins sense fites,
m’ha rescatat set cops
la set, com un imant.

He esbotzat finalment
les set portes i l’urc
dels set estoigs hermètics
per abraçar-te, Mai.
I quan creia tenir-te,
sal de la meva sang,
presa dins l’orfenesa
dels meus ulls, dels meus dits,
intacte, empenyorat
pel temps amb fosca usura,
sols hi trobava un cor,
el meu, embalsamat.


ÉPICA EN CAMPO DE HONOR

En el corazón del laberinto desierto,
museo de cenizas,
siete sarcófagos han encerrado
la osamenta de tu nombre,
amor. Y siete murallas
he construido, aún,
entorno a la ciudad,
ceñida por siete ríos.
El cáñamo de la estepa
es envoltura, tenso
como un espanto, como el arco
abierto de la batalla.
Echa llamas la zarza
que no se consume. Y, más allá,
el aire cierra con siete cerraduras
los confines del paisaje.

Como un ladrón he forzado
el horizonte. Ciegamente
he conjurado el fuego
sagrado. Y siete veces
siete he vencido el miedo
de encaminar los pasos
yermo adentro. Sin vados
he atravesado los ríos.
Dado a dado, el derribo
de los siete círculos de piedra
me ha dado paso, triunfante
vecina de la muerte.
Me he perdido siete caminos
por los caminos sin hitos,
me ha rescatado siete veces
la sed, como un imán.

He destrozado finalmente
las siete puertas y el orgullo
de los siete estuches herméticos
para abrazarte, Nunca.
Y cuando creía tenerte,
sal de mi sangre,
presa en la orfandad
de mis ojos, de mis dedos,
intacta, empeñada
por el tiempo con oscura usura,
solo encontraba un corazón,
el mío, embalsamado.


El teu desig engendrà el meu desig.
La negra melangia dels meus ossos
et va fer dea d’un desert ofert
a les dents vives de la primavera.
De sobte es capgirava el decorat
i el meu desig es menjà el teu desig.


Tu deseo engendró mi deseo.
La negra melancolía de mis huesos
te hizo diosa de un desierto ofrecido
a los dientes vivos de la primavera.
De repente se dio la vuelta el decorado
y mi deseo se comió tu deseo.


Perquè he sentit el teu
bes de sang incruenta
- com la que bolca el crit
triomfant del nadó -
cloc els ulls per no veure
la tenebra vermella
quan les tisores, fredes,
segellin aquest part.


Porque he notado tu
beso de sangre incruenta
- como la que vuelca el grito
triunfante del bebé -
cierro los ojos para no ver
la tiniebla roja
cuando las tijeras, frías,
sellen este parto.


De sobte et vaig conèixer:
Mar, i mare, i mirall.
Corrents vaig anar a dir-ho
a la vella xiqueta
òrfena, expoliada,
impenitent i muda
que em tibava a la pell
sense camí: per fi
l’hora arribava -foses
ella i jo, ja per sempre
- potser – podíem néixer
entre les teves cuixes.
Quan tot fou acomplert
vingué l’esglai del buit
però la teva veu
conjurava la mort
i em duia dolçament
sobre el ventre balmat
de l’amor. I aleshores
el xiscle contingut
tant de temps, va esclatar
perforant un espai
esbatanat de cop.
I uns ulls – els teus? - de sobte
impenetrablement
brutals m’exiliaren
del món – bruta deixia,
trist rebuig d’un naufragi
desorbitat i cec.
I el vidre d’unes mans
se m’encastà en el cos
i em llençà, sangferida
i nua, a les glaçades
balances de l’absència.


De repente te conocí:
Mar, y madre, y espejo.
Corriendo fui a decirlo
a la vieja niña
huérfana, expoliada,
impenitente y muda
que me tensaba en la piel
sin camino: por fin
la hora llegaba -fundidas ya
ella y yo, para siempre
- quizá - podíamos nacer
entre tus muslos.
Cuando todo se cumplió
vino el temor del vacío
pero tu voz
conjuraba la muerte
y me llevaba dulcemente
sobre el vientre hueco
del amor. Y entonces
el chillido contenido
tanto tiempo, estalló
perforando un espacio
abierto de golpe.
Y unos ojos - ¿los tuyos? - de repente
impenetrablemente
brutales me exiliaron
del mundo - sucio legado,
triste rechazo de un naufragio
desorbitado y ciego.
Y el cristal de unas manos
se me encastró en el cuerpo
y me arrojó, malherida
y desnuda, a las heladas
balanzas de la ausencia.


A Josep Uclés

A cada porta l’ou d’or de la mort.
I el senyal de carmí, a la finestra
d’un foll travesti que em pica l’ullet.
A l’altra mà, perforat, el meu nom.



A Josep Uclés

En cada puerta el huevo de oro de la muerte.
Y la señal de carmín, en la ventana
de un loco travesti que me guiña el ojo.
En la otra mano, perforado, mi nombre.


M’arrenca del meu nom
la teva guerra
que, invisible, m’assetja
des de l’absència.

M’arrenca del meu nom
la teva absència.
Clandestina, me’l muda
per un de guerra.


Me arranca de mi nombre
tu guerra
que, invisible, me asedia
desde la ausencia.

Me arranca de mi nombre
tu ausencia.
Clandestina, me lo cambia
por uno de guerra.


Sóc com el llançador
de punyals que seguís
amb cura el teu contorn
per no ferir-te, cada
dia subjectant fort
les regnes de la sang.
Potser espero el moment
que el teu mateix convuls
tremolor davant l’erta
mirada dels meus ulls
et convoqui a la mort.



Soy como el lanzador
de cuchillos que siguiera
cuidadosamente tu contorno
por no herirte, cada
día sujetando fuerte
las riendas de la sangre.
Quizá espero el momento
que tu mismo convulso
temblor ante la yerta
mirada de mis ojos
te convoque a la muerte.


Clavo els ulls en el roig
de la sang que m’oblida.

Després, la paret blanca
que alça la teva absencia,
de fit a fit, em torna
el verd lívid de l’odi.



Clavo los ojos en el rojo
de la sangre que me olvida.

Después, la pared blanca
que levanta tu ausencia,
fijamente, me vuelve
el verde lívido del odio.


Taula deserta.
Tovalles de neu.
Qui em nega el pa i la sang?



Mesa desierta.
Manteles de nieve.
¿Quién me niega el pan y la sangre?


Un polsim de sang
- com sal engrunada
damunt la ferida -
damunt d’aquest àpat.



Una pizca de sangre
- como sal desmenuzada
encima de la herida -
encima de esta comida.


NECROFÍLIA

Et j’aimerai ta mort dans la nuit de la mer.

RENÉE VIVIEN

He volgut fer l’amor amb el cadàver
d’aquella primavera mal colgada
pels còmplices volgudament maldestres
de l’assassí, comprats de sotamà.
Damunt la neu, per l’erm sense confins,
sense rastre de fita ni senyals
que assenderessin el meu pas, he fet
un camí blanc de roses torturades,
fressat només per l’ala de la nit,
fins a trobar-te: tu, l’ocell encara
convulsament agònic, sota els peus
de sanguinaris cavalls sense brida
que, folls, t’arrossegaven sobre el fang.
Perquè he gosat mirar-te fit a fit
i besar-te la boca sense bleix
perversament voraç, dent contra dent,
i enfonsar-te en la mort a cops de bes
i sentir-me vivent contra el teu glaç,
cec, xuclava el teu mirall sagnant.
I ara els cucs rauen, sorneguers, la seda
………erta dels meus ulls.


NECROFILIA

Et j’aimerai ta mort dans la nuit de la mer.
(Y amaré tu muerte en la noche del mar.)

RENÉE VIVIEN

He querido hacer el amor con el cadáver
de aquella primavera mal enterrada
por los cómplices intencionadamente torpes
del asesino, comprados bajo mano.
Sobre la nieve, por el páramo sin confines,
sin rastro de hito ni señales
que encaminasen mis pasos, he hecho
un camino blanco de rosas torturadas,
trillado solo por el ala de la noche,
hasta encontrarte: tú, el pájaro aún
colvulsamente agónico, bajo los pies
de sanguinarios caballos sin brida
que, locos, te arrastran sobre el barro.
Porque me he atrevido a mirarte fijamente
y besarte la boca sin resuello
perversamente voraz, diente contra diente,
y hundirte en la muerte a golpes de beso
y sentirme viva contra tu hielo,
ciego, me sorbía tu espejo sangriento.
Y ahora los gusanos raen, socarrones, la seda
......... yerta de mis ojos.


Víctima i assessí
van fer un pacte de sang
abans d’entrar plegats
en la dansa de la mort.

I així, després,
tot fou, només, un suïcidi.



Víctima y asesino
hicieron un pacto de sangre
antes de entrar juntos
en la danza de la muerte.

Y así, después,
todo fue, solamente, un suicidio.


Bon dia, nit. Obre bé la resclosa.
Nega total, mortal, la meva set.
Colga el cadàver de la primavera.
Dessagna’m, purifica’m, recomença’m.
I arbra’m de sal, des de la teva llum.


Buenos días, noche. Abre bien la esclusa.
Ahoga totalmente, mortalmente, mi sed.
Entierra el cadáver de la primavera.
Desángrame, purifícame, recomiénzame.
Y arbólame de sal, desde tu luz.


Una porta tancada
només em deixa
que hi estrafaci en ombra
les mans, la queixa

……………- ai, la clau, lluny, xuclada
……………per l’aigua espessa!

Qui pogués oblidar-la
- risc i promesa!
Però el desig em balma,
la set em nega

……………- ai, la meva mirada
……………dins l’aigua cega!

Dits d’aigua no desxifren
en l’escomesa
l’enigma un, l’estigma
de la desfeta

……………- a la porta estellada
……………rastres, sang presa!



Una puerta cerrada
solo me deja
que disimule en sombra
las manos, la queja

............... - ¡ay, la llave, lejos, sorbida
............... por el agua espesa!

¡Quién pudiera olvidarla
- riesgo y promesa!
Mas el deseo me infla,
la sed me ahoga

............... - ¡ay, mi mirada
............... dentro del agua ciega!

Dedos de agua no descifran
en la acometida
el enigma desnudo, el estigma
de la derrota

............... - ¡en la puerta astillada
............... rastros, sangre estancada!


Ja ho sé que no es pot ser
alhora jutje i part,
però el meu cor, il.lús,
ens cridava a judici
indestriablement,
com a imatges bessones,
tu i jo, la d’una banda
i l’altra del mirall.

Com que tu no acudies
- viaranys de l’absència
ellà, pròfuga il.licita-
ment dels meus dominis,
sense cap esperança,
cap, d’extradició -
i la sang a les mans
em delatava, una
i altra volta, caigué
sobre meu la sentència
inapel.lablement:
L’executà l’amor.


Ya sé que no se puede ser
a la vez juez y parte,
pero mi corazón, iluso,
nos llamaba a juicio
inseparablemente,
como a imágenes gemelas,
tú y yo, la de un lado
y el otro del espejo.

Como tú no acudías
- más allá de los senderos
de la ausencia, prófuga ilícita-
mente de mis dominios,
sin ninguna esperanza,
ninguna, de extradición -
y la sangre en las manos
me delataba, una
y otra vez, cayó
sobre mi la sentencia
inapelablemente:
La ejecutó el amor.


HYDRA

Què hi ha sota el teu rostre
que em fita amb ulls de pedra?
¿Quan gosaré arrencar-te
la màscara de carn
i fer front a l’obscur
mirall que em petrifica?



HYDRA

¿Qué hay bajo tu rostro
que me mira con ojos de piedra?
¿Cuándo osaré arrancarte
la máscara de carne
y hacer frente al oscuro
espejo que me petrifica?


Ni que et vegi la sang a les mans
no sé fer-te culpable.

Sé que era l’assassí
disfressat de tu.

I és ell també que, ara,
em vol convèncer
i prendrem la disfressa
de mi i apunyalar-te.


Ni si te veo la sangre en las manos
te culpo.

Sé que era el asesino
disfrazado de ti.

Y también es él, ahora,
quien me quiere convencer
y robarme el disfraz
de mí y apuñalarte.


Tombo el tinter:
la sang esborra
l’ombra del teu nom
- la seva llum m’escola.



Vuelco el tintero:
la sangre borra
la sombra de tu nombre
- su luz me escurre.


BENEDICCIÓ

Et beneeixo perquè et dius Mai,
tu, que escapçares l’urc desmesurat del nom
que em lluïa en el front. Tu, que, brutal,
assenyalares els límits de l’aire
als meus pulmons i als meus ulls de la llum.
I és aixó també que et maleeixo.

Beneït sigui aquest mur alt i clos
que m’incita a escalar-ne l’espinada
i a fer-me d’heura per clavar-hi arrels
i a fer-me bomba que esbotzi les pedres.
Jo et beneeixo obstacle que te’m dreces
com un repte insurgent i inexpugnable.
I és per aixó també que et maleeixo.

Et beneeixo perquè no has volgut
ésser la còpia falsa del somni,
esquer fal.laç del lladre i l’envejós,
agulla que enlluerni en el meu pit
mentre, en el fons de tot, el cor sap prou
amb quin parany la vida ha estat vençuda.
I és per aixó també que et maleeixo.

Et maleeixo, Mai, perquè has vençut.
Perquè has sabut que sols triomfaries
llegant-me la teva ombra, en un record
que té la forma d’un estoig sagnant.
Perquè fugires deixant-me a les mans
la teva absència i una derrota.
I és per aixó també que et beneeixo.


BENDICIÓN

Te bendigo porque te llamas Nunca,
tú, que recortaste el orgullo desmedido del nombre
que me lucía en la frente. Tú, que, brutal,
señalaste los límites del aire
a mis pulmones y de la luz a mis ojos.
Y también por eso te maldigo.

Bendito sea este muro alto y cerrado
que me incita a escalarle el espinazo
y hacerme hiedra para clavar raíces
y hacerme bomba que reviente las piedras.
Yo te bendigo obstáculo que te me enfrentas
como un reto insurgente e inexpugnable.
Y también por eso te maldigo.

Te bendigo porque no has querido
ser la copia falsa del sueño,
cebo falaz del ladrón y el envidioso,
aguja que deslumbre en mi pecho
mientras, en el fondo, el corazón sabe
con que trampa la vida ha sido vencida.
Y también por eso te maldigo.

Te maldigo, Nunca, porque has vencido.
Porque has sabido que solo triunfarías
legándome tu sombra, en un recuerdo
que tiene la forma de un estuche sangriento.
Porque huiste dejándome en las manos
tu ausencia y una derrota.
Y también por eso te bendigo.


¿Quina dent ha segat
el fil de seda blanca
fràgil, però tenaç,
que et feia ca fidel
de la teva ombra en mi?
Ara ja sense el llast
insidiós, servil,
la teva ombra pot fer-se
tirana dels meus ossos
i fins i tot clavar-me
- dins del mirall – l’estaca
al mig del pit, vampir
absolut, ja, de mi.


¿Qué diente ha segado
el hilo de seda blanca
frágil, pero tenaz,
que te hacía perro fiel
de tu sombra en mí?
Ahora ya sin el lastre
insidioso, servil,
tu sombra puede hacerse
tirana de mis huesos
e incluso clavarme
- dentro del espejo - la estaca
en medio del pecho, vampiro
absoluto, ya, de mí.


...by Abdication -
Me – of Me?

EMILY DICKINSON

Vaig abdicar de mi.
I et vaig fer a tu monarca
de les meves despulles
de tardor, la pell morta
de l’ombra.

Vas abdicar de mi.
I em vas deixar a mercè
de l’alta tirania
del vent, que va arrasar
els meus dominis
d’incert aram.

I el vent deixà el seu ceptre
a l’incendi, i el foc
prengué en les fulles ertes
i va extorquir l’arbrat
fins a turment.

I ara, guaita, la sang
com s’embosca en el bosc
maldant per rescatar
a contrallei les noves
arrels… però no sap
qui n’és el déu absent.


...by Abdication -
Me – of Me?

EMILY DICKINSON

Abdiqué de mí.
Y te hice a ti monarca
de mis despojos
de otoño, la piel muerta
de la sombra.

Abdiqué de mí.
Y me dejaste a merced
de la alta tiranía
del viento, que arrasó
mis dominios
de incierto cobre.

Y el viento dejó su cetro
al incendio, y el fuego
prendió en las hojas yertas
y extorsionó el arbolado
hasta el tormento.

Y ahora, mira, la sangre
cómo se embosca en el bosque
esforzándose por rescatar
a contraley las nuevas
raíces ... pero no sabe
quién es el dios ausente.


La teva ombra és la bota
sobre el meu cor
- regicida, conspiro
contra el record.

La teva ombra és la daga
dins del meu pit
- regicida, apunyalo
l’urc de l’oblit.


Tu sombra es la bota
sobre mi corazón
- regicida, conspiro
contra el recuerdo.

Tu sombra es la daga
en mi pecho
- regicida, apuñalo
el orgullo del olvido.


En va lluitava
a sang amb la meva ombra.
Tota cosida
d’imperdibles, l’albada
del coll d’un gall degota.


En vano luchaba
a muerte con mi sombra.
Todo cosido
de imperdibles, el amanecer
gotea del cuello de un gallo.


Sé que tu no ets l’ombra,
existeixes enllà
de la vida que et dono
reflectint-te, endurant
aquest pes negre sobre
la muralla de sang.


Sé que tú no eres la sombra,
existes más allá
de la vida que te doy
reflejándote, soportando
este peso negro sobre
la muralla de sangre.


En tu quallava
el doll de les absències:
I era sang presa.


En ti cuajaba
la fuente de las ausencias:
Y era sangre estancada.


Aquests versos són ja
només sang presa
del gall que anunciava
l’albada de la festa.

I ara te’ls ofereixo,
fosc aliment,
perquè te’ls posis, àvida,
al mossec de la dent

i així esborris l’empremta
bàrbara del convit
i em resti buida,  blanca,
la copa en els meus dits.

Gall escapçat no canta
i, tanmateix, vençuda
per la seva sang s’alça
la teva albada morta.


Estos versos son ya
solo sangre estancada
del gallo que anunciaba
alborada de fiesta.

Y ahora te los ofrezco,
oscuro alimento,
para que los pongas, ávida,
al alcance del diente

y así borres la huella
bárbara del banquete
y me quede vacía, blanca,
la copa en mis dedos.

Gallo descabezado no canta
y, sin embargo, vencida
por su sangre se alza
tu aurora muerta.


El mirall desfermava
una rata de llum
……………......…….malalta.
Morí de set
en ratera de glaç.


El espejo desataba
una ratita de luz
..….................... .enferma.
Murió de sed
en ratonera de hielo.


Llenço el teu nom als peixos,
Mai, perquè el trobin
fet carn i sal i aigua
els meus hams de demà.



Tiro tu nombre a los peces,
Nunca, para que lo encuentren
hecho carne, sal y agua
mis anzuelos de mañana.


Sense tornada
veus? La sang s’exilia.
Per l’altra porta
fa entrada, viva, roja,
la nova primavera.



Sin retorno
¿ves? la sangre se exilia.
Por la otra puerta
entra, viva, roja,
la nueva primavera.


EVA

I

Emergia una serp
de cada tros de pell
del meu cos i reptava
per l’arrelam, amunt,
fins al tronc i cenyia
l’arbre fosc del desig
sols per temptar-la. Jo
cloïa els ulls i en un
malson sense sortida
li trepitjava el cap.
Però de sobte tot
es capgirà:l’escena
atàvica es trencava
en mil trossos: fou Eva
qui m’oferí el dolcíssim
pecat amb gust de poma.


II

No sé si aquest ossari
de somnis que es podreixen
lentament, mal colgats
a palades pel temps,
pot fer de fonament
per a cap casa. Que
sigui, almenys, adob
per a una sola rosa,
afuada, tenaç
i  gosada com tu
- i com cada sageta
dels teus pits, dels teus ulls -
i que, sabent-se a penes
mestressa d’un sol dia,
si cal, mori de llum
entre les teves dents.


EVA

I

Emergía una serpiente
de cada trozo de piel
de mi cuerpo y reptaba
por las raíces, arriba,
hasta el tronco y ceñía
el árbol oscuro del deseo
solo para tentarla. Yo
cerraba los ojos y en una
pesadilla sin salida
le pisaba la cabeza.
Pero de repente todo
se invirtió: la escena
atávica se rompía
en mil pedazos: fue Eva
quien me ofreció el dulcísimo
pecado con sabor a manzana.

II

No sé si este osario
de sueños que se pudren
lentamente, mal enterrados
a paladas por el tiempo,
puede ser cimientos
para ninguna casa. Que
sea, al menos, abono
para una sola rosa,
aguzada, tenaz
y osada como tú
- y como cada saeta
de tus pechos, de tus ojos -
y que, sabiéndose apenas
dueña de un solo día,
si es necesario, muera de luz
entre tus dientes.


Per a Anna

Riu glaçat
no camina.

Barca estellada
ja ni somia
camins de sal,
camins d’onada.

Peix mort no sap
l’anell, la via
que du a l’entranya.

Lluna esglaiada
si s’ullprenia
d’aquest mirall
es corglaçava.

Perquè venies
la meva sang
ja caminava.



Para Anna

Río helado
no fluye.

Barca astillada
ya ni sueña
caminos de sal,
caminos de ola.

Pez muerto no conoce
el anillo, la vía
que lleva en la entraña.

Luna asustada
si se hechizaba
de este espejo
se horrorizaba.

Porque venías
mi sangre
ya caminaba.


DEIEN QUE ES DEIA AMOR

Era una bèstia estranya,
deforme, monstruosa,
macrocèfala, d’ulls
desorbitats i cecs,
de braços arrupits
i dits atrofiats
que no haurien sabut
retenir res. La boca
sempre oberta, expectant,
àvida com el buit,
voraç pou sense fons,
sense brocal, vivent.
Xisclava al meu costat.
Deien que es deia Amor.

Deien que es deia Amor.
Jo l’havia parit
- em deien – i era a mi
que em calia gronxar-lo
entre els meus braços nus.
Els meu pits no saberen
alletar-lo amb verí.

Deien que es deia Amor.
Dia a dia sentia
el seu mossec brutal
-vampíricament bell.

I, tanmateix, la sang
tèrbola, s’avivava
i em cantava a les venes,
per conjurar la por,
ambivalent, dual,
corrent cap a la fi.
I amb veu dolça cridava
aquell lent assessí
fins i tot quan dormia
sadollat del meu cos.

Deien que es deia Amor
i em deixaren amb ell
ben sola. Finalment
vaig matar-lo. Desfeta,
esquarterada, oberta,
com si una culpa immensa
apunyalés la lluna
del meu ventre, com un
suïcidi que em fes
altra vegada eixorca.

Deien que es deia Amor.
I ara que tu has vingut
no sé quin nom donar
a això que des del buit
germina cap a tu,
incertament encara,
cos endins, lluna endins.


DECÍAN QUE SE LLAMABA AMOR

Era una bestia extraña,
deforme, monstruosa,
macrocéfala, de ojos
desorbitados y ciegos,
de brazos encogidos
y dedos atrofiados
que no habrían sabido
retener nada. La boca
siempre abierta, expectante,
ávida como el vacío,
voraz pozo sin fondo,
sin brocal, viviente.
Chillaba a mi lado.
Decían que se llamaba Amor.

Decían que se llamaba Amor.
Yo lo había parido
- me decían - y era yo
quien debía mecerlo
entre mis brazos desnudos.
Mis pechos no supieron
amamantarlo con veneno.

Decían que se llamaba Amor.
Día a día sentía
su mordisco brutal
- vampíricamente bello.

Y, sin embargo, la sangre
turbia, se avivaba
y me cantaba en las venas,
para conjurar el miedo,
ambivalente, dual,
corriendo hacia el fin.
Y con dulce voz llamaba
a aquel lento asesino
incluso cuando dormía
saciado de mi cuerpo.

Decían que se llamaba Amor
y me dejaron con él
completamente sola. Finalmente
lo maté. Deshecha,
descuartizada, abierta,
como si una culpa inmensa
apuñalara la luna
de mi vientre, como un
suicidio que me hiciera
otra vez estéril.

Decían que se llamaba Amor.
Y ahora que tú has venido
no sé qué nombre dar
a lo que desde el vacío
germina hacia ti,
inciertamente aún,
cuerpo adentro, luna adentro.


Som on es trenquen
els vidres. Nua, oberta,
ferida, viva,
la meva sang s’abraça
i es coneix en la teva.



Estamos donde rompen
los cristales. Desnuda, abierta,
herida, viva,
mi sangre se abraza
y se reconoce en la tuya.


Perquè venies
la sal a les parpelles
se’m fa desfici
de veure, endins de l’aigua,
sang i coralls en festa.



Porque venías
con la sal en los párpados
me produce desasosiego
ver, dentro del agua,
sangre y corales de fiesta.


La meva sang
- perquè has vingut -
pren camí, dolorosa-
ment, obrint-se vies
noves, cos endins.

I són de nou els mots
que mosseguen la carn
- com els ullals d’un talp -
per eixamplar-li els límits
del seu paisatge clos.


Mi sangre
- porque has venido -
inicia el camino, dolorosa-
mente, abriéndose vías
nuevas, cuerpo adentro.

Y llegan de nuevo las palabras
que muerden la carne
- como los colmillos de un topo -
para ensanchar los límites
de su paisaje cerrado.


D’ARTEMIS A DIANA

Uns ulls nous se m’obrien dessota les parpelles.
ADRIENNE RICH

No pas al déus ni a cap fat demano
uns altres ulls, sota parpelles noves,
per mirar-te i que em miris: és a tu
i a mi, a qui convoco i a qui repto.
Uns altres ulls que escandallin el pou
de l’aigua i de la set, que interroguin la sal
i aprenguin a llegir l’alfabet viu,
indesxifrat, hermètic, del mirall.
Uns altres ulls que esbatanin la mar.

Als ulls demano unes altres paraules
per dir-nos, quan hàgim trencat les velles
i escampat els bocins en solc d’oblit:
Ferments només, adob per a la terra.
Caldrà pastar-les amb les nostres mans.
- Noves paraules que eixamplin l’espai.

A les paraules demano camins
que ens assenderin les noves petjades.
Uns altres llavis que deixin carmí
en els vidres extrems de vells miratges.
Noves mans, llengua nova, nous sentits.
Uns nous camins excavats sang a sang.

Als nous camins demano una altra sang
que els recorri exaltada, nua, nova.
Que en violenti els límits i els avencs,
que forci cledes i tancats, que ens dugui
resclosa enllà, tenyint el calendari
d’una altra festa sense déus ni fat.
Una sang nova dins de venes noves.

És a la sang que demano uns ulls nous.



DE ARTEMISA A DIANA

Unos ojos nuevos se me abrían bajo los párpados.
ADRIENNE RICH

Ni a los dioses ni a ningún hado pido
otros ojos, bajo párpados nuevos,
para mirarte y que me mires: es a ti
y a mí, a quien convoco y a quien reto.
Otros ojos que sondeen el pozo
del agua y de la sed, que interroguen la sal
y aprendan a leer el alfabeto vivo,
no descifrado, hermético, del espejo.
Otros ojos que agranden el mar.

A los ojos pido otras palabras
para decirnos, cuando hayamos roto las viejas
y esparcido los trozos en surcos de olvido:
Fermentos solo, abono para la tierra.
Habrá que amasarlas con nuestras manos.
- Nuevas palabras que ensanchen el espacio.

A las palabras pido caminos
que dirijan nuestras nuevas pisadas.
Otros labios que dejen carmín
en los vidrios extremos de viejos espejismos.
Nuevas manos, lengua nueva, nuevos sentidos.
Unos nuevos caminos excavados sangre a sangre.

A los nuevos caminos pido otra sangre
que los recorra exaltada, desnuda, nueva.
Que violente los límites y las simas,
que fuerce rediles y cercados, que nos lleve
más allá de la esclusa, tiñendo el calendario
de otra fiesta sin dioses ni destino.
Una sangre nueva dentro de venas nuevas.

Es a la sangre a quien pido unos ojos nuevos.


És perquè et sé germana que puc dir-te estrangera.
Sense treva esbossada, sense treva abolida
aquesta guerra que m’uneix a tu
en un pacte de sang inestroncable.
És perquè et sé estrangera que puc dir-te germana.



Porque te siento hermana puedo llamarte extranjera.
Sin tregua esbozada, sin tregua abolida
esta guerra que me une a ti
en un pacto de sangre inagotable.
Porque te siento extranjera puedo llamarte hermana.


Maria-Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)

(Fin de La hermana, la extranjera)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 19 Sep 2017, 04:50, editado 2 veces


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 09 Sep 2017, 03:32

.


Maria-Mercè Marçal: DESGLAÇ (1984-1988)



A Fina, còmplice d’un
contraban de llum.



La serp surt de la seva
tretzena muda
tremolosa i erecta.
- Un llamp de pedra fòssil
de sobte massa viu.
Líquid esglai:
……………...desglaç.




Maria-Mercè Marças. DESHIELO (1984-1988)


A Fina, cómplice de un
contrabando de luz.



La serpiente sale de su
decimotercera muda
temblorosa y erecta.
- Un rayo de piedra fósil
de repente demasiado vivo.
Líquido horror:
...........….. …... deshielo.


Daddy


Feixuc com el marbre, un sac ple de Déu.

SYLVIA PLATH


La mort t’ha fet escac i mat sense retop.
I de retop a mi, des del fons del mirall
que se m’encara, clos: no hi val amagatall.
Em sé arrapats al coll els tentacles del pop.

Sento l’udol del ca i el plany del llop.
El galop desbocat de l’hora i el cavall
del record que ens calciga, ja ni cassigall
del que fórem, i el glaç que ens colga cóp a cóp.

No sé sortir d’aquest carrer tallat
a sang pel mur on les ombres m’endolen
i on estrafaig només ganyotes de penjat.

I on et veig, cec als dies que s’escolen
sense donar-nos treva, en el tauler marcat
de la Mort, que ens ha fet escac i mat.


Daddy


Pesado como el mármol, un saco lleno de Dios.
SYLVIA PLATH


La muerte te ha hecho jaque mate sin vuelta atrás.
Y de rebote a mí, desde el fondo del espejo
que se me encara, hermético: no hay donde esconderse.
Sé que se me agarran al cuello tentáculos del pulpo.

Oigo el aullido del perro y el lamento del lobo.
El galope desbocado de la hora y el caballo
del recuerdo que nos pisotea, ya ni harapo
de lo que fuimos, y el hielo que nos cubre copo a copo.

No sé salir de esta calle cortada
a sangre por el muro donde las sombras me enlutan
y donde solo imito muecas de ahorcado.

Y donde te veo, ciego a los días que se escurren
sin darnos tregua, en el tablero marcado
de la Muerte, que nos ha hecho jaque mate.


Escac al rei: el foc s’ensenyoreix
de l’erm on ombra i sal veïnejaven
amb les fronteres nítides. La sang
confon l’excés bufat de les paraules.



Jaque al rey: el fuego se apodera
del yermo en el que sombra y sal lindaban
con las fronteras nítidas. La sangre
confunde el fatuo exceso del lenguaje.


Sóc sols absència
de tu, fantasma lívid
que te’m dessagnes
entre les mans de l’ombra
– les meves mans exsangües.

Ombra sense ombra
que et repeteixi els passos:
només jo, dòcil
gos fidel, ressegueixo
l’empremta ja esborrada.



Soy solo ausencia
de ti, fantasma lívido
que te desangras
entre manos de sombra
- mis manos exangües.

Sombra sin sombra
que repita tus pasos:
solo yo, dócil
perro fiel, recorro
el rastro ya borrado.


El cel es pinta la cara de turquesa
en va per fer-me companyia
i inventa màscares de vidre,
de setí, randa o núvol
per fer-me creure que t’amagues
rere cada comparsa.
Prou sé que Carnestoltes
sols em porta la mort
que en l’oblit s’emmascara
o es vesteix amb les gales
pomposes que cosia
de sotamà el record.



En vano se pinta la cara de turquesa
el cielo para hacerme compañía
e inventa máscaras de vidrio,
de satén, randa o nube
para hacerme creer que te escondes
tras cada comparsa.
Bien sé que Carnaval
solo me trae muerte
que en olvido se oculta
o se viste con galas
pomposas que cosía
bajo mano el recuerdo.


En el clos fosc d’unes ales gegants
que es pleguen sobre meu i em donen cobri,
l’ombra em té tota. No em valen els mots.
La teva cendra em colga en vell caliu.
La teva llengua em clava en el silenci.



En el cercado oscuro de unas alas gigantes
que sobre mí se pliegan y me dan cobijo,
la sombra me posee entera. No sirven las palabras.
Tu ceniza me entierra en un viejo rescoldo.
Tu lengua me remacha en el silencio.


Jo que he escanyat la filla
obedient de Tu
i l’he enterrat, convulsa
encara, sota el glaç
no sé ofegar la fosca
ranera que es marida
dòcilment a la teva
enllà del mur. I ençà.
Ella parla per mi.
Sura damunt de l’aigua
immòbil el silenci
d’aquella que no sé
si sóc.
……....Que el foc emporpri
l’hora muda i desclavi
llengua i camins. Que el dia
neixi, un, del desglaç.


Yo que asfixié a la hija
obediente a Ti
y la enterré, convulsa
todavía, bajo el hielo
no sé ahogar el oscuro
estertor que se une
al tuyo, dócilmente,
más allá del muro. Y más acá.
Ella habla por mí.
Flota sobre las aguas
inmóvil el silencio
de aquella que no sé
si soy.
...... ... Que el fuego enrojezca
la hora muda y desclave
lengua y caminos. Que el día
nazca, desnudo, del deshielo.


Pare-esparver que em sotges des del cel
i em cites en el regne del teu nom,
em petrifica la teva voluntat
que es fa en la terra com es fa en el cel.
La meva sang de cada dia
s’escola enllà de tu en el dia d’avui
però no sé desfer-me de les velles culpes
i m’emmirallo en els més cecs deutors.
I em deixo caure en la temptació
de perseguir-te en l’ombra del meu mal.



Padre-gavilán que me acechas desde el cielo
y me citas en el reino de tu nombre,
me petrifica tu voluntad
que se cumple así en la tierra como en el cielo.
Mi sangre de cada día
se derrama lejos de ti en el día de hoy
pero no sé librarme de las viejas culpas
y me contemplo en los más ciegos deudores.
Y me dejo caer en la tentación
de perseguirte en la sombra de mi mal.


Cada dona adora un feixista…
SYLVIA PLATH

Aquella part de mi que adorava un feixista
- o l’adora, qui ho sap!
jeu amb tu, jau amb tu.

No l’espanta la tomba. Cridada des de sempre
al domini més fosc,
mor amb tu, i viu de tu.

Ofrena tremolosa, no sap sinó seguir-te
i arrapar-se al teu mal
com al port més segur.

Medusa desossada, allò que de mi resta
malda per completar-se
sense tu, lluny de tu.

El bisturí vacil.la. Qui em viu a l’altra banda?
I com podré pensar-te
com si jo no fos tu?


Toda mujer adora a un fascista.
SYLVIA PLATH

Esa parte de mí que adoraba a un fascista
- o lo adora, ¡quién sabe!
se acuesta contigo, yace contigo.

No le asusta la tumba. Llamada desde siempre
al reino más oscuro,
muere contigo, y vive de ti.

Ofrenda temblorosa, solo sabe seguirte
y agarrarse a tu mal
como a un puerto seguro.

Medusa deshuesada, lo que queda de mí
se afana en completarse
sin ti, lejos de ti.

El bisturí vacila. ¿Quién me vive al otro lado?
¿Y cómo podré pensarte
como si yo no fuera tú?


Sobre una pintura de Frida Kalho.

Tinc dins del cap un cap d’home,
- matriu sense camí!
Donar-lo a llum  em mata,
servar-lo em fa morir.

No és cap home, és un nen,
clavat com una dent.
Si no neix em devora per dins,
si neix m’esbotza el crani i el cervell.

Enmig del seu front un ull
em vigila glaçat
perquè cap culpa no m’exiliï
d’aquest vell paradís.



Sobre una pintura de Frida Kalho

En la cabeza tengo una cabeza de hombre,
- ¡útero sin salida!
Alumbrarla me mata,
guardarla me hace morir.

No es un hombre, es un niño,
clavado como un diente.
Si no nace me devora por dentro,
si nace me revienta el cráneo y el cerebro.

Sobre su frente un ojo
helado me vigila
para que ninguna culpa me destierre
del viejo paraíso.


Pare per què no m’abandones
d’un cop i deixes el cel buit
d’aquest desert de tu que dreça una ombra
llarga, afuada com un xiprer?

- Ombra que enfiles, com una llança,
les meves hores, el meu glaç,
entorn de tu les meves passes
descriuen òrbites de pres.

- Desert sense llei de vedruna
on la set esgarrapa els murs
absents que tanquen el presidi
i on ja no em sap escriure el nom.


Padre, ¿por qué no me abandonas
de una vez y dejas libre el cielo
de este desierto tuyo que levanta una sombra
larga, afilada igual como un ciprés?

- Sombra que ensartas, como una lanza,
mis horas, mi hielo,
en torno a ti mis pasos
describen los círculos de un preso.

- Desierto sin amojonamiento
donde la sed araña las paredes
ausentes que encierran el presidio
y donde no sabe ya escribir mi nombre.


La mort t’ha fet els peus de glaç,
gegant estrany que per damunt les aigües
em tragines, nadó arrapat al teu pit,
fins als confins de la teva paraula.

L’amor no sap el teu nom en la mort
i s’esgarria en l’ombra dels teus passos;
camí d’enlloc, de tornada d’enlloc,
jo, sense llengua, t’encalço amb els mots.

Et nega el nom aquest nom que em nodreix
i neix de mi. Que t’abraça rient
com un incendi, calcina el teu ull
i, cegament, es disposa al convit.


La muerte te ha dado pies de hielo,
gigante extraño que sobre las aguas
me trajinas, bebé aferrado al pecho,
hasta los confines de tu palabra.

El amor desconoce tu nombre en la muerte
y se extravía en la sombra de tus pasos;
hacia ninguna parte, desde ninguna parte,
yo, sin lengua, te acoso con palabras.

Reniega de tu nombre el nombre que me nutre
y nace en mí. Que te abraza riendo
como un incendio, calcina tu ojo
y, ciegamente, se dispone al banquete.


Com dos estels bessons, i que s’encalcen
mentre repta la nit
i tota cosa muda la pell vella
i es fonen els confins,
apropem-nos: no juguis
a fer-me por sotjant
des del llindar, ni et posis la disfressa
d’ogre, d’home del sac,
d’esvoliac dins de la meva sina,
o d’esparver reial.
Deixa, fora porta, velles armes
que et feien guerrer
i ara et veuen vençut, deixa les taules
on es glaçà la llei.
Abandona el teu nom
fins que jo trobi el meu.
No diguis cap paraula,
jo no tinc llengua.
No te m’amaguis dins l’armari
com un delicte obscur
ni pesis amb les balances
el meu amor de doble tall.



Como dos cometas gemelas, que se persiguen
mientras repta la noche
y todo muda la piel vieja
y se funden confines,
acerquémonos: no juegues
a asustarme acechando
desde el umbral, ni te disfraces
de ogro, de hombre del saco,
de murciélago dentro de mi seno,
o gavilán real.
Deja, fuera, viejas armas
que te hacían guerrero
y ahora te ven vencido, deja las tablas
donde se heló la ley.
Abandona tu nombre
hasta que encuentre el mío.
No digas palabra alguna,
yo carezco de lengua.
No te ocultes dentro del armario
como oscuro delito
ni peses con balanzas
mi amor de doble filo.


En aquesta noça el nuvi és l’absent.
Només així pot celebrar-se.
Només així he vingut fins aquí
muda, glaçada i blanca.

Noça de glaç.  Quin foc sabrà
alliberar-me?
La mort encercla amb els anells
la cendra viva, la paraula.


En esta boda el novio no está.
Solo así puede celebrarse.
Solo así he venido hasta aquí
muda, helada y blanca.

Boda de hielo. ¿Qué fuego sabrá
liberarme?
La muerte rodea con los anillos
la ceniza viva, la palabra.


Carnívora de tu, no sé com enyorar-te.
T’he fet carn de la carn, t’he menjat
i he escopit
la teva por corcada, com els ossos als cans
- aquests cans que ara udolen,
glaçats, la teva mort.

No sé com enyorar-te, no sé com estimar-te
ara que la mort deixa
que et pugui dir de tu.



Carnívora de ti, no sé cómo añorarte.
Te he hecho carne de mi carne, te he comido
y he escupido
tu carcomido miedo, como los perros los huesos
- estos perros que ahora aúllan,
helados, tu muerte.

No sé cómo añorarte, no sé cómo amarte
ahora que la muerte deja
que pueda tutearte.


1

Com un nen tot petit en els meus braços,
una embosta de pols en el bressol d’unes mans,
canto perquè dormis
i et gronxo en la sang.

Com si fossis el fill del teu nom que no he tingut,
sols un bolic de carn
cos meu endins, desig,
aigües enllà.

Com una gota d’aigua en els meus ulls
que el meu llavi recull i engoleix,
comunió darrera, vi, verí,
sense ferir-te amb les dents.

Canto perquè dormis, dorm,
petit bolic de carn,
que el meu llavi recull
i besa amb llengua robada.

I et gronxo en la sang,
cos meu endins, desig,
sense ferir-te amb les dents
que clavo en els teus mots.

2

Com una nena petita en els teus braços,
una embosta en les teves mans de pols,
abraça’m com una mare
ara que ets terra ja per sempre.

3

Com dos infants, ençà i enllà del dia,
mà de pols, mà de sang...
La mort enderrocava les muralles
i tot pedestal.


1

Como un niño muy pequeño en mis brazos,
una ambuesta de polvo en la cuna de unas manos,
canto para que duermas
y te mezo en la sangre.

Como si fueras el hijo de tu nombre que no he tenido,
solo un fardo de carne
dentro de mi cuerpo, deseo,
aguas allá.

Como una gota de agua en mis ojos
que mi labio recoge y engulle,
comunión última, vino, veneno,
sin herirte con los dientes.

Canto para que duermas, duerme,
pequeño fardo de carne,
que mi labio recoge
y besa con lengua robada.

Y te mezo en la sangre,
dentro de mi cuerpo, deseo,
sin herirte con los dientes
que clavo en tus palabras.

2

Como una niña pequeña en tus brazos,
una ambuesta en tus manos de polvo,
abrázame como una madre
ahora que eres tierra ya para siempre.

3

Como dos criaturas, a lo largo del día,
mano de polvo, mano de sangre...
La muerte derribaba las murallas
y todo pedestal.



Ombra de presa


El riu s’escola, com una sang
extemporàniament blava.
Pretensiosa ferida del temps!

Jo em trobo, més aviat, enmig
dels arbres que l’escorten: verd tendre i compassiu
d’hospital o d’ungüent. Verd luctuós
de líquid amniòtic que embolcalla
un fetus que sofreix, o potser mort.
O entre els gossos que el borden, sense entendre
el seu secret - la il.lustre bastardia
d’alta nissaga que el fa gallejar.

Com ells, sols sé abocar-hi l’escreix
del ventre i del dolor
per rellepar-ho, fos en el corrent,
cercant, inútilment, cremar la set.



Sombra de presa


El río fluye, como una sangre
extemporáneamente azul.
¡Fatua herida del tiempo!

Yo me encuentro, más bien, en medio
de los árboles que lo escoltan: verde tierno y compasivo
de hospital o de ungüento. Verde luctuoso
de líquido amniótico que envuelve
un feto que sufre, o tal vez muerto.
O entre los perros que le ladran, sin entender
su secreto - la ilustre bastardía
de la alta alcurnia que lo hace alardear.

Como ellos, solo sé verter lo sobrante
del vientre y del dolor
para lamerlo, fundido en la corriente,
buscando, inútilmente, quemar la sed.


A Dolors

A mig aire s’atura
l’onada de mimosa
i és com una alegria
que es glacés entre els llavis
al punt mateix de trencar en un somriure.



A Dolors

A media altura se detiene
la ola de mimosa
y es como una alegría
que se helara en los labios
en el momento mismo de romper en sonrisa.


Homenatge a Rosalia

No vull restar on els meus dolors foren.
I malgrat tot hi resto. Com la barca
clavada al llot, en el freu sense fons
ni doble fons
…………..- tub d’assaig on l’alquimia
roent de la sang morta fa sorgir
l’or amarg, la sal muda i el cant cec
…………..- copalta negre, amb lluors de xarol,
i en circ sense rialles
d’on algú arrenca, abans d’arribar a terme,
sostenir-lo pels peus, pengim-penjam,
un fetus atrapat
…………..- en quina estranya culpa?
Amb un nus que l’escanya en el cordó.


Homenaje a Rosalía


No deseo quedarme donde mis dolores fueron.
Y no obstante me quedo. Como la barca
clavada en el lodo, en el canal sin fondo
ni doble fondo
............ ..- tubo de ensayo en que la alquimia
candente de la sangre muerta hace surgir
el oro amargo, la sal muda y el canto ciego
............ ..- chistera negra, con brillo de charol,
y en un circo sin risas
de donde alguien arranca, antes de llegar a buen término,
sosteniéndolo por los pies, descuidadamente,
un feto aprisionado
............ ..- ¿en qué extraña culpa?
Con un nudo que lo ahoga en el cordón.


Homenatge a Frida Kalho


¿D’on ve, de quina entranya, aquesta força,
si esbotza les parets de l’estructura
que em centra, si esmicola la columna
de pedra que em vertebra? ¿D’on, la força
que en guix m’emmotlla, em solda, m’apuntala
rígidament, m’encuirassa d’acer?
Claus, agulles de cap em fixen la pell morta
damunt la carn encesa que no tolera l’aire.
I a través dels forats sols sé ja viure
en la sang que s’esmuny enllà de mi.


Homenaje a Frida Kalho

¿De dónde viene, de qué entraña, esta fuerza,
que revienta las paredes de la estructura
que me centra, que desmenuza la columna
de piedra que me vertebra? ¿De dónde, la fuerza
que en yeso me da forma, me suelda, me apuntala
rígidamente, me acoraza de acero?
Clavos, alfileres me fijan la piel muerta
a la carne encendida que no tolera el aire.
Y a través de los agujeros solo sé ya vivir
en la sangre que fluye lejos de mí.


De vegades el glaç crema la sang
i inutilitza els membres. Renegrits,
pengen com una pelleringa inútil.
- Com el foc més intens: “els gels són calds”,
diu el poeta -. Sols resta tallar-los
i aprendre a caminar sense la nosa,
aprendre a viure sense el tros de vida
que abans ens completava, imprescindible.
Sovint, però, el buit que se’ns congria
al capdevall de nosaltres, allà
on el tallant polia la feina de l’hivern
és un cor dolorós que s’enderia
a bategar, i ens va glaçant la sang.


A veces el hielo quema la sangre
y malogra los miembros. Chamuscados,
cuelgan como piltrafa inútil.
- Como el fuego más intenso: "los hielos son calientes",
dice el poeta -. Solo queda cortarlos
y aprender a caminar sin el estorbo,
aprender a vivir sin el trozo de vida
que antes nos completaba, imprescindible.
Sin embargo, a menudo, el vacío que se nos fragua
al final de nosotros, allá
donde el corte pulía la obra del invierno
hay un corazón dolorido que se empeña
en latir, y nos va congelando la sangre.



ELS FELIÇOS

I

A E. Gimeno

“Aquests són els feliços”, em dius.  I un punt d’enveja
enverina l’orgull d’ésser dels altres.
Ens mirem i sentim que som dels altres,
i pactem, sense dir-ho, aquesta tria.
Vénen els mots a segellar l’entesa
ja que els besos s’esforcen per no ser-hi,
fosos entre el record i la recança.

II

Aquests són els feliços: desconeixen
el gep que duen a l’esquena. Tenen
uns ulls pintats a sobre les pestanyes.
Amb els ulls closos sembla que t’esguardin,
i no: sempre contemplen un paisatge,
el mateix, que els somriu amb connivència.
Cecs, es creuen que poden guiar bornis.
- Bornis com tu i com jo, que no sabem
ésser feliços perquè ens manca l’ull
que hem pagat com a preu per les paraules.


LOS FELICES

I

A E. Gimeno

"Estos son los felices", me dices. Y un poco de envidia
envenena el orgullo de ser de los otros.
Nos miramos y sentimos que somos de los otros,
y pactamos, sin decirlo, esta elección.
Vienen las palabras a sellar el entendimiento
ya que los besos se esfuerzan por no estar,
fundidos entre el recuerdo y el pesar.

II

Estos son los felices: ignoran
la joroba de su espalda. Llevan
unos ojos pintados sobre las pestañas.
Con los ojos cerrados parece que te observen,
y no: siempre contemplan un paisaje,
el mismo, que les sonríe con connivencia.
Ciegos, creen que pueden guiar tuertos.
- Tuertos como tú y como yo, que no sabemos
ser felices porque nos falta el ojo
que hemos pagado como precio por las palabras.


MATERNITAT

A l’H

Des del principi no ha estat moneda fàcil
el teu riure. Quin pop
te n’ofegà l’esclat en el bressol?
Les guerres, ja ho sé prou, no són alegres.
I potser no he sabut, en terra de ningú,
plantar jardins oberts per als teus ulls…
Ni treva, ni quarters,
ni mapes coneguts, ni l’enemic amb rostre…
I tu menges, dissolta
en el meu pa, la guerra,
liquada en els meus ossos
i fosa dins la sang
que s’esgleva en amor
difícil cap a tu.


MATERNIDAD

A H

Desde el principio no fue moneda fácil
tu risa. ¿Qué pulpo
ahogo su estallido en la cuna?
Las guerras, lo sé, no son alegres.
Y quizás no he sabido, en tierra de nadie,
plantar jardines abiertos para tus ojos...
Ni tregua, ni cuartel,
ni mapas conocidos, ni enemigo con rostro...
Y tú comes, disuelta
en mi pan, la guerra,
licuada en mis huesos
y fundida en la sangre
que se cuaja en amor
difícil hacia ti.


A Pep Parcerissa

S’estalonen l’infern i el paradís.
I el bressol i la tomba, i les paraules
i el cos: país natal, exili.



A Pep Parcerissa


Se persiguen infierno y paraíso.
Y la cuna y la tumba, y las palabras
y el cuerpo: país natal, exilio.


L’HOMÚNCUL

L’homúncul emergeix del fons d’una mar morta,
raquític i garrell, el pit bombat, sangós,
grotescament dreçat, com una espasa vella,
oscada i sense tall - fòtil inútil
i anacrònic que amb urc
un nan foll empunyés contra un gegant de fira!

Emergeix i exigeix, a punta de pistola,
de créixer i fer-se fort en mi, que l’alimenti
de mi i que li ofereixi de mestrejar la nau
buida, fosca, vivent, que l’ha salvat.


EL HOMÚNCULO

El homúnculo emerge del fondo de un mar muerto,
patizambo y raquítico, sangriento, el pecho hinchado,
grotescamente erguido, como una espada vieja,
mellada y sin filo - ¡trasto inútil
y anacrónico que con orgullo
un enano loco empuñara contra un gigante de feria!

Emerge y exige, a punta de pistola,
crecer y hacerse fuerte en mí, que lo alimente
de mí y que le ofrezca dirigir la nave
vacía, oscura y viva, que lo ha salvado.


CIRC

Cavalls, adés salvatges, fan rodar
com ases vells la sínia
de foc de les rialles.

Punyals encesos gruen
per esquivar, afuats,
la fita de carn
que el donava sentit.



CIRCO

Caballos, antes salvajes, hacen rodar
como viejos asnos la noria
de fuego de las risas.

Puñales encendidos anhelan
esquivar, afilados,
la señal de carne
que les daba sentido.


L’ÀNGEL

Més ençà de l’oblit i enllà de la memòria
hi ha un àngel negre, d’ales afuades,
que em té l’esguard, i hi emmiralla
el seu desig oscat, la set als llavis:
- Glaçons de sang al fons de la copa més buida.


EL ÁNGEL

Más acá del olvido y más allá de la memoria
existe un ángel negro, de alas afiladas,
que aguanta mi mirada, en la que se refleja
su deseo mellado y la sed en los labios:
- Sangre helada en cubitos en la copa vacía.


LA SENYORETA JÚLIA

A l’Anna Lizaran, per la seva interpretació


Germana en glaç, cadernera enfollida
sota el coltell del lacai, del patró.
Engabiada en ombra, sols el foc
de l’incendi et fondria pany i reixa
- l’incendi del teu crit -
i per morir, només, impotent i rebel.
Guaita la que et nodria i et prenia
dins de la seva mà, per sentir el teu batec
de nonat permanent,
com no sap deturar la mà que li segella
la boca i la commina a no sortir
del clos espès on senyoreja l’ombra
de l’esparver reial.



LA SEÑORITA JÚLIA

A Anna Lizaran, por su interpretación

Hermana en hielo, jilguero enloquecido
bajo el puñal del siervo, del patrón.
Enjaulada en la sombra, solo el fuego
del incendio te fundiría reja y cerrojo
- el incendio de tu grito -
y solo para morir, impotente y rebelde.
Mira a quien te nutría y te tomaba
en su mano, para sentir tu latido
de perpetuo nonato,
que no sabe detener la mano que le sella
la boca y le conmina a no salir
del cercado espeso donde señorea la sombra
del gavilán real.


PUNK IS NOT DEAD

Paraules per a Àngela


Fosca hereva del foc
que no es consum. Amor
violent del desert:
coratge de palmera.
No àngel, sinó àngela
rebel, sense cap cel
per perdre ni guanyar.
Només, d’atzur tibant,
l’interrogant, en cingle.
Tens el caire tallant
dels estels que un allau
d’ombres de presa, a sang,
desarmava, i, d’escreix,
amb la cresta sagnant,
bàrbarament, els galls
de l’alba han rearmat.
Xisclen els esperons
arrabassats, la por,
la venjança del dia
orbat del ganivet.
La pena es calça orgull
de bota militar
i l’estrall cerca torres
més altes d’on penjar
l’alegria-esquinçall
de bandera robada
a l’enemig. Amor
violent d’un desert
sense miratges. Fosc
desvetllar d’una mar
temerària: Saps?
Perquè t’he vist els ulls
endinsar-se amb el pas
mes descalç dels teus verds
pel bosc expoliat
sense ferir la son
minúscula de l’herba.
Perquè te he vist els ulls,
l’esglai em ve a les mans
com un ocell agònic
que reclama un tribut
impagat, amb l’impúdic,
brut, xantatge del cor.
I no sé, fosca hereva
de la mar i del foc,
quina arma o quin reclam
pot fer fora aquest vell
traïdor del futur.
Ni per sobre quin pont
de barques estellades
l’incendi d’una onada
ens trenarà en l’embat.



PUNK IS NOT DEAD

Palabras para Ángela

Oscura heredera del fuego
que no se consume. Amor
violento del desierto:
coraje de palmera.
No ángel, sino ángela
rebelde, sin cielo
que perder o ganar.
Solo, de tenso azul,
el interrogante, en precipicio.
Tienes el filo cortante
de las estrellas que un alud
de sombras de presa, a sangre,
desarmaba, y, por añadidura,
con la cresta sangrante,
bárbaramente, los gallos
del amanecer han rearmado.
Chillan los espolones
arrancados, el miedo,
la venganza del día
cegado por el cuchillo.
La pena calza orgullo
de bota militar
y el estrago busca torres
más altas de donde colgar
la alegría a jirones
de bandera robada
al enemigo. Amor
violento de un desierto
sin espejismos. Oscuro
desvelar de una mar
temeraria: ¿Comprendes?
Porque te vi los ojos
entrando con el paso
descalzo de tus verdes
por el bosque expoliado
sin herir el minúsculo
sueño de la hierba.
Porque te vi los ojos,
el espanto me llega a las manos
como un pájaro agónico
que reclama un tributo
impagado, con el impúdico,
sucio, chantaje del corazón.
Y no sé, oscura heredera
de la mar y del fuego,
qué arma o qué reclamo
puede echar a este viejo
traidor del futuro.
Ni encima de qué puente
de barcas astilladas
el fuego de una ola
nos trenzará en su embate.


CANÇONETA LLEU

A Pepa P.

Desig, abella
solitària,
de què fas mel
si cap flor no
se’t bada?
Fes mel i no
facis tan sols
cera amarga
que em torni sorda
al teu reclam
de sirena.



CANCIONCILLA LIGERA

A Pepa P.

Deseo, abeja
solitaria,
¿de qué haces miel
si ninguna flor
se te abre?
Haz miel y no
hagas tan solo
cera amarga
que me haga sorda
a tu reclamo
de sirena.


A M. Massip i T. Puigdomènech

Enmig de murs d’escòria, de ferralla,
una paraula, minúscula potser,
i tota rovellada pel rellent
de tantes nits mal closes.
Una paraula, polida com un còdol
per les riades, colgada per l’oblit
sota un bosc de paraules que l’estrafan, que usurpen
el seu espai desert, el seu nom insabut.

Perquè giri la fona, perquè el front del gegant
escupi el seu vell ull que ens sotja, glaç endins.



A M. Massip i T. Puigdomènech

Entre muros de escoria, de chatarra,
una palabra, minúscula quizá,
oxidada a causa del relente
de tantas noches mal cerradas.
Una palabra, pulida como un canto
por las riadas, que el olvido ha enterrado
bajo un bosque de palabras que la deforman, que usurpan
su espacio inhabitado, su nombre no sabido.

Para que gire la honda, para que la frente del gigante
escupa su ojo viejo que acecha, hielo adentro.


OMBRA RAPAÇ

Si no fos el deler de l’esparver
i l’ull veloç del falcó que em percaça,
si no fos l’ombra de la meva passa
que m’estalona amb pas molt més lleuger.

Si no fos el falcó, i el falconer,
l’aigua, la set, quallades a la tassa,
si no fos la congesta que corglaça
l’alè roent del cor i del corser.

Si no fos l’esparver i el seu deler
que esparveren l’ullastre i l’olivarda,
si no fos el redall de la basarda
i el bec salaç que signa el meu terrer

et fitaria, amor, i el teu esquer
faria tendra l’hora més isarda.


SOMBRA RAPAZ

Si no fuera por el afán del gavilán
y el ojo veloz del halcón que me busca,
si no fuera por la sombra de mi paso
que me persigue con paso más ligero.

Si no fuera por el halcón, y el halconero,
agua y sed, cuajadas en la taza,
si no fuera por el ventisquero que congela
el rojo aliento de corazón y corcel.

Si no fuera por el gavilán y su apetencia
que espantan acebuche y olivarda,
si no fuera por la resiega del miedo
y el salaz pico que signa mi terruño

te miraría, amor, y tu carnada
endulzaría la hora más esquiva.


Maria-Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 20 Sep 2017, 14:15

.


Contraban de llum


Com l’assassí que torna al lloc del crim
havent perdut memòria i oblit
i en el llindar troba qui creia mort
i se’n fa esclau sense saber per què
i es torna gos, i li vetlla el casal
contra la mort, contra aquest lladre absent
que pot robar-li el preu del seu rescat,
així tornava jo al lloc de l’amor.



Contrabando de luz


Como el asesino que vuelve al lugar del crimen
habiendo perdido memoria y olvido
y en el umbral encuentra al que creía muerto
y se hace su esclavo sin saber por qué
y se vuelve perro, y le vela la casa
contra la muerte, contra el ladrón ausente
que puede robarle el precio de su rescate,
así volvía yo al lugar del amor.


Efímera com totes, una casa.
Infants, amb quatre fustes de colors
o amb un joc vell de cartes
pas a pas la bastim. Hi ha un averany
escrit en els arcans. I hi ha el senyal
obscur de la destral
a cada tall de fusta.
El cor ho sap, i ho oblida, o menteix
amb un gest piadós. Mentre el desig,
nadó d’abans d’ahir, estrena el món
peu un o cofoi amb les sabates noves.


Efímera como todas, una casa.
Niños, con cuatro palos de colores
o un viejo juego de cartas
paso a paso la construimos. Existe un augurio
escrito en los arcanos. Y existe la señal
oscura del hacha
en cada corte de la madera.
El corazón lo sabe, y lo olvida, o miente
con un gesto piadoso. Mientras el deseo,
nacido anteayer, estrena el mundo
descalzo o satisfecho con sus zapatos nuevos.


Quin enyor, mal cobert de cassigalls i oblit
sense saber-te encara
tentinejava, ebri
i balb com un captaire,
badant les mans, esteses
cap a tu?
………...Quin esglai
sangonós, com un gall
escapçat, mut, deturava
el pas de l’alba que et portava?
Quin enyor?
…………….Quin esglai?


¿Qué añoranza, mal cubierta de harapos y de olvido
sin conocerte aún
se tambaleaba, ebria
y aterida como un mendigo,
con las manos abiertas, extendidas
hacia ti?
......... ... Qué espanto
sangriento, como un gallo
descabezado, mudo, detenía
el paso del alba que te traía?
¿Qué añoranza?
......……........ .¿Qué espanto?


Sota aquest vent s’aviven
calius d’antigues xeres mal colgades…
Estrany cal.lidoscopi
on el que és vell es torna neu intacta
- oferta a tu, perquè hi deixis petjades
i en sollis la puresa massa eixorca -
i on el que és nou perd llei d’estrangeria…!

En tu estimo tot el meu passat
congriat en un sol nom ritual:
els ravals foscos del desig, el mal,
la mar assolellada i el bressol.
Cada tombant del teu cos m’alimenta
d’altres paisatges que l’oblit no fon:
el foc encén de nou cada campana
i es clou l’enyor, en retrobar-los vius,
fets carn en tu, i tu els dónes sentit.

No esborraria cap revolt, cap culpa,
cap rastre de coltell, ni l’ombra ni l’estrall,
ni el desert ni la sang sembrada arran de duna,
morta, ni els verds oasis delmats, ni cap miratge,
ni el crit fosforescent dels ossos que els xacals
han rostat i abandonen cansats…:

Prenc el camí que m’ha portat a tu.


Bajo este viento se avivan
brasas de antiguas celebraciones enterradas...
calidoscopio extraño
donde lo viejo se vuelve nieve intacta
- ofrecida a ti, para que dejes huellas
y empañes su pureza demasiado estéril -
y donde lo que es nuevo pierde su extranjería...!

En ti yo amo todo mi pasado
fraguado en un solo nombre ritual:
los arrabales negros del deseo, el mal,
la soleada mar y la cuna.
Cada recodo de tu cuerpo me alimenta
de otros paisajes que el olvido no funde:
el fuego enciende de nuevo cada campana
y cesa la añoranza, al reencontrarlos vivos,
reencarnados en ti, y tú les das sentido.

No borraría ninguna curva o culpa,
ningún rastro de cuchillo, ni la sombra o el estrago,
ni el desierto o la sangre sembrada a ras de duna,
muerta, ni los verdes oasis diezmados, ni ningún espejismo,
ni el grito fosforescente de los huesos que los chacales
han roído y abandonan cansados..:

Tomo el camino que me llevó a ti.


Fina amor, joc extrem, or subtil
que em cremes sense tornar-me cendra.
Dins l’alquimia bàrbara i tendra
del teu cos, on el foc passa a fil
de flama l’ombra i el seu seguici,
pren-me, desfes-me, refes-me, muda
en cant la fosca mercè, la muda
sang d’exili en llavor de solstici.


Fina amor, juego extremo, oro sutil
que me quemas sin volverme ceniza.
En la alquimia bárbara y tierna
de tu cuerpo, donde el fuego pasa a ras
de llama la sombra y su séquito,
tómame, deshazme, rehazme, muda
en canto la merced oscura, la muda
sangre de exilio en semilla de solsticio.


Te’n vas per l’horitzó del teu plaer
com un sol que s’enfonsa, incandescent,
en l’úter enyorat de la tenebra.
I jo m’enfonso en tu, rossolo amb tu
fins a l’avenc sense nom ni mirall.
I tornes, i jo torno, en tu i en mi,
imantada al desig. I roda el món
en una llum tibant que dóna a llum
el meu plaer, crit i sang d’albaneix.


Te vas por el horizonte de tu placer
como un sol que se hunde, incandescente,
en el útero añorado de la tiniebla.
Y yo me hundo en ti, ruedo contigo
a la sima sin nombre y sin espejo.
Y vuelves, y yo vuelvo, en ti y en mí,
imantada al deseo. Y gira el mundo
en una luz tirante que da a luz
mi placer, grito y sangre de la aurora.


Àvidament ressegueixo amb la llengua
el contorn de les teves paraules,
en copso la textura i el relleu
i el mordent que m’aviva les dents.

Al mossec de les meves paraules,
la teva ment se m’obre com un fruit
i la polpa se’m fon, carn endins.


Ávidamente recorro con la lengua
el contorno de tus palabras,
y capto su textura y su relieve
y su mordiente que mis dientes aviva.

Al mordisco de mis palabras,
tu mente se me abre como un fruto
y la pulpa se me funde, carne adentro.


Tacte de nit esbatanada.
Ens dono a l’oblit
així, indestriables.
Perquè els ulls, ara absents,
no puguin retornar-nos
els límits, de retop,
des de l’alba.


Tacto de noche desplegada.
Nos doy al olvido
así, inseparables.
Para que los ojos, ahora ausentes,
no puedan devolvernos
de regreso, los límites,
desde el amanecer.


El port és ple de vaixells carregats
de crims de Mai i de culpes d’Enlloc.
I aquest cadàver dins del meu armari…

És a ell que duc flors, quan te les porto?
¿És ell que persegueixo, i m’esgarrio,
amb la por a coll com una criatura
fins al celler, sota mateix de casa,
infern familiar que enxarxen les aranyes
i on fermenten els olis vells, i els vins,
i els verins, i l’amor sense paraules?

¿Quin ull priva el meu ull de veure el rostre
que temo i desconec, sota amenaça
de tornar-lo a la mort, sense retop,
o fer del meu delicte un bloc de sal?

Mirar endarrere, sí, mirar endarrere,
mirar-lo fit a fit i veure com se’m fon.


El puerto está lleno de navíos cargados
de crímenes de Nunca y de culpas de Ningún Sitio.
Y este cadáver dentro de mi armario...

¿Es a él a quien llevo flores, cuando te las llevo?
¿Es a él a quien sigo, y me extravío,
con el temor a cuestas como una criatura
hasta la bodega, justo debajo de la casa,
infierno familiar que enredan las arañas
y donde fermentan los aceites viejos, y los vinos,
y los venenos, y el amor sin palabras?

¿Qué ojo priva a mi ojo de ver el rostro
que temo y desconozco, bajo amenaza
de volverlo a la muerte, sin remedio,
o hacer de mi delito un bloque de sal?

Mirar atrás, sí, mirar atrás,
mirarlo fijamente y ver cómo se me funde.


T’estimo amb el meu cos
exiliat i mut.
Per quins perduts camins
el retorn, la paraula?


Te amo con mi cuerpo
exiliado y mudo.
¿Por qué perdidas sendas
el regreso, la palabra?


Hi ha tanta pau en tu, hi ha tanta guerra!
Tant de país per a l’urc viatger
de l’ull i del desig. Hi ha tant de repte
dins de la teva nit, en el plaer
amb què et sobto i em sobtes…
Tant d’espai
per al dolor, que no vull conquerir!


¡Hay tanta paz en ti, hay tanta guerra!
Tanto país para el orgullo viajero
del ojo y del deseo. Hay tanto reto
dentro de tu noche, en el placer
con el que te sorprendo y me sorprendes...
¡Tanto espacio
para el dolor, que no quiero conquistar!


La meva set és un mirall obscur
i clos on s’enmiralla, oberta, la teva aigua…
Perquè no em defugies el vol voraç i el glaç,
som dues nits a contradir la nit.



Mi sed es un espejo oscuro
y cerrado en el que se refleja, abierta, tu agua...
Porque no rehuías duelo voraz y hielo,
somos dos noches que desmienten la noche.


No sé estimar-te sense el feix
d’ombra que em fa gep a l’esquena
- com la deixalla més obscena
a contrallum del cant que neix.

No sé estimar-te sense el pes,
pes mort que llasta barca i ombra
- com l’ala estèril del pesombra
a contrallei del somni tes.

No sé estimar-te sense mort:
salpa l’amor, foll com un rei
que, enverinat, cerqués remei
en l’alta nit i fora port.

A contra-llum, a contra-llei
no sé estimar-te sense mort.


No sé amarte sin el haz
de sombra que me forma joroba en la espalda
- como el desecho más obsceno
a contraluz del canto que nace.

No sé amarte sin el peso,
peso muerto que lastra barca y sombra
- como ala estéril de la pesadumbre
a contra ley del tenso sueño.

No sé amarte sin la muerte:
zarpa el amor, demente como un rey
que, envenenado, busca su remedio
en plena noche y alta mar.

A contraluz, a contra ley
no sé amarte sin la muerte.


Em cerca el bec de l’esparver salaç.
Però l’amor, astut, para reclams
i brells ben lluny d’on som tu i jo
i atrau l’ombra de presa. Veus? Els corns de caça
te l’ofereixen mort. Pren-ne la sang
i pinta-me’n els llavis. Besa’m, nega
la por que em signa, en el conjur, segella
amb el teu cos l’angoixa oberta. Fon-me
amb tu, dins teu, nit clavada a la nit.


Me busca el pico del gavilán salaz.
Pero el amor, astuto, dispone los reclamos
y las trampas lejos de donde estamos tú y yo
y atrae la sombra de la presa. ¿Ves? Los cuernos de caza
te la ofrecen ya muerta. Toma su sangre
y píntame los labios. Bésame, niega
el miedo que me marca, en el conjuro, sella
con tu cuerpo la angustia abierta. Fúndeme
contigo, dentro de ti, noche clavada en noche.


CONJUR

Xacals venien des del fons del mirall.
Cop de fuet dominador, el seu pas
fondia el vidre. Ullglaçats, es feien
amos de l’erm: ull-roents, de la sang.
Ullpresa, presa, botí, comminada
a un estrany ritu propiciatori,
et veia a tu, només: tòtem cruel
d’una estirp oblidada, que emergia
del fons d’una mar morta. Mirall mort
i mortal. Des del fons de l’ull voraç
que m’assetjava, tu venies; dels ullals
que em fitaven, venies: en el temps
d’incendi que em prenia entre les urpes
per devorar-me i escopir l’ossam…

Xacals venien des del fons del mirall.
Xacals venien. I de sobte queia
la màscara de carn que els feia vius.
I tu venies. Tu. I conjuraves
les seves ombres ancestrals amb l’ombra
del teu cos, i el seu foc amb el teu foc.
I l’escarritx funest de la lluna esquerdada
amb l’aigua al ple, a la nit dels teus ulls.
I el grinyolar de portes desfermades
amb la veu que em cridava, esbatanant-se,
pel meu nom més secret des del teu pit,
i em comminava a trepitjar l’esglai
amb els peus nus, com un raïm amarg.

I ara te’n duc el vi, tentinejant
per entremig de feres adormides.


CONJURO

Los chacales venían del fondo del espejo.
Con latigazo dominador, su paso
fundía el vidrio. Con los ojos helados,
se adueñaban del páramo: ojos ígneos, de sangre.
Hechizada, presa, botín, conminada
a un extraño rito propiciatorio,
te veía solo a ti: tótem cruel
de una estirpe olvidada, que emergía
del fondo de un mar muerto. Espejo muerto
y mortal. Desde el fondo del insaciable ojo
que me asediaba, venías; desde los colmillos
que me miraban, venías: en el tiempo
de incendio que me asía entre sus garras
para devorarme y escupir la osamenta...

Los chacales venían del fondo del espejo.
Los chacales venían. Y de pronto caía
la máscara de carne que los hacía vivos.
Y tú venías. Tú. Y conjurabas
sus sombras ancestrales con la sombra
de tu cuerpo, y su fuego con tu fuego.
Y el crujido funesto de la luna agrietada
con el agua colmada, en la noche de tus ojos.
Y el chirriar de puertas desencajadas
con la voz que llamaba, desbocada,
mi nombre más secreto desde tu pecho,
y me conminaba a pisar el espanto
con los pies desnudos, como un racimo amargo.

Y ahora te llevo el vino, tambaleándome
entre fieras dormidas.


Néixer de tu, amor, néixer de tu
cap al món cada dia de nou!
I de nit reposar dins la nit
arrapada a la mort, com un ham
enfondit a la gola del peix…


¡Nacer de ti, amor, nacer de ti
hacia el mundo de nuevo cada día!
Y de noche reposar en la noche
agarrada a la muerte, como un anzuelo
dentro de la boca del pez...


I

I en tu trio la meva desmesura.
Aquest era el senyal i la paraula,
salconduit viu per a la meva sang.
Entra, doncs, ja, hoste del meu desig.
En tu, per tu, sóc jo qui em posseeixo,
triomfant en la teva desmesura.

I

Tomo de ti mi desmesura.
Esta era la señal y la palabra,
salvoconducto vivo para mi sangre.
Entra, ya, pues, huésped de mi deseo.
En ti, por ti, soy yo quien me poseo,
triunfante en tu desmesura.

II

I triomfo en la teva desmesura
d’una vella contesa no entaulada.
L’escaquer d’ombra i sal, desert, em fita
malcolgat sota cendra de paraules
on ha mort calcinada cada peça
- ha mort també la flama on crepitava -
I no sé quina espurna l’encenia
ni quina fusta, bosc, món. Rei ni Dama
poblaven aquest erm que sols fumeja
ni quin enyor m’ha dut -exiliada,
vella vençuda, cega i sense història -
on llasta i sagna encara la batalla.
I triomfo en la teva desmesura…

II

Y triunfo en tu desmesura
de una vieja contienda no entablada.
El tablero de sombra y sal, desierto, me mira
semienterrado en ceniza de palabras
donde ha muerto calcinada cada pieza
- también la llama donde crepitaba -
Y no sé qué chispa lo encendía
ni qué madera, bosque, mundo. Qué Rey o Dama
poblaban este erial que solo humea
ni qué añoranza me llevó -exiliada,
vieja vencida, ciega y sin historia -
donde lastra y aún sangra la batalla.
Y triunfo en tu desmesura...


Perquè t’estimo, estimo les teves cicatrius.
La meva carn les sent, ara que les renova
la pluja, i em fan mal. Estimo, sobretot,
aquella que defenses del meu amor, lacrada
per un vell urc de tigressa ferida
que arremeté, ferotge,
no pas contra la bala del caçador nocturn
- ombra emboscada en l’alta jungla d’ombres -
sinó contra l’escut tan frèvol de la pell,
contra l’ull que fendia inútilment la fosca,
contra la dent encesa que sols cremava l’aire,
contra l’interrogant que no trobà resposta,
contra el doll de la sang que li digué vençuda,
contra el mirall atònit que reflecti l’estrall.


Porque te amo, amo tus cicatrices.
Mi carne las siente, ahora que las renueva
la lluvia, y me duelen. Pero amo, sobre todo,
aquella que defiendes de mi amor, lacrada
por un viejo orgullo de tigresa herida
que arremetió, feroz,
no contra la bala del cazador nocturno
- sombra emboscada en alta jungla de sombras -
sino contra el escudo tan débil de la piel,
contra el ojo que hendía vanamente lo oscuro,
contra el diente encendido que solo quemaba el aire,
contra el interrogante que no encontró respuesta,
contra el chorro de sangre que la llamó vencida,
contra el espejo atónito que reflejó el estrago.


La teva ànima sagna, avui, des del meu cos.
I és que la teva força cegava la ferida:
N’estroncà el doll i en taponà el clivell
- ungüents i benes, temps, secret, oblit.

Dóna’m a beure la teva feblesa
si vols, amor, que l’amor no em dessagni.


Tu alma sangra, hoy, desde mi cuerpo.
Y es que tu fuerza cegaba la herida:
Restañó su fluir y taponó la grieta
- ungüentos y vendas, tiempo, secreto, olvido.

Dame a beber de tu debilidad
si no quieres, amor, que el amor me desangre.


Construir, sang a sang, aquest amor
fent i desfent, i refent el teixit,
com una balenguera fora seny
i maldestra que tempta, a l’endeví,
camins de mans incertes, mar obert,
peró sense el secret, sense la clau.



Construir, sangre a sangre, este amor
haciendo y deshaciendo, y rehaciendo el tejido,
como una hilandera enajenada
y torpe que intenta, a tientas,
rutas de inciertas manos, mar abierta,
pero sin el secreto, sin la llave.


Tèrbolament t’estimo. Tot el pòsit
s’ha remogut. La copa com un mar
tempestejat m’aboca, a contrasang,
restes de vells naufragis, fustes, urc
de suïcidis oblidats, quitrà
enquistat dins l’onada, algues, mort.
No sé trencar-la. Ni, assedegada,
buidar-ne tot l’embat en un sol glop
sense esquixar-te ni ferir-te, sense
arrossegar-te a l’escullera amb mi.


Turbiamente te amo. Todo el poso
se ha removido. La copa como un mar
encrespado me empuja, a contra sangre,
restos de viejos pecios, maderas, orgullo
de olvidados suicidios, alquitrán
enquistado en la ola, algas, muerte.
No sé romperla. Ni, sedienta,
vaciar de un solo trago todo su embate
sin salpicarte ni herirte, sin
arrastrarte conmigo a la escollera.


Tota la sang, tota la sal en tu.
Ombres enllà, els teus ulls m’assenderen
per camins clars - el solc, el blat, el pa.
Ombres ençà, els meus llavis maseguen
les vores de l’amor, vells sangtraïts
em bleeixen la llengua i la geniva.
Seguir-te, amor, seguir la teva mà
petita – dolça i dura! Però l’ala
de quina nit...les urpes… quin falcó?
I t’arrossego cap al meu desert.


Toda la sangre, toda la sal en ti.
Más allá de las sombras, tus ojos me conducen
por nítidos caminos - el surco, el trigo, el pan.
Más acá de las sombras, mis labios desbaratan
los bordes del amor, antiguos moretones
me lastiman la lengua y las encías.
¡Seguirte, amor, seguir tu mano
pequeña - dulce y dura! Pero el ala
¿de qué noche?... las garras...¿de qué halcón?
Y te conduzco hacia mi desierto.


Usurpador en el lloc de l’amor,
fidel lacai de l’ombra.
Serva-li bé l’espasa!
Que a la vella vençuda
li cal, de nou, el teu
darrer servei: parlar
- i perdre’s – en el doll
que taca l’hora muda.


Usurpador en el lugar del amor,
fiel siervo de la sombra.
¡Guárdale bien la espada!
Que la vieja vencida
necesita, de nuevo,
tu último servicio: hablar
- y perderse - en el chorro
que mancha la hora muda.


Presa, i despresa, en cercle de miralls
no en vull sortir sense tu, contra tu.
Aigua letal? Aigua viva? Dins teu
sóc la llavor que esclata a trenc d’esglai.

Sóc la llavor que esclata a trenc de mort
i s’arbra cega i encesa en l’embat.
Arrels – aranya i teranyina – i llim:
nimfea en sang als miralls de la nit.


Prendida, y desprendida, en círculo de espejos
de él no quiero salir sin ti, ni contra ti.
¿Agua letal? ¿Agua viva? En ti
soy el germen que estalla al despuntar el pánico.

Soy el germen que estalla al despuntar la muerte
y crece ardiente y ciega en el embate.
Raíces - araña y telaraña - y légamo:
ninfea ensangrentada en espejos de noche.


Dic que el teu cos és un bressol. També
que és un infern subtil i insidiós
on expiar i on perpetrar nous crims
- com escanyar l’infant dins del bressol.



Digo que tu cuerpo es una cuna. También
es un infierno sutil e insidioso
en que expiar y perpetrar más crímenes
- como asfixiar a un niño en una cuna.


Negar-me en tu desposseir-me
d’aquesta rigidesa que m’emmotlla
i em dóna cos fluir sense contorns
lliscar pel tacte obért de tota cosa
amarar les parets l’eix que ens endega
filtrar-me llenegar per les clivelles
del temps esllavissar-me sense fites
ressolar pel teu cos com una bola
de neu que s’ageganta i s’incendia
allau roent endins de tu neu fosa
fluir fluir sense confins negar-me
en tu negar-te: i afirmar l’empremta
vivent, imperceptible, de l’amor sobre l’aigua.


Ahogarme en ti desposeerme
de esta rigidez que me moldea
y me da cuerpo fluir sin contornos
resbalar por el tacto abierto de toda cosa
empapar las paredes el eje que nos fija
filtrarme deslizar por las grietas
del tiempo desprenderme sin hitos
resbalar por tu cuerpo como bola
de nieve que se agranda e incendia
alud candente en ti nieve derretida
fluir fluir sin límite ahogarme
en ti ahogarte: y afirmar la huella
viviente, imperceptible, del amor sobre el agua.


T’estimo quan et sé nua com una nena,
com una mà badada, com un reclam agut
i tendre que em cridés des d’una branca nua,
com un peix que oblidés que existeixen els hams.

Com un peix esglaiat amb un ham a la boca.
Com l’estrall en els ulls de l’infant mutilat
en el somni, en la carn. Com la sang que s’escola.
Nua com una sang.

T’estimo quan et sé nua com la navalla,
com una fulla viva i oferta, com un llamp
que la calcina, cec. Com l’herba, com la pluja.
Com la meva ombra, nua rere el mirall glaçat.

Tan nua com un pit enganxat als meus llavis.
Com el llavi desclòs d’un vell desdentegat
encarat a la mort. Com l’hora desarmada
i oberta del desglaç.


Te amo cuando te sé desnuda como una niña,
como una mano abierta, como un reclamo agudo
y tierno que me llama desde una rama desnuda,
como un pez que ha olvidado que existen los anzuelos.

Como un pez asustado con el anzuelo en la boca.
Como el daño en los ojos del niño mutilado
en el sueño, en la carne. Como sangre que mana.
Desnuda como sangre.

Te amo cuando te sé desnuda como navaja,
como una hoja viva y ofrecida, como un rayo
que la calcina, ciego. Como la hierba, como la lluvia.
Como mi sombra, desnuda tras el espejo helado.

Desnuda como un pecho enganchado a mis labios.
Como el labio entreabierto de un viejo desdentado
enfrentado a la muerte. Como la hora desarmada
y abierta del deshielo.


Castells de cartes on escric els noms
- el teu, el meu? - i els dono cos. Potser
pinto de roig les roses blanques per
esquivar l’ira de la Dama-espasa.
A l’altra banda del mirall, qui em torna
les cartes traspassades per sagetes?
Qui destenyeix l’amor, quin mal lleixiu
esborra la sang viva de les roses?


Castillos de cartas donde escribo los nombres
- ¿el tuyo?, ¿el mío? - y les doy cuerpo. Quizá
pinto de rojo las rosas blancas para
esquivar el furor de la Dama de Espadas.
Al otro lado del espejo, ¿quién me devuelve
las cartas traspasadas por flechas?
¿Quien destiñe el amor?, ¿qué dañina lejía
borra la sangre viva de las rosas?


Jo sóc l’altra. Tu ets jo mateixa:
aquella part de mi que se’m revolta,
que expulso lluny i em torna
feta desig, cant i paraula.

Feta desig, cant i paraula
et miro. Jo sóc tu mateixa.
No em reconec: sóc l’altra.


Yo soy la otra. Tú eres yo misma:
esa parte de mí que se rebela,
que expulso lejos y regresa
hecha deseo, canto y palabra.

Hecha deseo, canto y palabra
te miro. Yo soy tú misma.
No me reconozco: soy la otra.


Dolor de ser tan diferent de tu.
Dolor d’una semblança sense termes…
Dolor de ser i no ser tu: desig.



Dolor de ser tan diferente a ti.
Dolor de un parecido sin límites...
Dolor de ser y no ser tú: deseo.


Si ens afegim tu i jo, peça per peça,
com un encaix vivent, dues figures
es perfilen completes,  contundents:
una d’elles es dreça sòlidament, segura,
amb tots els atributs de la dona com cal
i com ella, també, sense retop ferida.
L’altra s’arrenca, balba, d’un passat insabut,
s’esbossa com un gest tentinejant, avança
a batzegades, tempta camins sense fressar,
es perd i es troba, parla sense llengua…
I, així, si cadascuna, per separat, ens lliga
i ens fa indestriables -meitat vora meitat -
entre elles dues lluiten sense donar-nos treva
i segellen amb sang el pacte del desig.



Si nos juntamos tú y yo, pieza a pieza,
como un encaje vivo, dos figuras
se perfilan completas, contundentes:
una de ellas se yergue fuerte, segura,
con todas las virtudes de la mujer completa
y como ella, también, herida sin remedio.
La otra irrumpe, poco hábil, de un pasado ignorado,
se esboza como un gesto tambaleante, avanza
a trompicones, prueba caminos sin trillar,
se pierde y se reencuentra, habla sin lengua...
Y, así, si cada una, por separado, nos aúna
y hace inseparables -mitad junto a mitad -
luchan entre ellas dos sin darnos tregua
y sellan con su sangre el pacto del deseo.


L’ANELL

Quina petita núvia de set anys
m’encerclava de cop amb l’anell d’or
que duc al dit petit? Noça de nans
en un indret rescatat de l’oblit
i clos a la memòria, rebel
a tota llei de pactes que no siguin
la sang dins de la sang: comunió
proscrita, la primera, la més sola,
que em ve, vermella, a contrallum dels anys.


EL ANILLO

¿Qué pequeña novia de siete años
me ceñía de golpe con el anillo de oro
que llevo en el meñique? Casamiento de enanos
en un lugar liberado del olvido
y encerrado en la memoria, rebelde
a toda ley de pactos que no sean
la sangre en la sangre: comunión
proscrita, la primera, la más solitaria,
que me llega, rojiza, a contraluz de los años.


TERCER ANIVERSARI

Fa tres anys, ja: desconegudes,
cadascuna amb el feix, i el gep, i l’ombra,
temptant un pacte, enmig del ball de màscares
que estrafan, multipliquen els miralls.

Tres any de fer, desfer, refer les passes
de l’una a l’altra, sovint arribant
al mateix lloc una i altra vegada
- com qui voltés a l’endeví pel bosc
i d’esme resseguís els errors coneguts
per no sentir-se esgarriat del tot.

Un i altre cop, pel mateix gorg xuclades
i el cabdell embullat pel mateix laberint,
en tibar el fil que mena a la sortida,
desfent el vel a nit closa que ordien
de dia, voluntat, raó, tendresa.


TERCER ANIVERSARIO

Hace tres años, ya: desconocidas,
cada una con la carga, y la joroba, y la sombra,
buscando un pacto, en un baile de máscaras
que alteran, multiplican los espejos.

Tres año de andar, retroceder, rehacer los pasos
de la una a la otra, a menudo llegando
a idéntico lugar una y otra vez
- como quien anduviera a tientas por el bosque
y ofuscado rehiciera errores conocidos
a fin de no sentirse extraviado del todo.

Por igual remolino tantas veces sorbidas
y el ovillo enredado en igual laberinto,
al estirar el hilo que lleva a la salida,
deshaciendo, de noche, el velo que tejían
de día, voluntad, razón, ternura.


On trobar-nos, enllà d’aquest espai
marcat, sota el segell
reial de l’esparver,
on d’entrada, per viure,
ens hem traït?
………......……..Refer
el vell pacte de sang
………………….........….trencat
saber
on ets tu, on sóc jo.
Qui ho sap… nosaltres…

I un altre nom, si us plau, per a l’amor.



¿Dónde encontrarnos, más allá de este espacio
marcado, bajo el sello
real del gavilán,
en que para vivir, desde el principio,
nos hemos traicionado?
............... ……………...Rehacer
el viejo pacto de sangre
........................ ………..roto
saber
dónde estás tú, dónde estoy yo.
Quién lo sabe... nosotras...

Y otro nombre, por favor, para el amor.


El meu amor sense casa.
L’ombra del meu amor sense casa.
La bala que travessa l’ombra del meu amor sense casa.
Les fulles que cubreixen la bala que travessa l’ombra del meu
amor sense casa.
El vent que arrenca les fulles que cobreixen la bala que travessa
l’ombra del meu amor sense casa.
Els meus ulls que arrelen en el vent que arrenca les fulles
que cobreixen la bala que travessa l’ombra del meu amor sense casa.
El meu amor que s’emmiralla en els ulls que arrelen en el vent
que arrenca les fulles que cubreixen la bala que travessa l’ombra
del meu amor sense casa.


Mi amor sin casa.
La sombra de mi amor sin casa.
La bala que atraviesa la sombra de mi amor sin casa.
Las hojas que cubren la bala que atraviesa la sombra de mi
amor sin casa.
El viento que arranca las hojas que cubren la bala que atraviesa
la sombra de mi amor sin casa.
Mis ojos que arraigan en el viento que arranca las hojas
que cubren la bala que atraviesa la sombra de mi amor sin casa.
Mi amor que se refleja en los ojos que arraigan en el viento
que arranca las hojas que cubren la bala que atraviesa la sombra
de mi amor sin casa.


A L. Borràs

A voltes el desig se’ns torna mut
i és un dard retardat a l’aljava
que els dies enverinen, consagrat
al mirall sense temps de l’absència.

I ara véns, i em retornen els mots
com un ressò del teu desig, com un
reflex encès de la sageta viva
amb què em claves al foc de l’instant.

I t’abraço com si jo fos tu
que m’abraces com si fossis jo.


A L. Borràs

A veces el deseo se hace mudo
como en la aljaba un dardo rezagado
que envenenan los días, consagrado
al espejo sin tiempo de la ausencia.

Y ahora vienes, y vuelven las palabras
como eco del deseo, como
reflejo ardiente de la flecha viva
con que me clavas al fuego del instante.

Y te abrazo como si fuera tú
que me abrazas como si fueras yo.


Enceto aquest poema d’amor en l’hora incerta
com l’infant que canta mès fort
en passar per davant del cementiri.
I dic amor. Grinyolen les xarneres
de cada so. S’esquerda cada lletra,
esventro cada gram del seu sentit
- tot de grumolls entre les mans, sang presa…
Fòssil que vol alliberar-se
de la duresa mineral, corall,
fruit de rubí. Miracle del mirall
que multiplica el seu desig. L’angoixa
abdica del seu nom: el tron
és buit i convoca algun tirà
desconegut, de segur més cruel.
L’esparver fita de lluny, el pas dels dies:
no se n’escapa cap del seu ull fred.
Tot dorm. I et dic amor, m’entesto
a dir-te així. I a no cremar
la carcassa del mot, on sembla que la carn
comença ja a podrir-se. No. Redir-te.
Redir-te a esgarrapades en el mur
que dreces entre el meu desig i Tu.


Comienzo este poema de amor en hora incierta
como el niño que canta más fuerte
al pasar por delante del cementerio.
Y digo amor. Chirrían las bisagras
de cada sonido. Se agrieta cada letra,
destripo cada gramo de su sentido
- grumos entre las manos, sangre seca...
Fósil que quiere liberarse
de la dureza mineral, coral,
y fruto de rubí. Milagro del espejo
que multiplica su deseo. La angustia
abdica de su nombre: el trono
esta vacío y llama a algún tirano
desconocido, sin duda más cruel.
El gavilán, de lejos, mira pasar los días:
ninguno escapa al frío de sus ojos.
Todo duerme. Y te llamo amor, me empeño
en llamarte así. Y en no quemar
el armazón de la palabra, donde parece que la carne
empieza ya a pudrirse. No. Llamarte de nuevo.
Reescribirte a arañazos en el muro
que alzas entre Tú y mi deseo.


No sento en mi el dolor, el sento en tu:
en el bocí de mi que s’allunya, segat,
i en el buit que, al  capdevall del meu cos,
malda inútilment per completar-me.
Tota jo sóc aquest monyó bolcat
com una criatura, que bressolo
per fer callar la veu de la ferida…
i és com si bressolés un infantque ja és mort.


No siento en mí el dolor, lo siento en ti:
en el trozo de mí que se aleja, cortado,
y en el vacío que, al final de mi cuerpo,
se afana inútilmente en completarme.
Toda yo soy este muñón envuelto
como una criatura, que yo acuno
para acallar la voz de las heridas...
y es como si acunara a un niño que ya ha muerto.


No escanyis la petita que viu, rebel, en mi
que m’incita al candor, a encendre la mirada,
a estrenar boscos on els llops fan nit
i a creure en el poder de les paraules:
insecte estrany que fins i tot clavat
a la seva minúscula ranera
impenitent arbora
el repte del seu vol.


No ahogues a la niña que, indócil, vive en mí
que me incita al candor, a encender la mirada,
a estrenar esos bosques donde los lobos duermen
y a creer en el don de las palabras:
extraño insecto que aun clavado
en su estertor minúsculo
impenitente arbola
el reto de su vuelo.


L’ESPADAT DE MAI

Sé del cert que hi ha algú – i no ets tu -
que des de la finestra de la meva cambra
em diria que aquest paisatge
és l’únic en el món perquè m’inclou
i em faria adonar d’insòlites belleses
ençà i enllà de l’ombra que ens retalla,
blau contra blau, arbre nocturn, arrels
que cerquen d’allerar-se cel endins.
I m’arrossegaria amb llengua sense estreps,
o es clouria dins meu – com un nonat -
i em xuclaria l’aire, el foc, la sal…
Mirallejant, cec brollador de llum,
ran de mar em daria el nom de festa.
I, nunci, el cridaria per les places
i em deixaria el seu perquè el lluís
enmig del front com una diadema
arrencada al no-res – color de sang.
I em duria en la sang. O temptaria
les venes que m’enxarxen de cruïlles,
enderrocant els límits que bastien
antigues esperances escapçades.

Però és a tu que trio: tu que acceptes
de pagar l’alt tribut que l’esglai ens imposa
al seu post fronterer
i em dius: “Ho veus? No calcinadamistificar l’amor
arraconant-lo contra l’Espadat de Mai”.



EL ABISMO DE NUNCA

Sé con seguridad que hay alguien - no eres tú -
que desde la ventana de mi cuarto
me diría que este paisaje
es único en el mundo porque me incluye
y me haría dar cuenta de insólitas bellezas
aquí y allá de la sombra que nos recorta,
azul contra azul, árbol nocturno, raíces
que buscan liberarse cielo adentro.
Y me arrastraría con lengua sin estribos,
o se encerraría en mí - como un nonato -
y me chuparía el aire, el fuego, la sal...
Espejeando, ciego manantial de luz,
junto al mar me llamaría fiesta.
Y, pregonero, lo proclamaría por las plazas
y me daría su nombre para que lo luciera
en medio de la frente como una diadema
arrancada a la nada - color sangre.
Y me llevaría en su sangre. O tentaría
las venas que me enredan con desvíos,
derribando los límites que alzaban
antiguas esperanzas descabezadas.

Pero es a ti a quien elijo: tú que aceptas
pagar el alto tributo que el miedo nos impone
en su frontera
y me dices: "¿Lo ves? No hace falta
mistificar el amor
arrinconándolo contra el abismo de Nunca ".


Em sé cruel, i dèbil de retruc,
quan topo amb les parets amb què et defenses
del meu desig, inútils, irrisòries
i alhora d’una indòmita enterquesa.

I el cor, jutge forçat, a contracor estricte,
perplex, em veu incapaç d’exigir
ni rigor perquè et copso la feblesa
ni pietat, que és cingle
viu el repte que em dreces, i és mort.

I la balança marca la difícil,
justa, mesura d’un amor amarg.



Me sé cruel, y por lo mismo débil,
al topar con los muros con los que te defiendes
de mi deseo, vanos, irrisorios
y, a la vez, de una dureza indómita.

Y el corazón, juez obligado, estricto sin querer,
perplejo, me sabe incapaz de exigir
ni rigor porque capto tu flaqueza
ni piedad, pues es roca
viva el reto que me diriges, y es muerte.

Y la balanza marca la difícil,
justa, medida de un amor amargo.


Per als vençuts l’amor és un pa amarg,
arrabassat a contrallei dels sécs
d’un país devastat, sembrat de sal
per l’enemic sense rostre.
I la sang, aliment per a l’incendi
que esborri serramostres de collita,
cremi rostolls, calcini llei i culpa.


Para los derrotados, amor es pan amargo,
a contra ley sacado de los surcos
de un país devastado, sembrado de sal
por enemigo sin rostro.
Y la sangre, alimento del incendio
que elimine cosechas en ciernes,
queme rastrojos, calcine ley y culpa.


El sèver i l’amor, com una trena
rígida, veus?, grotescament dreçada
contra el buit que deixava el paradís
vençut – glavi torçat, esmussat, d’àngel
que es reconeix traït
en aquells que exilia.



El amor y el acíbar, como una trenza
yerta, ¿ves?, grotescamente erguida
contra el vacío que dejaba el paraíso
vencido – sable curvo, embotado, de ángel
que se sabe traicionado
en aquellos que exilia.


Vençudes, no: ferides
a l’arrel i a l’escorça,
marcades per l’empremta
roent, sense remença
del silenci. Del glaç.



Vencidas, no: heridas
en raíz y en corteza,
marcadas por la huella
candente, sin redención
del silencio. Del hielo.


Vençudes, no. Desposseïdes
del’arrel, o bé closes
sense camí, clavades cos endins.
De la mirada viva que recorda
arrencades, en un segrest de sal,
rígida camisa de força,
dolor fòssil
o sotmeses a llei d’estrangeria
arreu.


Vencidas, no. Desposeídas
de la raíz, o bien cercadas
sin salida, clavadas cuerpo adentro.
De la mirada viva que recuerda
arrancadas, en un rapto de sal,
camisa rígida de fuerza,
dolor fósil
o sometidas a ley de extranjería
por todas partes.


Vençudes? No, que encenen
l’albada els esgarips
del gall que crèiem escapçat: dolor
de l’hora que es desprèn i desaprèn
el camí clos en cercle del coàgul.



¿Vencidas? No, que encienden
el alba los alaridos
del gallo que creíamos sin cabeza: dolor
de la hora que se cae y olvida
el camino cerrado en círculo del coágulo.


Que l’amor torni la cresta arrabassada
i el bec voraç al gall d’aquest nou dia.
I que la sang cerqui solcs on colgar-se:
llavor de cant, lluita en saó, vedruna.


Que el amor devuelva la cresta arrebatada
y el pico voraz al gallo de este nuevo día.
Y que la sangre busque surcos donde enterrarse:
germen de canto, lucha en sazón, majano.


Si perd l’amor fins el seu nom
on tota cosa recomença
sabré redir-te’l amb la pell
i amb el foc nou d’una altra llengua.



Si el amor pierde hasta su nombre
donde toda cosa recomienza
sabré decírtelo de nuevo con la piel
y con el fuego nuevo de otra lengua.


Quan, enmig del desglaç,
el riu remunta
cap a la deu,
i el seu curs foravit es peix
com un mirall
del teu rostre, i me’l torna,
enllà de tu,
convertit en tenebra
i esglai opac…
Que em neixin ulls de cega,
uns ulls vivents
al cap dels dits
per llegir-te i no perdre’m
en el vell simulacre
sense contorns
que com un gorg devora
la meva nit.



Cuando, en pleno deshielo,
el río remonta
hacia la fuente,
y su curso desviado se alimenta
como un espejo
de tu rostro, y me lo devuelve,
lejos de ti,
convertido en tiniebla
y espanto opaco...
Que me nazcan ojos de ciega,
unos ojos vivos
al final de los dedos
para leerte y no perderme
en viejos simulacros
sin contornos
que como remolinos devoran
mi noche.


Baise m’encor, rebaise moi et baise
LOUISE LABÉ

Parla’m encara. I més.
Ja ho sé que no t’entenc,
que una llengua estrangera
m’adreça des de tu
el seu reclam furtiu;
que ni tan sols no sé
destriar les paraules
i inventar-los un feu
enllà d’aquest paisatge
que em dóna cos. Però
parla’m: que esmolaré
el tall dels sis sentits
i cisellaré l’aire
al voltant dels teus mots.
Després me’ls enduré
ben d’amagat de mi
i indesxifrats encara
en un lloc ignorat
on jo no tingui accés
fins que em sobtin un dia
amb una rara llum
i m’obliguin a creure
en allò que jo mai
no hauria conegut
pel nom cairat d’amor.


Baise m’encor, rebaise moi et baise
(Bésame aún, rebésame y besa)

LOUISE LABÉ

Háblame todavía. Y más.
Ya sé que no te entiendo,
que una lengua extranjera
desde ti me dirige
su reclamo furtivo;
que ni siquiera sé
discernir las palabras
e inventarles un feudo
lejos de este paisaje
que me da cuerpo. Pero
háblame: que afilaré
el filo de los seis sentidos
y cincelaré el aire
en torno a tus palabras.
Después las llevaré
a escondidas de mí
y aún indescifrables
a un lugar ignorado
al que no tenga acceso
hasta que me sorprendan
un día con una rara luz
y me hagan creer
en lo que yo jamás
habría conocido
por el nombre aristado del amor.


Per tu retorno d’un exili vell
com si tornés d’enlloc. I alhora et sé
terra natal, antiga claror meva,
i l’indret on la culpa es feia carn.

Retorno en tu, per tu, a l’espai cec
d’on vaig fugir sense poder oblidar;
desig sense remei, ferida arrel
arrapada, clavada cos endins.

Per tu retorno d’un exili vell,
refugi contra tu, des d’on trair
la primera abraçada i on triar,
des de l’enyor, l’escanyall d’unes mans.

Retorno a tu, per tu, al vell jutjat
sense horari ni nom, fosa en la pell
dels teus camins que em coneixen la pell,
closa en els ulls que ja gosen fitar
el teu esguard, com si tornés d’enlloc.



Por ti regreso de un lejano exilio
cual si de parte alguna regresara. Y a la vez te sé
tierra natal, mi antigua claridad,
lugar donde la culpa se hizo carne.

Regreso a ti, por ti, al ciego espacio
de donde huí sin poder olvidar;
deseo sin remedio, raíz herida
aferrada, clavada cuerpo adentro.

Por ti regreso de un lejano exilio,
refugio contra ti, desde donde traicionar
el abrazo primero y desde donde elegir,
desde la nostalgia, un enlazar de manos.

Regreso a ti, por ti, a ese viejo juzgado
sin horario ni nombre, diluida en la piel
de tus caminos que conocen mi piel,
encerrada en los ojos que ya osan sostener
tu mirada, como si de ninguna parte regresara.


Aquest amor, difícil
repte de les fronteres
que el glaç petrificava:
contraban de llum.



Este amor, difícil
reto de las fronteras
que el hielo petrificaba:
contrabando de luz.


Maria-Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)

(Fin de Deshielo, 1984-1988)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 20 Sep 2017, 15:23

.


Maria-Mercè Marçal: RAÓ DEL COS, 2000



Amb fils d’oblit
cus la memòria,
la sargidora cega.


I


Amb fils d’oblit
l’agulla enfila.
Desfà l’estrip que veu,
deixa el que troba.
Encerta pell
morta, teixit,
aire, carn viva:
cus la memòria,
la sargidora cega.




Maria-Mercè Marçal: RAZÓN DEL CUERPO, 2000


Con hilos de olvido
cose la memoria,
la zurcidora ciega.


I


Con hilos de olvido
la aguja enhebra.
Deshace el desgarro que ve,
deja el que encuentra.
Acierta piel
muerta, tejido,
aire, carne viva:
cose la memoria,
la zurcidora ciega.


La cicatriu
em divideix
en dues parts
l’aixella.
Cremallera
de carn
mal tancada
però
inamovible.
Inamovible
com el decret
que en llengua
imperial
m’exilia
a la terra
glaçada
dels malalts
sense terme
ni rostre.


La cicatriz
me divide
en dos partes
la axila.
Cremallera
de carne
mal cerrada
pero
inamovible.
Inamovible
como el decreto
que en lengua
imperial
me exilia
en la tierra
helada
de los enfermos
sin plazo
ni rostro.


VALÈNCIA D’ÀNEU

El turó es dreça
opac,
contra el cel líquid
del silenci
que en cascada de núvols
resplendents
es precipita avall,
s’esbalça.

Testimoni
procaç
de càrrec
o descàrrec,
interrogat, escorcollat,
parla només
a contrallum
i amb mudesa de pedra.

Dóna només
temps esmaltat
i esquarterat
en padellassos,
detritus de temps,
monedes fora llei
que, en curs
extemporani,
daten estrats.

I amaga avarament
la baula,
el codi, el saber
que articuli
l’hermètic
alfabet
mal xifrat
de la desfeta.

Inabastable
al mot que excava,
sota la jove,
cega rialla
en flor
de l’herba més tendra,
el territori devastat
de la memòria.


VALÈNCIA D’ ÀNEU

La colina se yergue
oscura,
contra el cielo líquido
del silencio
que en cascada de nubes
resplandecientes
se precipita,
se despeña.

Testigo
procaz
de cargo
o descargo,
interrogado, registrado,
habla solo
a contraluz
y con mudez de piedra.

Da solo
tiempo esmaltado
y descuartizado
en pedazos,
detritus de tiempo,
monedas sin vigencia
que, de forma
extemporánea,
datan estratos.

Y esconde avaramente
el eslabón,
el código, el saber
que articule
el hermético
alfabeto
mal cifrado
de la derrota.

Inalcanzable
a la palabra que excava,
bajo la joven,
ciega risa
en flor
de la hierba más tierna,
el territorio devastado
de la memoria.


PÈRDUA

A Sara N.-M.

Com la florida
entre la neu, sobtada,
la sang, la taca:
el senyal de la pèrdua
desmentint la mort.



PÉRDIDA

A Sara N.-M.

Como la floración
entre la nieve, repentina,
la sangre, la mancha:
la señal de la pérdida
desmintiendo la muerte.



II


LA DONA DE LOT

Sobre un vell tema reprès per Anna Akbmàtova


I

L’home just va seguir l’emissari de Déu
………gegantí i resplendent per la muntanya negra.


L’ull terrible del Sense Nom
sotja cec el silenci de la ciutat damnada.
Sense fites ni fons, la culpa és un mirall
voraç xuclant l’oblit intens de la pupil.la.
L’àngel escriu un sol camí. Per la muntanya
negra brilla un sol traç. La vall verdeja en va.
Un glavi lluminós sega l’arrel més viva.
La sang, sense demà, roda en un cercle clos.
L’ull sinistre del gegant
escup l’incendi, sal de llàgrima aturada.
I una mar morta colga l’urc del cos sense llengua.

L’home just sent la Veu que el crida pel seu nom.

Triat, amorosit, encimbellat de cop
damunt l’espatlla de l’Altíssim,
la còrnia divina frec a frec dels seus ulls,
veu la nova ciutat, enllà d’enllà,
cingla carrers i places, segella pacte i llei.
S’esgoten el desert i la set i el silenci.

II

Endins d’endins, clavada a terra,
cega com la llavor, creix una veu
i es fa arrel en l’entranya de la dona.

……..No és massa tard, encara. Encara pots mirar.

Mira enrera, cap Veu no coneix el teu nom.
I el teu cos allà resta, ebri de pluja i sol.
Sotmesa arreu on vagis a llei d’estrangeria,
ombra seràs des d’ara, desposseïda  arreu,
perquè només t’és pàtria allò que ja has viscut.

…….Un esguard! I aglevats per un dolor mortal
…………...els seus ulls ja no poden, de sobte, mirar més.

La rígida camisa de força de la sal
bloqueja la follia. La pantalla és en blanc.

A l’alba reverbera la història sense història.
El gest es perpetua
gegantí i resplendent.
I en la duresa mineral impresa
fulgura la pregunta sense veu:

Quin era el Nom de la dona de Lot,

…………...
la qui donà la vida per un esguard?


II


LA MUJER DE LOT

Sobre un viejo tema retomado por Anna Akbmàtova

I

El hombre justo siguió al emisario de Dios
......... gigantesco y resplandeciente por la montaña negra.


El ojo terrible del Sin Nombre
acecha ciego el silencio de la ciudad condenada.
Sin metas ni fondo, la culpa es un espejo
voraz sorbiendo el intenso olvido de la pupila.
El ángel escribe un solo camino. Por la montaña
negra brilla un solo trazo. El valle verdea en vano.
Un espada luminosa corta la raíz más viva.
La sangre, sin mañana, rueda en un círculo cerrado.
El ojo siniestro del gigante
escupe el incendio, sal de lágrima detenida.
Y un mar muerto cubre el orgullo del cuerpo sin lengua.

El hombre justo oye la Voz que le llama por su nombre.

Elegido, aplacado, encaramado de golpe
en los hombros del Altísimo,
sus ojos casi rozando la córnea divina,
ve la nueva ciudad, muy a lo lejos,
afirma calles y plazas, sella pacto y ley.
Se agotan el desierto, la sed y el silencio.

II

En las profundidades, clavada en el suelo,
ciega como la semilla, crece una voz
y se hace raíz en la entraña de la mujer.

...... ..Aún no es demasiado tarde. Aún puedes mirar.

Mira hacia atrás, ninguna Voz conoce tu nombre.
Y tu cuerpo queda allá, ebrio de lluvia y sol.
Sometida donde vayas a ley de extranjería,
sombra serás desde ahora, desposeída en todas partes,
porque tu patria solo es lo que ya has vivido.

...... .¡Una mirada! Y coagulados por un dolor mortal
............ ... sus ojos ya no pueden, de pronto, mirar más.


La rígida camisa de fuerza de la sal
bloquea la locura. La pantalla está en blanco.

Al alba reverbera la historia sin historia.
El gesto se perpetúa
gigantesco y resplandeciente.
Y en la dureza mineral impresa
fulgura la pregunta sin voz:

¿Cuál era el nombre de la mujer de Lot,

............ ... la que dio la vida por una mirada?


Furgant per les llivanyes i juntures
trobí el vell drac encara aferrissat.

MARIA-ANTÒNIA SALVÀ

Furgant per les llivanyes i juntures
d’aquesta paret seca; entre mac
i mac d’oblit; entre les pedres dures
de cega desmemòria que endures,
et sé. I saber-te em dóna terra, arrel.
Et sé i em sé, en el mirall fidel
del teu poema, aferrissadament
clivella pedra de silenci opac
- dona rèptil, dona monstre, dona drac,
com el cactus, com tu, supervivent.


Hurgando por las grietas y fisuras
encontré el viejo dragón aún encarnizado.

MARIA-ANTÒNIA SALVÀ

Hurgando por las grietas y fisuras
de esta pared seca; entre guijarro
y guijarro de olvido; entre las piedras duras
de ciega desmemoria que soportas,
te sé. Y saberte me da tierra, raíz.
Te sé y me sé, en el espejo fiel
de tu poema, encarnizadamente
piedra agrietada de silencio opaco
- mujer reptil, mujer monstruo, mujer dragón,
como el cactus, como tú, superviviente.


A Renée Vivien

Dues dones: un pacte
més enllà del desig,
inscrit arreu i enlloc.

Dues dones: alhora
fer néixer i néixer, vives
en el nom i en la carn.

Un pacte: més enllà,
ençà i en el desig.


A Renée Vivien

Dos mujeres: un pacto
más allá del deseo,
escrito en todas partes y en ninguna.

Dos mujeres: a la vez
hacer nacer y nacer, vivas
en el nombre y en la carne.

Un pacto: más allá,
acá y en el deseo.


VELS DE CEBA O LA DANSA SECRETA

Ran de l’aigüera
mans de dona despullen
danses de vels
de ceba, arrels
de llum i d’ombra
presa i desapresa,
tels de teranyina
encesa,
esquinçalls
de flor d’aram
secreta.

Mans de dona
teixeixen
i desteixeixen
un desig
translúcid
- ran de l’aigüera -
mantellina de núvia
nua i defesa,
de criatura nada
en l’embolcall
d’una intacta
promesa.

Mans de dona saben,
però desisteixen:
cada dia clouen
i ceguen i obliden
- ran de l’aigüera -
la dansa secreta.



VELOS DE CEBOLLA O LA DANZA SECRETA

Junto al fregadero
manos de mujer desnudan
danzas de velos
de cebolla, raíces
de luz y de sombra
prendida y desprendida,
telas de telaraña
encendida,
jirones
de flor de cobre
secreta.

Manos de mujer
tejen
y destejen
un deseo
translúcido
- junto al fregadero -
toca de novia
desnuda y defendida,
de criatura atada
en el envoltorio
de una intacta
promesa.

Manos de mujer saben,
pero desisten:
cada día cierran
y ciegan y olvidan
- junto al fregadero -
la danza secreta.



III


Per cada gest
que lleva fruit,
pròdiga
escampadissa
de flor vermella.
Vida, excés,
hemorràgia:
imponderable
tresor
de la pèrdua.




III


Por cada gesto
que produce fruto,
pródiga
desbandada
de flor roja.
Vida, exceso,
hemorragia:
imponderable
tesoro
de la pérdida.


Res no et serà pres: vindrà tan sols
l’instant d’obrir
dòcilment la mà
i alliberar
la memòria de l’aigua
perquè es retrobi aigua
d’alta mar.


Nada te será arrebatado: llegará tan solo
el instante de abrir
dócilmente la mano
y liberar
la memoria del agua
para que se reencuentre agua
de alta mar.


Morir: potser només
perdre forma i contorns
desfer-se, ser
xuclada endins
de l’úter viu,
matriu de déu
mare: desnéixer.


Morir: quizá solo
perder forma y contornos
deshacerse, ser
absorbida dentro
del útero vivo,
matriz de dios
madre: desnacer.


Porta entre mar
i mar
la paraula:
exili de l’exili.



Puerta entre mar
y mar
la palabra:
exilio del exilio.



IV


Des de l’urc
de la torre
més alta
- closa i opaca -
s’esbalça
l’hora
- i la paraula.
Com dues trenes,
escala oberta
de cop segada,
a banda i banda
de l’orba
mirada.


IV


Desde el orgullo
de la torre
más alta
- cerrada y oscura -
se precipita
la hora
- y la palabra.
Como dos trenzas,
escala accesible
de pronto cortada,
a ambos lados
de la ciega
mirada.


Amb el cos empalat
en eix de fosques pàtries
fugen i arriben
a pàtries més benignes.
Però els ulls, orfes
de llum, percacen àvids
l’engruna verge
d’una màtria abolida.



Con el cuerpo empalado
en eje de oscuras patrias
huyen y llegan
a patrias más benignas.
Pero los ojos, huérfanos
de luz, persiguen ávidos
la migaja virgen
de una matria abolida.


A la meva mare

1

Vas dir-me: aquest
és el meu cos,
la meva sang.
Pren, menja i beu
- vida i mortalla.

Després, el pa
llescat, ferit
pel ganivet
i el vi vermell
vessat, tacant
les estovalles.

Sota l’esguard
obscé d’un déu
que t’usurpava
les paraules.

2

Sagrada obscenitat
del cos
tocat per la promesa
de la mort
intocable
com un pària
o com l’empremta
d’un déu absent.

Sigues sacrílega
i retorna-li
la qualitat humil
dels cossos vius.

3

Com si em vingués de tu
la carn, la sang
de les paraules.


A mi madre

1

Me dijiste: éste
es mi cuerpo,
mi sangre.
Toma, come y bebe
- vida y mortaja.

Después, el pan
rebanado, herido
por el cuchillo
y el vino rojo
derramado, manchando
el mantel.

Bajo la mirada
obscena de un dios
que te usurpaba
las palabras.

2

Sagrada obscenidad
del cuerpo
tocado por la promesa
de la muerte
intocable
como un paria
o como la huella
de un dios ausente.

Sé sacrílega
y devuélvele
la calidad humilde
de los cuerpos vivos.

3

Como si me viniera de ti
la carne, la sangre
de las palabras.


1

T’he negat
mare
tres cops
i cent.
I cap gall no cantava
defora.
Són cegues, sordes, mudes
les nostres traïcions.
I la derrota.

2

Però cosides
l’una contra l’altra,
clavades
una i altra
pel mateix déu
en la creu del no-res
des del fons dels
segles
brandem
la sang
del
nostre silenci,
aigua i vi,
a la ferida.
I es poden comptar
tots els nostres ossos.

3

A la cruilla
ossos,  esculls de l’alba,
la paraula.


1

Te he negado
madre
tres veces
y cien.
Y ningún gallo cantaba
afuera.
Son ciegas, sordas, mudas
nuestras traiciones.
Y la derrota.

2

Pero cosidas
la una a la otra,
clavadas
una y otra
por el mismo dios
en la cruz de la nada
desde el fondo de los
siglos
blandimos
la sangre
de
nuestro silencio,
agua y vino,
en la herida.
Y se pueden contar
todos nuestros huesos.

3

En la encrucijada
huesos, arrecifes del alba,
la palabra.


IGUALTAT

Diferents neixen,
de dona, fills i filles.
La mort iguala.



IGUALDAD

Diferentes nacen,
de mujer, hijos e hijas.
La muerte iguala.


Cos meu: què em dius?
Com un crucificat
parles per boca de ferida
que no vol pellar
fins a cloure’s en la mudesa:
inarticulada
paraula viva.


Cuerpo mío: ¿qué me dices?
Como un crucificado
hablas por boca de la herida
que no quiere cicatrizar
hasta encerrarse en la mudez:
inarticulada
palabra viva.


No res és tot: floreixen les glicines
lívides per l’esforç
de resignificar una altra primavera
i dur memòria d’un dol antic.


Nada es todo: florecen las glicinias
lívidas por el esfuerzo
de darle nuevamente sentido a otra primavera
y guardar memoria de un luto antiguo.


Com la xiqueta que en encetar camí
s’omple de rocs la falda i les butxaques
i s’endinsa en el bosc i els va perdent
sense lliurar les batalles previstes
contra llops o gegants, ombres
va deixant un rastre
sembra
i ara li resta només dins del puny
crispat un còdol llis…



Como la niña que al iniciar el camino
se llena de piedras la falda y los bolsillos
y se adentra en el bosque y las va perdiendo
sin librar las batallas previstas
contra lobos o gigantes, sombras
va dejando un rastro
siembra
y ahora solo le queda dentro del puño
crispado un guijarro liso...


OBSCENITATS

Sense tu casa no sap ser casa meva.
Com la carcassa d’una bèstia morta
o com un fòssil opac i mal paït
pel ventre obscè del temps.
Miro aquestes parets deshabitades.
Com a les perles
els manca la carn teva per lluir
amb una vida obscura i submarina.
Miro aqustes parets com la presó
que amb (…) m’alimenta l’enyor
d’una casa de carn i sang llunyana.


OBSCENIDADES

Sin ti mi casa no es mi casa.
Como esqueleto de un animal muerto
o como fósil oscuro y mal digerido
por el vientre obsceno del tiempo.
Miro estas paredes deshabitadas.
Como a las perlas
les falta tu carne para lucir
con una vida oscura y submarina.
Miro estas paredes como la prisión
que con (...) me alimenta la nostalgia
de una casa de carne y sangre lejana.


Com una sola aposta
al tot
i al res
sang i paraula
i amor: vertigen
dau de miralls
en joc.


Como una sola apuesta
a todo
o nada
sangre y palabra
y amor: vértigo
dado de espejos
en juego.


Damunt l’aigua
(…) o estantissa
dels dies llançar
com un pont
de barques
vacil.lants
l’amor. I al cor del vent
més glacial enarborar
les fràgils flames:
la promesa i el perdó.



Sobre el agua
(...) o corrompida
de los días lanzar
como un puente
de barcas
vacilantes
el amor. Y en el corazón del viento
más glacial enarbolar
las frágiles llamas:
la promesa y el perdón.


Covava l’ou de la mort blanca
sota l’aixella, arran de pit
i cegament alletava
l’ombra de l’ala de la nit.
No ploris per mi mare a punta d’alba.
No ploris per mi mare, plora amb mi.

Esclatava la rosa monstruosa
botó de glaç
……......………on lleva el crit.
Mare, no ploris per mi, mare.
No ploris per mi mare, plora amb mi.

Que el teu plor treni amb el meu la xarxa
sota els meus peus vacil.lants
en el trapezi
on em contorsiono
agafada a la mà de l’esglai
……….de l’ombra.

Com la veu del castrat
que s’eleva fins a l’excés de la
………mancança.
Des de la pèrdua que sagna
en el cant cristal.lí com una deu.
La deu primera, mare.



Incubaba el huevo de la muerte blanca
bajo la axila, junto al pecho
y ciegamente amamantaba
la sombra del ala de la noche.
No llores por mí madre al llegar el alba.
No llores por mí madre, llora conmigo.

Estallaba la rosa monstruosa
botón de hielo
.........……..... donde se alza el grito.
Madre, no llores por mí, madre.
No llores por mí madre, llora conmigo.

Que tu llanto trence con el mío la red
bajo mis pies vacilantes
en el trapecio
donde me contorsiono
cogida a la mano del miedo
......... .de la sombra.

Como la voz del castrado
que se eleva hasta el exceso de la
......... carencia.
Desde la pérdida que sangra
en el canto cristalino como una fuente.
La fuente primera, madre.


RESURRECTIO

m’agenollo davant
…………….el cos
…………….impur
…………….obscé
…………….mortal
…………….primer
…………….país
…………….vivent
…………….taüt
…………….obert
…………….d’on vinc
…………….no hi ha,
…………….mare, una altra naixença


RESURRECTIO

me arrodillo ante
…………….el cuerpo
…………….impuro
…………….obsceno
…………….mortal
.……………primer
…………….país
…………….viviente
…………….ataúd
…………….abierto
…………….de donde vengo
…………….no hay,
…………….madre, otro nacimiento.



V


FESTIVAL DE POESIA CATALANA

(quartet decasíl-lab amb estrambot)

XY XY XY XY XY

XY XY XY XY XX

XY XY XY XY XY

XY XY XY XY XX

Continueu la sèrie encetada.
És l’esquelet: poseu-hi l’arrecada.

Divendres, 8 de desembre de 1995


V


FESTIVAL DE POESÍA CATALANA

(cuarteto decasílabo con estrambote)

XY XY XY XY XY

XY XY XY XY XX

XY XY XY XY XY

XY XY XY XY XX

Continuad la serie comenzada
Este es el esqueleto: colocadle el pendiente.

Viernes, 8 de setiembre de 1995


Maria-Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)


(Final de Razón del cuerpo, 2000 (libro editado tras su muerte))


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo

Contenido patrocinado

Re: Maria-Mercè Marçal

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Dom 24 Sep 2017, 16:27