Aires de Libertad

www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 705177 mensajes en 36715 argumentos.

Tenemos 1286 miembros registrados.

El último usuario registrado es frasesdemujer.

Últimos temas

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 21 usuarios en línea: 3 Registrados, 1 Ocultos y 17 Invitados :: 1 Motor de búsqueda

Lluvia Abril, Maria Lua, Pascual Lopez Sanchez


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 92 el Miér Mayo 17, 2017 4:10 am.

Septiembre 2017

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

Manuel Forcano: El tren de Bagdad, 2004

Comparte
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25334
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Manuel Forcano: El tren de Bagdad, 2004

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar Jun 27, 2017 4:05 pm

.


Manuel Forcano (Barcelona, 1968) es poeta, hebraista y traductor.

Estudió hebreo en la Universidad de Barcelona y en Israel, en el Kibutz Ha-Oguen, en la Universidad de Haifa y en la Universidad Hebrea de Jerusalén. Ha completado su formación estudiando árabe en Siria, en la Universidad de Damasco y en Egipto, a la International Language Instituto del Cairo. Es doctor en filología semítica por la Universidad de Barcelona y ha ejercido de profesor de hebreo, arameo y de historia del Próximo Oriente Antiguo en la Universidad de Barcelona desde 1996 hasta 2004. También enseña Historia del Próximo Oriente Antiguo en la Fundación Arqueológica Clos, del Museo Egipcio de Barcelona. Ha sido profesor de hebreo en la Asociación de Relaciones Culturales Cataluña-Israel (1992-98) y en la Universidad de Gerona (1995). Entre 1995 y 1996 fue el traductor oficial del consulado de Israel en Barcelona. Ha participado en el Proyecto Manumed de la Unión Europea (2000-2004) para la catalogación a las bibliotecas de los manuscritos árabes y sirios de los países de la orilla sur de la Mediterránea, con misiones activas en Alepo y Damasco. Ha adaptado libretos de ópera barroca para la Real Compañía Ópera de Cámara. Desde el año 2004 trabaja como documentalista y dramaturgo a la Fundación Centro Internacional de Música Antigua Jordi Savall. Forma parte del grupo conocido como los "Imparables". Desde marzo de 2016 es el director del Instituto Ramon Llull.

Es autor de los siguientes libros de poesía:
D'un record a l'altre, 1992
Les mans descalces, 1992
De nit, 1999
Com un persa, 2000
Corint, 2000
El tren de Bagdad, 2003
Llei d'estrangeria, 2008
Estàtues sense cap, 2013
Ciència exacta, 2014


***


Manuel Forcano: El tren de Bagdad, 2004


Ara puc dir:  sóc a la font i bec,
i bec fins a morir-me
de set de voler més no sabent què
que es així com no es mor
en veritat del tot: vivim en la fretura
d’alguna cosa sempre.

JOAN VINYOLI


EL TREN DE BAGDAD

Ens queda el plaer de la memòria
en aquest món que s’apaga i s’enfosqueix.

ÀHMAD HASSIM

Fa estona que corres per sota terra
travessant el túnel fosc del teu desig,
i el sotragueig suau del metro
et porta, al cos d’hivern que tens,
l’estiu i la calor de roba oberta
d’aquell viatge amb el tren de Bagdad
que va sortir impuntual i ple a vessar
de l’estació central d’Alep,
a Síria. Tercera classe:
vagons sense portes,
finestres sense vidres, seients de ferro,
camperols, soldats, gel.labes i turbants,
robes malgirbades, brunor d’or als colls,
braços, mans, veus, peus
descalços, tots fills d’Apol.lo,
diries. Amuntegament,
calors, molt poc espai:
hores de trajecte decidint si llepar o no
una gota de suor quieta
tan a prop teu que eres un arbre
arrelat en aquella única aigua.
Als lavabos dels vagons atrotinats,
sexe entre l’òxid i el mirall esquerdat.
Les rodes arrancaven guspires
als rails. “Perquè he vingut
a afegir-te’m a la set”,
va dir-te desajuntats els llavis.
L’amor és també una mena de velocitat:
amb la carícia, un paisatge
monòton de no-res esclata
de sobte en el verd d’hortes amb aljubs,
i al cim de la flor de la palmera
veus com arrenca l’ibis blanc el vol.

La via era la clenxa d’aquell paisatge calb:
el desert és un excés de buit,
un tros de cel caigut a l’inrevés
com un insecte que agonitza panxa enlaire.
Diuen que no té camins ni direccions,
que tot és esgarriar-se, però tots anem
segurs
cap als miratges: aigua imaginada
que crepita lluny com fusta seca
al fons d’aquest espai que no t’hi cap a la mirada.
Però és prou ample, per fi,
per a tots els besos no donats,
per a totes les carícies projectades en els cossos
que no t’ha ofert l’atzar,
per a tot el desig-llavor mai no arrodonit en fruita.
Els remolins d’aire estripaven la superfície del desert
igual que fan al mar
les aletes dels taurons.
El vent roent per les finestres
ficava sorra a fuetades:
travessàvem d’ulls clucs l’imperi de la llum.
Sota un sol metàl.lic
un vagó de cecs.

Arribàvem a la ciutat de Raqqa,
parada dels camellers de la ruta de Palmira
i on diuen que els poetes enamoraven els califes.
A l’estació, vestit a la turca i fes al cap,
l’aiguador servia aigua de dàtils
en un únic got per a la set de tots:
llàgrimes de palmera
per alegrar els colls secs -deia.
Un venedor m’oferí essència de flors,
mirra, aigües de gesmil, almesc,
olis de madreselva dels oasis,
pol.len perfumat, i en una ampolla,
neu del Líban.
S’ungia mans i braços i me’ls feia olorar:
quanta primavera pot soportar un cos?
Un noi repicava uns gots de vidre als dits de cada mà
i per demostrar que no es trencaven
en va llençar un amb força a terra:
“Intacte!”, cridava, i me l’oferia.

Desert endins,
el sostre del túnel que travessàvem era el sol,
una cintura descordada de llum líquida,
una paret que queia damunt nostre
sense acabar mai d’esclafar-nos.
Però de sobte el pont sobre l’Eufrates:
quin ull plorava aquell riu
que partia la set del desert en dues ribes?,
del plaer de quin déu naixia?,
quina llum paria sense dolor aquest blau?
I vas enfonsar-hi els ulls
per gaudir com les pedres nues
al fons de la carícia de l’aigua
en la quietud i aquell silenci
entre la placidesa de les algues,
banderes de la lentitud.
Car de vegades tot se’t fa confús
com en aquella Síria en guerra
descrita per Ammià Marcel.lí en les Històries:
en tu també cremen castells,
s’enfonsen naus i moren prínceps.
Se t’extravien mortes de set
les tropes. En cap ciutat
no et sents segur i els camins
són vies entre camps d’arbres talats.
Demanes asil a qui, com tu,
ho ha perdut tot,
i des d’una finestra veus surar,
Eufrates avall, un cos inert
amb una sageta clavada al mig del pit.
L’amor que tenies.

Vam fer entrada a la ciutat de Deir ez-Zor:
s’estimen les ribes i els ponts són els petons.
Allà és tortura no complir el desig
i el riu fa cada cop més meandres
perquè no troba el mar. Mig nus,
nois color de fusta i cabells negres
saltaven de cap des del pont dels Francesos
i s’enfonsaven suaus a l’aigua
com fan les peülles dels camells
en la sorra de les dunes.
Alguns saltadors arrossegaven el pit pel fons
amb moviments lents entre bombolles,
i de plaer
el riu floria escumes.

A la soc de Deir ez-Zor
els beduïns oferien crancs del riu
i peixos en paneres: “Tot sense espines!”,
cridava amb veu forta un dels venedors
i recolzava les mans brunes
al gel.
El vent feia voleiar als caps de les beduïnes
els mocadors de colors com abans els estendards
en les antigues reunions dels clans:
de nit al desert feien un foc
i competien a veure qui deia en vers
els mots que més eren com les flames.
El silenci era un escorpí a l’aguait
sota una pedra. La pluja
oferia a beure els seus mugrons.
Que no plou al desert és mentida:
si escoltes bé,
sota l’arena sents emergir l’aigua
cap a les arrels de les palmeres,
cap als pous, cap al frec dels cossos
i els gemecs rere les tendes i a les cledes
on descansen d’ulls insomnes
els camells.

Avançava el tren
per aquell paisatge desèrtic d’ull de cec,
només ça i lla un tamariu raquític,
arbustos amb flors sense color,
espines amb arrels.
I de sobte, al lluny,
la silueta del castell de Ràhab:
al segle IX el príncep abbàssida Ibn Taük
va construir-lo alt i poderós -va dir-
com la cintura de l’amant.
Mantenia el dia encès tota la nit
amb festes sumptuoses: torxes,
miralls, coixins de seda, i als tambors
mans d’esclaus númides, odalisques
amb vels i lluentons,
fruita en safates d’or i argent,
copes bolcades i rialles,
cossos com raïms que una mà esprem.
Que no plou al desert
és mentida. Els crits de goig
que sortien de la sala de banquets
feien més rodones les finestres.
A fora ploraven d’enveja els guardians
que patrullaven pels merlets.
De cop, un terratrèmol.
Cap crit. I el silenci
i el mateix núvol de pols d’ara
suspès damunt les runes.
Hom cerca entre les pedres
bocins d’aquells miralls on va quedar gravat
el goig. Encara ara
somniem el plaer dels altres.

Era un os tot escurat aquell desert
i el riu hi fluïa trist i en silenci
com per a un sord una boca en moviment.
A l’altra riba s’estenien imponents
les muralles derruïdes de la ciutat de Dura Europos:
la gran Torre 19 mig tombada
com un arbre amb les arrels malaltes.
L’any 256 els perses invasors
hi irrompien cavant una obertura.
Els romans havien anat a trobar-los sota el túnel.
S’enfrontaren a mans nues en l’obscuritat
i es reconeixien en palpar-se:
amb rostre rasurat: romans;
amb barba: perses.
Però una part de la torre va esfondrar-se al seu damunt
i els arqueòlegs han trobat els esquelets dels enemics
abraçats sota la runa. És el gest més perfecte
l’abraçada.

De nit feia un sol negre.
El cel era el cos poderós d’un esclau
que dorm després d’una jornada sota els fuets.
I al vagó, entre els embalums,
un braç en la fosca va argollar-me:
vàrem fer el breu camí
de la roba descordada a la nuesa.
Que poc espai de llavis
entre els besos. Que ràpid
el foc. Que suau
la cendra. A fora,
resplendien lluny en la negror
les flames altes de les refineries
com reflexos d’una cadena d’or
damunt un tors pelut.
El tren travessava el túnel de la nit
fins que et vas desvetllar a l’alba:
el dia, espelma nova,
naixia per cremar. El cel
tenia un color de cames nues
i encara et veieres rastres de les carícies a la pell
talment la senda que deixen les caravanes
per les dunes.

El tren va fer parada a Abú Kamal:
als guals per on ara els ramats passen el riu
al segle III els parts van fer presoner Valerià,
l’emperador de Roma:
fugia espantat de l’enemic. L’exèrcit,
a la desbandada. Amb els seus guardes
va refugiar-se en un bosc alt de canyissos.
Per fi un moment de pau,
un descans per al vell emperador:
descavalcar, treure’s el casc,
posar els peus a l’aigua, mig adormir-se
a l’ombra dels plomalls. Els corsers
tancaven els ulls en abeurar-se.
Però un escamot de parts
va irrompre a crits entre les canyes,
i segrestaren l’ancià,
que va veure com els seus darrers soldats
queien morts tombant els joncs en flor.
S’enduia el torrent pètals i sang.
Arribaven lentes al fons del riu
les espases lluents.
I s’emportaren Valerià desert endins
encadenat,
el paladar esquerdat de set,
les dents del sol clavades al seu cos.
El seu fill Galià, a Roma,
es posava al cap la diadema
i amb un brindis somrient
acceptava les genuflexions de tots.
No el blasmeu: tot tipus d’afectes
pateixen desercions.

La paciència és bonica -diuen els àrabs.
El paisatge era un cec contemplant-se en un mirall:
no res de tanta llum,
un mar sense aigua pla com un sostre.
Cremava l’esquelet de ferro del vagó
i de l’alta temperatura se’t rebentava de suor
la pell. Feixuc vernís
que t’imposava la quietud
i t’enfonsava els ossos a la sang.
Totes les sivelles obertes.  Els botons
fora dels traus. L’abric de la nuesa.
I dins mateix del vagó veies miratges:
un noi bevia d’una ampolla. Quina set
ens fa creure l’altre aigua?
Tots els somnis
són un oasi al fons de l’horitzó,
un jardí d’ombres, sentir-te
blat al cos i una mà que pessiga suau
la punta de les espigues.
I sobretot el plaer: una sínia
buidant els seus catúfols damunt teu.
Que no plou al desert és mentida.

I de sobte al vagó, una remor,
batibull i aglomeració a les finestres,
dits assenyalant lluny un punt de verd
que creixia a mesura que avançàvem:
palmades i rialles, l’alegria
i exclamacions de joia:
“Déu és bell i per això li agrada la bellesa”,
va recitar algú de l’Alcorà.
Ens acostàvem als palmerars d’as-Sawari,
una selva immensa de palmeres
nascudes dels pinyols de dàtils
escurats a dos durant un bes
en les cites secretes dels beduïns
les nits nues de lluna.
Despullar-se
com es desfulla a la pèrgola
la vinya. Set de plaers:
d’un cop  de corriola penetra la galleda
el pou.

Deixant enrere el gep sec del desert,
de sobte va engolir-nos
un túnel de nou milions d’arbres de palma.
El tren corria per l’entreombra
d’aquell verger immens i turgent.
Era el temps de la collita
i els dàtils d’un negre brillant
o voluptuosament vermells
suaven sucre.
Us ha plogut mai mel damunt?
Uns homes penjaven dels troncs,
es gronxaven entre les fulles
i amb falç d’or lluents al sol
feien caure els ramells.
Els camperols cantaven:
Què és l’amor
que ens fa veure més altes les palmeres?

La mel se’ls enganxava als músculs
i fulguraven com quan el sol
il.lumina l’interior d’una magrana,
ungits
com reis o guerrers antics
a punt per la batalla.
Van saludar el tren amb crits, rialles,
i feien equilibris abraçats a les palmeres,
ocells entre els cabells dels arbres.

A Salihiyya va pujar al tren
un encantador de serps:
la melodia d’una flauta va despertar
el rèptil d’escates brillants i coll inflat.
Pel plaer d’aquella música la serp s’alçava a poc a poc
i es recargolava com a les boques
les llengües en un bes.
La bellesa és perillosa
i t’hipnotitza el verí del que t’atreu:
goses,
com la mà estesa del flautista
davant els ullals fins de la serp,
temptar la teva sort.
Tu també has estat valent:
has besat com fruita que mossegava boques,
no t’ha fet por abandonar-te al goig
amb qui has trobat més exacte al teu desig
i has fet teu el risc de l’arbre fràgil
que vol sencera
l’esquena de l’ós gratant-se al tronc.
Es va fer silenci al vagó
quan el flautista va callar:
la serp va caure de cop
a la cistella.

Vam arribar a la ciutat de Ramadi.
Durant el sultanat d’Abú Saïd
-diuen les velles cròniques-
una tempesta la va colgar de sorra
i només el crostó del minaret
va sobreviure. S’enfosquí el cel
com els ulls coberts de l’ase
que dóna voltes al molí,
fins que va alçar-se en espiral la ira del vent
i tots van descobrir que la sorra mossega,
que és mar que s’alimenta de naufragis:
immens derelicte la ciutat
sota l’arena. Un llaüt sense cordes
va dir el silenci de després.
Tot es va quedar aplanat
com un llit fet.
Però van reconstruir la vila: nous carrers
damunt el vol encallat d’uns ànecs dins les dunes,
noves palmeres crescudes
de pinyols al clot de les boques
dels cadàvers. Nous pous d’on,
de tant en tant,
emergeixen crits en l’aigua.
A Ramadi cal caminar
talment damunt d’un llac congelat:
amb por de l’esberla,
atents al fons.

Va entrar lentament el tren a l’estació
com una nau de vela que sense vent
travessa una badia.
Onades de gent van atansar-se
i tot de mans per les finestres
ens oferien de bat a bat obertes
síndries i peixos del canal,
bresques de mel, plats de llegums,
estores perses, figuretes
dels antics déus mesopotàmics,
albercocs, prunes, retrats
del rei Faisal,
i una pluja desendreçada de paraules.

Que no plou al desert
és mentida. I un noi que venia despertadors
va preguntar-me: “Quina hora en punt
serà la nostra?” El desig
és una mena de fractura
com d’una primavera flors pintades
o algú corrent nu sobre la neu,
urgent,
com a la mà d’un nadó
un ganivet. Però el tren
va arrencar de nou i em va deixar
amb una resposta migpartida.
Els venedors
van perseguir els vagons
atropellant-se, cridant preus,
i enarborant cal.ligrafies
com els tres mil genets omeies
que en la batalla de Saffín l’any 657
duien fulls d’Alcorà clavats a les puntes de les llances.
Però el tren era més ràpid
que els seus camells de guerra
i vas fugir sense que cap de llurs sagetes
fes diana en tu. Perdies sang,
però.

Si el rellotge de sorra es trenca,
perd el temps per la cintura estreta
i el gest senzill de ser
s’acaba. Com quan la sequera
escanya els aiguamolls
i els peixos moren atrapats
en tolls cada vegada més petits.
En la llum de la tarda el tren travessava
una generosa zona de conreus:
aigua somrient per les canals
i jo reposava els ulls
en la vastitud dels arrossars en flor,
en les barraques construïdes als marjals,
en les ales blanques de les garses,
en la pell fosca dels búfals,
quan emergien lents del fang.
Aigua poada per a la set
aquest paisatge.
Veta d’or aquests records.
I ara t’hi arribes com un miner
amb la llum al casc. És ric
qui somriu en recordar.

D’una nuesa us diria
imagineu arenes. O el tacte a la boca
dels tramussos. Car et queda al paladar
el regust de bes als racons més amagats del cos.
Això pensava quan tot d’una
m’avisaren que ens acostàvem a Bagdad:
mira el Tigris
gaudint del sol vertical que l’assassina
com un heretge que riu dins la foguera.
Tanta llum per il.luminar el desordre
de l’emoció de l’arribada:
Bagdad, ciutat dels somnis.
I volies fer com els beduïns que, des del desert,
s’agenollen agraïts
en distingir les seves grans muralles,
la majestat dels seus palaus,
els mil minarets que canten,
les barques amb veles de colors,
la multitud als ponts,
les fonts que t’inviten a la set,
els jardins d’un temps que passa
sense despullar les roses
a la llum d’un sol que daura:
és mentida que al desert
no plou.

I per fi el teu vagó
va travessar el gran arc de triomf de l’estació:
cridòria a les andanes,
sirenes, fums, banderes,
i el xiscle de les rodes que frenaven.
Un cor petit d’ocell
pot desplegar ales immenses:
els altres paisatges de la teva vida
se’t feien gerra esbucada,
neu desfeta, llit en flames.
Algú va invitar-te
a pujar al palanquí del seu camell:
si un mar vol banyar-te,
et quedaràs a la platja?
¿no volen les nanses de les tasses
dits a dins?

Però tot d’una despertes dins el metro.
Celebres content aquells records,
i et dius en veu alta: ja no cal més
envejar el passat dels altres.
Però t’equivoques com qui en un concert
aplaudeix de sobte quan no toca.
Per a tu,
igual que per als animals del zoo,
el temps és el transcórrer lent dels dies
que t’allunyen d’aquell passat a camp obert
on eres de cos
salvatge. Ja no saps
si tot allò fou o és autèntic:
¿és possible tancar a la memòria estreta
la velocitat dels músculs del guepard?,
¿tanquen les sabates de ciutat que dus
les peülles de sàtir que tingueres?
I sents fer-se’t a dins
els anells dels anys dels arbres
i cada cop t’enfonses més o peses menys:
viure és ser un vaixell
que suporta el blau del cel al seu damunt
i a sota el blau del mar.

L’enyor és un peix que es contorsiona
al bec punxegut d’una grua.
Debades et poses a recer d’un foc
que ho ha de cremar tot:
ets la llenya del fred futur
d’uns altres. I surts del metro
i a peu per l’avinguda
d’aquesta nit d’hivern
tornes a casa, a la de sempre,
final del teu trajecte,
al teu barri de Vallcarca
de la ciutat on vius:
Bagdad.




Manuel Forcano: El tren de Bagdad, 2004



Ahora puedo decir: estoy en la fuente y bebo,
y bebo hasta morirme
de sed de querer más no sabiendo qué
que es así como no se muere
en verdad del todo: vivimos con la necesidad
siempre de algo.

JOAN VINYOLI


EL TREN DE BAGDAD

Nos queda el placer de la memoria
en este mundo que se apaga y se oscurece.

ÀHMAD HASSIM

Hace rato que circulas bajo tierra
atravesando el oscuro túnel de tu deseo,
y el suave traqueteo del metro
te acerca, al cuerpo de invierno que tienes,
el verano y el calor de ropa abierta
de aquel viaje en el tren de Bagdad
que salió impuntual y lleno a rebosar
de la estación central de Alepo,
en Siria. Tercera clase:
vagones sin puertas,
ventanas sin cristales, asientos de hierro,
campesinos, soldados, chilabas y turbantes,
ropas abigarradas, refulgir de oro en los cuellos,
brazos, manos, voces, pies
descalzos, todos hijos de Apolo,
dirías. Hacinamiento,
calor, muy poco espacio:
horas de trayecto decidiendo si lamer o no
una gota inmóvil de sudor
tan cerca tuyo que eras un árbol
arraigado en aquella única agua.
En los lavabos de los destartalados vagones,
sexo entre el óxido y el espejo agrietado.
Las ruedas arrancaban chispazos
de los raíles. “Porque he venido
a añadirte a mi sed”,
te dijo separados los labios.
El amor también es una clase de velocidad:
con la caricia, un paisaje
monótono de nada estalla
de repente en verde de huertas con aljibes,
y en la cima de la flor de la palmera
ves como el blanco ibis emprende el vuelo.

La vía era la raya de aquel paisaje calvo:
el desierto es un exceso de vacío,
un trozo de cielo caído al revés
como un insecto que agoniza panza arriba.
Dicen que no tiene caminos ni direcciones,
que todo es descarriarse, pero todos vamos
seguros
hacia los espejismos: agua imaginada
que crepita a lo lejos como madera seca
en el fondo de este espacio que no te cabe en la mirada.
Pero es bastante ancho, por fin,
para todos los besos no dados,
para todas las caricias proyectadas en los cuerpos
que no te ha ofrecido el azar,
para todo el deseo-semilla nunca redondeado en fruta.
Los remolinos de aire desgarraban la superficie del desierto
igual que hacen en el mar
las aletas de los tiburones.
El candente viento metía
por las ventanas arena a latigazos:
atravesábamos a ciegas el imperio de la luz.
Bajo un sol metálico
un vagón de ciegos.

Llegábamos a la ciudad de Raqqa,
parada de los camelleros de la ruta de Palmira
y donde dicen que los poetas enamoraban a los califas.
En la estación, vestido a la turca y con fez en la cabeza,
el aguador servía agua de dátiles
en un único vaso para la sed de todos:
lágrimas de palmera
para alegrar los secos gaznates -decía.
Un vendedor me ofreció esencia de flores,
mirra, agua de jazmín, almizcle,
aceite de madreselva de los oasis,
polen perfumado, y en una botella,
nieve del Líbano.
Se ungía manos y brazos y me los hacía oler:
¿cuánta primavera puede soportar un cuerpo?
Un chaval repicaba unos vasos de vidrio en los dedos de cada mano
y para demostrar que no se rompían
tiró uno con fuerza al suelo:
“¡Intacto!”, gritaba, y me lo ofrecía.

En el interior del desierto,
el techo del túnel que atravesábamos era el sol,
una cintura desabrochada de luz líquida,
una pared que caía sobr nosotros
sin acabar nunca de aplastarnos.
Pero de pronto el puente sobre el Eufrates:
¿qué ojo lloraba aquel río
que partía la sed del desierto en dos orillas?,
¿del placer de qué dios nacía?,
¿qué luz paría sin dolor este azul?
Y hundiste los ojos
para disfrutar como las piedras desnudas
en el fondo de la caricia del agua
en la quietud y aquel silencio
entre la placidez de las algas,
banderas de la lentitud.
Pues a veces todo se te vuelve confuso
como en aquella Siria en guerra
descrita por Amiano Marcelino en las Historias:
en ti también queman castillos,
se hunden naves y mueren príncipes.
Se te extravían muertas de sed
las tropas. En ninguna ciudad
te sientes seguro y los caminos
son vías entre campos de árboles talados.
Pides asilo a quien, como tú,
lo ha perdido todo,
y desde una ventana ves flotar,
Eufrates abajo, un cuerpo inerte
con una flecha clavada en medio del pecho.
El amor que sentías.

Entramos en la ciudad de Deir ez-Zor:
se aman las orillas y los puentes son los besos.
Allí es una tortura no cumplir con el deseo
y el río forma cada vez más meandros
porque no encuentra el mar. Medio desnudos,
chicos color de madera y negros cabellos
saltaban de cabeza desde el puente de los Franceses
y se hundían suavemente en el agua
como hacen las pezuñas de los camellos
en la arena de las dunas.
Algunos saltadores arrastraban el pecho por el fondo
con movimientos lentos entre burbujas,
y de placer
el río florecía espumas.

En el zoco de Deir ez-Zor
los beduinos ofrecían cangrejos de río
y pescados en canastas: “¡Todo sin espinas!”,
voceaba fuertemente uno de los vendedores
y apoyaba las manos morenas
en el hielo.
El viento hacía aletear en las cabezas de las beduinas
los pañuelos de colores como antes los estandartes
en las antiguas reuniones de los clanes:
por la noche en el desierto hacían un fuego
y competían para ver quién decía en verso
las palabras que más se parecían a las llamas.
El silencio era un escorpión al acecho
bajo una piedra. La lluvia
ofrecía a beber sus pezones.
Que no llueve en el desierto es mentira:
si escuchas bien,
bajo la arena oyes emerger el agua
hacia las raíces de las palmeras,
hacia los pozos, hacia el roce de los cuerpos
y los gemidos tras las tiendas y en los apriscos
donde descansan con ojos insomnes
los camellos.

Avanzaba el tren
por aquel paisaje desértico de ojos de ciego,
solo aquí y allá un raquítico tamarisco,
arbustos con flores sin color,
espinas con raíces.
Y de repente, en lontananza,
la silueta del castillo de Ráhab:
en el siglo IX el príncipe abasí Ibn Taük
lo construyó alto y poderoso -dijo-
como la cintura del amante.
Mantenía encendido el día toda la noche
con fiestas suntuosas: antorchas,
espejos, cojines de seda, y en los tambores
manos de esclavos númidas, odaliscas
con velos y lentejuelas,
fruta en bandejas de oro y plata,
copas volcadas y risas,
cuerpos como uvas que una mano exprime.
Que no llueve en el desierto
es mentira. Los gritos de gozo
que salían de la sala de banquetes
hacían más redondas las ventanas.
Fuera lloraban de envidia los guardias
que patrullaban por las almenas.
De pronto, un terremoto.
Ningún grito. Y el silencio
y la misma nube de polvo de ahora
suspendida sobre los escombros.
Todos buscan entre las piedras
pedazos de aquellos espejos donde quedó grabado
el gozo. Aún ahora
soñamos con el placer de los otros.

Aquel desierto era un hueso totalmente roído
y el río fluía triste y en silencio
igual como para un sordo una boca en movimiento.
En la otra orilla se extendían imponentes
las murallas derruidas de la ciudad de Dura Europos:
la gran Torre 19 medio tumbada
como un árbol con las raíces enfermas.
En el año 256 los invasores persas
irrumpían cavando un agujero.
Los romanos habían ido a encontrarlos en el túnel.
Se enfrentaron con las manos desnudas en la oscuridad
y se reconocían al palparse:
con rostro rasurado: romanos;
con barba: persas.
Pero una parte de la torre se derrumbó sobre ellos
y los arqueólogos han encontrado los esqueletos de los enemigos
abrazados bajo los escombros. El abrazo
es el gesto más perfecto.

De noche lucía un sol negro.
El cielo era el cuerpo poderoso de un esclavo
que duerme tras una jornada de latigazos.
Y en el vagón, entre los bultos,
un brazo en la oscuridad me rodeó:
hicimos el breve camino
de la ropa desabrochada a la desnudez.
Qué poco espacio de labios
entre los besos. Qué rápido
el fuego. Qué suave
la ceniza. Fuera,
resplandecían a lo lejos en la oscuridad
las altas llamas de las refinerías
como reflejos de una cadena de oro
sobre un torso peludo.
El tren atravesaba el túnel de la noche
hasta que te despertaste al amanecer:
el día, vela nueva,
nacía para quemar. El cielo
tenía un color de piernas desnudas
y aún te viste rastros de caricias en la piel
como la senda que dejan las caravanas
en las dunas.

El tren hizo parada en Abú Kamal:
en los vados por donde ahora pasan el río los rebaños
en el siglo III los partos hicieron prisionero a Valeriano,
el emperador romano:
huía asustado del enemigo. El ejército,
a la desbandada. Con sus guardias
se refugió en un bosque alto de cañizos.
Por fin un momento de paz,
un descanso para el viejo emperador:
descabalgar, sacarse el casco,
meter los pies en el agua, medio dormirse
a la sombra de los plumeros. Los corceles
cerraban los ojos al abrevar.
Pero un pelotón de partos
irrumpió a gritos entre las cañas,
y secuestraron al anciano,
que vio como sus últimos soldados
caían muertos tumbando los juncos en flor.
El torrente se llevaba pétalos y sangre.
Las relucientes espadas
alcanzaban lentas el fondo del río.
Y se llevaron a Valeriano al interior del desierto
encadenado
el paladar agrietado por la sed,
los dientes del sol clavados en su cuerpo.
Su hijo Galio, en Roma,
se ponía en la cabeza la diadema
y con un brindis sonriente
aceptaba las genuflexiones de todos.
No lo censuréis: todo tipo de afectos
sufren deserciones.

La paciencia es bonita -dicen los árabes.
El paisaje era un ciego contemplándose en un espejo:
nada de tanta luz,
un mar sin agua plano como un techo.
Quemaba el esqueleto de hierro del vagón
y de tan alta temperatura te reventaba de sudor
la piel. Pesado barniz
que te imponía la quietud
y te hundía los huesos en la sangre.
Todas las hebillas desabrochadas. Los botones
fuera de los ojales. El abrigo de la desnudez.
Y dentro mismo del vagón veías espejismos:
un chico bebía de una botella. ¿Qué sed
nos hace creer la otra agua?
Todos los sueños
son un oasis en el fondo del horizonte,
un jardín de sombras, sentirte
trigo el cuerpo, y una mano que pellizca suavemente
la punta de las espigas.
Y sobre todo el placer: una noria
vaciando sus cangilones sobre ti.
Es mentira que no llueve en el desierto.

Y de pronto en el vagón, un rumor,
desmadre y aglomeración en las ventanas,
dedos señalando a lo lejos un punto verde
que crecía a medida que avanzábamos:
palmadas y risas, alegría
y exclamaciones de júbilo:
“Dios es bello y por eso le gusta la belleza”,
recitó alguien del Corán.
Nos acercábamos a los palmerales de as-Sawari,
una selva inmensa de palmeras
nacidas de los huesos de los dátiles
roídos entre dos durante un beso
en las citas secretas de los beduinos
las noches desnudas de luna.
Desnudarse
como se deshoja en el emparrado
la viña. Sed de placeres:
con un  golpe de polea penetra el cubo
en el pozo.

Dejando atrás la joroba seca del desierto,
de repente nos tragó
un túnel de nueve millones de árboles de palma.
El tren corría entre las sombras
de aquel vergel inmenso y turgente.
Era tiempo de cosecha
y los dátiles de un negro brillante
o voluptuosamente rojos
sudaban azúcar.
¿Os ha llovido nunca miel encima?
Unos hombres colgaban de los troncos,
se columpiaban entre las hojas
y con hoces de oro relucientes al sol
hacían caer los ramos.
Los campesinos cantaban:
¿Qué es el amor
que nos hace ver más altas las palmeras?

La miel se les pegaba a los músculos
y fulguraban como cuando el sol
ilumina el interior de una granada,
ungidos
como reyes o guerreros antiguos
dispuestos para la batalla.
Saludaron el tren con gritos, risas,
y hacían equilibrios abrazados a las palmeras,
pájaros entre los cabellos de los árboles.

En Salihiyya subió al tren
un encantador de serpientes:
la melodía de una flauta despertó
al reptil de escamas brillantes y cuello hinchado.
Por el placer de aquella música la serpiente se levantaba despacio
y se ensortijaba como en las bocas
las lenguas en un beso.
La belleza es peligrosa
y te hipnotiza el veneno de lo que te atrae:
te atreves,
como la mano extendida del flautista
ante los finos colmillos de la serpiente,
a tentar tu suerte.
Tú también has sido valiente:
has besado como fruta que mordía bocas,
no te ha dado miedo abandonarte al gozo
con quien has encontrado más exacto a tu deseo
y has hecho tuyo el riesgo del árbol frágil
que quiere entera
la espalda del oso rascándose en su tronco.
Se hizo el silencio en el vagón
cuando el flautista calló:
la serpiente cayó de golpe
en la cesta.

Llegamos a la ciudad de Ramadi.
Durante el sultanato de Abú Saïd
-dicen las viejas crónicas-
una tormenta la cubrió de arena
y solo la cubierta del minarete
sobrevivió. Se oscureció el cielo
como los ojos cubiertos del asno
que da vueltas al molino,
hasta que se levantó en espiral la ira del viento
y todos descubrieron que la arena muerde,
que es mar que se alimenta de naufragios:
inmenso pecio la ciudad
bajo la arena. Un laúd sin cuerdas
expresó el silencio de después.
Todo quedó llano
como una cama hecha.
Pero reconstruyeron la ciudad: nuevas calles
sobre el vuelo varado de unos patos en las dunas,
nuevas palmeras crecidas
de huesos en el hueco de las bocas
de los cadáveres. Nuevos pozos de donde,
de vez en cuando,
emergen gritos del agua.
En Ramadi hay que andar
como por encima de un lago helado:
con miedo a la grieta,
atentos al fondo.

Entró lentamente el tren en la estación
como un barco de vela que sin viento
atraviesa una bahía.
Oleadas de gente se acercaron
e innumerables manos por las ventanas
nos ofrecían abiertas de par en par
sandías y peces del canal,
panales de miel, platos de legumbres,
esteras persas, figuritas
de los antiguos dioses mesopotámicos,
albaricoques, ciruelas, retratos
del rey Faisal,
y una lluvia desordenada de palabras.

Que no llueve en el desierto
es mentira. Y un chico que vendía despertadores
me preguntó: “¿Qué hora
será la nuestra?” El deseo
es un especie de fractura
como flores pintadas de una primavera
o alguien corriendo desnudo sobre la nieve,
urgente,
como en la mano de un bebé
un cuchillo. Pero el tren
arrancó de nuevo y me dejó
con una respuesta a medias.
Los vendedores
persiguieron los vagones
atropellándose, gritando precios,
y enarbolando caligrafías
como los tres mil jinetes omeyas
que en la batalla de Saffín del año 657
llevaban hojas del Corán clavadas en la punta de sus lanzas.
Pero el tren era más rápido
que sus camellos de guerra
y huiste sin que ninguna de sus flechas
te alcanzara. Perdías sangre,
sin embargo.

Si el reloj de arena se rompe,
pierde el tiempo por su estrecha cintura
y el sencillo gesto de ser
se acaba. Como cuando la sequía
estrangula los humedales
y los peces mueren atrapados
en charcos cada vez más pequeños.
En la luz de la tarde el tren atravesaba
una generosa zona de cultivos:
agua sonriendo por los canales
y yo reposaba la vista
en la vastedad de los arrozales en flor,
en las barracas construidas en los marjales,
en las alas blancas de las garzas,
en la piel oscura de los búfalos,
cuando emergían lentos del barro.
Agua de pozo para la sed
este paisaje.
Veta de oro estos recuerdos.
Y ahora te acercas como un minero
con la luz en el casco. Es rico
quién sonríe al recordar.

De una desnudez os diría
imaginad arenas. O el tacto en la boca
de los altramuces. Puesto que te queda en el paladar
el regusto de beso en los rincones más recónditos del cuerpo.
Esto pensaba cuando de improviso
me avisaron que nos acercábamos a Bagdad:
mira el Tigris
disfrutando del sol vertical que lo asesina
como un hereje que ríe dentro de la hoguera.
Tanta luz para iluminar el desorden
de la emoción de la llegada:
Bagdad, ciudad de los sueños.
Y querías hacer como los beduinos que, desde el desierto,
se arrodillan agradecidos
al distinguir sus altas murallas,
la majestad de sus palacios,
los mil minaretes que cantan,
las barcas con velas de colores,
las multitudes en los puentes,
las fuentes que te invitan a la sed,
los jardines de un tiempo que pasa
sin desnudar las rosas
a la luz de un sol que dora:
es mentira que en el desierto
no llueve.

Y por fin tu vagón
atravesó el gran arco de triunfo de la estación:
griterío en los andenes,
sirenas, humo, banderas,
y el chillido de las ruedas que frenaban.
Un corazón pequeño de pájaro
puede desplegar alas inmensas:
los otros paisajes de tu vida
se te volvían vasija rota,
nieve deshecha, cama en llamas.
Alguien te invitó
a subir al palanquín de su camello:
si un mar quiere bañarte,
¿te quedarás en la playa?
¿no quieren las asas de las tazas
dedos dentro?

Pero de pronto despiertas dentro del metro.
Celebras contento aquellos recuerdos,
y te dices en voz alta: no hace falta
envidiar más el pasado de los otros.
Pero te equivocas como quien en un concierto
aplaude de repente cuando no toca.
Para ti,
igual que para los animales del zoo,
el tiempo es el transcurrir lento de los días
que te alejan de aquel pasado a campo abierto
donde tenías un cuerpo
salvaje. Ya no sabes
si todo aquello fue o es auténtico:
¿es posible encerrar en la estrecha memoria
la velocidad de los músculos del guepardo?,
¿cubren los zapatos de ciudad que llevas
las pezuñas de sátiro que tuviste?
Y sientes que se forman en tu interior
los anillos de los años de los árboles
y cada vez te hundes más o pesas menos:
vivir es ser un barco
que soporta el azul del cielo sobre él
y debajo el azul del mar.

La añoranza es un pez que se contorsiona
en el puntiagudo pico de una grulla.
En balde te pones a refugio de un fuego
que ha de quemarlo todo:
eres la leña del frío futuro
de otros. Y sales del metro
y a pie por la avenida
de esta noche de invierno
vuelves a casa, a la de siempre,
final de tu trayecto,
a tu barrio de Vallcarca
de la ciudad donde vives:
Bagdad.


Manuel Forcano
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


-


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25334
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Manuel Forcano: El tren de Bagdad, 2004

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér Jun 28, 2017 7:59 am

.


Trahit sua quemque voluptas
(A cadascú l’empeny el seu desig)

VIRGILI


Ab qual poter, oh Dei, donaste alla beltà!
(Ah, quin poder, oh Déu, heu donat a la bellesa!)

PETRO METASTASIO i
W.A. MOZART (La clemenza di Tito)


ETIÒPICA

Els déus han de venir a mi, i no pas jo anar cap a ells!
PLOTÍ

Han vingut els déus a mi.
De nit cantaven i tocaven els tambors
al voltant d’una foguera.
Nus, sanefes pintades a la pell,
ballaven imitant els espasmes dels ocells
quan una sageta els fa inútils les ales.
Abans de representar la mort, però,
incubaven un ou ple de vida
i prometien vols a més altura.
Un d’ells va acostar-me als llavis un calze ple de lava.
La carn pot ser volcànica. I jo
panteixava posseït
entre l’alta temperatura d’aquells braços.
Del nostre foc s’alçava un fum d’udols
que va atreure les hienes:
volien repartir-se la carn que sospiràvem.
A la muntanya sagrada d’Ilubàbor -va dir-me-,
la pluja cau a l’inrevés,
de la terra al cel,
i els llamps creixen com flors altíssimes de llum.
A la muntanya sagrada d’Ilubàbor -va dir-me-,
la immortalitat només dura uns instants,
el temps breu del gaudi: viure el plaer
és ser emperador d’un país inexistent
que domina en secret tot el planeta.

Que fosca és una pell quan després de besada
la recordes. O era la nit
agafada a tu com jo
imitant els moviments de ventre de les boes
que escanyen només per sobreviure.
Crèiem morir moltes vegades,
però cada any revivíem
igual que el riu Awaix amb els monsons:
la pluja bruta relliscava sobre el fang
i el corrent s’escumava
com la sang als braços nerviüts
dels portadors del gran rei Wedem Arad:
“Vull que el meu imperi -deia-
brilli com les enormes gotes de suor
dels meus setze camàlics,
que sigui fort i bell
com la bromera al voltant dels seus genolls
ara que travessem el riu.”
L’amor i l’Awaix,
es feien cabalosos,
grogues flors verinoses a les ribes,
i guerres de boques d’hipopòtams:
heu dormit mai en un llit de llengua i dents?

Quan s’incendian les ombres al migdia
i ningú no transita cap camí,
a Lalibelà
vas aparèixer d’un buc d’abelles
enmig d’un núvol d’ales.
I vam tastar la sal del sucre
entre arbres llampeguejats:
cada nit al país de Welo
les tempestes són foc blau,
aigua agullada, terra
que es descompacta en fang.
El vent bufa esmolat
com les llances de la tribu dels Agau.
La tempesta cau sobre la selva
com sense cap paret
un sostre o sense potes
el ventre de la serp. La por
riu a l’esquena dels animals que fugen.
Dins la closca, la tortuga
tanca fort els ulls. Els trons
són enormes sitges que rebenten,
forquillegen els llamps la terra.
Plovia com dits rapids
sobre un piano.

Aquell rostre tenia la força dels terratrèmols,
l’estrèpit brutal dels continents
en emergir dels oceans.
Roques agrestes amb un cim
de llavis tendres.
Beure i ser begut
amb la set contundent dels elefants
quan en l’estació seca a les planes de Gojam
esclafen la jungla que els barra el pas
fins arribar-se a les aigües verdes del llac Tana:
escumejen l’aigua amb les potes,
bramen i claven els ullals
a les onades. Milers de flamencs
alcen el vol. I és tan ample el cel:
els esclaus no saben què fer
amb la llibertat.

Als palaus de Gonder,
ciutat imperial, els dervitxos sudanesos
giravoltaven sense pausa,
i en el mareig i l’èxtasi
vaig entendre que no complir el desig
és arrencar el mar dels llavis de la platja.
Aquell rostre tenia la contundència de l’urpa del lleó
que frena la carrera de l’antílop.
De cop s’atura tot.
Només dos cors bateguen:
deleja la sang sota la pell la queixalada,
i els vidres,
pedres que els esberlin.

El desig és la distància entre el riu
i les canoes a la riba. Vine,
que amb la llengua et dibuixaré al cos
el sinuós curs del Nil Blau:
neix entre falgueres,
s’estanca en bassals on els cocodrils ponen els seus ous,
i les seves aigües es musculen
amb la força lenta amb què creixen les dents
dins d’una boca. Travesa la ciutat de Bahar Dar
reflectint a l’aigua les creus d’argent dels campanars.
Ample com el front del rei Lakniduga
que va morir ofegat imaginant el mar.
El riu flueix d’ulls clucs
cap al sallent de Tis Issat:
l’aigua cau al buit
desmaiada en trenta dolls,
espectacular, poderosa,
i es desfà en ploma blanquíssima
d’escuma. On acaba
el seu davallament
i es penetra a ella mateixa,
veuràs una flor d’ones de nata
i com el sol pinta al fum de l’aigua
tots els colors de l’iris:
se t’emperla el cos
de llum, t’engoleix
el rugit feliç de l’aigua
que s’estripa entre les roques
i t’hipnotitza el vol en espiral
dels pelicans, peixos
als becs.
I avança el riu salvatge
per entre les muntanyes de Txoké
i també pels teus flancs
la meva llengua:
som en terra Amhara
amb els seus arbres d’arrels
que engrapen la terra
com les mans els cossos
que demanen tacte.
El tren de Djibuti
entrava lent i escopint fum
al túnel.

Davant la mar eritrea,
¿quantes aletes de tauró
vam comptar amb les mans en visera sobre els ulls?
Però brillaven sota l’aigua
perles i peixos de colors
i vam entrar-hi:
que transparent és la nuesa.
Ondulaven les nostres ombres
damunt la sorra blanca al fons.
Que dura la flor roja del corall.
És possible sota l’aigua
el foc i el fum. I a la platja
ens aombraven oliveres amb les arrels al mar:
el desig és el llarg camí de la rapa
que es deleix per ser pinyol dins d’una boca.
Agatàrquides de Cnidos al segle II aC
ho va escriure:
aquí els homes són feliços,
pesquen enormes bancs de peixos palpitants
i saben que l’amor
és just el peix que s’escapa sempre
de la xarxa. No s’amoïnen
perquè saben que una part del mar són llàgrimes
i aquest blau els diu que tots sóm illes.
¿Com naufragar
per despertar salvat a la riba d’allò que més desitges?
Viuen en plenitud
a l’ombra turgent dels cossos,
car el desig té solució
igual que a la melca madura li arriba
la passada de la dalla.

Fereix el cos el fred i és un insult
a la nuesa. Però a Dire Dawa
neixen els rius que mai no desemboquen
perquè moren als erms del Hararge:
la calor era feixuga i rodona
com una petjada d’elefant.
Recordes els cercles dels voltors a sobre nostre?
Però eren de llum
les dentadures en la nit:
la gana dels ullals del collaret
i el teu somriure. I al jeep
em traduïes els noms dels antics reis d’Etiòpia:
Wedem Arad, que fa por com una selva,
Saba Bahr-Asgad, que farà prostrar el mar,
Anbassa Badar, més temible que el lleó,
Badel Nany, que dispersa victoriós els enemics,
i el nostre únic enemic
era l’oblit que arribaria
igual que la pluja calenta dels monsons:
arrencant flors de les acàcies,
inundant nius de marabús,
erosionant la terra,
portant la fam:
les vaques mouen la cua sense força,
se’ls marquen les costelles
i a mi exacte al cos
la teva absència.
Car ja només et recordava a trossos
inconnexos
com les taques als colls de les girafes.

Però a les muntanyes d’Entoto
havíem vist pintada en una ermita
la història de Belai,
un caníbal que s’havia menjat 72 humans:
s’amagava als manglars a l’espera d’una víctima,
l’abraçava i devorava el seu cos
amb la nostra mateixa passió
i els besos. El desig
és el temps d’espera entre la fam
i les dents en mossegada.
Ara giravolto empalat damunt d’un foc,
i al voltant meu, ells,
nus i amb sanefes pintades a la pell,
canten, ballen i toquen els tambors.
Han vingut els déus a mi.


Trahit sua quemque voluptas
(A cada cual lo empuja su deseo)

VIRGILIO


Ab cual poter, oh Dei, donaste alla beltà!
(¡Ah, qué poder, oh Dios, diste a la belleza!)

PETRO METASTASIO i
W.A. MOZART (La clemenza di Tito)


ETIÓPICA

¡Los dioses tienen que venir a mí, y no yo a ellos!
PLOTINO

Han venido los dioses a mí.
Por la noche cantaban y tocaban los tambores
alrededor de una hoguera.
Desnudos, con cenefas pintadas en la piel,
bailaban imitando los espasmos de los pájaros
cuando una flecha les inutiliza las alas.
Pero, antes de representar la muerte,
incubaban un huevo lleno de vida
y prometían vuelos a mayor altura.
Uno de ellos me acercó a los labios un cáliz lleno de lava.
La carne puede ser volcánica. Y yo
jadeaba poseído
entre la alta temperatura de aquellos brazos.
De nuestro fuego se elevaba un humo de aullidos
que atrajo a las hienas:
querían repartirse la carne que suspirábamos.
En la montaña sagrada de Ilubábor -me dijo-,
la lluvia cae al revés,
de la tierra al cielo,
y los rayos crecen como flores altísimas de luz.
En la montaña sagrada de Ilubábor -me dijo-,
la inmortalidad solo dura unos instantes,
el tiempo breve del goce: vivir el placer
es ser emperador de un país inexistente
que domina en secreto todo el planeta.

Que oscura es una piel cuando después de besada
la recuerdas. O era la noche
agarrada a ti como yo
imitando los movimientos de vientre de las boas
que estrangulan solo para sobrevivir.
Creíamos morir muchas veces,
pero cada año revivíamos
igual que el río Awaix con los monzones:
la lluvia sucia resbalaba sobre el barro
y la corriente se espumaba
como la sangre en los brazos musculosos
de los porteadores del gran rey Wedem Arad:
“Quiero que mi imperio -decía-
brille como las enormes gotas de sudor
de mis dieciséis porteadores,
que sea fuerte y bello
como la espuma alrededor de sus rodillas
ahora que atravesamos el río.”
El amor y el Awaix,
se hacían caudalosos,
flores amarillas venenosas en las orillas,
y guerras de bocas de hipopótamos:
¿habéis dormido alguna vez en una cama de lengua y dientes?

Cuando se incendian las sombras a mediodía
y nadie transita ningún camino,
en Lalibelá
apareciste desde una colmena de abejas
en medio de una nube de alas.
Y probamos la sal del azúcar
entre árboles relampagueantes:
cada noche en el país de Welo
las tormentas son fuego azul,
agua aguijada, tierra
que se deshace en barro.
El viento sopla afilado
como las lanzas de la tribu de los Agau.
La tormenta cae sobre la selva
como sin ninguna pared
un techo o sin patas
el vientre de la serpiente. El miedo ríe
detrás de los animales que huyen.
Dentro del caparazón, la tortuga
cierra fuerte los ojos. Los truenos
son enormes silos que revientan,
los rayos hieren la tierra.
Llovía como dedos rápidos
sobre un piano.

Aquel rostro tenía la fuerza de los terremotos,
el estrépito brutal de los continentes
al emerger de los océanos.
Rocas abruptas con una cima
de labios tiernos.
Beber y ser bebido
con la sed contundente de los elefantes
cuando en la estación seca en las llanuras de Gojam
aplastan la jungla que les cierra el paso
hasta llegar a las verdes aguas del lago Tana:
sacan espuma al agua con las patas,
barritan y clavan los colmillos
en las olas. Miles de flamencos
levantan el vuelo. Y es tan ancho el cielo:
los esclavos no saben qué hacer
con la libertad.

En los palacios de Gonder,
ciudad imperial, los derviches sudaneses
giraban sin pausa,
y en el mareo y el éxtasis
entendí que no cumplir el deseo
es arrancar el mar de los labios de la playa.
Aquel rostro tenía la contundencia de la zarpa del león
que frena la carrera del antílope.
De golpe se para todo.
Solo dos corazones laten:
el mordisco anhela la sangre bajo la piel,
y los cristales,
piedras que los rompan.

El deseo es la distancia entre el río
y las canoas en la orilla. Ven,
que con la lengua te dibujaré en el
cuerpo el sinuoso curso del Nilo Azul:
nace entre helechos,
se estanca en charcos donde los cocodrilos ponen sus huevos,
y sus aguas se musculan
con la lenta fuerza con que crecen los dientes
dentro de una boca. Atraviesa la ciudad de Bahar Dar
reflejando en el agua las cruces de plata de los campanarios.
Ancho como la frente del rey Lakniduga
que murió ahogado imaginando el mar.
El río fluye con los ojos cerrados hacia la cascada de Tis Issat:
el agua cae al vacío
desmayada en treinta chorros,
espectacular, poderosa,
y se deshace en blanquísima pluma
de espuma. Donde acaba
su descenso
y se penetra a ella misma,
verás una flor de olas de nata
y como el sol pinta en el humo del agua
todos los colores del arco iris:
se te perla el cuerpo
de luz, te traga
el rugido feliz del agua
que se desgarra entre las rocas
y te hipnotiza el vuelo en espiral
de los pelícanos, con peces
en los picos.
Y avanza el río salvaje
por entre las montañas de Txoké
y también por tus flancos
mi lengua:
estamos en tierra Amhara
con sus árboles de raíces
que agarran la tierra
como las manos los cuerpos
que piden tacto.
El tren de Djibuti
entraba lentamente y escupiendo humo
en el túnel.

Ante la mar eritrea,
¿cuántas aletas de tiburón
contamos con las manos en visera sobre los ojos?
Pero brillaban bajo el agua
perlas y peces de colores
y nos metimos:
que transparente es la desnudez.
Ondulaban nuestras sombras
sobre la blanca arena del fondo.
Que dura la flor roja del coral.
Es posible bajo el agua
el fuego y el humo. Y en la playa
nos daban sombra olivos con las raíces en el mar:
el deseo es el largo camino de la rapa
que desea hacerse hueso dentro de una boca.
Agatárquides de Cnidos en el siglo II aC
lo escribió:
aquí los hombres son felices,
pescan enormes bancos de peces palpitantes
y saben que el amor
es precisamente el pez que se escapa siempre
de la red. No se preocupan
porque saben que una parte del mar son lágrimas
y este azul les dice que todos somos islas.
¿Cómo naufragar
para despertar salvado en la orilla de aquello que más deseas?
Viven en plenitud
a la sombra turgente de los cuerpos,
puesto que el deseo tiene solución
igual que al sorgo maduro le llega
el pase de la guadaña.

Hiere el cuerpo el frío y es un insulto
a la desnudez. Pero en Dire Dawa
nacen los ríos que nunca desembocan
porque mueren en los páramos del Hararge:
el calor era pesado y redondo
como una pisada de elefante.
¿Recuerdas los círculos de los buitres sobre nosotros?
Pero eran de luz
las dentaduras en la noche:
el hambre de los colmillos del collar
y tu sonrisa. Y en el jeep
me traducías los nombres de los antiguos reyes de Etiopía:
Wedem Arad, que da miedo como una selva,
Savia Bahr-Asgad, que hará postrarse al mar,
Anbassa Badar, más temible que el león,
Badel Nany, que dispersa victorioso a los enemigos,
y nuestro único enemigo
era el olvido que llegaría
igual que la lluvia caliente de los monzones:
arrancando flores de las acacias,
inundando nidos de marabús,
erosionando la tierra,
trayendo el hambre:
las vacas mueven la cola sin fuerza,
se les marcan las costillas
y a mí en el cuerpo exactamente
tu ausencia.
Puesto que solo te recordaba ya a trozos
inconexos
como las manchas en los cuellos de las jirafas.

Pero en las montañas de Entoto
habíamos visto pintada en una ermita
la historia de Belai,
un caníbal que se había comido 72 hombres:
se escondía en los manglares a la espera de una víctima,
la abrazaba y devoraba su cuerpo
con nuestra misma pasión
y los besos. El deseo
es el tiempo de espera entre el hambre
y los dientes al morder.
Ahora giro empalado sobre el fuego,
y a mi alrededor, ellos,
desnudos y con cenefas pintadas en la piel,
cantan, bailan y tocan los tambores.
Han venido los dioses a mí.



Manuel Forcano
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25334
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Manuel Forcano: El tren de Bagdad, 2004

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue Jun 29, 2017 7:52 am

.


NILÒTICA

Quand on voyage on devrait fermer les yeux.
BLAISE CENDRARS

Hi ha camins que no volien ser-ho
perquè no van ser mai transitats:
tenies el color de les llenties
o de rajoles crues.
Et bategaven al cos
flors i arrels, arbres futurs,
la força dels tubercles,
collites. Jo et contemplava de lluny
i et madurava el blat:
suaves. Tu no ho sabies,
jo t’era la calor.

Hi ha cossos com pedres llançades amb fona:
en veure’ls reps el cop.
A coberta de l’autobús fluvial d’El Caire
m’estabornia el color del sol al teu damunt.
Del teu nu en vaig fer una platja:
era estiu i m’hi banyava.
Així fora teu.
I vaig entendre per què el filòsof Metrocles
va morir ofegat cercant insistentment
la superfície al fons del riu.

Ens queien damunt tones de llum.
S’il.luminava el fons del Nil
com un os trencat en una radiografia.
Els peixos aterrits cercaven l’ombra
a les arrels dels lotus.
A les falues
les veles jeien a les cobertes
com al voltant d’un llit
la roba dels amants.
A mig trajecte
la breu ombra d’un pont:
el riu mirant els ulls de la gent a les baranes.

Jo feia un viatge cap a on no volia anar,
car ens és impossible
fer de la bellesa un bé furtable
i sempre queda fruita a les capçades
no collida. Els muetzins
cantaven la fe i l’esperança,
però aquelles veus als minarets
eren flors ja sense vida
als rams. El desig,
aquesta taula sense falca,
aquesta pressa que no ens deixa córrer:
als carrers d’El Caire, els dies de canícula,
l’asfalt s’estova i el trànsit
es col.lapsa.

És sempre una crida a l’acció la bellesa.
Però vivim amb la nosa de no haver-la
i vestim roba que té fred.
No pots ser qui desitges,
però tasta-li els llavis i arrisca’t
com els ocells als cables d’alta tensió
peus nus. Descobreix
per què l’atracció t’incomoda  amb nards als ulls
i a la boca sense bes
gust d’agrassots.

Queda’t sense respiració
o no beguis res
fins que entenguis la set de galleda
que té el pou. Les portes volen gent
que entri i surti. A la pista del circ
la xarxa resa perquè falli
el trapezista.
El ble vol foc.
El desig és una alarma
que t’avisa que som vent
i necessitem banderes.

És absurda la por al foc
quan ja ets dins d’una flama:
em cremava a les mans
el tacte que tenia a punt per tu.
Et desitjava com un conill
que corre a camp obert
i espera a l’esquena
el pessic definitiu dels dits de l’àliga.
Però tu, tranquil.lament, contemplaves
com la proa de la barca vinclava els joncs
i feia emergir entre l’escuma de les hèlixs
flors trencades.
És injusta una balança
perquè sempre mana un dels dos plats.

Per la urgència que sentia
la lentitud de la barcassa era perfecta:
jo cercava el moment de ser el cel
que es llança valent
al buit de les ales dels ocells.
Però té pell de cocodril
i dues rengleres d’esmolats ullals,
el temps. Entre els nenúfars
sempre fa que dorm.
Tot un cos es pot resumir en un riu
i imaginar que és a les teves mans
que desemboca.
Però van posar la passarel.la
i vas anar-te’n. Als teus llavis
no vaig poder deixar el meu nom:
jo era aigua que vol set.

Suportem la nostra manca de coratge
com els rius els plàstics que hi suren:
el desig no acomplert
és un producte tòxic
i veiem a la riba els peixos morts
com si no fóssim nosaltres.
A  voltes és el temps que vivim
un enemic que no sabem com vèncer,
i put el riu igual que en nosaltres el fracàs:
no pot el vi
tornar a la rodonesa del raïm,
ni el fred banyar-se nu a l’estiu.

El poder,
com i quan ens ha estat arrabassat?
Jo hagués volgut exercir la tirania
sobre aquell amor
com al segle X el califa fatimita al-Hàkim:
als quinze anys va seure en un tron d’or i ametistes
i disposava al senyal d’un dit
de la vida, de la mort, del rebuig
i del desig. Va creure’s déu,
i manava que fos més llarga la primavera de les flors,
que fluís a l’inrevés el Nil,
i un dia que tenia fred
va incendiar El Caire.
S’enamorà de sa germana,
sodomitzava el seu visir,
i ell mateix va torturar fins a la mort
Ghaya, el seu estimadíssim eunuc negre.
Un dia de mal humor
va fer ofegar vint concubines a la bassa
de l’harem. Però un altre que es va llevar content
va ordenar que omplissin el Nil de flors
perquè travessés la ciutat
un riu de pètals. Deia:
“Perquè és irracional la bellesa,
visquem-la amb desraó.”
I es lliurava a les orgies,
a les carreres de camells,
als espectacles dels lluitadors etíops,
regalava a la multitud que l’aclamava
l’or i les perles que vestia,
i des del seu llit de gessamins i amants
decidia quan era de dia
o de nit.

Però l’excés no és destinat a tots,
i vivim en la presó estreta
just del que hem deixat passar:
no vaig saber el gest per oferir-te
un ram possible de carícies
i et parlava sense que tu hi fossis
com fan els arqueòlegs
amb les estàtues escapçades.
Ara faig recompte: aquell amor
foren cinc parades de l’autobús fluvial d’El Caire,
una tarda de sol,
i en un esquer
el clapoteig nerviós d’un ànec.
Llavors, tu i jo,
que es queden al fons del sac del sembrador:
mai terra ni arrels,
ni flor ni roig de fraula.

La memòria és el decorat de mar
del fons d’una peixera.
Hi ha camins que no volien ser-ho
perquè no van ser mai transitats:
amors perduts, inaccesibles
com ciutats lluny
o dolorosament a prop
que ara recordo a casa
com qui acarona trist un mapa
o a la falda ober
un atles.


NILÒTICA

Quand on voyage on devrait fermer las yeux.
(Cuando se viaja, se debería cerrar los ojos.)

BLAISE CENDRARS

Hay caminos que no querían serlo
porque nunca fueron transitados:
tenías el color de las lentejas
o de los ladrillos sin cocer.
Te latían en el cuerpo
flores y raíces, árboles futuros,
la fuerza de los tubérculos,
cosechas. Yo te contemplaba de lejos
y te maduraba el trigo:
sudabas. Tú no lo sabías,
yo era tu calor.

Hay cuerpos como piedras lanzadas con honda:
al verlos recibes el golpe.
En la cubierta del autobús fluvial del Cairo
me aturdía el color del sol sobre ti.
De tu desnudez hice una playa:
era verano y me bañaba.
Así fuera tuyo. Y entendí por qué el filósofo Metrocles
murió ahogado buscando insistentemente
la superficie en el fondo del río.

Nos caían encima toneladas de luz.
Se iluminaba el fondo del Nilo
como en una radiografía un hueso roto.
Los aterrados peces buscaban la sombra
en las raíces de los lotos.
En las falúas
las velas yacían en cubierta
como alrededor de una cama
la ropa de los amantes.
A medio trayecto
la breve sombra de un puente:
el río mirando los ojos de la gente en las barandillas.

Yo hacía un viaje hacia donde no quería ir,
puesto que nos es imposible
hacer de la belleza un bien sustraible
y siempre queda fruta en las copas
no cosechada. Los muecines
cantaban la fe y la esperanza,
pero aquellas voces en los minaretes
eran flores ya sin vida
en los ramos. El deseo,
esta mesa sin calza,
esta prisa que no nos deja correr:
en las calles del Cairo, los días de canícula,
el asfalto se ablanda y el tráfico
se colapsa.

La belleza es siempre un llamamiento a la acción.
Pero vivimos con el fastidio de no poseerla
y vestimos ropa que tiene frío.
No puedes ser quién deseas,
mas pruébale los labios y arriésgate
como los pájaros en los cables de alta tensión
con los pies desnudos. Descubre
por qué la atracción te incomoda con nardos en los ojos
y en la boca sin beso
gusto de agraces.

Quedate sin respiración
o no bebas nada
hasta que entiendas la sed de cubo
que tiene el pozo. Las puertas quieren gente
que entre y salga. En la pista del circo
la red reza para que falle
el trapecista.
El pábilo quiere fuego.
El deseo es una alarma
que te avisa que somos viento
y necesitamos banderas.

Es absurdo el miedo al fuego
cuando ya estás dentro de una llama:
me quemaba en las manos
el tacto que tenía a punto para ti.
Te deseaba como un conejo
que corre a campo raso
y espera en su espalda
el definitivo pellizco de las garras del águila.
Pero tú, tranquilamente, contemplabas
cómo la proa de la barca doblaba los juncos
y hacía emerger entre la espuma de las hélices
flores rotas.
Es injusta una balanza
porque siempre manda uno de los dos platos.

Para la urgencia que sentía
la lentitud de la barcaza era perfecta:
yo buscaba el momento de ser el cielo
que se lanza valiente
al vacío de las alas de los pájaros.
Pero tiene piel de cocodrilo
y dos hileras de afilados colmillos,
el tiempo. Entre los nenúfares
siempre hace ver que duerme.
Todo un cuerpo se puede resumir en un río
e imaginar que desemboca
en tus manos.
Pero pusieron la pasarela
y te fuiste. En tus labios
no pude dejar mi nombre:
yo era agua que quiere sed.

Soportamos nuestra carencia de coraje
como los ríos los plásticos que  flotan:
el deseo no cumplido
es un producto tóxico
y vemos en la orilla peces muertos
como si no fuéramos nosotros.
A veces el tiempo que vivimos
es un enemigo que no sabemos como vencer,
y apesta el río igual que en nosotros el fracaso:
no puede el vino
volver a la redondez de la uva,
ni el frío bañarse desnudo en verano.
El poder,
¿cómo y cuándo nos ha sido arrebatado?
Yo hubiera querido ejercer la tiranía
sobre aquel amor
como en el siglo X el califa fatimí al-Hàhim:
a los quince años se sentó en un trono de oro y amatistas
y disponía a una señal de su dedo
de la vida, de la muerte, del rechazo
y del deseo. Se creyó dios,
y mandaba que fuera más larga la primavera de las flores,
que fluyera el Nilo al revés,
y un día que tenía frío
incendió El Cairo.
Se enamoró de su hermana,
sodomizaba a su visir,
y él mismo torturó hasta la muerte
a Ghaya, su amadísimo eunuco negro.
Un día de mal humor
hizo ahogar veinte concubinas en la balsa
del harén. Pero otro que se levantó contento
ordenó que llenaran el Nilo de flores
para que atravesara la ciudad
un río de pétalos. Decía:
“Porque es irracional la belleza,
vivámosla con desvarío.”
Y se entregaba a las orgías,
a las carreras de camellos,
a los espectáculos de los luchadores etíopes,
regalaba a la multitud que lo aclamaba
el oro y las perlas que vestía,
y desde su cama de jazmines y amantes
decidía cuando era de día
o de noche.

Pero el exceso no está destinado a todos,
y vivimos en la estrecha prisión
precisamente de lo que hemos dejado pasar:
no acerté con el gesto para ofrecerte
un ramo posible de caricias
y te hablaba sin que tú estuvieras
como hacen los arqueólogos
con las estatuas decapitadas.
Ahora hago recuento: aquel amor
duró cinco paradas del autobús fluvial del Cairo,
una tarde de sol,
y en una trampa
el chapoteo nervioso de un pato.
Semillas, tú y yo,
que se quedan en el fondo del saco del sembrador:
nunca tierra ni raíces,
ni flor ni rojez de madroño.

La memoria es el decorado marino
del fondo de una pecera.
Hay caminos que no querían serlo
porque no fueron nunca transitados:
amores perdidos, inaccesibles
como ciudades lejanas
o dolorosamente cerca
que ahora recuerdo en casa
como quien acaricia triste un mapa
o abierto en el regazo
un atlas.


Manuel Forcano
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25334
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Manuel Forcano: El tren de Bagdad, 2004

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie Jun 30, 2017 8:13 am

.


AL CAFÈ SÀHEL D’ALEP

Si no l’hagués abraçat, hauria gemegat fins al dia del Judici.
DITA DEL PROFETA MUHÀMMAD

Al cafè Sàhel d’Alep
els homes juguen a cartes:
passa pels seus dits la sort
com si palpessin per uns instants
la nuesa del cos que més cops han somniat.
Jo també la vaig tenir:
la teva pell
em besà els llavis,
i tot a l’engir meu
va ser canviant. Perquè un cos
pot arrivar a canviar la història:
el jove Heliogàbal va ballar nu davant dels tòtems
i les legions de Síria el van fer emperador.
I Apià escriu a les Guerres de Mitridates
que Menes, per emprendre la conquesta de Bitínia,
va convèncer dos mil soldats
mostrant-se en una arenga
nu. Perquè un cos
pot arribar a canviar la teva història:
ja era fosc. El muetzí acabava de cantar
la pregària de la nit. La cambra humil
d’aquell hotel al barri dels garatges
on els mecànics amb la boca
inflaven els pneumàtics, descargolaven tubs
i els regalimava a les mans
oli.

Al cafè Sàhel d’Alep
els homes tenen tot el temps del món:
per a ells el sol i la lluna
giren només al voltant dels asos.
Però tu i jo
vam estimar-nos només una setmana,
el temps exacte per convertir-nos
l’un en mans de l’altre
en runa. Igual com se saqueja
una ciutat: records de foc
i catapultes, de mans pels cossos
com escamots de soldats embogits
a mata-degolla pels carrers:
quina porta resisteix els cops de l’ariet?
No és només superfície,
la carícia.
Però la passió viscuda en temps tan breu
ens féu ser vaixell enamorat
del fons del mar, i ara ho recordo
com qui contempla emergir
lenta
l’última bombolla d’aire que surt d’un derelicte.

Al cafè Sàhel d’Alep
els homes fan trampes:
als plecs de les gel.labes amaguen cartes,
car saben que sovint la sort
s’amaga just sota la roba,
igual que sota la pell
el sucre de les fruites.
I fan un posat seriós i dissimulen
fins que guanyen. La victòria
és sempre nua: a l’estàtua
de la plaça de la Revolució d’Alep
els obrers alcen el puny des d’un cos nu de pedra,
i hom sap que els antics atletes
pujaven al pòdium despullats.
Tu i jo cercàvem aquest triomf
i amb les testes coronades de llorer
l’haguérem. Ara
al mirall cerco rastres als meus llavis
dels teus, però no roman sempre a la branca
la flor roja del festuc,
ni l’ocell del teu tacte
en la gàbia de la meva pell.
Res del que ocupa una gàbia sobreviu,
tampoc res del que no n’ocupa cap
i al cafè Sàhel d’Alep
els homes fan brega i amb veu forta criden
quan descobreixen el trampós.

Al cafè Sàhel d’Alep, quan plou,
els homes deixen les cartes.
Miren la pluja i aposten quin cotxe
sortirà primer del tap de trànsit a baix a la cruïlla:
el Nissan blau, el Peugeot blanc,
el carro de les síndries,
o el taxi groc on tu i jo anàvem
cap a la ciutadella:
mira la runa oberta i satisfeta,
car les muralles volen que les penetri
l’enemic. El desig
sempre fa cedir les baldes
i la mola inexpugnable riu
quan l’exèrcit contrari l’envaeix:
els amants s’enfonsen l’un dins l’altre
com una cullera en un plat calent de sopa.
Desde la runa d’una torre
vam contemplar la ciutat sota la pluja:
“El teu cos té just l’amplada
de l’abraçada que somnio”, vaig dir,
i sense cap mà que l’agafés
el paraigua va envolar-se.

Al cafè Sàhel d’Alep
els homes fumen pipes d’aigua:
crema el tabac de mel o poma
i de la boca els surt un arabesc de fum.
A cada pipada el narguil bull
com jo al tacte d’aquells besos
que amb la pressa del desig
em malreparties pel cos
mentre jo feia per entendre
l’alegria de l’imant i el ferro
quan s’enganxen.
Però al mar,
de nit,
l’escuma també és negra,
i ara sé l’amor
un escampall de pètals
caiguts  del ram collit ahir.
Tot s’esvaeix, com aquest fum
entre les aspes lentes dels ventiladors
damunt els jugadors de cartes,
i la brasa de la pipa perd el foc,
els crepits callen:
es marfonen els records
com si a poc a poc ens tornéssim cecs
per dins. Només els colors
no deixen mai de ser-ho.

Al cafè Sàhel d’Alep
els homes beuen amb destresa el te d’hibiscus
sense gairebé mullar-se els llavis.
Quan ja no hi eres
als vespres sortia a trobar-te
als llavis que la meva boca
besaria. Hores pel basar
cercant en quin altre cos
podria haver-te:
al carrer dels perfumistes,
¿en l’olor de quin arbre talat
o de la mort de quines flors
t’hauria?
A la soc dels treballadors del coure,
creia veure’t a les guspires
que saltaven dels cops dels seus martells.
I al carrer dels carnissers, finalment,
vaig abraçar un be escorxat penjat d’un garfi
car res d’altre no s’assemblava més
a la nuesa extrema que vam dar-nos:
aquell tacte calent i humit,
el cor a la vista
i la sang rient pertot arreu.
Perdura insolent el desig:
sempre tenen set els gots.

Al cafè Sàhel d’Alep
els homes no obliden mai a qui toca escapçar
o repartir les cartes. Tampoc jo
aquells dies de sol,
taronja oberta
i a l’entorn dels llavis i als dits
suc. De tu,
torno a ser cel que enyora ales volant-lo.
Et penso enlluernat
igual com es camina amb el sol de cara.
I et recordo com els cecs
que al pati de la gran mesquita
reciten per una almoina
la sura de la Llum de l’Alcorà.
Els dono una moneda
que no val la claror que ja no veuen
ni tampoc en mi
la teva absència.
Hi ha moltes formes de pobresa,
però al cafè Sàhel d’Alep
els homes no tornen mai a casa
si perden la partida:
juguen una altra timba.
Fins que guanyen.

EN El CAFÉ SAHEL DE ALEPO

Si no lo hubiera abrazado, habría gemido hasta el día del Juicio.
CITA DEL PROFETA MAHOMA

En el café Sahel de Alepo
los hombres juegan a las cartas:
pasa por sus dedos la suerte
como si palparan por unos instantes
la desnudez del cuerpo que más veces han soñado.
Yo también la tuve:
tu piel
me besó los labios,
y todo a mi alrededor
cambió. Porque un cuerpo
puede llegar a cambiar la historia:
el joven Heliogábalo bailó desnudo ante los estandartes
y las legiones de Siria lo hicieron emperador.
Y Apiano escribe en las Guerras de Mitrídates
que Menes, para emprender la conquista de Bitínia,
convenció a dos mil soldados
mostrándose en una arenga
desnudo. Porque un cuerpo
puede llegar a cambiar tu historia:
ya era oscuro. El muecín acababa de cantar
la plegaria de la noche. La humilde habitación
de aquel hotel en el barrio de los garajes
donde los mecánicos con la boca
hinchaban los neumáticos, desenroscaban tubos
y les goteaba en las manos
aceite.

En el café Sahel de Alepo
los hombres tienen todo el tiempo del mundo:
para ellos el sol y la luna
giran solo alrededor de los ases.
Pero tú y yo
nos amamos solo una semana,
el tiempo exacto para convertirnos
el uno en manos del otro
en escombro. Igual como se saquea
una ciudad: recuerdos de fuego
y catapultas, de manos por los cuerpos
como pelotones de soldados enloquecidos
que entran a degüello por las calles:
¿qué puerta resiste los golpes del ariete?
No es solo superficie,
la caricia.
Pero la pasión vivida en tiempo tan breve
nos hizo ser barco enamorado
del fondo del mar, y ahora lo recuerdo
como quien contempla emerger
lentamente
la última burbuja de aire que sale de un pecio.

En el café Sahel de Alepo
los hombres hacen trampas:
en los pliegues de las chilabas esconden cartas,
puesto que saben que a menudo la suerte
se esconde precisamente bajo la ropa,
igual que bajo la piel
el azúcar de las frutas.
Y ponen un ademán serio y disimulan
hasta que ganan. La victoria
está siempre desnuda: en la estatua
de la plaza de la Revolución de Alepo
los obreros levantan el puño desde un cuerpo desnudo de piedra,
y se sabe que los antiguos atletas
subían al podio desnudos.
Tú y yo perseguíamos esta victoria
y con las cabezas coronadas de laurel
la alcanzamos. Ahora
en el espejo busco rastros en mis labios
de los tuyos, pero no permanece siempre en la rama
la flor roja del pistacho,
ni el pájaro de tu tacto
en la jaula de mi piel.
Nada de lo que llena una jaula sobrevive,
tampoco nada de lo que no llena ninguna
y en el café Sahel de Alepo
los hombres arman bronca y con voz fuerte gritan
cuando descubren al tramposo.

En el café Sahel de Alepo, cuando llueve,
los hombres dejan las cartas.
Miran la lluvia y apuestan qué coche
saldrá primero del embotellamiento abajo en el cruce:
el Nissan azul, el Peugeot blanco,
el carro de las sandías,
o el taxi amarillo donde tú y yo íbamos
hacia la ciudadela:
mira las ruinas derruidas y satisfechas,
puesto que las murallas quieren que las penetre
el enemigo. El deseo
siempre hace ceder las aldabas
y la mole inexpugnable ríe
cuando el ejército contrario la invade:
los amantes se hunden el uno en el otro
como una cuchara en un plato de sopa caliente.
Desde los escombros de una torre
contemplamos la ciudad bajo la lluvia:
“Tu cuerpo tiene justo la anchura
del abrazo que sueño”, dije,
y sin ninguna mano que lo cogiese
el paraguas voló.

En el café Sahel de Alepo
los hombres fuman pipas de agua:
quema el tabaco de miel o manzana
y de la boca les sale un arabesco de humo.
A cada pipada el narguilé hierve
como yo al tacto de aquellos besos
que con la prisa del deseo
me repartías mal por el cuerpo
mientras yo procuraba entender
la alegría del imán y el hierro
cuando se enganchan.
Pero en el mar,
por la noche,
la espuma también es negra,
y ahora sé que el amor
es un desparramamiento de pétalos
caídos del ramo cosechado ayer.
Todo se desvanece, como este humo
entre las lentas aspas de los ventiladores
sobre los jugadores de cartas,
y la brasa de la pipa pierde el fuego,
los chisporroteos callan:
se debilitan los recuerdos
como si despacio nos volviéramos ciegos
por dentro. Solo los colores
no dejan nunca de serlo.

En el café Sahel de Alepo
los hombres beben con destreza té de hibisco
sin casi mojarse los labios.
Cuando ya no estabas
en los anocheceres salía a encontrarte
en los labios que mi boca
besaría. Horas por el bazar
buscando en qué otro cuerpo
podría tenerte:
en la calle de los perfumistas,
¿en el olor de qué árbol talado
o de la muerte de qué flores
te tendría?
En el zoco de los trabajadores del cobre,
creía verte en los chispazos
que saltaban de los golpes de sus martillos.
Y en la calle de los carniceros, finalmente,
abracé un cordero desollado colgado de un garfio
pues nada se parecía más
a la desnudez extrema que nos dimos:
aquel tacto caliente y húmedo,
el corazón a la vista
y la sangre por todas partes.
Perdura insolente el deseo:
siempre tienen sed los vasos.

En el café Sahel de Alepo
los hombres no olvidan nunca quien debe cortar
o repartir las cartas. Tampoco yo
aquellos días de sol,
naranja abierta
y alrededor de los labios y los dedos
zumo. De ti,
vuelvo a ser cielo que añora alas volándolo.
Te pienso deslumbrado
igual como se anda con el sol de cara.
Y te recuerdo como los ciegos
que en el patio de la gran mezquita
recitan por una limosna
la sura de la Luz del Corán.
Les doy una moneda
que no vale la luz que ya no ven
ni tampoco en mí
tu ausencia.
Hay muchas formas de pobreza,
pero en el café Sahel de Alepo
los hombres no vuelven nunca a casa
si pierden la partida:
juegan otra timba.
Hasta que ganan.


Manuel Forcano
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25334
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Manuel Forcano: El tren de Bagdad, 2004

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb Jul 01, 2017 9:44 am

.


SUDÀNICA

Plovia a Khartum:
desapareixia en fang la ciutat
i la silueta del teu cos sota la pluja.
Vam abraçar-nos com si fóssim l’aigua
dels dies de sequera.

A casa, una vaca amb gep
mastegava davant la menjadora buida.
El menú de la gana
era escurar un os per dinar,
i soparíem els llavis que al migdia l’havien escurat.
Debades somniaven els coberts
les boques.

Al diari una notícia
parlava d’un turista mort en un safari
atropellat per un ramat de zebres:
a les seves últimes fotografies
potes i peülles.
“I si tu no existissis?”
“Un altre vindria
amb els llavis plens d’espines a trobar-te
per sanar i reconciliar-se amb la pols
i la ferum de lleó mort de la ciutat.”

Als peus de l’estàtua sense cap
del general Charles Gordon,
vas dir-me que les rebel.lions eren mentida:
“Va ser breu la llibertat
com el zel dels animals en primavera.
I el cabdill dels rebels,
Sulayman ibn Zubayr,
va morir dins una mosquitera
plena de mosquits.
Tot és irreconciliable:
mira aquesta ciutat partida per un riu.”

Pel que fa a l’esclavitud,
ho havíem decidit:
aniríem al pais dels homes Dinka,
tu, a desfer-te dels grillons,
i jo, a adonar-me que també als canells
i als meus turmells en duia.
Però després d’arrossegar les cadenes
per les muntanyes de Kassala
desistirem. Vas dir:
“Mira atrapat entre músculs
l’esquelet.” Un ocell va envolar-se:
el cel cabia en una gàbia.

Són distàncies iguals fetes que per fer,
els camins: el viatge va dur-nos a enlloc.
A Port Sudan
els vaixells dormien quiets en l’aiguaoli
i vam veure gent pagar per una ombra.
Uns homes sants, a Fakia Kingui,
van oferir-nos pocions màgiques
i van sentir riure els babuïns.
A al-Junaina el sultà va rebre’ns al palau:
era de llauna de Coca-Cola la corona,
però duia al coll
un enfilat de set prepucis
i feia complir les ordres
amb els ulls. A Atbara
un fràgil pont de cordes amb tres homes
va caure al riu de cocodrils
i l’escuma va enrogir-se.
A Meroe, l’antiga capital,
el tren no para ja,
i al seu pas per la necròpoli
les tombes dels faraons nubis tremolen.
De què serveixen a una ciutat
mil anys d’imperi?

Sempre era de nit a les jungles de Kossinga.
Fèiem trajecte: érem paraules
però no deiem res.
Ens feia por Mokele Embembe,
el monstre xucla-sangs que segueix
cada vegada més a prop
l’esquena de l’últim de la fila.
Tan a prop de l’equador
no reconeixíem cap estrella.
La selva ens confonia
i els poblats portaven noms en un alfabet
que no enteníem.
La pila de la llanterna es consumia:
no deia res de nosaltres dos
el mapa.

Un cop vam dormir dins d’un tanc abandonat
d’una d’aquelles guerres que mai no van ser
però que encara continuen.
Li havia entrat un míssil pel canó
i l’interior estret, de cop,
s’havia fet ample.
“Aquest país, com el teu cos,
és ple de pólvora.”

Quan t’inventes el camí
cada passa és perillosa.
Les flors més vistoses
creixen només als camps de mines:
de tant en tant alguna ovella
rebenta en un núvol de pètals de colors.

El nostre amor era un arbre
enmig d’un camp de mill.
De lluny
vam veure acostar-se un guàrdia de frontera:
cercava una ombra?
Duia una destral.


SUDÁNICA

Llovía en Jartum:
desaparecía en barro la ciudad
y la silueta de tu cuerpo bajo la lluvia.
Nos abrazamos como si fuéramos el agua
de los días de sequía.

En casa, una vaca con joroba
masticaba ante el pesebre vacío.
El menú del hambre
era roer un hueso para comer,
y cenaríamos los labios que a mediodía lo habían roído.
En balde soñaban los cubiertos
las bocas.

En el diario una noticia
hablaba de un turista muerto en un safari
atropellado por un rebaño de cebras:
en sus últimas fotografíes
patas y pezuñas.
“¿Y si tú no existieras?”
“Otro vendría
con los labios llenos de espinas a encontrarte
para sanar y reconciliarse con el polvo
y la pestilencia de león muerto de la ciudad.”

A los pies de la estatua sin cabeza
del general Charles Gordon,
me dijiste que las rebeliones eran mentira:
“Fue breve la libertad
como el celo de los animales en primavera.
Y el caudillo de los rebeldes,
Sulayman ibn Zubayr,
murió dentro de una mosquitera
llena de mosquitos.
Todo es irreconciliable:
mira esta ciudad partida por un río.”

En cuanto a la esclavitud,
lo habíamos decidido:
iríamos al país de los hombres Dinka,
tú, a deshacerte de los grilletes,
y yo, a darme cuenta de que también en las muñecas
y en mis tobillos los llevaba.
Pero después de arrastrar las cadenas
por las montañas de Kassala
desistimos. Dijiste:
“Mira atrapado entre músculos
el esqueleto.” Un pájaro voló:
el cielo cabía en una jaula.

Son iguales las distancias hechas que por hacer,
los caminos: el viaje no nos llevó a ninguna parte.
En Puerto Sudán
los barcos dormían quietos en el agua-aceite
y vimos a gente pagar por una sombra.
Unos hombres santos, en Fakia Kingui,
nos ofrecieron pociones mágicas
y oímos reír a los babuinos.
En al-Junaina el sultán nos recibió en su palacio:
su corona estaba hecha con latas de cocacola,
pero llevaba en el cuello
un collar con siete prepucios ensartados
y hacía cumplir las órdenes
con los ojos. En Atbara
un frágil puente de cuerdas con tres hombres
cayó al río de cocodrilos
y la espuma se enrojeció.
En Meroe, la antigua capital,
el tren no para ya,
y a su paso por la necrópolis
las tumbas de los faraones nubios tiemblan.
¿De que le sirve a una ciudad
mil años de imperio?

Siempre era de noche en las junglas de Kossinga.
Hacíamos camino: éramos palabras
pero no decíamos nada.
Nos daba miedo Mokele Embembe,
el monstruo chupa-sangre que sigue
cada vez más cerca
la espalda del último de la fila.
Tan cerca del ecuador
no reconocíamos ninguna estrella.
La selva nos confundía
y los poblados tenían nombres en un alfabeto
que no entendíamos.
La pila de la linterna se consumía:
no decía nada de nosotros dos
el mapa.

Una vez dormimos dentro de un tanque abandonado
de una de aquellas guerras que nunca existieron
pero que todavía continúan.
Le había entrado un misil por el cañón
y el estrecho interior, de golpe,
se había vuelto ancho.
“Este país, como tu cuerpo,
está lleno de pólvora.”

Cuando te inventas el camino
cada paso es peligroso.
Las flores más vistosas
crecen solo en los campos de minas:
de vez en cuando alguna oveja
revienta en una nube de pétalos de colores.

Nuestro amor era un árbol
en medio de un campo de mijo.
De lejos
vimos acercarse un guardia de frontera:
¿buscaba una sombra?
Llevaba un hacha.


Manuel Forcano
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25334
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Manuel Forcano: El tren de Bagdad, 2004

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom Jul 02, 2017 10:15 am

.


BEIRUT

En algun lloc del cos amaguem l’odi.
En les mans que acaricien. Al tou dels llavis.
Als genolls dels qui es prosternen per pregar,
als dits dels qui se senyen.
I tota una ciutat hi cap
a l’ull d’un franctirador que apunta,
a l’ull buit d’una víctima.
El cel odiava els sostres i els terrats
i va enfonsar-los:
les finestres van vomitar la runa,
els soterranis van engolir la gent.
Només el mar es va salvar d’aquell naufragi.

Però reneix el blat segat
perquè no s’acaba mai la fam,
i ara reconstrueixen la ciutat
amb vista a les devastacions futures.
Talment la llum, que de dia
caurà en nit, i el record,
primer vigorós a la memòria
per després perdre el color
com una bandera massa temps al vent.
Bastides, grues, pedra,
i paletes fent ciment:
creixen a poc a poc els edificis
sense saber quan seran runa,
i els bladars maduren sense saber la falç
ni què vol dir ser pa
i que et  masteguin.

“És ficar de braç nu la mà en un rusc,
la guerra. Les bombes,
una única nota en una partitura.
Les alarmes avisaven: doneu-vos els últims besos,
i després dormir amb la por que una caravana de formigues
se t’endugui:” Així em vas explicar
aquells dies que ara corregies
com qui aixeca el cap de les flors
en un jardí després d’una tempesta.
“Arrenca’m -vas demanar-me-
les ortigues dels records.
L’incendi de la neu.
L’ofec al fons del mar
del blau.” I vam caminar junts
tota la Línia Verda cap al mar
com un projectil que sap què l’han disparat.

“Tot és mesurable”, deies.
Fins i tot la forma que deixen les onades
a les ribes. Geometria fractal:
l’impuls de l’aigua en càlculs i paràboles.
I jo era cada cop més a prop teu
com un vaixell que arriba
i se li va fent menys profund el mar.
L’escuma atrapada als esquelets de les petxines
el vent la feia tremolar. I els muetzins
no sabien cap a quina immensitat cantar:
al cel buit,
al mar ple de cel,
a la platja que anava a cada passa
descalça als nostres peus.

Els noms dels barris de Beirut
-Hamrà, Manara, Abú Rumane, Aixrafiye-
eren plens de marques de metralla a les façanes,
però la ciutat tenia aquells dies
el color dels ulls d’algú que els tanca,
tranquil,
per prendre el sol:
els rails d’una via volen exactes
les rodes metàl.liques dels trens,
l’escafandre desitja el cap del bus.
Ens ho vam dir amb les mans.
I l’alegria,
un ase que ha après el gest
de fer caure les alforges.

Però no es fàcil haver estat immensament feliç.
Les llimonades que vam prendre a la corniche
ara ja han perdut aquell gust d’àcid i de mar
que de vegades també tenen els besos.
Els gaudis,
com retenir-los?
Sempre torna, incòmoda,
la set. És inútil el vol dels insectes
contra el vent.

La nit gira al voltant d’un far encès:
ressegueixo molts cops al mapa
l’itinerari de l’avió
per sobre el blat pintat del mar fins a Beirut.
I quan ara hi paro el dit al damunt
em sembla reviure aquell estiu,
aquella cambra: tu i jo
en una guerra cos a cos
embolicats en la bandera blanca dels llençols.
Fruita que mossegava boques.
I per la finestra oberta
una llum que ja no pot ser més.
L’ombra del sol.


BEIRUT

En algún lugar del cuerpo escondemos el odio.
En las manos que acarician. En lo blando de los labios.
En las rodillas de quienes se prosternan para rezar,
en los dedos de quienes se persignan.
Y toda una ciudad cabe
en el ojo de un francotirador que apunta,
al ojo vacío de una víctima.
El cielo odiaba los techos y las azoteas
y los hundió:
las ventanas vomitaron escombros,
los sótanos tragaron gente.
Solo el mar se salvó de aquel naufragio.

Pero renace el trigo segado
porque no se acaba nunca el hambre,
y ahora reconstruyen la ciudad
con vistas a las devastaciones futuras.
Tal como la luz, que de día
pasará a noche, y el recuerdo,
primero vigoroso en la memoria
para después perder el color
como una bandera demasiada tiempo al viento.
Andamios, grúas, piedras,
y albañiles haciendo cemento:
crecen despacio los edificios
sin saber cuando serán escombros,
y los trigales maduran sin conocer la hoz
ni que quiere decir ser pan
y que te mastiquen.

“Es meter con el brazo desnudo la mano en una colmena,
la guerra. Las bombas,
la única nota en una partitura.
Las alarmas avisaban: daos los últimos besos,
y después dormir con el miedo de que una caravana de hormigas
se te lleve:” Así me explicaste
aquellos días que ahora corregías
como quien levanta la cabeza de las flores
en un jardín después de una tormenta.
“arráncame -me pediste-
las ortigas de los recuerdos.
El incendio de la nieve.
El ahogo en el fondo del mar
azul.” Y anduvimos juntos
toda la Línea Verde hasta el mar
como un proyectil que sabe que lo han disparado.

“Todo es medible”, decías.
Incluso la forma que dejan las olas
en la orilla. Geometría fractal:
el impulso del agua en cálculos y parábolas.
Y yo estaba cada vez más cerca de ti
como un barco que llega
y se le va volviendo menos profundo el mar.
A la espuma atrapada en los esqueletos de las conchas
el viento la hacía temblar. Y los muecines
no sabían hacia qué inmensidad cantar:
al cielo vacío,
al mar lleno de cielo,
a la playa que iba a cada paso
descalza a nuestros pies.

Los nombres de los barrios de Beirut
-Hamrá, Mandara, Abú Rumane, Aixrafiye-
estaban llenos de marcas de metralla en las fachadas,
pero la ciudad tenía aquellos días
el color de los ojos de alguien que los cierra,
tranquilo,
para tomar el sol:
los raíles de una vía quieren exactas
las ruedas metálicas de los trenes,
la escafandra desea la cabeza del buzo.
Nos lo dijimos con las manos.
Y la alegría,
un asno que ha aprendido el gesto
de hacer caer las alforjas.

Pero no es fácil haber sido inmensamente feliz.
Las limonadas que tomamos en la corniche
ahora ya han perdido aquel gusto ácido y de mar
que a veces también tienen los besos.
¿Los placeres,
como retenerlos?
Siempre vuelve, incómoda,
la sed. Es inútil el vuelo de los insectos
contra el viento.

La noche gira alrededor de un faro encendido:
resigo muchas veces en el mapa
el itinerario del avión
por encima del trigo pintado del mar hasta Beirut.
Y cuando ahora detengo el dedo encima
me parece revivir aquel verano,
aquella habitación: tú y yo
en una guerra cuerpo a cuerpo
envueltos en la bandera blanca de las sábanas.
Fruta que mordía bocas.
Y por la ventana abierta
una luz que ya no puede seguir siendo.
La sombra del sol.


Manuel Forcano
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25334
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Manuel Forcano: El tren de Bagdad, 2004

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun Jul 03, 2017 2:54 pm

.


MEMBIJ

No perdis el temps desitjant que les coses siguin diferents.

THORTON WILDER

La fe és un país del qual no et deixen sortir,
però surts.
M’havien dit que l’infern eren flames
en un camp de blat, i que al paradís hi arribaríem,
però anàvem muntats en un pollí
que, tot i les bastonades,
no volia caminar.
Davant el silenci del Déu únic,
vaig fer riure i cantar sàtirs i ninfes,
silens i déus menors.
Aviat van arribar epifanies
i transfiguracions: vaig entrar al món
de les metamorfosis i als rituals
de libació de l’aiguamel i el vi
damunt cossos oferts en sacrifici.
A voltes m’escorxaven, en d’altres
jo era el ganivet.

Vaig tornar a les coses de debò:
els sons de les flautes, les estrelles,
els grans arbres i les fonts.
I per això vaig anar a Membij,
una vila beduïna a l’est d’Alep
que va ser durant molts segles una ciutat sagrada:
la gran Hieràpolis, on una gran deu brollava de la terra
i les aigües eren d’un blau d’ull que ho veia tot.
Hi acudien milers de pelegrins,
i també jo volia arribar-m’hi,
car a Hieràpolis
quan els coloms s’envolaven
no s’alçaven amunt,
ans reculava el món avall sota llurs ales,
i l’estàtua d’or d’Atàgartis
fulgurava al sol i els devots es llençaven nus al llac
per nedar en el seu reflex a l’aigua.

La carretera que porta Membij
travessa un paisatge d’arbres torçats pel vent
i ramats de bens escanyolits
amb tot el sol a la llana:
vet aquí els únics vellons d’or que queden
i algú per sobreviure els degollarà demà.
Argonauta dins un taxi compartit,
navego cap a Membij
per entre un cel de pols
i camps plantats de pedres.
Unes dones amb gerres van a cercar aigua:
gràcies a elles cada dia beu aire
el pou. La quietud,
foc que espera ser encès.
I només per la carretera el nostre cotxe:
un dit per una cicatriu.

De vegades furgo en la meva fe
com els gats de nit la brossa:
sempre hi ha alguna cosa que alimenta,
algun dels pans i els peixos,
un os mal escurat de la resurrecció dels morts,
i creix la meva gana per arribar a Membij
i sadollar-me dels àpats sagrats que hom celebrava
les salvatges nits d’Atagàrtis:
el foc, els cants, les contorsions,
els cabells esbullats, les flors en trenes,
els crits dels animals sacrificats,
udols, les danses, convulsions,
els ulls en blanc,
tots als peus de l’estàtua:
mans alçades que oferien,
mans alçades que rebien,
i en la culminació de l’èxtasi
homes embogits que es castraven
per ofrenar el seu sexe.
I el taxi avança ràpid, endavant,
en el meu atzucac.

Els fem omnipotents, els déus,
perquè nosaltres no podem res
-no acabem mai cap camí
i mira com ens despentina el vent-,
i omnipresents,
perquè som nosaltres qui no som mai enlloc:
arribo a Membij però cerco al cap dels carrers
les ruïnes de Hieràpolis.
On el temple blanc? El llac sagrat,
l’aigua que crepita? La majestat i el vent
als estendards dels reis de Pèrsia, on?
On els braços forts i nuosos dels devots
alçant les víctimes? La fe
que ens ha de consolar,
el foc que mulla, on?
Membij s’aixeca damunt una ciutat
que només existeix en la meva apostasia.

Atàgartis -dic-,
allò que tots els emperadors d’Orient van venerar
és enmig d’una estesa d’escombraries fumejants,
i el vent corre vestit de bosses de plàstic negre.
Totes les reverències muden en menyspreu.
Atagàrtis -dic-,
al basar ningú et coneix
i ningú no sap el braó dels teus muscles daurats.
Tots els déus moren així,
amb el gest fàcil d’espantar una mosca,
i llurs preceptes, un dia o altre, deixen de complir-se
com joguines abandonades
per nens que s’han fet grans.
Atagàrtis -dic-,
un vell faquir clama pel carrer:
“Teníeu raó, menjar vidres feia mal
i sí que punxava el llit de pues.”
Tots els miracles acaben per ser entesos.
I aleshores només ens queda la pietat:
la carícia al gat escombriare,
i al pot de llauna del faquir
una moneda.

El perdó ja existia abans que res.
Com les supersticions, l’odi i les pors.
L’atzar absurd i capriciós, i el desig
que fa transparent la roba de qui el teu cos demana.
El càstig de l’esperança.
La prostitució en aquest bordell
on vénen de cap de setmana els pastors de la comarca.
Els cargols segurs dins de llurs closques,
esclafats. La sort
que es mofa de nosaltres
en el bes no dat a qui volia ser estimat.
El menypreu propi quan som conscients
de tot el que hem deixat passar.
Per què he vingut a Membij?
La sensació d’equivocar-se.

Ja no tinc fe.
Però espero. Faig autoestop
i algun cotxe se m’endurà de Membij.
La impaciència és un bosc d’arbres petits.
Em para un camió.
Deixo la ciutat sagrada enrere
cada cop més petita al mirall retrovisor.
Trec la mà per la finestra i acarono l’aire.
El camioner em posa la seva mà al genoll.
Somriu. Atagàrtis -dic-,
per fi.

El Caire-Alep-Addis Abeba-Beirut-Barcelona, 2001-2003.

Manuel Forcano

MEMBIJ

No pierdas el tiempo deseando que las cosas sean diferentes.

THORTON WILDER

La fe es un país del cual no te dejan salir,
pero sales.
Me habían dicho que el infierno eran llamas
en un campo de trigo, y que llegaríamos al paraíso,
pero íbamos montados en un pollino
que, pese a los bastonazos,
no quería andar.
Ante el silencio del Dios único,
hice reír y cantar a sátiros y ninfas,
silenos y dioses menores.
Pronto llegaron epifanías
y transfiguraciones: entré en el mundo
de las metamorfosis y en los rituales
de libación de aguamiel y vino
sobre cuerpos ofrecidos en sacrificio.
A veces me desollaban, otras
yo era el cuchillo.

Volví a las cosas de verdad:
los sonidos de las flautas, las estrellas,
los grandes árboles y las fuentes.
Y por eso fui a Membij,
una villa beduina al este de Alepo
que fue durando muchos siglos una ciudad sagrada:
la gran Hierápolis, donde un gran manantial brotaba de la tierra
y las aguas eran de un azul de ojo que lo veía todo.
Acudían miles de peregrinos,
y también yo quería ir,
puesto que en Hierápolis
cuando las palomas volaban
no se elevaban hacia arriba,
sino que reculaba el mundo bajo sus alas,
y la estatua de oro de Atágartis
fulguraba al sol y los devotos se tiraban desnudos en el lago
para nadar en su reflejo en el agua.

La carretera que lleva a Membij
atraviesa un paisaje de árboles torcidos por el viento
y rebaños de corderos escuálidos
con todo el sol en la lana:
he aquí los únicos vellocinos de oro que quedan
y alguien para sobrevivir los degollará mañana.
Argonauta dentro de un taxi compartido,
navego hacia Membij
por entre un cielo de polvo
y campos plantados de piedras.
Unas mujeres con jarras van a buscar agua:
gracias a ellas cada día bebe aire
el pozo. La quietud,
fuego que espera ser encendido.
Y por la carretera solamente nuestro coche:
un dedo por una cicatriz.

A veces hurgo en mi fe
como los gatos por la noche en la basura:
siempre hay algo que alimenta,
alguno de los panes y los peces,
un hueso mal roído de la resurrección de los muertos,
y crece mi hambre para llegar a Membij
y saciarme de las comidas sagradas que se celebraban
las salvajes noches de Atágartis:
el fuego, los cantos, las contorsiones,
los cabellos revueltos, las flores en las trenzas,
los gritos de los animales sacrificados,
aullidos, las danzas, convulsiones,
los ojos en blanco,
todos a los pies de la estatua:
manos alzadas que ofrecían,
manos alzadas que recibían,
y en la culminación del éxtasis
hombres enloquecidos que se castraban
para ofrendar su sexo.
Y el taxi avanza rápido, adelante,
en mi callejón sin salida.

Los hacemos omnipotentes, a los dioses,
porque nosotros no podemos nada
-no acabamos nunca ningún camino
y mira como nos despeina el viento-,
y omnipresentes,
porque somos nosotros quienes no estamos nunca en ninguna parte:
llego a Membij pero busco al principio de las calles
las ruinas de Hierápolis.
¿Dónde el templo blanco? ¿El lago sagrado,
el agua que crepita? ¿La majestad y el viento
en los estandartes de los reyes de Persia, dónde?
¿Dónde los brazos fuertes y nudosos de los devotos
levantando a las víctimas? ¿La fe
que  tiene que consolar,
el fuego que moja, dónde?
Membij se levanta encima de una ciudad
que solo existe en mi apostasía.

Atágartis -digo-,
lo que todos los emperadores de Oriente veneraron
está en medio de una extensión de basuras humeantes,
y el viento corre vestido de bolsas de plástico negro.
Todas las reverencias se transforman en menosprecio.
Atágartis -digo-,
en el bazar nadie te conoce
y nadie sabe del vigor de tus dorados hombros.
Todos los dioses mueren así,
con el gesto fácil de asustar una mosca,
y sus preceptos, un día u otro, dejan de cumplirse
como juguetes abandonados
por niños que se han hecho mayores.
Atágartis -digo-,
un viejo faquir clama por la calle:
“teníais razón, comer vidrios hacía daño
y sí que pinchaba la cama de púas.”
Todos los milagros acaban por ser entendidos.
Y entonces solo nos queda la piedad:
la caricia al gato barrendero,
y en el bote de lata del faquir
una moneda.

El perdón ya existía antes que nada.
Como las supersticiones, el odio y los miedos.
El azar absurdo y caprichoso, y el deseo
que hace transparente la ropa de quien tu cuerpo desea.
El castigo de la esperanza.
La prostitución en este burdel
donde vienen de fin de semana los pastores de la comarca.
Los caracoles seguros dentro de sus caparazones,
chafados. La suerte
que se mofa de nosotros
en el beso no dado a quien quería ser querido.
Nuestro propio menosprecio cuando somos conscientes
de todo lo que hemos dejado pasar.
¿Por qué he venido a Membij?
La sensación de equivocarse.

Ya no tengo fe.
Pero espero. Hago autostop
y algún coche se me llevará de Membij.
La impaciencia es un bosque de árboles pequeños.
Me para un camión.
Dejo la ciudad sagrada atrás
cada vez más pequeña en el espejo retrovisor.
Saco la mano por la ventanilla y acaricio el aire.
El camionero me pone su mano en la rodilla.
Sonríe. Atágartis -digo-,
por fin.

El Cairo-Alepo-Adís Abeba-Beirut-Barcelona, 2001-2003.


Manuel Forcano
(Versión de Pedro Casas Serra)


(FIN)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo

Contenido patrocinado

Re: Manuel Forcano: El tren de Bagdad, 2004

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Sáb Sep 23, 2017 7:35 am