Aires de Libertad

www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 712919 mensajes en 36973 argumentos.

Tenemos 1294 miembros registrados.

El último usuario registrado es VictorVanoli.

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 31 usuarios en línea: 5 Registrados, 1 Ocultos y 25 Invitados

Ana María Di Bert, Carlos Justino Caballero, F. Enrique, Simon Abadia, Walter Faila


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 92 el Mar 16 Mayo 2017, 23:10.

Diciembre 2017

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Comparte
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 17 Mayo 2017, 13:20

.


Pere Rovira (Vila-seca de Solcina, 1947) ha publicado los siguientes libros de poemas: Distàncies (Valencia, 1981), premio Vicent Andrés Estellés, Cartes marcades (Barcelona, 1988), Cuestión de palabras (Granada, 1995), La vida en plural (Barcelona, 1996), La mar de dins (Barcelona, 2003; edición bilingüe, Valencia, 2005), premio Carles Riba, Poesia 1979-2004 (Barcelona, 2006; edición bilingüe, 2011), Vint-i-cinc flors del mal de Charles Baudelaire (Lleida, 2008), Les roses de Ronsard (Barcelona, 2009), Contra la mort (Barcelona, 2011) y Jardí francés (Lleida, 2015). Además de al español, su obra ha sido traducida al inglés, al francés, al gallego, al polaco, al ruso, al italiano y al hebreo.
En prosa ha publicado Diari sense dies (Barcelona, 2004) y las novelas L’amor boig (Barcelona, 2007), premio Ciutat de Barcelona, y Les guerres del pare (Barcelona, 2013).
Es también autor de varios volúmenes de ensayos y ediciones, entre los que destacan: La poesía de Jaime Gil de Biedma (Barcelona, 1986 y Granada, 2005), Los poemas necesarios (Palma de Mallorca, 1996) y Cuando siento no escribo (Valencia, 1998).
Es profesor emérito de la Universidad de Lleida, en la cual ha explicado poesía moderna durante más de treinta años.

***


Pere Rovira: “Contra la mort”




And a voice said in mastery, while I strove,
“Guess now who holds thee!” - “Death”, I said. But, there.
The silver answer rang… “Not Death, but love.”

ELISABETH BARRET BROWNING

Le mal se fait sans effort, naturellement, par fatalité;
le bien est toujours le produit d’un art.

CHARLES BAUDELAIRE

...gelosos d’un amor que encara els dóna
l’última joventut contra la mort.

PERE ROVIRA



RECORDS DE L’ALTRE MÓN

Se’ns farà llarg el temps. Jo, a l’altre costat
de la frontera fosca; tu, dintre de la vida;
esperant que la mort ens digui una mentida:
que, al final del futur, tornarem al passat.

Em trobaràs per casa, plorant en un racó
perquè no et puc tocar, fantasma del desig
d’estar amb tu, inacabable; et seguirà el trepig
de gos del nostre amor, esguerrat, mort de por,

i se t’ajaurà als peus, mirant-te amb els meus ulls,
que ja no et podran veure; tu li faràs carícies
amb la teva mà jove del temps de les delícies
i amb la mà trista i sola que passarà aquests fulls.

L’amor et lleparà les ombres de la cara,
tindrà gust de saliva, de carn i flor de sal
la llengua de records del quiet animal,
i jo t’abraçaré amb els meus braços d’ara.

Ens adormirem junts al llit de l’enyorança
i a la teva carn viva, impacients, cansats
de ser en mons diferents. Amb dits carbonitzats,
agafaré la mà de la teva esperança…

Vindràs com una llum negra i blanca, impossible,
com si fossis la lluna del país dels difunts,
i els meus ossos sabran que tornem a estar junts,
i ja no tindran fred en el seu clot horrible.




Pere Rovira: “Contra la mort”



Y una voz me dijo en el dominio, mientras yo me esforzaba,
“¡Adivina quién te tiene ahora! - “La Muerte”, dije. Pero, entonces,
la respuesta de plata sonó… “No la Muerte, sino el amor.”

ELISABETH BARRET BROWNING

el mal se hace sin esfuerzo, naturalmente, por fatalidad;
el bien siempre es el producto de un arte.

CHARLES BAUDELAIRE

...celosos de un amor que todavía les da
la última juventud contra la muerte.

PERE ROVIRA



RECUERDOS DEL OTRO MUNDO

Se nos hará largo el tiempo. Yo, al otro lado
de la frontera oscura; tú, dentro de la vida;
esperando que la muerte nos diga una mentira:
que, al final del futuro, volveremos al pasado.

Me encontrarás por casa, llorando en un rincón
por no poder tocarte, fantasma del deseo
de estar contigo, inacabable; te seguirá el pisoteo
de perro de nuestro amor, zanco, muerto de miedo,

y se tenderá a tus pies, mirándote con mis ojos,
que ya no te podrán ver; tú le harás caricias
con tu mano joven del tiempo de las delicias
y con la mano triste y sola que pasará estas hojas.

El amor te lamerá las sombras de la cara,
tendrá gusto de saliva, de carne y de flor de sal
la lengua de recuerdos del quieto animal,
y yo te abrazaré con mis brazos de ahora.

Nos dormiremos juntos en la cama de la añoranza
y en tu carne viva, impacientes, cansados
de estar en mundos diferentes. Con dedos carbonizados,
cogeré la mano de tu esperanza…

Vendrás como una luz negra y blanca, imposible,
como si fueses la luna del país de los difuntos,
y mis huesos sabrán que volvemos a estar juntos,
y ya no tendrán frío en su hoyo horrible.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 18 Mayo 2017, 03:26

.


APUNTS



LA NOIA DEL RETRAT

Passa la noia del retrat, la miro
i mentalment et torno a enganyar amb ella.
És la noia que mai no serà vella,
encara la devoro i la respiro.

Somriu al vent, s’asseu sobre l’arena
i obre un llibre, fingint que no em coneix.
Jo sé que ja m’ha vist, que no llegeix
i que no em mira perquè li faig pena.

Es tanca en els colors, diu que no em vol
la seva mà, que va passant les planes.
Jo li busco les cuixes, mort de ganes
d’entrar dins del retrat i d’aquell sol.

I entenc que no hi ha amor en el passat
quan m’obres tu la porta del retrat.



APUNTES



LA CHICA DEL RETRATO

Pasa la chica del retrato, la miro
y mentalmente te vuelvo a engañar con ella.
Es la chica que nunca será vieja,
todavía la devoro y la respiro.

Sonríe al viento, se sienta sobre la arena
y abre un libro, fingiendo que no me conoce.
Yo sé que me ha visto, que no lee
y que no me mira porque le doy pena.

Se encierra en los colores, su mano,
que va pasando las páginas, dice que no me quiere.
Yo le busco los muslos, muerto de ganas
de entrar dentro del retrato y de aquel sol.

Y entiendo que no hay amor en el pasado
cuando me abres tú la puerta del retrato.


EL NOM

Quan et crido dic cel en femení,
i dic sal, i pa meu de cada dia.
El teu nom sempre em deixa un gust de sí,
i l’eco del teu nom, gust d’alegria.

Tens nom de lluna negra, la més nova,
que brilla perquè brilla d’amagat,
com la dona que amagues amb la roba
brilla furtivament al meu costat.

I nom de protegir-me dels records,
i d’aigua transparent i fugitiva,
i de buscar la sort a la deriva,
i de quedar-te sola amb els teus morts.

Vols que et guardi el secret, i no sé com,
perquè tot el que escric diu el teu nom.


EL NOMBRE

Cuando te llamo digo cielo en femenino,
y digo sal, y pan mío de cada día.
Tu nombre siempre me deja un gusto de sí,
y el eco de tu nombre, gusto de alegría.

Tienes nombre de luna negra, la más nueva,
que brilla porque brilla a escondidas,
como la mujer que escondes con la ropa
brilla furtivamente a mi lado.

Y nombre de protegerme de los recuerdos,
y de agua transparente y fugitiva,
y de buscar la suerte a la deriva,
y de quedarte sola con tus muertos.

Quieres que te guarde el secreto, y no sé como,
porque todo lo que escribo dice tu nombre.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(Continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 19 Mayo 2017, 03:04

.


EL COLL

Si no s’ha marcit gens, si sempre invita
que hi juguin més els llavis i les dents,
si és fresca pell de pruna, si palpita
quan lluita amb els petons, si avui el tens

alt com abans, rient-se de l’edat,
¿per què me’l vols fer esclau de la vergonya?
El vell sóc jo, el trist, el rosegat,
jo sóc el que ja té gust de carronya.

Però el teu coll (l’enyoro amb la mirada)
només pot tenir gust de joventut,
de dona que ha viscut enamorada
i ha regalat les coses que ha perdut.

No l’insultis amb sedes i fulards,
si el teu setembre, amor, s’ha de dir març.


EL CUELLO

Si no se ha marchitado, si siempre invita
a que  jueguen más los labios y los dientes,
si es fresca piel de ciruela, si palpita
cuando lucha con los besos, si hoy lo tienes

tan largo como antes, riéndose de la edad,
¿por qué quieres que sea esclavo de la vergüenza?
El viejo soy yo, el triste, el mordisqueado,
yo soy el que ya tiene gusto de carroña.

Pero tu cuello (lo añoro con la mirada)
solo puede tener gusto de juventud,
de mujer que ha vivido enamorada
y ha regalado las cosas que ha perdido.

No lo insultes con sedas y fulares,
cuando tu septiembre, amor, tiene que llamarse marzo.


ELS ULLS

M’has dit que no hi veus bé; així s’explica
que miris amb amor el que sóc ara:
no hauràs vist com avança, es multiplica
la por de la tristesa en una cara.

Però els teus ulls s’aparten lentament
de la salina llum dels dinou anys;
han guardat la celística clement,
i no els velen els tels dels desenganys.

El dia que els ulls meus es moriran,
veuran en la foscor aquesta mirada:
un llamp de joventut enamorada
que estellarà la porta de l’espant.

Ara, ensenya’ls a veure l’esperança
amb les pupil.les brutes de recança.

LOS OJOS

Me has dicho que no  ves bien; así se explica
que mires con amor al que ahora soy:
no debes haber visto cómo avanza, se multiplica
el miedo de la tristeza en una cara.

Pero tus ojos se apartan lentamente
de la salina luz de los diecinueve años;
han guardado el resplandor clemente,
y no los velan las nubes de los desengaños.

El día que mis ojos morirán,
verán en la oscuridad esta mirada:
un rayo de juventud enamorada
que astillará la puerta del espanto.

Ahora, enséñales a ver la esperanza
con las pupilas sucias de pesar.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 20 Mayo 2017, 05:20

.


MIRANT LA MAR DEL DELTA

Descansaran els ulls mirant la mar,
i no hi veuran la mort ni l’infinit;
la mar inacabable ens obre un llit:
ajeu-hi la mirada, busca el rar

plaer de no esperar ni lamentar,
flota sobre l’onada indiferent
convertint-te en escuma, sal i vent,
mentre es dessagna el dia que se’n va.

No miris més les coses que no vols;
dóna els ulls a la mar consoladora,
com si fos una música que es veu.

Contempla la divina mar i creu
en la sort de saber quedar-nos sols
fins que la vida nostra ens enamora.

MIRANDO LA MAR DEL DELTA

Descansarán los ojos mirando la mar,
y no verán la muerte ni el infinito;
la mar inacabable nos abre un lecho:
tiende la mirada, busca el raro

placer de no esperar ni lamentar,
flota sobre la ola indiferente
convirtiéndote en espuma, sal y viento,
mientras te desangra el día que se va.

No mires más las cosas que no quieres;
entrega los ojos a la mar consoladora,
como si fuera una música que se ve.

Contempla la divina mar y cree
en la suerte de saber quedarnos solo
mientras nuestra vida nos enamora.


L’ESTIU

La brisa d’aquest vespre quasi ens jura
que l’estiu serà bo. No patirem
calor, tindrem més gana i set, beurem
l’amable vi, i la temperatura

del cos ens donarà allò que perdura
quan sembla que a l’amor li falta un rem.
Seràs, vora la mar, l’única altura
que espero de la sort, i tornarem

a una altra joventut, i la tindrem
a la sang cada nit, com una fura.
Sense comèdia ni literatura,
com tu m’has ensenyat, esculpirem

les hores perquè sempre estigui viu,
en el cor de l’hivern, el nostre estiu.

El VERANO

La brisa de este anochecer casi nos jura
que el verano será bueno. No sufriremos
calor, tendremos más hambre y sed, beberemos
el amable vino, y la temperatura

del cuerpo nos dará aquello que perdura
cuando parece que al amor le falta algo.
Serás, junto a la mar, la única grandeza
que espero de la suerte, y volveremos

a otra juventud, y la tendremos
en la sangre cada noche, como un hurón.
Sin comedia ni literatura,
como tú me has enseñado, esculpiremos

las horas para que siempre esté vivo,
en el corazón del invierno, nuestro estío.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


,

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 21 Mayo 2017, 13:34

.


LA BOCA

Encara que no riguin, hi ha sempre un paradís
ofert en els teus llavis, i la seva saliva
m’emborratxa de pura, mordent aigua de vida.
I baixo embriagat cap al màgic somrís

dels llavis amagats, a besar una medalla
de carn, la més sagrada, i comprenc per què els cecs
poden veure la música, sentint la dels gemecs,
la delícia queixant-se, mentre el pit es baralla

amb el desig de no respirar més,
per tornar-se carn seva i pols de la seva ànima.
Al nus de la foscor, jo busco una rialla,
una estrella que esclata brillant a l’inrevés:

quan riu tot el seu cos, és com si es fes de dia,
i surt de dintre d’ella el sol de l’alegria.

LA BOCA

Aunque no rían, hay siempre un paraíso
ofrecido en tus labios, y su saliva
me emborracha de pura, mordiente agua de vida.
Y bajo embriagado hacia la mágica sonrisa

de los labios escondidos, a besar una medalla
de carne, la más sagrada, y comprendo por qué los ciegos
pueden ver la música, oyendo la de los gemidos,
la delicia quejándose, mientras el pecho se pelea

con el deseo de no respirar más,
para volverse carne suya y polvo de su alma.
En el nudo de la oscuridad, yo busco una risa,
una estrella que estalla brillando en su interior:

cuando ríe todo su cuerpo, es como si se hiciese de día,
y sale de dentro de ella el sol de la alegría.


MATERNITAT

Sembla que surt de l’aigua, agenollada al llit,
diries que ni l’aire li ha llepat mai la pell,
és la fruita madura que no se sap marcir
i s’ofereix amb llavis per sempre adolescents.

Intacta i anhelant, amb les mans sota els pits,
com una font espera la set del cansament,
que la boca revisqui bevent-se-la per dins,
que, borratxo, l’amor no recordi que és vell.

Somriu agenollada, font blanca de l’oblit,
a punt de ser sabor de rosa de la neu,
la música extremada i roja dels sospirs,
un cos de cotó encès que no tindrà res seu.

M’obre els braços, demana el fill d’aquesta nit,
i el déu de les carícies, rient, el fa venir
.

MATERNIDAD

Parece que sale del agua, arrodillada en la cama,
dirías que ni el aire le ha lamido nunca la piel,
es la fruta madura que no se sabe marchitar
y se ofrece con labios para siempre adolescentes.

Intacta y anhelante, con las manos bajo los pechos,
como una fuente espera la sed del cansancio,
que la boca reviva bebiéndosela por dentro,
que, borracho, el amor no recuerde que es viejo.

Sonríe arrodillada, fuente blanca del olvido,
a punto de ser sabor de rosa de la nieve,
la música extremada y roja de los suspiros,
un cuerpo de algodón encendido que no tendrá nada suyo.

Me abre los brazos, pide el hijo de esta noche,
y el dios de las caricias, riendo, lo hace llegar.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(Continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 22 Mayo 2017, 02:55

.


ALBADA

No et despertis encara, que la llum
no us separi les boques; com el fum,
entra en els seus pulmons, tanca-li els ulls,
que juguin més els dits amb seda i rulls;
respira-la, sacia’t de miracle,
i que l’aire calent sigui l’obstacle
que trobin l’abraçada i la carícia;
acostat amb la llengua a la delícia,
llisca per la rosada pell de l’alba,
llepa la vida estesa, xucla, salva
el segle dels instants; aneu profunds
a acabar el vers de carn que escriviu junts.


ALBADA

No te despiertes todavía, que la luz
no os separe las bocas; como el humo,
entra en sus pulmones, ciérrale los ojos,
que jueguen más los dedos con seda y rizos;
respírala, sáciate de milagro,
y que el aire caliente sea el obstáculo
que encuentren el abrazo y la caricia;
acercate con la lengua a la delicia,
deslizate por la rosada piel del alba,
lame la vida extendida, chupa, salva
el siglo de los instantes; id profundos
a acabar el verso de carne que escribís juntos.



ARBRES



EL LLORER

Era un arbret domèstic, poca cosa;
jo veia un llorer mític i pagà:
tu deies: si creix massa farà nosa.
L’hivern de les grans neus el va gelar;

li van caure les fulles, i l’escorça
leprosament penjava del seu tronc;
i, repelat, sense verdor ni força,
semblava, de tan sec, palla de jonc.

El llorer va aferrar-se a l’agonia,
amb el fred a la saba per conhort
-així un amor glaçat desglaç volia,
fent el cor fort per allargar la mort.

A penes sensitiu, feliç ignora
l’arbre que serà foc, fum i passat,
i com que no té temps ni tem ni enyora:
la fusta no demana pietat.

Va triomfar l’abril i van reviure
les venes de la llum i el cel calent;
l’esquelet del llorer es posava a riure
de pessigolles si el movia el vent.

Un roser va enramar-s’hi i el vestia
amb les roses més altes del jardí;
avui tenim encara l’alegria
del llorer mort que no se sap morir.



ÁRBOLES



EL LAUREL

Era un arbolito doméstico, poca cosa;
yo veía un laurel mítico y pagano:
tú decías: si crece demasiado estorbará.
El invierno de las grandes nevadas lo heló;

le cayeron las hojas, y la corteza
leprosamente colgaba de su tronco;
y, pelado, sin verdor ni fuerza,
parecía, de tan seco, paja.

El laurel se aferró a la agonía,
con el frío en la savia por consuelo
-así un amor helado deshielo quería,
haciendo un gran esfuerzo para alargar la muerte.

A penas sensitivo, feliz ignora
el árbol que será fuego, humo y pasado,
y como que no tiene tiempo ni teme ni añora:
la madera no pide piedad.

Triunfó abril y revivieron
las venas de la luz y el cielo caliente;
el esqueleto del laurel reía
de cosquillas si lo movía el viento.

Un rosal se enramó y lo vestía
con las rosas más altas del jardín;
hoy tenemos todavía la alegría
del laurel muerto que no sabe morir.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 23 Mayo 2017, 04:45

.


ELS AMETLLERS

Cada hivern ens regalen la bellesa més clara,
la fèrtil, fugissera bellesa que no espanta,
i són com una neu, una neu perfumada
que no gosen les mans separar de la branca.

Quan reneixen els freds, les boires, i la nit
devora amb baves negres el dia acovardit,
els ametllers estenen sota el gebre els seus dits
com esquelets de fusta i ossos de santcrist.

Redimiran la llum amb les seves flors blanques,
el seu perfum de cel esborrarà els miasmes
tenebrosos de l’aire. I l’ametlla amagada
acabarà la flor, convertint-la en miracle.

LOS ALMENDROS

Cada invierno nos regalan la belleza más clara,
la fértil, huidiza belleza que no asusta,
y son como una nieve, una nieve perfumada
que las manos no osan separar de la rama.

Cuando reaparecen los fríos, las nieblas, y la noche
devora con negras babas el día acobardado,
los almendros extienden sus dedos bajo la escarcha
como esqueletos de madera y huesos de crucificado.

Redimirán la luz con sus flores blancas,
su perfume de cielo borrará las miasmas
tenebrosas del aire. Y la almendra escondida
apurará la flor, convirtiéndola en milagro.


PRIMERA ROSA

Com si l’hivern mai no l’hagués glaçat,
el vell roser té enguany un fullam verd ferotge,
i en pinyes de capolls negrosos i granats
respiren oprimits els pètals de cent roses.

El vell roser farà, de llavis i de sang,
una altra primavera, roses joves;
petons als nostres morts, que es marciran
sobre l’hivern perenne de les tombes.

Però l’alba d’avui, llepant blava el jardí,
ens ensenya un prodigi que no s’ha de morir:
estrelles de rosada palpiten a les fulles,

i amb un naixent perfum de dona que es despulla
i una delicadesa de boca que no gosa,
ja està oberta la carn de la primera rosa.

PRIMERA ROSA

Como si el invierno nunca lo hubiera helado,
el viejo rosal tiene este año un follaje verde feroz,
y en aglomeraciones de capullos negruzcos y granates
respiran oprimidos los pétalos de cien rosas.

El viejo rosal hará, de labios y de sangre,
otra primavera, rosas jóvenes;
besos a nuestros muertos, que se marchitarán
sobre el perenne invierno de sus tumbas.

Pero el alba de hoy, lamiendo azul el jardín,
nos enseña un prodigio que no ha de morir:
estrellas de rocío palpitan en sus hojas,

y con un naciente perfume de mujer que se desnuda
y una delicadeza de boca que no osa,
ya está abierta la carne de la primera rosa.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 24 Mayo 2017, 04:26

.


OLIVER MILENARI

El vent del delta xiula cançons de desconcert,
si el punxa l’argelaga, quan llepa el romaní:
duen les seves ales d’immens ocell marí
olors blanques de sal, frescors del canyar verd.

Vola a punta de dia sobre l’oliverar,
quan el silenci troba el cant del verderol,
i remolinejant, com si esperés el sol,
descansa de ser vent i s’atura a jugar.

L’oliver ja fa segles que sap ser pacient:
ha tingut cinquanta amos i l’han tocat mil mans;
el llamp, les pedregades, el gel, els huracans
l’han esculpit amb fúria. Ara hi ve a jugar el vent;

ara que és una bèstia d’un món que s’ha perdut,
amb el cap sota terra, ofegant el seu ronc,
i amb l’escorça podrida aferrada al gran tronc,
com l’escata d’un saure de fusta i solitud.

I el vent enjogassat, el vent blau de la mar,
movent les branques tendres i les fulles d’argent
i dos grapats d’olives que ja són sagrament,
ens ensenya les llargues esteles de l’atzar…

Desfila la venjança del dur llinatge humà
davant de l’impassible vegetal fent-se vell:
ell igual dona olives al tord i a l’estornell
que a l’home que l’esporga, al moro, al cristià.

I així ha arribat a avui: hi ha una pau funeral
a la terra vermella, només se sent el vent
de seda entre les fulles, i el resignat lament
d’un oliver cansat que no ha fet mai cap mal.

Un matí ennuvolat d’abril del dos mil nou,
toquem devotament aquest tronc inmortal,
no sabem si hem vist res tan digne ni tan alt:
és el més vell de tots i encara fa oli nou.


OLIVO MILENARIO

El viento del delta silba canciones de desconcierto,
si lo punza la aulaga, cuando lame el romero:
llevan sus alas de inmenso pájaro marino
olores blancos de sal, frescores de verde cañizal.

Vuela entre dos luces sobre el olivo,
cuando el silencio encuentra el canto del verderón,
y remolineando, como si esperara el sol,
descansa de ser viento y se para a jugar.

El olivo hace siglos que sabe ser paciente:
ha tenido cincuenta amos y lo han tocado mil manos;
el rayo, las granizadas, el hielo, los huracanes
lo han esculpido con furia. Ahora  viene a jugar el viento;

ahora que es una bestia de un mundo que se ha perdido,
con la cabeza bajo tierra, ahogando su ronquido,
y con la corteza podrida aferrada al gran tronco,
como la escama de un saurio de madera y soledad.

Y el viento juguetón, el viento azul del mar,
moviendo las ramas tiernas y las hojas de plata
y dos puñados de olivas que ya son sacramento,
nos enseña las largas estrellas del azar…

Desfila la venganza del duro linaje humano
ante el impasible vegetal que envejece:
él igual da aceitunas al tordo y al estornino
que al hombre que lo poda, al moro, al cristiano.

Y así ha llegado a hoy: hay una paz funeral
en la roja tierra, solo se se escucha el viento
de seda entre las hojas, y el resignado lamento
de un olivo cansado que nunca ha hecho ningún mal.

Una mañana nublada de abril del dos mil nueve,
tocamos devotamente este tronco inmortal,
no sabemos si hemos visto nada tan digno ni tan alto:
es el más viejo de todos y todavía hace aceite nuevo.


AVELLANERS

Com que l’amor l’havia deixat sol
a prop del setanta anys, el meu padrí
cavava avellaners de sol a sol
per enterrar les ganes de morir.

De nit, mirava el foc, bevia vi
i fumava el tabac del desconsol;
deia un renec abans d’anar a dormir
i s’ajeia al seu llit amb el seu dol.

Ja només el veig jo, cavant dolor
sota els avellaners de la memòria;
després, no haurà tingut ni infern ni glòria,

el padrí de la terra i la suor.
Era un pagès blasfem, nervut, petit;
gràcies a ell, vivim. Que quedi escrit.

AVELLANOS

Como el amor lo había dejado solo
cercano a los setenta años, mi padrino
cavaba avellanos de sol a sol
para enterrar las ganas de morir.

Por la noche, miraba el fuego, bebía vino
y fumaba el tabaco del desconsuelo;
decía un taco antes de irse a dormir
y se echaba en su cama con su duelo.

Ya solo yo lo veo, cavando dolor
bajo los avellanos de la memoria;
después, no habrá tenido ni infierno ni gloria,

el padrino de la tierra y el sudor.
Era un payés blasfemo, nervudo, pequeño;
gracias a él, vivimos. Que quede escrito.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 25 Mayo 2017, 04:37

.


HOMENATGES



CAVALLER EMMASCARAT…
Paul Verlaine

Cavaller emmascarat que en silenci cavalca,
va clavar l’Infortuni al meu cor vell la llança.

Només va sortir un raig de sang del meu vell cor,
després va evaporar-se sobre les flors, al sol.

L’ombra em va apagar els ulls i la boca cridava
i es va morir el meu cor amb un calfred salvatge.

Llavors, el cavaller Infortuni es va apropar,
va baixar del cavall, em va tocar a la mà.

L’enguantat dit de ferro va entrar-me a la ferida,
mentre ell amb la veu dura la llei em repetia.

I heus aquí que, en tocar-me el ferro fred del dit,
un cor em va renéixer, un gran cor pur i altiu.

I heus aquí que, fervent d’innocència divina,
un gran cor jove i bo dins del pit em glatia!

Vaig quedar tremolant, ebri, amb el seny dubtós,
com un home que veu visions del Senyor.

Però el bon cavaller, muntant la seva bèstia,
amb la testa va fer-me un signe d’advertència

i de lluny va cridar (ja sempre el sentiré):
“Prudència, des d’ara! Només un cop surt bé”.



HOMENAJES



CABALLERO ENMASCARADO…
Paul Verlaine

Caballero enmascarado que en silencio cabalga,
el Infortunio clavó en mi viejo corazón su lanza.

Solo salió un rayo de sangre de mi viejo corazón,
después se evaporó sobre las flores, al sol.

La sombra me apagó los ojos y la boca gritaba
y se murió mi corazón con un escalofrío salvaje.

Entonces, el caballero Infortunio se acercó,
bajó del caballo, me tocó en la mano.

El enguantado dedo de hierro me entró en la herida,
mientras él con fuerte voz la ley me repetía.

Y he aquí que, al tocarme el frío hierro del dedo,
un corazón me renació, un gran corazón puro y altivo.

¡Y he aquí que, ferviente de inocencia divina,
un gran corazón joven y sano dentro del pecho me latía!

Quedé temblando, ebrio, mi razón dudando,
como un hombre que ve visiones del Señor.

Pero el buen caballero, montando su bestia,
con la cabeza me hizo un signo de advertencia

y de lejos gritó (lo oiré ya siempre):
“¡Desde ahora, prudencia! Solo una vez sale bien”.


BALADA DEL AMIC MORT

L’amic mort, el més trist dels amics,
ha tornat a la blanca rialla;
l’amic mort em visita de nit,
ja s’ha tret tot el dol de la cara:
diu que marxa molt lluny, amb l’amor
que l’ha ressuscitat i el matava.

Per mirar-se amb desdeny el no-res,
va buscar la finestra més alta.
Va fugir de l’agost mort de fred,
el seu aire, el seu sol són de marbre.

El recorden les seves amants
perquè, a trossos, va ser inolvidable,
i els amics no podrem oblidar
que era bo, i malvat de tan fràgil.
No sabem si demana el descans
que en el món sempre va rebutjar;
rossinyol que volia ser albatros
i volava per no caminar.


BALADA DEL AMIGO MUERTO

El amigo muerto, el más triste de los amigos,
ha vuelto a la blanca risa;
el amigo muerto me visita por la noche,
ya se ha sacado todo el luto de la cara:
dice que se va muy lejos, con el amor
que lo ha resucitado y lo mataba.

Para mirar con desdén a la nada,
buscó la ventana más alta.
Huyó del agosto muerto de frío,
su aire, su sol son de mármol.

Lo recuerdan sus amantes
porque, a ratos, fue inolvidable,
y los amigos no podremos olvidar
que era bueno, y malvado de tan frágil.
No sabemos si pide el descanso
que en el mundo siempre rechazó;
ruiseñor que quería ser albatros
y volaba para no andar.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 26 Mayo 2017, 05:12

.


A MÀRIUS TORRES

Poeta del dolor i de la música,
rebel als manaments de la dissort,
marcava versos purs amb una rúbrica
més potent que les fúries i la mort;

ni la guerra del pit ni la d’Espanya
van derrotar la seva poesia,
armada amb una veu que mai no enganya,
viva de fe i de melancolia.

Una veu delicada que la por
no va aprimar, ni amb l’odi es va fer vil;
una veu sempre jove, fidel, alta,

que enyora la ciutat de la raó,
i defensa l’orgull perquè és humil,
i diu amor només dient Mahalta.


A MÀRIUS TORRES

Poeta del dolor y de la música,
rebelde a los mandatos de la desdicha,
marcaba versos puros con una rúbrica
más potente que las furias y la muerte;

ni la guerra del pecho ni la de España
derrotaron su poesía,
armada con una voz que nunca engaña,
viva de fe y melancolía.

Una voz delicada que el miedo
no adelgazó, ni se hizo vil por el odio;
una voz siempre joven, fiel, alta,

que añora la ciudad de la razón,
y defiende el orgullo porque es humilde,
y dice amor solo diciendo Mahalta.


TRIO EN DO MENOR
Haydn

Santa música, ¿on caus?, ¿en quina vena
de mi véns a buscar-me? El plor de fel
d’un cor apedregat, violoncel,
¿raja de tu, o el sent la meva pena?

El xiscle d’enyorança, violí,
que tendrament sota el teu arc tremola
és com una navalla que s’esmola
en moles de dolor dintre de mi.

Cordes que lligueu l’art i la tristesa,
¿no podria una almoina musical
trencar-vos l’harmonia funeral?

És un cant generós de la bellesa
i em fa la caritat que li demano
l’alta rialla d’aigua del piano.

TRÍO EN DON MENOR
Haydn

Santa música, ¿dónde andas?, ¿en qué vena
vienes a buscarme? El llanto de hiel
de un corazón apedreado, violonchelo,
¿mana de ti, o lo escucha mi pena?

El chillido de añoranza, violín,
que tiernamente bajo tu arco tiembla
es como una navaja que se afila
en muelas de dolor dentro de mí.

Cuerdas que atáis el arte y la tristeza,
¿no podría una limosna musical
romperos la armonía funeral?

Es un canto generoso de la belleza
y me concede lo que le pido
la alta risa de agua del piano.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 27 Mayo 2017, 05:07

.


LA QUE NO TÉ MAI POR

La que no té mai por de ser valenta;
la que sap perdre i no demanar res;
la que ho veu tot amb la mirada lenta;
la que no ha combregat amb dues fes.

La que creu sense càlcul ni ironia;
la que calla quan no li surt el sí;
la que parla seguint la melodia
de no enganyar, ni vendre ni ferir.

La que, si veu els ulls de la maldat,
amb llàgrimes es renta la mirada;
la que prega a la noble soledat
que a casa seva es trobi acompanyada.

La que arriba a l’edat del desencant
amb arrugues al cor, però sense odi;
en el mirall del temps no s’ha fet gran
perquè el temps és el seu àngel custodi.

L’amant del nostre amor, la maternal,
si veu venir la vida amb fam dolenta,
si torna a udolar a prop el vent malalt,
que no tingui mai por de ser valenta.


LA QUE NUNCA TIENE MIEDO

La que nunca tiene miedo a ser valiente;
la que sabe perder y no pedir nada;
la que ve todo con mirada lenta;
la que no ha comulgado con dos fes.

La que cree sin cálculo ni ironía;
la que calla cuando no le sale el sí;
la que habla siguiendo la melodía
de no engañar, ni vender ni herir.

La que, si ve los ojos de la maldad,
se lava con lágrimas la mirada;
la que ruega a la noble soledad
encontrarse en su casa acompañada.

La que llega a la edad del desencanto
con arrugas en el corazón, pero sin odio;
en el espejo del tiempo no se ha hecho mayor
porque el tiempo es su ángel custodio.

La amante de nuestro amor, la maternal,
si ve venir la vida con hambre mala,
si vuelve a aullar de cerca el viento enfermo,
que nunca tenga miedo a ser valiente.


DEDICATÒRIA

Cada dia aquest llibre és més teu.
Existeix perquè tu me l’has dit
amb la llengua de dintre del pit,
cos a cos. No és un últim adéu:
ha jugat contra els daus de la mort,
i amb mirada de jove et copia
la bellesa, la fe, l’alegria,
i, com jo quan l’escric, fa el cor fort:
vol durar, per estar més amb tu.

Sentiràs que t’abracen els fulls
quan el llibre, fidel i segur,
abandoni el recer dels teus ulls,
i, donant-te del tot el que té,
planti cara a la llum del carrer.


DEDICATORIA

Cada día este libro es más tuyo.
Existe porque tú me lo has dictado
con la lengua de dentro del pecho,
cuerpo a cuerpo. No es un último adiós:
ha jugado contra los dados de la muerte,
y con mirada de joven te copia
la belleza, la fe, la alegría,
e igual que yo cuando lo escribo, hace un esfuerzo:
quiere durar, para estar más contigo.

Notarás que las hojas te abrazan
cuando el libro, fiel y seguro,
abandone el cobijo de tus ojos,
y, dándote todo lo que tiene,
se enfrente a la luz de la calle.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 28 Mayo 2017, 05:38

.


A LA PERESA

Ens mossegues sense dents,
no t’agrada que fem via,
peresa bona, quan véns
a beneir-nos el dia.

Ho vols tot, i no en fas res,
o t’ho menges sense gana,
i t’engreixes perdent pes,
com el temps, que es creu que ens mana.

Al matí ens trobes dormint;
la tarda ens dura mig dia;
passem el vespre agraint
la sort del sol que es ponia.

Com cada nit, ve la nit
amb la boca despullada.
Dintre d’un petó adormit
ens sorpren la matinada.

Quan tornem a començar,
no podem parar de riure:
avui torna a ser demà
i no hem fet res més que viure.

A LA PEREZA

Nos muerdes sin dientes,
no te gusta que nos apresuremos,
pereza buena, cuando vienes
a bendecirnos el día.

Lo quieres todo, y no  haces nada,
o te lo comes sin hambre,
y engordas perdiendo peso,
como el tiempo, que cree que nos manda.

Por la mañana nos encuentras durmiendo;
la tarde nos dura medio día;
pasamos el crepúsculo agradeciendo
la suerte del sol que se ponía.

Como cada noche, viene la noche
con la boca desnuda.
Dentro de un beso dormido
nos sorprende la madrugada.

Cuando volvemos a empezar,
no podemos parar de reír:
hoy vuelve a ser mañana
y no hemos hecho nada más que vivir.


BRINDIS

Si ve la vida amarga, si tot cansa,
tenim el vi, que és suc de l’esperança.
Còmplice de la gana i de l’oblit,
escurça el dia i fa durar la nit;
però, a l’alba, ens ajuda a recordar
la mà que ens ensenyava a caminar
i els primers ulls que ens van partir pel mig
quan l’amor era un somni del desig.
El vi sap on va néixer l’alegria,
i que és germana de la melangia;
es filtra fins als caus finals del cor,
on sempre hi ha una cosa que se’ns mor,
i ressuscita la plorosa sang
i arrenca de l’entranya el negre cranc.
Perquè el banquet d’amor no acabés trist,
amb vi va fer prodigis Jesucrist,
i continua el seu prodigi el vi,
deixant-nos oblidar que hem de morir.


BRINDIS

Si llega la vida amarga, si todo cansa,
tenemos el vino, que es zumo de esperanza.
Cómplice del hambre y del olvido,
acorta el día y hace durar la noche;
pero, al alba, nos ayuda a recordar
la mano que nos enseñaba a andar
y los primeros ojos que nos atravesaron
cuando el amor era un sueño del deseo.
El vino sabe dónde nació la alegría,
y que es hermana de la melancolía;
se filtra hasta las madrigueras últimas del corazón,
donde siempre hay algo que se nos muere,
y resucita la llorosa sangre
y arranca de la entraña el negro cangrejo.
Para que el banquete de amor no acabara tristemente,
con vino hizo milagros Jesucristo,
y continúa su milagro el vino,
permitiéndonos olvidar que tenemos que morir.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 29 Mayo 2017, 02:21

.


AMICS VELLS

Ara que ja no repetim les copes,
ni ens desvetlla la sang, ni són les nits
concursos de mentides en els llits;
ara que, desarmades, van les tropes

del nostre temps al camp de l’extermini,
que hem d’entendre la por, que estem cansats
d’haver fet pocs o massa disbarats,
i no volem que el cor ens desafini;

ara que anar a la vida és anar a casa,
que ens rebel.lem per ser conservadors,
que és veritat que ens maten els dolors,
ara que som alhora cendra i brasa,

una lletra pot dir la nostra sort:
que la vellesa ens dugui a la Bellesa
de l’art final, i a l’última riquesa:
l’últim amor, que sempre és el més fort.


VIEJOS AMIGOS

Ahora que ya no repetimos las copas,
ni nos desvela la sangre, ni son las noches
concursos de mentiras en las camas;
ahora que, desarmadas, van las tropas

de nuestro tiempo al campo del exterminio,
que tenemos que entender el miedo, que estamos cansados
de haber hecho pocos o demasiados disparates,
y no queremos que el corazón nos desafine;

ahora que ir a la vida es ir a casa,
que nos rebelamos por ser conservadores,
que es verdad que nos matan los dolores,
ahora que somos a la vez ceniza y brasa,

una letra puede decidir nuestra suerte:
que la vejez (vellesa) nos lleve a la Belleza (Bellesa)
del arte final, y a la última riqueza:
el ultima amor, que siempre es el más fuerte.


FERÉSTEC

Domava la pobresa a cops d’aixada,
maleint la calor, el fred, el vent;
dinava un tros de pa i una arengada
i s’adormia a terra; el cansament

no vencia el seu son lleu d’animal:
amb un ull mig obert, com si fos guenyo,
de seguida encenia el caliquenyo,
i tornava a picar. Li feien mal

tots els ossos del cos, però picava
fins que no veia ni on posava els peus,
submís a l’amenaça de les veus
dels pedregars i els tanys de mala saba.

No va fer festa mai, ni per Nadal,
i el dia que va dir-li prou la força,
pansit en un racó, freda l’escorça,
es va morir de por d’estar malalt.


INDÓMITO

Domaba la pobreza a golpes de azada,
maldiciendo el calor, el frío, el viento;
comía un trozo de pan y una sardina
y dormía sobre la tierra; el cansancio

no vencía su sueño ligero de animal:
con un ojo medio abierto, como si fuera tuerto,
encendía enseguida el caliqueño,
y volvía a cavar. Le dolían

todos los huesos del cuerpo, pero cavaba
hasta que no veía ni donde ponía los pies,
sumiso a la amenaza de las voces
de los pedregales y los tallos de mala savia.

No hizo nunca fiesta, ni por Navidad,
y el día que las fuerzas le dijeron basta,
mustio en un rincón, fría la corteza,
se murió de miedo de estar enfermo.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 30 Mayo 2017, 02:52

.


SANT PERE

Et porto roses vives del meu hort,
com cada juny, resant de cara al marbre;
he après a no evocar-te en el cadàver
i sé com venir aquí contra la mort.

Sé que t’agraden les meves roses aspres,
roses de llibertat, no de jardí,
que no saben entendre que morir
és destí de les flors, la sang i els astres.

Digues, pare, ¿les veu la teva pols,
o ens mires de molt lluny, potser rient,
des de la soledat del Gran Ponent,

la dels sants, la de Déu que estima els morts?
Pare, cada any ets més en el meu pols
i els cops de no tenir-te són més forts.

SAN PEDRO

Te traigo rosas vivas de mi huerto,
como cada junio, rezando de cara al mármol;
he aprendido a no evocarte en el cadáver
y sé como venir aquí contra la muerte.

Sé que te gustan mis rosas ásperas,
rosas de libertad, no de jardín,
que no saben entender que morir
es destino de flores, sangre y astros.

Dime, padre, ¿tu polvo las ve,
o nos miras de muy lejos, quizá riendo,
desde la soledad del Gran Poniente,

la de los santos, la de Dios que ama a los muertos?
Padre, cada año estás más en mi pulso
y los golpes de no tenerte son más fuertes.



SEMPRE



SEMPRE

Quan tot va començar, juràvem amb orgull
que duraria sempre el nostre amor (i sempre
eren dies fugaços i recremats de febre).
Després em vaig jugar la teva joventut

en els taulers nocturns, i el temps de diamants
se’ns va carbonitzar. Tu salvaves amb brases
de les hores felices l’escalfor de la casa.
L’odi no va poder deslligar-nos les mans,

i no pot la vellesa, perquè tu li fas por
i a mi ja m’ha trencat, els meus mals l’avorreixen.
Ara tornen els dies resplendents, que es mereixen
la meva última força i potser el teu perdó.

Bon amor, fem les paus amb la vida final;
que el teu sempre ens empari, no m’abandonis mai.



SIEMPRE



SIEMPRE

Cuando todo empezó, jurábamos con orgullo
que duraría siempre nuestro amor (y siempre
eran días fugaces y requemados de fiebre).
Después me jugué tu juventud

en los tableros nocturnos, y el tiempo de diamantes
se nos carbonizó. Tú salvabas con brasas
de las horas felices el calor de la casa.
El odio no pudo desatarnos las manos,

y no puede la vejez, porque tú le das miedo
y a mí ya me ha roto, mis males la aburren.
Ahora vuelven los días resplandecientes que se merecen
mi última fuerza y quizá tu perdón.

Buen amor, hagamos las paces con la vida final;
que tu siempre nos ampare, no me abandones nunca.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 31 Mayo 2017, 05:28

.


PARÍS AMB TU

Seria un vell malalt, el més baldat i trist
vagabund que arrossega els peus pels bulevards;
un home sense cara, que es vol tallar les mans
perquè fa massa temps que no ha tocat res viu;

un vell desventurat que ja no sap dir sí
i es baralla amb les ombres del seu cos infectat
i enderroca el govern a crits i renegant,
amb quatre idees santes, amb el cor assassí;

ronyós, pixat, pudent, borratxo de mal vi;
un pròfug de la vida que mai no dormirà
en un llit seu, tranquil, a l’amor abraçat,
un míser que de fred pot morir aquesta nit.

Seria aquest espectre, si no et tingués amb mi,
rient com una estrella al cel del Pont des Arts;
en dos dies seria el més abandonat,
i ara no hi ha ningú més feliç a París.

PARÍS CONTIGO

Sería un viejo enfermo, el más baldado y triste
vagabundo que arrastra los pies por los bulevares;
un hombre sin cara, que se quiere cortar las manos
porque hace demasiado tiempo que no ha tocado nada vivo;

un viejo desventurado que ya no sabe decir sí
y que se pelea con las sombras de su cuerpo infectado
y derriba el gobierno a gritos y renegando,
con cuatro ideas santas, con el corazón asesino;

roñoso, meado, maloliente, borracho de mal vino;
un prófugo de la vida que nunca dormirá
en una cama suya, tranquilo, abrazado al amor,
un miserable que puede morir de frío esta noche.

Sería este espectro, si no estuvieras conmigo,
riendo como una estrella en el cielo del Pont des Arts;
en dos días sería el más abandonado,
y ahora no hay nadie más feliz en París.


PERDURABILITAT

Un vici dels poetes és fer viure
el nom del seu amor en el seu vers,
i sovint taquen ombres de comerç
aquest tracte immortal. Jo et vull escriure

un vers amb un designi no tan alt,
per quan siguis velleta, per la trista
hora de tremolor de mans i vista,
un vers que visqui amb tu fins al final.

Vull que el sentis a prop, com si et parlés
la meva boca viva a frec dels llavis,
com si et digués petons joves i savis;
vull que et juri el meu vers: “t’estimo més”.

L’escric, amor, per fer-te companyia,
no perquè ens doni nom la poesia.

PERDURABILIDAD

Un vicio de los poetas es hacer vivir
el nombre de su amor en su verso,
y a menudo manchan sombras de comercio
este trato inmortal. Yo te quiero escribir

un verso con un designio no tan alto,
para cuando seas viejecita, para la hora
triste del temblor de manos y de vista,
un verso que viva contigo hasta el final.

Quiero que lo sientas cerca, como si te hablara
mi boca viva muy cerca de los labios,
como si te dijera besos jóvenes y sabios;
quiero que te jure mi verso: “te amo más”.

Lo escribo, amor, para hacerte compañía,
no para que nos dé fama la poesía.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 01 Jun 2017, 06:24

.


QUAN JA SIGUIS MOLT VELLA

Quan ja siguis molt vella, de nit, llegint un llibre,
sola a casa, sentint els udols afamats
del gran fred, en uns versos potser trobaràs
quasi vius el record i el perfum d’aquests dies:

l’aroma d’un til.ler florit, sota la pluja
del juliol de Farrera, tant alt, que sembla el maig,
i una olor d’alegria rebolcant-se pels prats,
i de quietud verda, i d’aigua que fa música.

Veuràs anys estripats, grisosos, fantasmals
com els parracs de boira que fugen al capvespre,
i, al mig, brillant encara, la llum de primavera

del nostre estiu aquí; no te l’apagaran
la por ni la tristesa, i aniràs a dormir
somrient a les ombres. I dormiràs amb mi.


CUANDO SEAS MUY VIEJA

Cuando seas muy vieja, por la noche, leyendo,
sola en casa, oyendo los aullidos hambrientos
del gran frío, en unos versos quizá encontrarás
casi vivos el recuerdo y el perfume de estos días:

el aroma de un tilo florido, bajo la lluvia
de julio de Farrera, tan fuerte, que parece mayo,
y un olor de alegría revolcándose por los prados,
y de verde quietud, y de agua que hace música.

Verás años desgarrados, grisáceos, fantasmales
como los harapos de niebla que huyen al atardecer,
y, en medio, brillando todavía, la luz de primavera

de nuestro verano aquí; no te la apagarán
el miedo ni la tristeza, e irás a dormir
sonriendo a las sombras. Y dormirás conmigo.


EL SACRIFICI

A la pira del temps crema el desig,
i fan bullir el record les flamarades
de joves abraçades despullades
i de lents cos a cos oberts pel mig.

Crema com una víctima a l’altar,
però acceptant feliç el sacrifici;
crema perquè, cremant, viu el desfici
del nostre amor, que torna a començar.

I riu quan em té dins dels teus vint anys,
besant de cap a peus la teva vida,
la que vas ser, la que ets, la que em convida
a viure una vellesa sense planys.

Perquè no es cansa la secreta edat,
i no t’estimaré mai en passat.


EL SACRIFICIO

En la pira del tiempo quema el deseo,
y las llamaradas hacen hervir el recuerdo
de jóvenes abrazos desnudos
y de lentos cuerpo a cuerpo abiertos por el medio.

Arde como una víctima en el altar,
pero aceptando feliz el sacrificio;
arde porque, ardiendo, vive la desazón
de nuestro amor, que vuelve a empezar.

Y río cuando me tiene dentro de tus veinte años,
besando de pies a cabeza tu vida,
la que fuiste, la que eres, la que me invita
a vivir una vejez sin llantos.

Porque no se cansa la secreta edad,
y no te amaré nunca en pasado.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 02 Jun 2017, 06:30

.


LA BURLA

Altiva joventut que em veus passar
ranquejant, ruïnós, pel teu carrer
i només veus un vell que ja se’n va;
ignores massa coses: mira’m bé,

fes esperar la burla i la ironia.
Mira, damunt del temps que m’acompanya,
el carnal diamant de l’alegria
encastat en la joia més estranya:

l’amor fins al final. Mira’m la pell
marcada per l’ordit de les carícies.
I, si dius res de mi, no diguis ell,

perquè Ella m’ha impedit les avarícies
de viure i morir sol. Tu, joventut,
no saps si tindràs sort o ja has perdut.

LA BURLA

Altiva juventud que me ves pasar
renqueante, ruinoso, por tu calle
y solo ves un viejo que se va;
ignoras demasiadas cosas: mírame bien,

reprime la burla y la ironía.
Mira, por encima del tiempo que me acompaña,
el diamante carnal de la alegría
engastado en la joya más extraña:

amor hasta el final. Mira mi piel
marcada por la urdimbre de las caricias.
Y, si dices algo de mí, no digas él,

porque Ella me ha impedido las avaricias
de vivir y morir solo. Tú, juventud,
no sabes si tendrás suerte o ya has perdido.


LA VISITA

No havien vingut mai a aquesta casa. Són dos joves amants
que fa poc que s’estimen. Ens els ha convidat el nostre temps.
Ella es vol dir Amagada, i ja somriu com les dones d’abans:
dòcil, rebel, temptant, amb els llavis de mel adolescent

i una mirada d’ona. Ell és brusc, rialler, no calla mai,
i de seguida hem vist que el seu orgull és el tresor de pell
que va trobar entre els braços de la noia, suaus com el desmai
de la brisa al capvespre. En els teus ulls, un tendre cansament

em demana si ens veig quan érem ells, i tots els nostres anys,
amb alegria i por, responen que l’amor no sap ser vell,
que la debilitat el fa més fort. La fàcil pietat
dels nostres visitants ignora que tu i jo serem fills seus.

S’han quedat a dormir, ara s’abracen en el nostre llit:
potser somiaran la vella joventut que han de tenir.


LA VISITA

No habían venido nunca a casa. Son dos jóvenes amantes
que hace poco que se aman. Nos los ha invitado nuestro tiempo.
Ella quiere llamarse Escondida, y ya sonríe como las mujeres de antes:
dócil, rebelde, tentando, con labios de miel adolescente

y una mirada de ola. Él es brusco, risueño, nunca calla,
y enseguida hemos visto que su orgullo es el tesoro de piel
que encontró entre los brazos de la chica, suaves como el desmayo
de la brisa al atardecer. En tus ojos, un tierno cansancio

me pregunta si nos veo cuando éramos ellos, y todos nuestros años,
con alegría y miedo, responden que el amor no sabe ser viejo,
que la debilidad lo hace más fuerte. La fácil piedad
de nuestros visitantes ignora que tú y yo seremos hijos suyos.

Se han quedado a dormir, ahora se abrazan en nuestra cama:
quizá soñarán la vieja juventud que tienen que tener.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 04 Jun 2017, 14:07

.


EROS MATINAL

Com que he sentit el bram afamat de la nit,
i brunzir els seus tentacles molt a prop del meu pit,
i a la sang ja tinc gotes de la tinta ferotge
on sucarà la mort la busca del rellotge
que escriu l’últim instant, detesto la foscor,
l’aire negre que ve dels antres de la por
i el seu gas melancòlic que l’ànim asfixia:
jo vull ser minador de les venes del dia.
I sé que el cel que veig ni és cel ni és blau,
que enganya la més alta bellesa, que tot cau
cap al no-res, mentint. Però fas néixer l’alba
en el teu cos amant, i ets claredat que em salva,
miracle, diamant de tendresa i de pell:
un cel de veritat, el cel més bell.

EROS MATINAL

Como he oído el bramido hambriento de la noche,
y zumbar sus tentáculos muy cerca de mi pecho,
y en la sangre ya tengo gotas de la tinta feroz
donde mojará la muerte la saeta del reloj
que escribe el último instante, detesto la oscuridad,
el aire negro que viene de los antros del miedo
y su gas melancólico que asfixia el ánimo:
yo quiero ser minador de las venas del día.
Y sé que el cielo que veo ni es cielo ni es azul,
que la belleza más grande engaña, que todo cae
hacia la nada, mintiendo. Pero haces nacer el amanecer
en tu cuerpo amante, y eres claridad que me salva,
milagro, diamante de ternura y de piel:
un cielo de verdad, el cielo más bello.


NITS

Les nits que vaig tenir. L’última nit,
esperant-me com una bala al pit.
Brilla més, si la toca el vent gelat,
però l’apagarà: no hi ha cap sort
que no sigui esborrada per la Mort.
Ara ja no m’espanta, l’he vist tant
fracassar contra l’hora de la carn,
que sembla que em demani caritat
per fer valdre la negra veritat.
Quan arribi el mal dia, em giraré
de cara al nostre temps, i estaré bé,
amb el cap descansant sobre el teu pit,
veient sortir de tu el sol de la Nit.


NOCHES

Las noches que tuve. La última noche,
esperándome como una bala en el pecho.
Brilla más, si la toca el viento helado,
pero la apagará: no hay ninguna suerte
que no sea borrada por la Muerte.
Ahora ya no me asusta, la he visto
fracasar tanto contra la hora de la carne,
que parece que me pida caridad
para hacer valer la negra verdad.
Cuando llegue el mal día, me giraré
de cara a nuestro tiempo, y estaré bien,
con la cabeza descansando sobre tu pecho,
viendo salir de ti el sol de la Noche.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 04 Jun 2017, 14:10

.


FINAL

Si ja no toquen res les nostres mans
i el cos se’ns desespera de pobresa,
seguim el rastre sec de la tendresa,
que en dugui a la mort viva, com abans.

L’enyor revifarà les fredes flors,
i una abraçada buida, fidel, llarga
encendrà la gelada lluna amarga,
i ressuscitarà la llum del cos.

FINAL

Si ya nada tocan nuestras manos
y el cuerpo se nos desespera de pobreza,
seguimos el rastro seco de la ternura,
que nos lleve a la muerte viva, como antes.

La añoranza reavivará las frías flores,
y un abrazo vacío, fiel, largo
encenderá la helada luna amarga,
y resucitará la luz del cuerpo.


DELIRIS

No et creguis que tindré mai els ulls buits:
no marxaran del món ni quan me’ls obri
la llei amb dits de foc; quan Déu em cobri,
ells et veuran a tu, negres i cuits.

“Són deliris d’amor”, dirà qui sap
que el vers de passió sempre exagera.
És veritat, però el meu vers espera
prodigis de la mort i no del cap.


DELIRIOS

No creas que tendré alguna vez vacíos los ojos:
no se irán del mundo ni cuando me los abra
la ley con dedos de fuego; cuando Dios me cobre,
ellos te verán a ti, negros y hartos.

“Son delirios de amor”, dirá quién sabe
que el verso de pasión siempre exagera.
Es verdad, pero mi verso espera
prodigios de la muerte y no de la cabeza.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 05 Jun 2017, 04:55

.


L’ÀNIMA MORTAL

Volen que només hi hagi, rere la llosa blanca,
els ossos i la cendra de la carn,
abandonats, sense ànima;

que vinguis a pregar davant d’un mur d’absència.
Però a tu t’és sagrat el lloc del meu no-res,
dona de paciència.

Que a la pau funeral demanes companyia,
i parles amb la mort
de tu i de mi, quan es desmaia el dia.

Dona de fe que véns a rescatar-me
del infern de no ser,
sabent que vas donar-me,

quan em tocava el teu amor,
una ànima que no fuig de la tomba
i viu sense temor

en el meu cos de pols:
l’ànima de la pell i del plaer,
que no busca el perdó

i només vol durar
dins del temps dels amants.

EL ALMA MORTAL

Quieren que haya solo, tras la losa blanca,
los huesos y la ceniza de la carne,
abandonados, sin alma;

que vengas a rezar ante un muro de ausencia.
Pero para ti es sagrado el lugar de mi nada,
mujer de paciencia.

Que en la paz funeral pides compañía,
y hablas con la muerte
de ti y de mí, cuando se desmaya el día.

Mujer de fe que vienes a rescatarme
del infierno de no ser,
sabiendo que me diste,

cuando me tocaba tu amor,
un alma que no huye de la tumba
y vive sin temor

en mi cuerpo de polvo:
el alma de la piel y del placer,
que no busca el perdón

y solo quiere durar
en el tiempo de los amantes.


SECRETAMENT

En el clot de la por, el forat de la boca,
la ceguesa dels ulls, els ossos de les mans
només et buscaran.

La pols roja del cor, els rastres de les venes,
ni que no tinguin cap memòria de la sang,
per tu palpitaran.

El buit del pensament, les paraules tancades
en el silenci negre per sempre amb pany i clau,
encara et parlaran.

Hauré de ser molts anys una abraçada morta,
fins que una primavera, quan no ens vegi ningú,
tornaré a viure amb tu.

SECRETAMENTE

En el hoyo del miedo, el agujero de la boca,
la ceguera de los ojos, los huesos de las manos
solo te buscarán.

El polvo rojo del corazón, los rastros de las venas,
aunque no tengan ninguna memoria de la sangre,
por ti palpitarán.

El vacío del pensamiento, las palabras encerradas
para siempre bajo siete llaves en el silencio negro,
todavía te hablarán.

Tendré que ser muchos años un abrazo muerto,
hasta que una primavera, cuando no nos vea nadie,
volveré a vivir contigo.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 06 Jun 2017, 04:19

.


SOMNI

Vol semblar una padrina aristocràtica,
pàl.lida, tremolosa, cabellblanca,
i pren el sol d’hivern, fosca i estàtica
igual que un aligot en una branca.

Cada cop més rapaç i més llunàtica,
em va darrere amb una cama ranca;
la seva veu de serra, maniàtica,
murmura: “sóc la vida que se’t tanca”.

No vull sentir-la, allargo més la passa
cap a la vida oberta, cap a tu;
multiplicant la lúgubre amenaça,

ella em segueix, tossuda com les ombres,
però, amb una mirada, tu l’escombres
i és un renec de pols que el vent s’endú.

SUEÑO

Quiere parecer una madrina aristocrática,
pálida, temblorosa, de blancos cabellos,
y toma el sol de invierno, oscura y estática
igual que un aguilucho en una rama.

Cada vez más rapaz y más lunática,
me va detrás cojeando de una pierna;
su voz de sierra, maniática,
murmura: “soy la vida que se te cierra”.

No quiero oírla, alargo más el paso
hacia la vida abierta, hacia ti;
multiplicando la lúgubre amenaza,

ella me sigue, terca como las sombras,
pero, con una mirada, tú la barres
y es una mota de polvo que se lleva el viento.


CANÇÓ DE LA TRISTESA VELLA

Cançó de la tristesa vella,
cançó que sempre canta no;
vindrà la mort quan vulgui ella,
ja no ens farem cap més petó.

Maleïda hora de la pena,
nit maleïda de plorar;
la mort eterna ens encadena,
ja no ens podrem donar la mà.

No hi haurà lluna sota terra,
no fa mai sol dins dels taüts;
vindrà la mort, que tot ho esguerra,
no ens veurem més, quedarem muts.

Freds, descarnats, sense esperança,
ens ajaurem al negre món;
la mort hi afila la venjança,
¿no sents xisclar l’últim segon?

¿No sents com plora l’alegria?
Ara plou nit, ara plou por.
La nostra mort de cada dia,
contenta, ens canta una cançó.


CANCIÓN DE LA VIEJA TRISTEZA

Canción de la vieja tristeza,
canción que siempre canta no;
vendrá la muerte cuando ella quiera,
no nos daremos ningún beso más.

Maldita hora de la pena,
noche maldita de llorar;
la muerte eterna nos encadena,
ya no podremos darnos la mano.

No habrá luna bajo tierra,
nunca hace sol en los ataúdes;
vendrá la muerte, que todo lo malogra,
no nos veremos más, nos quedaremos mudos.

Fríos, descarnados, sin esperanza,
nos tenderemos en el negro mundo;
la muerte afila la venganza,
¿no oyes chillar el último segundo?

¿No oyes como llora la alegría?
Ahora llueve noche, ahora llueve miedo.
Nuestra muerte de cada día,
contenta, nos canta una canción.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 07 Jun 2017, 02:55

.


CANÇÓ TEVA

En el meu cor lívid
hi ha sang adormida;
tu saps despertar-la
com una ferida.

Ferida de tu,
no la curaria;
com més infectada,
més regala vida.

Vida de la pell,
l’entranya volia;
la boca ha trobat
esteses carícies.

Carícies negres
amb gust de migdia;
els ulls ara veuen
l’estrella de dintre.

Quan respirem llum,
la mort s’asfixia.

CANCIÓN TUYA

En mi lívido corazón
hay sangre dormida;
tú sabes despertarla
como una herida.

Herida tuya,
no la curaría;
cuanto más infectada,
más regala vida.

Vida de la piel,
la entraña quería;
la boca ha encontrado
extensas caricias.

Caricias negras
con sabor a mediodía;
ahora ven los ojos
la estrella interior.

Cuando respiramos luz,
la muerte se asfixia.


L’ARENA

La vida està plena,
¿quan veuré l’arena
dels últims minuts?

Com l’or de l’arena,
brillen sobre els temps
els dies amb tu.

Arena d’amor:
or i pedreria;
no serà de plom
l’últim gra de vida:

brillarà l’absència
dintre del teu vas,
i seré d’un vidre
que no es trencarà.

LA  ARENA

La vida está plena,
¿cuándo veré la arena
de los últimos minutos?

Como el oro de la arena,
brillan sobre los tiempos
los días contigo.

Arena de amor:
oro y pedrería;
no será de plomo
el último grano de vida:

brillará la ausencia
dentro de tu vaso,
y seré de un vidrio
que no se romperá.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 08 Jun 2017, 04:25

.


ENYORANÇA

Lluny de la meva mar, perfumades paraules
em retornen l’olor de les onades;

flors d’escuma salada que duren un instant
i esclaten i es desfan, però no moriran.

La tarda, desmaiant-se en les crestes dels arbres,
banya d’or fugitiu les fulles altes,

i recordo el crepuscle de la platja, el minvant
de la mar que s’adorm bategant, bategant.

I quan el jardí d’ara se’m torna un jardí d’ombres
i la humitat fecunda escampa tot l’aroma,

jo somio el meu fosc i estèril arenal
i la nocturna mar que no ens farà cap mal.

AÑORANZA

Lejos de mi mar, perfumadas palabras
me devuelven el olor de las olas;

flores de espuma salada que duran un instante
y estallan y se deshacen, pero no morirán.

La tarde, desmayándose en las crestas de los árboles,
baña de oro fugitivo las hojas altas,

y recuerdo el crepúsculo de la playa, la bajamar
que se duerme latiendo, latiendo.

Y cuando el jardín de ahora se me transforma en un jardín de sombras
y la humedad fecunda esparce todo el aroma,

yo sueño mi oscuro y estéril arenal
y la nocturna mar que no nos hará ningún mal.


FUGA

Feliç el que té ales a la sang
i, dintre de la música secreta,
melodia reclosa de la carn,
va per l’íntima nit, amb les estrelles

de les hores més altes governant
el seu vol. I feliç el que s’eleva,
lluny del cau llòbrec de la soledat,
a sentir l’altra música primera:

el que es perd per camins de venes blaves
i troba la celística d’un nom
que l’espera cantant. Feliç la llum

que llepa l’encegat, felices ales
dels dits i les carícies. Feliç rumb
que va al plaer més fort i no sap com.

FUGA

Feliz el que tiene alas en la sangre
y, dentro de la música secreta,
melodía recluida de la carne,
va por la íntima noche, con las estrellas

de las horas más altas gobernando
su vuelo. Y feliz el que se eleva,
lejos de la madriguera lóbrega de la soledad,
para oír la otra música primera:

el que se pierde por caminos de venas azules
y encuentra el resplandor de un nombre
que lo espera cantando. Feliz la luz

que lame al cegado, felices alas
de los dedos y las caricias. Feliz rumbo
que va al placer más grande y no sabe cómo.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25781
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 09 Jun 2017, 02:23

.


LA VEU

¿Qué ens diria una veu que fos veu de tots dos?
¿Es creuria que és nova i diria l’amor
en plural singular? ¿Al vent el donaria,
mercantil, pregonera, subhastant alegria?
¿O seria, secreta com l’aigua subterrània,
un fil de gotes negres i música de plata
repetint molt fluixet que no cal dir res més,
i l’eco degotant, insistint res més, més?

Les veus, vi de les ànimes, bevent-se l’una a l’altra,
buscant l’ebrietat per no sentir com brama
la pressa de la terra; la silenciosa veu
dels nusos de les llengües, lligada com la creu,
perquè no diguem mai les paraules tisores
que tallen el fervor i separen les boques.

Veu que recordaràs els noms vius de les coses,
callant sota el perfum de les roses.

LA VOZ

¿Qué nos diría una voz que fuera la voz de los dos?
¿Se creería que es nueva y diría el amor
en plural singular? ¿Lo daría al viento,
mercantil, pregonera, subastando alegría?
¿O sería, secreta como el agua subterránea,
un hilo de gotas negras y música de plata
repitiendo flojito que no hace falta decir nada más,
y el eco goteando, insistiendo nada más, más?

Las voces, vino de las almas, bebiéndose una a otra,
buscando la ebriedad para no oír como brama
la prisa de la tierra; la silenciosa voz
de los nudos de las lenguas, atada como la cruz,
para que no digamos nunca las palabras tijeras
que cortan el fervor y separan las bocas.

Voz que recordarás los nombres vivos de las cosas,
callando bajo el perfume de las rosas.


ELS DONS

¿Què donaries més per un amor de vell,
per un amor que ja s’escapa de la pell?
¿Què més em pots donar, si no has deixat marcir
les teves flors del bé, si ets bona com el vi?

Per negar la ruïna, els dolors, la ceguera,
lliguem les nostres boques amb nusos de foguera
i amb les puntes dels dits deslliguem el desmai;
el plaer és una llengua que no ens ha mentit mai,
els llavis secs i freds només hi estan per fora,
la sang i el pensament encara ens van alhora,
el desig s’alimenta del que la força perd.

I si una mala nit em sents el cos inert
(és un rellotge antic, de vegades s’avança,
o s’atura i fa el mort), aviva l’esperança:
el meu amor no entén la paraula morir;
per estimar-te sempre, no em necessita a mi.

Pere Rovira (Contra la mort, Edicions Proa, Barcelona 2011)

LOS DONES

¿Qué más darías por un amor de viejo,
por un amor que ya se escapa de la piel?
¿Que más me puedes dar, si no has dejado marchitar
tus flores del bien, si eres buena como el vino?

Para negar la ruina, los dolores, la ceguera,
atamos nuestras bocas con nudos de hoguera
y con las puntas de los dedos desatamos el desmayo;
el placer es una lengua que no nos ha mentido nunca,
los labios secos y fríos solo lo están por fuera,
la sangre y el pensamiento todavía nos van al unísono,
el deseo se alimenta de lo que pierde la fuerza.

Y si una mala noche me notas el cuerpo inerte
(es un reloj antiguo, a veces se adelanta,
o se para y se hace el muerto), aviva la esperanza:
mi amor no entiende la palabra morir;
para amarte siempre, no me necesita a mí.

Pere Rovira (Contra la mort, Edicions Proa, Barcelona 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)



(FIN)


.


Contenido patrocinado

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Miér 13 Dic 2017, 14:01