Aires de Libertad

www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 696617 mensajes en 36370 argumentos.

Tenemos 1277 miembros registrados.

El último usuario registrado es Al Ther.

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 15 usuarios en línea: 1 Registrado, 0 Ocultos y 14 Invitados :: 1 Motor de búsqueda

Lluvia Abril


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 92 el Mar 16 Mayo 2017, 23:10.

Mayo 2017

LunMarMiérJueVieSábDom
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Comparte
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24700
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 17 Mayo 2017, 13:20

.


Pere Rovira (Vila-seca de Solcina, 1947) ha publicado los siguientes libros de poemas: Distàncies (Valencia, 1981), premio Vicent Andrés Estellés, Cartes marcades (Barcelona, 1988), Cuestión de palabras (Granada, 1995), La vida en plural (Barcelona, 1996), La mar de dins (Barcelona, 2003; edición bilingüe, Valencia, 2005), premio Carles Riba, Poesia 1979-2004 (Barcelona, 2006; edición bilingüe, 2011), Vint-i-cinc flors del mal de Charles Baudelaire (Lleida, 2008), Les roses de Ronsard (Barcelona, 2009), Contra la mort (Barcelona, 2011) y Jardí francés (Lleida, 2015). Además de al español, su obra ha sido traducida al inglés, al francés, al gallego, al polaco, al ruso, al italiano y al hebreo.
En prosa ha publicado Diari sense dies (Barcelona, 2004) y las novelas L’amor boig (Barcelona, 2007), premio Ciutat de Barcelona, y Les guerres del pare (Barcelona, 2013).
Es también autor de varios volúmenes de ensayos y ediciones, entre los que destacan: La poesía de Jaime Gil de Biedma (Barcelona, 1986 y Granada, 2005), Los poemas necesarios (Palma de Mallorca, 1996) y Cuando siento no escribo (Valencia, 1998).
Es profesor emérito de la Universidad de Lleida, en la cual ha explicado poesía moderna durante más de treinta años.

***


Pere Rovira: “Contra la mort”




And a voice said in mastery, while I strove,
“Guess now who holds thee!” - “Death”, I said. But, there.
The silver answer rang… “Not Death, but love.”

ELISABETH BARRET BROWNING

Le mal se fait sans effort, naturellement, par fatalité;
le bien est toujours le produit d’un art.

CHARLES BAUDELAIRE

...gelosos d’un amor que encara els dóna
l’última joventut contra la mort.

PERE ROVIRA



RECORDS DE L’ALTRE MÓN

Se’ns farà llarg el temps. Jo, a l’altre costat
de la frontera fosca; tu, dintre de la vida;
esperant que la mort ens digui una mentida:
que, al final del futur, tornarem al passat.

Em trobaràs per casa, plorant en un racó
perquè no et puc tocar, fantasma del desig
d’estar amb tu, inacabable; et seguirà el trepig
de gos del nostre amor, esguerrat, mort de por,

i se t’ajaurà als peus, mirant-te amb els meus ulls,
que ja no et podran veure; tu li faràs carícies
amb la teva mà jove del temps de les delícies
i amb la mà trista i sola que passarà aquests fulls.

L’amor et lleparà les ombres de la cara,
tindrà gust de saliva, de carn i flor de sal
la llengua de records del quiet animal,
i jo t’abraçaré amb els meus braços d’ara.

Ens adormirem junts al llit de l’enyorança
i a la teva carn viva, impacients, cansats
de ser en mons diferents. Amb dits carbonitzats,
agafaré la mà de la teva esperança…

Vindràs com una llum negra i blanca, impossible,
com si fossis la lluna del país dels difunts,
i els meus ossos sabran que tornem a estar junts,
i ja no tindran fred en el seu clot horrible.




Pere Rovira: “Contra la mort”



Y una voz me dijo en el dominio, mientras yo me esforzaba,
“¡Adivina quién te tiene ahora! - “La Muerte”, dije. Pero, entonces,
la respuesta de plata sonó… “No la Muerte, sino el amor.”

ELISABETH BARRET BROWNING

el mal se hace sin esfuerzo, naturalmente, por fatalidad;
el bien siempre es el producto de un arte.

CHARLES BAUDELAIRE

...celosos de un amor que todavía les da
la última juventud contra la muerte.

PERE ROVIRA



RECUERDOS DEL OTRO MUNDO

Se nos hará largo el tiempo. Yo, al otro lado
de la frontera oscura; tú, dentro de la vida;
esperando que la muerte nos diga una mentira:
que, al final del futuro, volveremos al pasado.

Me encontrarás por casa, llorando en un rincón
por no poder tocarte, fantasma del deseo
de estar contigo, inacabable; te seguirá el pisoteo
de perro de nuestro amor, zanco, muerto de miedo,

y se tenderá a tus pies, mirándote con mis ojos,
que ya no te podrán ver; tú le harás caricias
con tu mano joven del tiempo de las delicias
y con la mano triste y sola que pasará estas hojas.

El amor te lamerá las sombras de la cara,
tendrá gusto de saliva, de carne y de flor de sal
la lengua de recuerdos del quieto animal,
y yo te abrazaré con mis brazos de ahora.

Nos dormiremos juntos en la cama de la añoranza
y en tu carne viva, impacientes, cansados
de estar en mundos diferentes. Con dedos carbonizados,
cogeré la mano de tu esperanza…

Vendrás como una luz negra y blanca, imposible,
como si fueses la luna del país de los difuntos,
y mis huesos sabrán que volvemos a estar juntos,
y ya no tendrán frío en su hoyo horrible.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24700
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 18 Mayo 2017, 03:26

.


APUNTS



LA NOIA DEL RETRAT

Passa la noia del retrat, la miro
i mentalment et torno a enganyar amb ella.
És la noia que mai no serà vella,
encara la devoro i la respiro.

Somriu al vent, s’asseu sobre l’arena
i obre un llibre, fingint que no em coneix.
Jo sé que ja m’ha vist, que no llegeix
i que no em mira perquè li faig pena.

Es tanca en els colors, diu que no em vol
la seva mà, que va passant les planes.
Jo li busco les cuixes, mort de ganes
d’entrar dins del retrat i d’aquell sol.

I entenc que no hi ha amor en el passat
quan m’obres tu la porta del retrat.



APUNTES



LA CHICA DEL RETRATO

Pasa la chica del retrato, la miro
y mentalmente te vuelvo a engañar con ella.
Es la chica que nunca será vieja,
todavía la devoro y la respiro.

Sonríe al viento, se sienta sobre la arena
y abre un libro, fingiendo que no me conoce.
Yo sé que me ha visto, que no lee
y que no me mira porque le doy pena.

Se encierra en los colores, su mano,
que va pasando las páginas, dice que no me quiere.
Yo le busco los muslos, muerto de ganas
de entrar dentro del retrato y de aquel sol.

Y entiendo que no hay amor en el pasado
cuando me abres tú la puerta del retrato.


EL NOM

Quan et crido dic cel en femení,
i dic sal, i pa meu de cada dia.
El teu nom sempre em deixa un gust de sí,
i l’eco del teu nom, gust d’alegria.

Tens nom de lluna negra, la més nova,
que brilla perquè brilla d’amagat,
com la dona que amagues amb la roba
brilla furtivament al meu costat.

I nom de protegir-me dels records,
i d’aigua transparent i fugitiva,
i de buscar la sort a la deriva,
i de quedar-te sola amb els teus morts.

Vols que et guardi el secret, i no sé com,
perquè tot el que escric diu el teu nom.


EL NOMBRE

Cuando te llamo digo cielo en femenino,
y digo sal, y pan mío de cada día.
Tu nombre siempre me deja un gusto de sí,
y el eco de tu nombre, gusto de alegría.

Tienes nombre de luna negra, la más nueva,
que brilla porque brilla a escondidas,
como la mujer que escondes con la ropa
brilla furtivamente a mi lado.

Y nombre de protegerme de los recuerdos,
y de agua transparente y fugitiva,
y de buscar la suerte a la deriva,
y de quedarte sola con tus muertos.

Quieres que te guarde el secreto, y no sé como,
porque todo lo que escribo dice tu nombre.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(Continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24700
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 19 Mayo 2017, 03:04

.


EL COLL

Si no s’ha marcit gens, si sempre invita
que hi juguin més els llavis i les dents,
si és fresca pell de pruna, si palpita
quan lluita amb els petons, si avui el tens

alt com abans, rient-se de l’edat,
¿per què me’l vols fer esclau de la vergonya?
El vell sóc jo, el trist, el rosegat,
jo sóc el que ja té gust de carronya.

Però el teu coll (l’enyoro amb la mirada)
només pot tenir gust de joventut,
de dona que ha viscut enamorada
i ha regalat les coses que ha perdut.

No l’insultis amb sedes i fulards,
si el teu setembre, amor, s’ha de dir març.


EL CUELLO

Si no se ha marchitado, si siempre invita
a que  jueguen más los labios y los dientes,
si es fresca piel de ciruela, si palpita
cuando lucha con los besos, si hoy lo tienes

tan largo como antes, riéndose de la edad,
¿por qué quieres que sea esclavo de la vergüenza?
El viejo soy yo, el triste, el mordisqueado,
yo soy el que ya tiene gusto de carroña.

Pero tu cuello (lo añoro con la mirada)
solo puede tener gusto de juventud,
de mujer que ha vivido enamorada
y ha regalado las cosas que ha perdido.

No lo insultes con sedas y fulares,
cuando tu septiembre, amor, tiene que llamarse marzo.


ELS ULLS

M’has dit que no hi veus bé; així s’explica
que miris amb amor el que sóc ara:
no hauràs vist com avança, es multiplica
la por de la tristesa en una cara.

Però els teus ulls s’aparten lentament
de la salina llum dels dinou anys;
han guardat la celística clement,
i no els velen els tels dels desenganys.

El dia que els ulls meus es moriran,
veuran en la foscor aquesta mirada:
un llamp de joventut enamorada
que estellarà la porta de l’espant.

Ara, ensenya’ls a veure l’esperança
amb les pupil.les brutes de recança.

LOS OJOS

Me has dicho que no  ves bien; así se explica
que mires con amor al que ahora soy:
no debes haber visto cómo avanza, se multiplica
el miedo de la tristeza en una cara.

Pero tus ojos se apartan lentamente
de la salina luz de los diecinueve años;
han guardado el resplandor clemente,
y no los velan las nubes de los desengaños.

El día que mis ojos morirán,
verán en la oscuridad esta mirada:
un rayo de juventud enamorada
que astillará la puerta del espanto.

Ahora, enséñales a ver la esperanza
con las pupilas sucias de pesar.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24700
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 20 Mayo 2017, 05:20

.


MIRANT LA MAR DEL DELTA

Descansaran els ulls mirant la mar,
i no hi veuran la mort ni l’infinit;
la mar inacabable ens obre un llit:
ajeu-hi la mirada, busca el rar

plaer de no esperar ni lamentar,
flota sobre l’onada indiferent
convertint-te en escuma, sal i vent,
mentre es dessagna el dia que se’n va.

No miris més les coses que no vols;
dóna els ulls a la mar consoladora,
com si fos una música que es veu.

Contempla la divina mar i creu
en la sort de saber quedar-nos sols
fins que la vida nostra ens enamora.

MIRANDO LA MAR DEL DELTA

Descansarán los ojos mirando la mar,
y no verán la muerte ni el infinito;
la mar inacabable nos abre un lecho:
tiende la mirada, busca el raro

placer de no esperar ni lamentar,
flota sobre la ola indiferente
convirtiéndote en espuma, sal y viento,
mientras te desangra el día que se va.

No mires más las cosas que no quieres;
entrega los ojos a la mar consoladora,
como si fuera una música que se ve.

Contempla la divina mar y cree
en la suerte de saber quedarnos solo
mientras nuestra vida nos enamora.


L’ESTIU

La brisa d’aquest vespre quasi ens jura
que l’estiu serà bo. No patirem
calor, tindrem més gana i set, beurem
l’amable vi, i la temperatura

del cos ens donarà allò que perdura
quan sembla que a l’amor li falta un rem.
Seràs, vora la mar, l’única altura
que espero de la sort, i tornarem

a una altra joventut, i la tindrem
a la sang cada nit, com una fura.
Sense comèdia ni literatura,
com tu m’has ensenyat, esculpirem

les hores perquè sempre estigui viu,
en el cor de l’hivern, el nostre estiu.

El VERANO

La brisa de este anochecer casi nos jura
que el verano será bueno. No sufriremos
calor, tendremos más hambre y sed, beberemos
el amable vino, y la temperatura

del cuerpo nos dará aquello que perdura
cuando parece que al amor le falta algo.
Serás, junto a la mar, la única grandeza
que espero de la suerte, y volveremos

a otra juventud, y la tendremos
en la sangre cada noche, como un hurón.
Sin comedia ni literatura,
como tú me has enseñado, esculpiremos

las horas para que siempre esté vivo,
en el corazón del invierno, nuestro estío.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


,


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24700
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 21 Mayo 2017, 13:34

.


LA BOCA

Encara que no riguin, hi ha sempre un paradís
ofert en els teus llavis, i la seva saliva
m’emborratxa de pura, mordent aigua de vida.
I baixo embriagat cap al màgic somrís

dels llavis amagats, a besar una medalla
de carn, la més sagrada, i comprenc per què els cecs
poden veure la música, sentint la dels gemecs,
la delícia queixant-se, mentre el pit es baralla

amb el desig de no respirar més,
per tornar-se carn seva i pols de la seva ànima.
Al nus de la foscor, jo busco una rialla,
una estrella que esclata brillant a l’inrevés:

quan riu tot el seu cos, és com si es fes de dia,
i surt de dintre d’ella el sol de l’alegria.

LA BOCA

Aunque no rían, hay siempre un paraíso
ofrecido en tus labios, y su saliva
me emborracha de pura, mordiente agua de vida.
Y bajo embriagado hacia la mágica sonrisa

de los labios escondidos, a besar una medalla
de carne, la más sagrada, y comprendo por qué los ciegos
pueden ver la música, oyendo la de los gemidos,
la delicia quejándose, mientras el pecho se pelea

con el deseo de no respirar más,
para volverse carne suya y polvo de su alma.
En el nudo de la oscuridad, yo busco una risa,
una estrella que estalla brillando en su interior:

cuando ríe todo su cuerpo, es como si se hiciese de día,
y sale de dentro de ella el sol de la alegría.


MATERNITAT

Sembla que surt de l’aigua, agenollada al llit,
diries que ni l’aire li ha llepat mai la pell,
és la fruita madura que no se sap marcir
i s’ofereix amb llavis per sempre adolescents.

Intacta i anhelant, amb les mans sota els pits,
com una font espera la set del cansament,
que la boca revisqui bevent-se-la per dins,
que, borratxo, l’amor no recordi que és vell.

Somriu agenollada, font blanca de l’oblit,
a punt de ser sabor de rosa de la neu,
la música extremada i roja dels sospirs,
un cos de cotó encès que no tindrà res seu.

M’obre els braços, demana el fill d’aquesta nit,
i el déu de les carícies, rient, el fa venir
.

MATERNIDAD

Parece que sale del agua, arrodillada en la cama,
dirías que ni el aire le ha lamido nunca la piel,
es la fruta madura que no se sabe marchitar
y se ofrece con labios para siempre adolescentes.

Intacta y anhelante, con las manos bajo los pechos,
como una fuente espera la sed del cansancio,
que la boca reviva bebiéndosela por dentro,
que, borracho, el amor no recuerde que es viejo.

Sonríe arrodillada, fuente blanca del olvido,
a punto de ser sabor de rosa de la nieve,
la música extremada y roja de los suspiros,
un cuerpo de algodón encendido que no tendrá nada suyo.

Me abre los brazos, pide el hijo de esta noche,
y el dios de las caricias, riendo, lo hace llegar.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(Continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24700
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 22 Mayo 2017, 02:55

.


ALBADA

No et despertis encara, que la llum
no us separi les boques; com el fum,
entra en els seus pulmons, tanca-li els ulls,
que juguin més els dits amb seda i rulls;
respira-la, sacia’t de miracle,
i que l’aire calent sigui l’obstacle
que trobin l’abraçada i la carícia;
acostat amb la llengua a la delícia,
llisca per la rosada pell de l’alba,
llepa la vida estesa, xucla, salva
el segle dels instants; aneu profunds
a acabar el vers de carn que escriviu junts.


ALBADA

No te despiertes todavía, que la luz
no os separe las bocas; como el humo,
entra en sus pulmones, ciérrale los ojos,
que jueguen más los dedos con seda y rizos;
respírala, sáciate de milagro,
y que el aire caliente sea el obstáculo
que encuentren el abrazo y la caricia;
acercate con la lengua a la delicia,
deslizate por la rosada piel del alba,
lame la vida extendida, chupa, salva
el siglo de los instantes; id profundos
a acabar el verso de carne que escribís juntos.



ARBRES



EL LLORER

Era un arbret domèstic, poca cosa;
jo veia un llorer mític i pagà:
tu deies: si creix massa farà nosa.
L’hivern de les grans neus el va gelar;

li van caure les fulles, i l’escorça
leprosament penjava del seu tronc;
i, repelat, sense verdor ni força,
semblava, de tan sec, palla de jonc.

El llorer va aferrar-se a l’agonia,
amb el fred a la saba per conhort
-així un amor glaçat desglaç volia,
fent el cor fort per allargar la mort.

A penes sensitiu, feliç ignora
l’arbre que serà foc, fum i passat,
i com que no té temps ni tem ni enyora:
la fusta no demana pietat.

Va triomfar l’abril i van reviure
les venes de la llum i el cel calent;
l’esquelet del llorer es posava a riure
de pessigolles si el movia el vent.

Un roser va enramar-s’hi i el vestia
amb les roses més altes del jardí;
avui tenim encara l’alegria
del llorer mort que no se sap morir.



ÁRBOLES



EL LAUREL

Era un arbolito doméstico, poca cosa;
yo veía un laurel mítico y pagano:
tú decías: si crece demasiado estorbará.
El invierno de las grandes nevadas lo heló;

le cayeron las hojas, y la corteza
leprosamente colgaba de su tronco;
y, pelado, sin verdor ni fuerza,
parecía, de tan seco, paja.

El laurel se aferró a la agonía,
con el frío en la savia por consuelo
-así un amor helado deshielo quería,
haciendo un gran esfuerzo para alargar la muerte.

A penas sensitivo, feliz ignora
el árbol que será fuego, humo y pasado,
y como que no tiene tiempo ni teme ni añora:
la madera no pide piedad.

Triunfó abril y revivieron
las venas de la luz y el cielo caliente;
el esqueleto del laurel reía
de cosquillas si lo movía el viento.

Un rosal se enramó y lo vestía
con las rosas más altas del jardín;
hoy tenemos todavía la alegría
del laurel muerto que no sabe morir.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24700
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 23 Mayo 2017, 04:45

.


ELS AMETLLERS

Cada hivern ens regalen la bellesa més clara,
la fèrtil, fugissera bellesa que no espanta,
i són com una neu, una neu perfumada
que no gosen les mans separar de la branca.

Quan reneixen els freds, les boires, i la nit
devora amb baves negres el dia acovardit,
els ametllers estenen sota el gebre els seus dits
com esquelets de fusta i ossos de santcrist.

Redimiran la llum amb les seves flors blanques,
el seu perfum de cel esborrarà els miasmes
tenebrosos de l’aire. I l’ametlla amagada
acabarà la flor, convertint-la en miracle.

LOS ALMENDROS

Cada invierno nos regalan la belleza más clara,
la fértil, huidiza belleza que no asusta,
y son como una nieve, una nieve perfumada
que las manos no osan separar de la rama.

Cuando reaparecen los fríos, las nieblas, y la noche
devora con negras babas el día acobardado,
los almendros extienden sus dedos bajo la escarcha
como esqueletos de madera y huesos de crucificado.

Redimirán la luz con sus flores blancas,
su perfume de cielo borrará las miasmas
tenebrosas del aire. Y la almendra escondida
apurará la flor, convirtiéndola en milagro.


PRIMERA ROSA

Com si l’hivern mai no l’hagués glaçat,
el vell roser té enguany un fullam verd ferotge,
i en pinyes de capolls negrosos i granats
respiren oprimits els pètals de cent roses.

El vell roser farà, de llavis i de sang,
una altra primavera, roses joves;
petons als nostres morts, que es marciran
sobre l’hivern perenne de les tombes.

Però l’alba d’avui, llepant blava el jardí,
ens ensenya un prodigi que no s’ha de morir:
estrelles de rosada palpiten a les fulles,

i amb un naixent perfum de dona que es despulla
i una delicadesa de boca que no gosa,
ja està oberta la carn de la primera rosa.

PRIMERA ROSA

Como si el invierno nunca lo hubiera helado,
el viejo rosal tiene este año un follaje verde feroz,
y en aglomeraciones de capullos negruzcos y granates
respiran oprimidos los pétalos de cien rosas.

El viejo rosal hará, de labios y de sangre,
otra primavera, rosas jóvenes;
besos a nuestros muertos, que se marchitarán
sobre el perenne invierno de sus tumbas.

Pero el alba de hoy, lamiendo azul el jardín,
nos enseña un prodigio que no ha de morir:
estrellas de rocío palpitan en sus hojas,

y con un naciente perfume de mujer que se desnuda
y una delicadeza de boca que no osa,
ya está abierta la carne de la primera rosa.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24700
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 24 Mayo 2017, 04:26

.


OLIVER MILENARI

El vent del delta xiula cançons de desconcert,
si el punxa l’argelaga, quan llepa el romaní:
duen les seves ales d’immens ocell marí
olors blanques de sal, frescors del canyar verd.

Vola a punta de dia sobre l’oliverar,
quan el silenci troba el cant del verderol,
i remolinejant, com si esperés el sol,
descansa de ser vent i s’atura a jugar.

L’oliver ja fa segles que sap ser pacient:
ha tingut cinquanta amos i l’han tocat mil mans;
el llamp, les pedregades, el gel, els huracans
l’han esculpit amb fúria. Ara hi ve a jugar el vent;

ara que és una bèstia d’un món que s’ha perdut,
amb el cap sota terra, ofegant el seu ronc,
i amb l’escorça podrida aferrada al gran tronc,
com l’escata d’un saure de fusta i solitud.

I el vent enjogassat, el vent blau de la mar,
movent les branques tendres i les fulles d’argent
i dos grapats d’olives que ja són sagrament,
ens ensenya les llargues esteles de l’atzar…

Desfila la venjança del dur llinatge humà
davant de l’impassible vegetal fent-se vell:
ell igual dona olives al tord i a l’estornell
que a l’home que l’esporga, al moro, al cristià.

I així ha arribat a avui: hi ha una pau funeral
a la terra vermella, només se sent el vent
de seda entre les fulles, i el resignat lament
d’un oliver cansat que no ha fet mai cap mal.

Un matí ennuvolat d’abril del dos mil nou,
toquem devotament aquest tronc inmortal,
no sabem si hem vist res tan digne ni tan alt:
és el més vell de tots i encara fa oli nou.


OLIVO MILENARIO

El viento del delta silba canciones de desconcierto,
si lo punza la aulaga, cuando lame el romero:
llevan sus alas de inmenso pájaro marino
olores blancos de sal, frescores de verde cañizal.

Vuela entre dos luces sobre el olivo,
cuando el silencio encuentra el canto del verderón,
y remolineando, como si esperara el sol,
descansa de ser viento y se para a jugar.

El olivo hace siglos que sabe ser paciente:
ha tenido cincuenta amos y lo han tocado mil manos;
el rayo, las granizadas, el hielo, los huracanes
lo han esculpido con furia. Ahora  viene a jugar el viento;

ahora que es una bestia de un mundo que se ha perdido,
con la cabeza bajo tierra, ahogando su ronquido,
y con la corteza podrida aferrada al gran tronco,
como la escama de un saurio de madera y soledad.

Y el viento juguetón, el viento azul del mar,
moviendo las ramas tiernas y las hojas de plata
y dos puñados de olivas que ya son sacramento,
nos enseña las largas estrellas del azar…

Desfila la venganza del duro linaje humano
ante el impasible vegetal que envejece:
él igual da aceitunas al tordo y al estornino
que al hombre que lo poda, al moro, al cristiano.

Y así ha llegado a hoy: hay una paz funeral
en la roja tierra, solo se se escucha el viento
de seda entre las hojas, y el resignado lamento
de un olivo cansado que nunca ha hecho ningún mal.

Una mañana nublada de abril del dos mil nueve,
tocamos devotamente este tronco inmortal,
no sabemos si hemos visto nada tan digno ni tan alto:
es el más viejo de todos y todavía hace aceite nuevo.


AVELLANERS

Com que l’amor l’havia deixat sol
a prop del setanta anys, el meu padrí
cavava avellaners de sol a sol
per enterrar les ganes de morir.

De nit, mirava el foc, bevia vi
i fumava el tabac del desconsol;
deia un renec abans d’anar a dormir
i s’ajeia al seu llit amb el seu dol.

Ja només el veig jo, cavant dolor
sota els avellaners de la memòria;
després, no haurà tingut ni infern ni glòria,

el padrí de la terra i la suor.
Era un pagès blasfem, nervut, petit;
gràcies a ell, vivim. Que quedi escrit.

AVELLANOS

Como el amor lo había dejado solo
cercano a los setenta años, mi padrino
cavaba avellanos de sol a sol
para enterrar las ganas de morir.

Por la noche, miraba el fuego, bebía vino
y fumaba el tabaco del desconsuelo;
decía un taco antes de irse a dormir
y se echaba en su cama con su duelo.

Ya solo yo lo veo, cavando dolor
bajo los avellanos de la memoria;
después, no habrá tenido ni infierno ni gloria,

el padrino de la tierra y el sudor.
Era un payés blasfemo, nervudo, pequeño;
gracias a él, vivimos. Que quede escrito.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24700
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 25 Mayo 2017, 04:37

.


HOMENATGES



CAVALLER EMMASCARAT…
Paul Verlaine

Cavaller emmascarat que en silenci cavalca,
va clavar l’Infortuni al meu cor vell la llança.

Només va sortir un raig de sang del meu vell cor,
després va evaporar-se sobre les flors, al sol.

L’ombra em va apagar els ulls i la boca cridava
i es va morir el meu cor amb un calfred salvatge.

Llavors, el cavaller Infortuni es va apropar,
va baixar del cavall, em va tocar a la mà.

L’enguantat dit de ferro va entrar-me a la ferida,
mentre ell amb la veu dura la llei em repetia.

I heus aquí que, en tocar-me el ferro fred del dit,
un cor em va renéixer, un gran cor pur i altiu.

I heus aquí que, fervent d’innocència divina,
un gran cor jove i bo dins del pit em glatia!

Vaig quedar tremolant, ebri, amb el seny dubtós,
com un home que veu visions del Senyor.

Però el bon cavaller, muntant la seva bèstia,
amb la testa va fer-me un signe d’advertència

i de lluny va cridar (ja sempre el sentiré):
“Prudència, des d’ara! Només un cop surt bé”.



HOMENAJES



CABALLERO ENMASCARADO…
Paul Verlaine

Caballero enmascarado que en silencio cabalga,
el Infortunio clavó en mi viejo corazón su lanza.

Solo salió un rayo de sangre de mi viejo corazón,
después se evaporó sobre las flores, al sol.

La sombra me apagó los ojos y la boca gritaba
y se murió mi corazón con un escalofrío salvaje.

Entonces, el caballero Infortunio se acercó,
bajó del caballo, me tocó en la mano.

El enguantado dedo de hierro me entró en la herida,
mientras él con fuerte voz la ley me repetía.

Y he aquí que, al tocarme el frío hierro del dedo,
un corazón me renació, un gran corazón puro y altivo.

¡Y he aquí que, ferviente de inocencia divina,
un gran corazón joven y sano dentro del pecho me latía!

Quedé temblando, ebrio, mi razón dudando,
como un hombre que ve visiones del Señor.

Pero el buen caballero, montando su bestia,
con la cabeza me hizo un signo de advertencia

y de lejos gritó (lo oiré ya siempre):
“¡Desde ahora, prudencia! Solo una vez sale bien”.


BALADA DEL AMIC MORT

L’amic mort, el més trist dels amics,
ha tornat a la blanca rialla;
l’amic mort em visita de nit,
ja s’ha tret tot el dol de la cara:
diu que marxa molt lluny, amb l’amor
que l’ha ressuscitat i el matava.

Per mirar-se amb desdeny el no-res,
va buscar la finestra més alta.
Va fugir de l’agost mort de fred,
el seu aire, el seu sol són de marbre.

El recorden les seves amants
perquè, a trossos, va ser inolvidable,
i els amics no podrem oblidar
que era bo, i malvat de tan fràgil.
No sabem si demana el descans
que en el món sempre va rebutjar;
rossinyol que volia ser albatros
i volava per no caminar.


BALADA DEL AMIGO MUERTO

El amigo muerto, el más triste de los amigos,
ha vuelto a la blanca risa;
el amigo muerto me visita por la noche,
ya se ha sacado todo el luto de la cara:
dice que se va muy lejos, con el amor
que lo ha resucitado y lo mataba.

Para mirar con desdén a la nada,
buscó la ventana más alta.
Huyó del agosto muerto de frío,
su aire, su sol son de mármol.

Lo recuerdan sus amantes
porque, a ratos, fue inolvidable,
y los amigos no podremos olvidar
que era bueno, y malvado de tan frágil.
No sabemos si pide el descanso
que en el mundo siempre rechazó;
ruiseñor que quería ser albatros
y volaba para no andar.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24700
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Pedro Casas Serra Ayer a las 05:12

.


A MÀRIUS TORRES

Poeta del dolor i de la música,
rebel als manaments de la dissort,
marcava versos purs amb una rúbrica
més potent que les fúries i la mort;

ni la guerra del pit ni la d’Espanya
van derrotar la seva poesia,
armada amb una veu que mai no enganya,
viva de fe i de melancolia.

Una veu delicada que la por
no va aprimar, ni amb l’odi es va fer vil;
una veu sempre jove, fidel, alta,

que enyora la ciutat de la raó,
i defensa l’orgull perquè és humil,
i diu amor només dient Mahalta.


A MÀRIUS TORRES

Poeta del dolor y de la música,
rebelde a los mandatos de la desdicha,
marcaba versos puros con una rúbrica
más potente que las furias y la muerte;

ni la guerra del pecho ni la de España
derrotaron su poesía,
armada con una voz que nunca engaña,
viva de fe y melancolía.

Una voz delicada que el miedo
no adelgazó, ni se hizo vil por el odio;
una voz siempre joven, fiel, alta,

que añora la ciudad de la razón,
y defiende el orgullo porque es humilde,
y dice amor solo diciendo Mahalta.


TRIO EN DO MENOR
Haydn

Santa música, ¿on caus?, ¿en quina vena
de mi véns a buscar-me? El plor de fel
d’un cor apedregat, violoncel,
¿raja de tu, o el sent la meva pena?

El xiscle d’enyorança, violí,
que tendrament sota el teu arc tremola
és com una navalla que s’esmola
en moles de dolor dintre de mi.

Cordes que lligueu l’art i la tristesa,
¿no podria una almoina musical
trencar-vos l’harmonia funeral?

És un cant generós de la bellesa
i em fa la caritat que li demano
l’alta rialla d’aigua del piano.

TRÍO EN DON MENOR
Haydn

Santa música, ¿dónde andas?, ¿en qué vena
vienes a buscarme? El llanto de hiel
de un corazón apedreado, violonchelo,
¿mana de ti, o lo escucha mi pena?

El chillido de añoranza, violín,
que tiernamente bajo tu arco tiembla
es como una navaja que se afila
en muelas de dolor dentro de mí.

Cuerdas que atáis el arte y la tristeza,
¿no podría una limosna musical
romperos la armonía funeral?

Es un canto generoso de la belleza
y me concede lo que le pido
la alta risa de agua del piano.


Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo

Contenido patrocinado

Re: Pere Rovira: Contra la mort (Contra la muerte)

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Sáb 27 Mayo 2017, 03:12