Aires de Libertad

www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 713006 mensajes en 36979 argumentos.

Tenemos 1294 miembros registrados.

El último usuario registrado es VictorVanoli.

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 33 usuarios en línea: 6 Registrados, 2 Ocultos y 25 Invitados :: 1 Motor de búsqueda

Ana María Di Bert, Catalina de Alvarado, Javier Bustamante, javier eguílaz, Rafael Valdemar, RafaelaDeroy


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 92 el Mar 16 Mayo 2017, 23:10.

Diciembre 2017

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

Txema Martínez Inglés

Comparte
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25786
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Txema Martínez Inglés

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 15 Jul 2016, 04:52

.


Txema Martínez Inglés (Lleida, 10 de noviembre de 1972) es un filólogo, traductor, escritor, crìtico literario, poeta y periodista catalán. Traductor profesional al catalán de castellano y de inglés . Ha traducido al catalán los sonetos completos de William Shakespeare. Es colaborador regular y habitual de publicaciones como Segre y otros. Su obra ha sido traducida a una quincena de idiomas, entre los que cabe destacar el inglés y el esloveno (editados en la plaquette "Kommos", Institución de las Letras Catalanas, 2004), además del italiano, el letón, el gaélico, el finés, el islandés, el croata y el gallego. Una antología de sus poemas en castellano traducidos por Antonio Cabrera verá la luz próximamente.

Obra


narrativa:

Les cendres
. Artículos de 2000 a 2004. Palma de Mallorca: Muelle, 2005.  
Se trata de una selección de la abundante obra como articulista en la prensa diaria.

poesía:

Hores baixes. Lleida: Universidad de Lleida, 1995
Temps impersonal. Lleida: Universidad de Lleida, 1996
Ulls d'ombra. Barcelona: Ediciones 62, 1997  
La nit sense alba. Barcelona: Ediciones 62, 2000
Sentit. Barcelona: Proa, 2003
L'arrel i la pluja. Barcelona: Proa, 2008
Dol. Barcelona: Ediciones 62, 2012.

Premios literarios

Salvador Espriu de poesía joven, 1996: Ulls d'ombra.
Màrius Torres, 1999: La nit sense alba.
Joan Duch de Juneda para escritores jóvenes, 2002: El cor de Chopin.
Ciudad de Palma-Joan Alcover de poesía, 2003: Sentit.
Carles Riba, 2007: L'arrel i la pluja.
Jordi Domènech de traducción de poesía, 2010: "Sonets", de William Shakespeare
Ausiàs March de poesía 2012: Dol.
Caballo Verde - Josep Maria Llompart de poesía 2013: Dol.



LA POESÍA por TxemaMartínez Inglés

No revela ni te rebela, sino que más bien indaga, o ayuda a indagar, algo que sabías pero habías olvidado, algo que estaba en ti y necesitaba un orden para expresarse a través del orden o del caos, a través de la ilustración o de la deconstrucció. La poesía, sobre todo, enseña a no mentirte, como un último reducto de una verdad en minúscula que para el lector es una mayúscula imprescindible para concebirse y concebir lo que lo rodea. Quizás por eso en este diálogo la poesía ayuda a hundir una soledad paradójicamente subrayándola, mostrando alguna verdad o alguna emoción, o alguna belleza, que es la verdad, la emoción  y la belleza comunes a todas las personas, que son las que habitan cada poema. El poema es una sola voz eco de todas, y en todas las voces hay también la tuya. Así te atrapa y el lector de poesía no es casi nunca tímido ni ocasional: es agresivo con la literatura,  tiene una relación intensa; es obsesivo y deliberadamente tendencioso, nada gratuito y poco manipulable. Es un devorador de versos a menudo compulsivo y bastante endogámico. La poesía, dice Brines, no tiene público, tiene lectores.

A mí, entre estos lectores me ha dado un buen puñado de amigos insobornables y unos cuantos enemigos insistentes. También me ha dado horas de compañía insomnes, con las letras y los amigos, y las herramientas para hacer caso de los antiguos y mirar de conocerme, y conocernos, algo mejor. La poesía es una droga maravillosa capaz de distorsionar la realidad y confundirla hasta el punto de hacerla verosímil. Exacta a tu sentimentalidad caprichosa. Es una película en blanco y negro. La palabra desagradable de alguien que dice que te ama. El tiempo exacto. Tu tiempo. Una especie de contrato social con el vacío.

La poesía también es un acto político, una última copa de coñac mientras el Titanic se hunde, una manifestación de conciencia, una gloriosa futilitat. Empieza como un juego, el juego de la palabra justa en un esquema arbitrario e injusto, y acaba en enfermedad, siempre terminal desde el principio, porque actúa como la quimioterapia: mientras te destruye te regenera. Y no puedes prescindir de ella para sobrevivir. O al menos intenta que te lo creas.

Se escribe por necesidad virtual, por orgullo, por mímesi, para haber escrito, para pasar el rato. Para que alguien te aplauda o te humille. Para probarte. Para conocer unos límites que no tenías por qué conocer. Para no olvidar.

La poesía nace y crece igual que una persona. Pero sientes que ya no tiene que morir nunca. Como uno mismo.

Txema Martínez Inglés. Les cendres, 2005.
(Traducción de Pedro Casas Serra)



POEMAS:


De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:



A l'Eva,
que em posa sobre els ulls
el vel dels paradisos perduts.


Before, a joy proposed; behind a dream.
SHAKEPEARE (Sonet CXXIX)


No lluito més. Et deixo
el sepulcre vastíssim
que fou terra dels pares,
somni, sentit. Em moro,
perquè no sé com viure.

SALVADOR ESPRIU


I. EXILI


Quan jo era petit mirava els núvols
per reconèixer cares conegudes,
ara miro les cares de la gent
per veure-hi núvols i l'amplitud del cel.

IEHUDA AMIKHAI


Com més et mires una cosa,
més es transforma.

ANNE MICHAELS



EL COR DE CHOPIN

A M. Alba M.I.

Recordo els dits de la meva germana
sobre les tecles negres i espelmoses
del piano de casa,
els seus peus menuts als pedals
caminant suaument,
com si passessin per damunt d'un somni.
Cada tarda, ella aprenia a tocar
Chopin, una vegada rera l'altra,
mentre jo feia els deures o jugava
a terra al seu costat,
sota la cua llarga dels cabells
i un cel de pentagrames.
Cada vespre, els seus nocturns naixien
de martellets de fusta, els sentíem niar
pels racons d'aquell pis de lloguer dels setanta,
voletejant en l'hora baixa
com ocells resplendents vora l'abisme.
Un dia de juny, mentre la padrina
netejava maduixes a la cuina,
va surar del no-res la Barcarola,
balancejant-se, transparent,
com mai l'havia interpretat abans,
i després d'escoltar-la ens vam quedar quiets,
vam aprendre el silenci.

L'endemà, se'n va anar de casa.
Recordo la mare plorant
a l'hora de dinar, la mà del pare
tancant de cop la tapa del piano,
el sanglot del metall inconsolable.

Va caldre temps per apagar la música.
Jo seguia sentint les notes fràgils
des dels respiradors, a les parets i al sostre,
al passadís fosc, per les canonades,
sota l'aigua del bany.
…...............................Quan va desaparèixer,
va arribar un nou silenci, però no el de l'absència,
sinó un silenci intens més enllà del record
que podíem palpar en cada cop de porta,
en el batre de truites i el traginar de plats
i bombones, la veu que em cridava a sopar,
els discursos per televisió,
i retalls de converses, discussions i rialles
flotant sobre els balcons d'un bloc de barri.
Fins i tot quan ja no la trobava a faltar,
podia escoltar el buit
que s'havia oblidat a casa nostra,
al deixar enrere la ciutat cendrosa
buscant un altra casa
o una altra mena de felicitat.

Callat, el pare feia els passatemps,
i la mare cantava, mentre endreçava el pis,
la mateixa cançó recomençada.
Jo llavors no ho sabia, però havia enterrat,
com van enterrar el cor de Chopin  a Varsòvia,
el cor d'un nen en un piano
aquell dia de juny,
quan la meva germana va marxar
i ens va deixar allà, sols.



A Eva,
que pone sobre mis
ojos el velo de los paraísos perdidos.



Before, a joy proposed; behind a dream.

SHAKEPEARE (Soneto CXXIX)


No lucho más. Te dejo
el sepulcro vastísimo
que fue tierra de los padres,
sueño, sentido. Me muero,
porque no sé como vivir.

SALVADOR ESPRIU


I. EXILIO


Cuando yo era pequeño miraba las nubes
para reconocer caras conocidas,
ahora miro las caras de la gente
para ver nubes y la amplitud del cielo.

IEHUDA AMIKHAI


Cuanto más miras una cosa,
más se transforma.

ANNE MICHAELS



EL CORAZÓN DE CHOPIN

A M. Alba M.I.

Recuerdo los dedos de mi hermana
sobre las teclas negras y blanquecinas
del piano de casa,
sus pequeños pies en los pedales
andando suavemente,
como si pasaran por encima de un sueño.
Cada tarde, ella aprendía a tocar
Chopin, una y otra vez,
mientras yo hacía los deberes o jugaba
a su lado en el suelo,
bajo la larga cola de sus cabellos
y un cielo de pentagramas.
Cada anochecer, sus nocturnos nacían
de macillos de madera, los oíamos anidar
por los rincones de aquel piso de alquiler de los setenta,
revoloteando en el atardecer
como pájaros resplandecientes junto al abismo.
Un día de junio, mientras la madrina
limpiaba fresas en la cocina,
flotó de la nada la Barcarola,
balanceándose, transparente,
como nunca la había interpretado antes,
y después de escucharla nos quedamos quietos,
aprendimos el silencio.

Al día siguiente, se fue de casa.
Recuerdo a madre llorando
a la hora de comer, la mano de padre
cerrando de golpe la tapa del piano,
el sollozo del metal inconsolable.

Hizo falta tiempo para apagar la música.
Yo seguía oyendo las frágiles notas
en los tragaluces, las paredes y el techo,
en el oscuro pasillo, por las cañerías,
bajo el agua del baño.
….................................Cuando desapareció,
llegó un nuevo silencio, pero no el de la ausencia,
sino un silencio intenso más allá del recuerdo
que podíamos palpar en cada golpe de puerta,
en el batir de tortillas y el traginar de platos
y bombonas, la voz que me llamaba a cenar,
los discursos por televisión,
y trozos de conversaciones, discusiones y risas
flotando sobre los balcones de un bloque de barrio.
Incluso cuando ya no la echaba de menos,
podía escuchar el vacío
que había olvidado en nuestra casa,
al dejar atrás ciudad cenicienta
buscando otra casa
u otro tipo de felicidad.

Callado, mi padre hacía los pasatiempos,
y mi madre cantaba, mientras limpiaba el piso,
la misma canción recomenzada.
Yo entonces no lo sabía, pero había enterrado,
como enterraron el corazón de Chopin en Varsovia,
el corazón de un niño en un piano
aquel día de junio,
cuando mi hermana se fue
y nos dejó allí, solos.


Txema Martínez Inglés
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 19 Jul 2016, 02:51, editado 2 veces

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25786
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Txema Martínez Inglés

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 16 Jul 2016, 02:55

.



De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:



MORT DE SÈNECA

vulnerant omnes, ultima necat

Una rialle de sang sobre el marbre,
com raïm negre que unes mans de vell
espremen sobre el cos blanc d'una noia,
un llegat de sang tèbia brollant
des dels canells oberts,
un verí insuficient
i un bany final d'aigua calenta.

Entre amics, en un toll de vi novell,
la mort celebres com la vida,
sol, igual que una flama congelada.

Tot ens és aliè.
Només el temps és nostre.

Avui encara cremen les ciutats de paper,
en un món sense cendres
on no és possible tornar a començar.



MUERTE DE SÉNECA

vulnerant omnes, ultima necat

Una risotada de sangre sobre el mármol,
como uva negra que unas manos de viejo
exprimen sobre el blanco cuerpo de una muchacha,
un legado de tibia sangre brotando
desde las abiertas muñecas,
un veneno insuficiente
y un baño final de agua caliente.

Entre amigos, en un charco de vino joven,
celebras tanto la muerte como la vida,
solo, igual que una llama congelada.

Todo nos es ajeno.
Sólo el tiempo es nuestro.

Hoy todavía queman las ciudades de papel,
en un mundo sin cenizas
donde no es posible volver a empezar.


UN CONTE DE TXÉKHOV

A Celina Alegre i Pere Rovira

Borrós, com un somni recordat,
deixes enrere els camps de sègol
i enfiles l'avinguda dels avets,
enredats en muralles que algun dia,
potser de la infantesa, van ser blanques.
Notes les teranyines i els mosquits
filtrant la llum a la copa dels arbres,
una llum de pi fos,
i la veu desganada d'un oriol
et porta a la sendera dels til.lers,
on el crepuscle s'agenolla.

I llavors veus la casa,
entre els salzes verds, vora el campanar
que l'estany reflecteix en un gargot.
Dues noies et miren, com lleones de pedra,
des de la portalada que voreges,
sents un silenci vell al balancí
de les golfes, segueixes caminant
i a poc a poc et perds de nou
cap a l'indret que deshabites.
Nus que es desfà,
s'esborren les petjades rere teu
per tal que ho trobis igual quan tornis.

Trepitges un cruixir de pues, fulles
mortes d'arbres que no poden fugir.



UN CUENTO DE CHÉJOV

A Celina Alegre y Pere Rovira

Borroso, como un sueño recordado,
dejas atrás los campos de centeno
e inicias la avenida de los abetos,
enredados en murallas que algún día,
quizás de la niñez, fueron blancas.
Notas las telarañas y los mosquitos
filtrando la luz en la copa de los árboles,
una luz de pino fundido,
y la voz desganada de una oropéndola
te lleva al sendero de los tilos,
donde el crepúsculo se arrodilla.

Y entonces ves la casa,
entre los verdes sauces, junto al campanario
que el estanque refleja en un garabato.
Dos muchachas te observan, como leonas de piedra,
desde la portalada que bordeas,
oyes un viejo silencio en la mecedora
de la buhardilla, sigues andando
y despacio te pierdes de nuevo
hacia el lugar que deshabitas.
Nudo que se deshace,
se borran las huellas detrás tuyo
para que lo encuentres igual cuando vuelvas.

Pisas un crujir de púas, hojas
muertas de árboles que no pueden huir.


EL RIU

A Josep Maria Nogueras

Un nen seu a la riba d'un riu per contemplar
el pas d'immensos blocs de gel,
els seus propis records
que un dia confondrà.

Aigües avall, on tot desemboca, un vell
amb ulls tacats de sol travessa el riu en ferri.
Avui pensa en la neu de les muntanyes blanques,
mentre l'aigua espurneja, freda com un mirall:
ara ha après a mirar-s'hi,
a mirar els pins i el cel i les flors i les veus
igual que tatuatges sobre un cos de pell líquida,
clarors inesborrables
per una llàgrima o per una pluja.

Darrere seu, el riu s'esgota.

Els peixos desconeixen
l'aigua del mar.



EL RÍO

A Josep Maria Nogueras

Un niño se sienta en la orilla de un río para contemplar
el paso de inmensos bloques de hielo,
sus propios recuerdos
que un día confundirá.

Aguas abajo, donde todo desemboca, un viejo
con ojos manchados de sol atraviesa el río en ferry.
Hoy piensa en la nieve de las montañas blancas,
mientras el agua centellea, fría como un espejo:
ahora ha aprendido a mirarse,
a mirar los pinos y el cielo y las flores y las voces
igual que tatuajes sobre un cuerpo de piel líquida,
claridades imborrables
por una lágrima o por la lluvia.

Detrás suyo, el río se agota.

Los peces no conocen
el agua del mar.


Txema Martínez Inglés
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 19 Jul 2016, 02:50, editado 2 veces

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25786
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Txema Martínez Inglés

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 17 Jul 2016, 03:51

.


De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:


EL TREN DE L'AIGUA

El mar quan mor no calla,
primer diu un besllum
i després és un àcid
que desfigura arran de sorra cares
desfetes d'escaiola,
t'estira els turmells i se t'empassa,
esplana el teu pes d'aigua com si mai no haguessis existit.

Morir, morir així, remorir com la pedra als peus d'algú,
paraula d'una llengua indesxifrable,
parlant una cadència com el silenci parla
en el vagó d'un tren de matinada
que torna,
…..............escuma
que arriba i desarriba.

I rere aquest soroll horitzó, veus
lent un tren de vapor sobre les aigües
parant a l'escullera.
El maquinista treu el cap, i et mira
amb la cara fumada en un toll de petroli
i dos cercles de blanc com plats rostats.
Du la granota bruta
de la tinta del greix i de la pols
i de l'alè fosc que la llenya exhala,
banderes de corbs contra el cel de juliol.

Els núvols de vapor sobre el blau s'aquieten.

Ara tu et capbusses en la sal
i després sures a la superfície:
no hi ha ningú,
no hi ha silenci,
només hi ha un rostre de carbó flotant,
el teu, en el mirall de l'aigua.

Es mor el mar
lluny, i no calla.



EL TREN DEL AGUA

El mar cuando muere no calla,
primero dice un atisbo
y después es un ácido
que desfigura en la arena caras
deshechas de escayola,
te estira de los tobillos y se te traga,
alisa tu peso de agua como si nunca hubieras existido.

Morir, morir así, remorir como la piedra a los pies de alguien,
palabra de una lengua indescifrable,
hablando una cadencia como el silencio habla
en el vagón de un tren de madrugada
que vuelve,
…..............espuma
que viene y va.

Y detrás este ruido horizonte, voces
lento un tren de vapor sobre las aguas
parando en el rompeolas.
El maquinista saca la cabeza, y te mira
con la cara ennegrecida en un charco de petróleo
y dos círculos de blanco como platos rebañados.
Lleva el mono sucio
de la tinta de la grasa y del polvo
y del aliento oscuro que la leña exhala,
bandadas de cuervos contra el cielo de julio.

Las nubes de vapor se aquietan en el cielo.

Ahora tú te zambulles en la sal
y después flotas en la superficie:
no hay nadie,
no hay silencio,
sólo hay un rostro de carbón flotante,
el tuyo, en el espejo del agua.

Se muere el mar
lejos, y no calla.


PATI

A Emili Bayo i Xavier Macià


Sempre plou, els diumenges, al pati dels col.legis.
Si t'acostes als tolls, veus la cara del nen
que va ser i no recordes, l'infant que vas deixar
jugant i rient sota les blanques nuvolades.

Tots els diumenges plou al pati dels col.legis.

Als afores de tu, cremen paraules fredes
que has escampat, esquerdes
seques al terra que envolta la casa,
parets de buidor vista.

Fer-se gran és com fer petit el món,
presoners del cel en un toll
els diumenges de pluja.



PATIO

A Emili Bayo y Xavier Macià


Siempre llueve, los domingos, en el patio de los colegios.
Si te acercas a los charcos, ves la cara del niño
que fue y no recuerdas, el niño que dejaste
jugando y riendo bajo las nubes blancas.

Todos los domingos llueve en el patio de los colegios.

En tus afueras, queman palabras frías
que has esparcido, grietas
secas en la tierra que rodea la casa,
paredes de vacío visto.

Hacerse mayor es como hacer pequeño el mundo,
prisioneros del cielo en un charco
los domingos de lluvia.


TRASTOS

L'oblit fa com el plàstic
que estenem sobre munts de rajoles sobreres
que mai trepitjarem
i lloses d'una llar inacabada,
pots de pintura blana
i el quadre d'una noia vora el mar
contemplant oliosos horitzons
incomprensibles.

Tot ho desem per quan vingui la pols,
els temps i el fum dels tubs dels cotxes vells
i les arrugues,
impecable i intacte.

Res ni ningú ens pertany
excepte en la memòria.



TRASTOS

El olvido hace como el plástico
que extendemos sobre montones de baldosas sobrantes
que nunca pisaremos
y losas de un hogar inacabado,
botes de pintuta suave
y el cuadro de una muchacha junto al mar
contemplando oleaginosos horizontes
incomprensibles.

Todo lo dejamos para cuando venga el polvo,
los tiempos y el humo de los tubos de los coches viejos
y las arrugas,
impecable e intacto.

Nada ni nadie nos pertenece
excepto en la memoria.


Txema Martínez Inglés
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 19 Jul 2016, 02:49, editado 3 veces

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25786
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Txema Martínez Inglés

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 18 Jul 2016, 04:26

.


De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:


LLIGAM

Sota una pedra,
les sargantanes senten refilar
els ocells de la nit,
al descampat dels esbarzers,
entre edificis nous i gent morta de son.

L'alba es desprèn com mel.

I com les sargantanes,
un home s'adorm mentre escolta
gotejar el seu desglaç.
…................................Els batecs sonen
petits sota la nit immensa.



VÍNCULO

Bajo una piedra,
las lagartijas oyen gorjear
los pájaros de la noche,
en el descampado de las zarzas,
entre edificios nuevos y gente muerta de sueño.

El alba se desprende como la miel.

Y como las lagartijas,
un hombre se duerme mientras escucha
gotear su deshielo.
…...........................Los latidos suenan
pequeños en la noche inmensa.


MONSTRES

Mentre dorms, jo parlo amb els monstres,
ombres deformes sobre la paret
de color d'os que em diuen
que res no em correspon sinó silenci,

la sordesa de roques contra el mar,
magnoliers sota el gebre mut de matinada,
vent que sacseja els arbres
i com paper de vidre em llima les costelles.

Un escarabat viu en el meu cor.

I llavors et despertes,
encens el llum i encens les flors i el mar,
pares el vent, adorms els arbres, callen
les ombres esvaïdes.

I el temps és una poma.



MONSTRUOS

Mientras duermes, yo hablo con los monstruos,
sombras deformes sobre la pared
de color de hueso que me dicen
que nada me corresponde sino silencio,

la sordera de rocas contra el mar,
magnolios bajo la escarcha muda de la madrugada,
viento que sacude los árboles
y como papel de vidrio me lima las costillas.

Un escarabajo vive en mi corazón.

Y entonces te despiertas,
enciendes la luz y enciendes las flores y el mar,
pares el viento, adormeces los árboles, callan
las sombras desvanecidas.

Y el tiempo es una manzana.


DELTA

Aiguabarreig de llum,
lenta apatia als canyissars.

Recordes contrallums de dona amb llibre,
planures sense ombra
i el vent de març omplint de sal els ulls,
escanyats de claror.

Al jardí de les pedres,
va caure una llimona.

I de sobte la nit,
com un estel de fang,
un feix de fosca crua per sopar.

Recordes els colors, el gris
color del dubte,
la nevera amb formigues congelades,
el jardí devastat

de dins, on ara cauen les llimones
i sents com es podreixen.



DELTA

Confluencia de luz,
lenta apatía en los cañaverales.

Recuerdas contraluces de mujer con libro,
llanuras sin sombra
y el viento de marzo llenando de sal los ojos,
estrangulados de claridad.

En el jardín de las piedras,
cayó un limón.

Y de repente la noche,
como una estrella de barro,
un fajo de cruda oscuridad para cenar.

Recuerdas los colores, el gris
color de la duda,
la nevera con hormigas congeladas,
el jardín devastado

por dentro, donde ahora caen los limones
y notas como se pudren.


Txema Martínez Inglés
(Versiones de Pedro CasasSerra)


(continuará)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 19 Jul 2016, 02:48, editado 1 vez

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25786
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Txema Martínez Inglés

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 19 Jul 2016, 02:47

.


De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:


ARANYES

Aquest paisatge d'ara és ple d'aranyes
exhumades per l'aire
que hem fet a l'arribar-hi,
aranyes que demà seran la terra
on jugaran les mans dels nostres fills.

Avui, no sentim res,
ni l'angúnia de no poder ni moure'ns.

Potser les sentirem passar lleument,
com si el futur per un moment ens fos
una carícia breu entre els cabells,
quan tu i jo siguem a terra
o simplement novembre.



ARAÑAS

Este paisaje de ahora está todo lleno de arañas
exhumadas por el aire
que hemos hecho al llegar,
arañas que mañana serán la tierra
donde jugarán las manos de nuestros hijos.

Hoy, no experimentamos nada,
ni la angustia de no poder ni movernos.

Quizás las notaremos pasar levemente,
como si por un momento el futuro fuera
una caricia breve entre los cabellos,
cuando tú y yo seamos tierra
o simplemente noviembre.


MURS

Han aguantat, impàvids,
l'embranzida d'un vent huracanat,
que amb la primera llum de matinada
s'ha aturat a observar-nos
pels forats de la persiana,
mentre nosaltres jèiem sobre somnis
filats de polièster.

Ens hem llevat i el vent ja no bufava,
però hem vist tot de pols al vidre del balcó i de les finestres
i el sol del matí com enterrat en la cendra
d'una foguera intensa al centre de la nit.

I anem a treballar,
cansats i lleganyosos,
memòria d'un vent
que encara no hem après.



MUROS

Han aguantado, impávidos,
la agitación de un viento huracanado,
que con la primera luz de la madrugada
se ha detenido a observarnos
por los agujeros de la persiana,
mientras nosotros yacíamos sobre sueños
hilados de poliéster.

Nos hemos levantado y el viento ya no soplaba,
pero hemos visto mucho en los cristales del balcón y de las ventanas
y el sol de la mañana como enterrado en la ceniza
de una hoguera intensa en el centro de la noche.

Y vamos a trabajar,
cansados y legañosos,
memoria de un viento
que aún no hemos aprendido.


L'ALTRA MEITAT

(Vinyoliniana)

A Antonio Carrera


L'aigua del vespre,
el vi i la teva mà tallant formatge,
làmines transparents de llum al plat,
i el cel morat per ombres de prunera,
i el tabac al cendrer, i la sentor
voraç de l'alegria.

Sota els colors, puc viure la meitat
més pura de la vida, de la que fuig
i s'apareix mentre s'amaga
com un llop malferit en la ciutat,
la que és instant per ser ja sempre.

L'altra meitat,
la devora el dolor.



LA OTRA MITAD

(Vinyoliniana)

A Antonio Carrera


El agua del atardecer,
el vino y tu mano cortando queso,
láminas transparentes de luz en el plato,
y el cielo morado por sombras de ciruelo,
y el tabaco en el cenicero, y el olor
voraz de la alegría.

Bajo los colores, puedo vivir la mitad
más pura de la vida, de la que huye
y se aparece mientras se esconde
como un lobo malherido en la ciudad,
la que es instante para ser ya siempre.

La otra mitad,
la devora el dolor.


Txema Martínez Inglés
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25786
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Txema Martínez Inglés

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 20 Jul 2016, 03:09

.


De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:


EL DESPERTAR

Mirant-nos adormírem la mirada.
Aviat ens farà mal d'arpons
quan es desperti.



EL DESPERTAR

Mirándonos dormiremos la mirada.
Pronto nos herirá como arpones
cuando se despierte.


DONA AL BALCÓ

Al balcó del motel, davant la plaça,
ella fumava, mig nua, al vespre.
Als finestrals darrere seu,
el sol de l'horabaixa es fonia amb el fum
d'un cigarro palpant-li els llavis,
assaborint-li els dits.
Jo passava de pressa, atordit pel batec
dels meus propis talons a les llambordes.
En un instant, la plaça va enfosquir-se:
plegats vam seguir el vol de les cigonyes
cap al vell campanar de la ciutat.



MUJER EN EL BALCÓN

En el balcón del motel, frente a la plaza,
ella fumaba, medio desnuda, al atardecer.
Detras suyo, en los ventanales,
el sol del atardecer se fundía con el humo
de un cigarro palpándole los labios,
saboreándole los dedos.
Yo pasaba deprisa, aturdido por el latido
de mis propios talones sobre los adoquines.
En un instante, la plaza se oscureció:
juntos seguimos el vuelo de las cigüeñas
hacia el viejo campanario de la ciudad.


EL PADRÍ

Sobre la llar de foc, les cendres
són ara un rellotge d'arena
que girem al treure la pols.
Així ho va deixar escrit
i així ho vam fer nosaltres,
perquè deia que no volia ser un record,
només acompanyan-nos a l'hora de dinar
mentre envellim.

Vuit de vidre,
…...................ell és el nostre temps:
….......................................................arena
d'una platja sense mar.



EL PADRINO

Sobre el hogar, las cenizas
son ahora un reloj de arena
que giramos al sacar el polvo.
Así lo dejó escrito
y así lo hicimos nosotros,
porque decía que no quería ser un recuerdo,
acompañándonos sólo a la hora de comer
mientras envejecemos.

Vacío de cristal,
…......................él es nuestro tiempo:
…........................................................arena
de una playa sin mar.


Txdema Martínez Inglés
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25786
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Txema Martínez Inglés

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 21 Jul 2016, 04:55

.


De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:



IDENTITAT

La mort
no pots mirar-la mai de cara,
perquè s'ajeu en cada estria
de sang en el blanc dels teus ulls,
com en un mapa.

Aquest dolor et correspon,
t'identifica
com un dels ganivets
del mirall on et cerques.
Tens restes de por incrustades
entre els plecs del cervell, deixalles
que incinera la teva covardia.

No arribarà d'enlloc.
No podràs mirar-la a la cara.



IDENTIDAD

A la muerte
no puedes mirarla nunca de frente,
porque se tiende en cada estría
de sangre en el blanco de tus ojos,
como en un mapa.

Este dolor te corresponde,
te identifica
como uno de los cuchillos
del espejo donde te buscas.
Tienes restos de miedo incrustados
entre los pliegues del cerebro, desechos
que incinera tu cobardía.

No llegará de ninguna parte.
No podrás mirarla a la cara.


EL CEP

Recordant el mateix una i altra vegada,
s'adona que ell també serà, com tu
i jo, imatges dissecades
al tronc d'una retina enlluernada,
que sols sobreviurà
en els ulls de l'infant que ara el contempla
com una lluna inabastable al riu.
Serà una arruga desparant la taula,
una bata davant dels vells fogons,
espardenyes esteses
o sentor d'afaitat i de peus bruts.

Recordant,
s'ha adonat que ell també serà
un cos embalsamat per un caprici,
per un nen que s'dorm
i tanca les parpelles com un cep:
serem presa, gemec, pell rovellada.

I terra, i arbre, i fulla, i aire, i cel.



EL CEPO

Recordando lo mismo una y otra vez,
se da cuenta que él también serà, como tú
y como yo, imágenes disecadas
en el tronco de una retina deslumbrada,
que sólo sobrevivirá
en los ojos del niño que ahora lo contempla
como una luna inabarcable en el río.
Será una arruga quitando la mesa,
una bata ante los viejos fogones,
alpargatas tendidas
u olor de afeitado y de pies sucios.

Recordando,
se ha dado cuenta que él también será
un cuerpo embalsamado por un capricho,
por un niño que se duerme
y cierra los párpados como un cepo:
seremos presa, gemido, piel enmohecida.

Y tierra, y árbol, y hoja, y aire, y cielo.


TRISTESA

Al final
sempre esperen, callades,
l'agror d'un nou matí
i l'antiga cançó del teu rostre girant
sobre el vinil d'un cafè sense sucre.

Al final de tot,
quan ja ho has sigut tot
i no pots ser ni pols ni sang coagulada,
t'espera,
fidel com una làpida.

Els records sense nom
són papallones dissecades.



TRISTEZA

Al final
siempre esperan, calladas,
la amargura de una nueva mañana
y la antigua canción de tu rostro girando
sobre el vinilo de un café sin azúcar.

Al final de todo,
cuando ya lo has sido todo
y no puedes ser ni polvo ni sangre coagulada,
te espera,
fiel como una lápida.

Los recuerdos sin nombre
son mariposas disecadas.


Txema Martínez Inglé(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25786
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Txema Martínez Inglés

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 22 Jul 2016, 05:49

.


De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:



BIOGRAFIA

Si digués temps,
diria aigua
i l'olor de diumenge en la pell d'un infant,
i hivern, si digués temps jo diria hivern,
el gas de l'hivern a la casa abans d'anar a dormir.

Si diguès records,
diria que fan com mosquits en una samarreta groga,
com astres atrapats, crostons de pa ressec a les butxaques
…........de la bata estampada de la tieta.

Si digués infantesa,
diria sol i boira
-que així han estat després totes les coses-,
diria branques de figuera i mans negroses de carrers
…........sense asfaltar.

Si digués ahir,
diria avui.

I si digués amics,
diria soledat desassolada i pols, una copa de pols.

També podria dir amor
i seria com dir literatura, o oblit, que és un trep al
…........paraigua,
o una nota a la pàgina en blanc de la nevera,
com dir abandonar-se i abandonar-se.

Si dic dolor o alegria,
esberlo llunes a les fosques i les paraules són les ungles
…........d'un mort que hem estimat i que sabia el nostre nom.

D'altra banda, diria res
si digués demà, si digués
esperança
i l'esperança fos la bandera de l'agost dalt d'un castell de
…........sorra entre fosses d'aigua salada.

Si digués llar,
diria llit i pany i el cel a la finestra.

Si digués vespre,
diria llum
contra la meva ombra, noquejada.

Si digués jo,
en un mirall
….................el baf del que no hem sabut dir.


BIOGRAFÍA

Si dijera tiempo,
diría agua
y el olor de domingo en la piel de un niño,
e invierno, si dijera tiempo yo diría invierno,
el gas del invierno en la casa antes de ir a dormir.

Si dijera recuerdos,
diría que hacen como mosquitos en una camiseta amarilla,
como astros atrapados, mendrugos resecos de pan en los bolsillos
…........de la bata estampada de la tieta.

Si dijera niñez,
diría sol y niebla
-que así han sido después todas las cosas-,
diría ramas de higuera y manos ennegrecidas de calles
…........sin asfaltar.

Si dijera ayer,
diría hoy.

Y si dijera amigos,
diría soledat desconsolada y polvo, una copa de polvo.

También podría decir amor
y sería como decir literatura, u olvido, que es un desgarrón en el
…........paraguas,
o una nota en la página en blanco de la nevera,
como decir abandonarse y abandonarse.

Si digo dolor o alegría,
quiebro lunas a oscuras y las palabras son las uñas
…........de un muerto que hemos querido y que conocía nuestro nombre.

Por otro lado, diría nada
si dijera mañana, si dijera
esperanza
y la esperanza fuera la bandera de agosto sobre un castillo de arena
…........entre fosas de agua salada.

Si dijera hogar,
diría cama y cerradura y el cielo en la ventana.

Si dijera anochecer,
diría luz
contra mi sombra, noqueada.

Si dijera yo,
en un espejo
….................el vaho de lo que no hemos sabido decir.




II. ECLIPSI


El sensible és el reflex de l'intel.ligible.

PLATÓ


Oculta aigua que es dóna a beure
en una sola mirada.

EUGÉNIO DE ANDRADE


DIETARI

Jo necessito els ulls dels àlbers
per abocar-me a la certesa.

Una ànima,
desgastada per les paraules,
crepita entre la llenya de la llar
de foc d'una cabana abandonada,
dalt del turó, sense entrades de llum
ni camins ni dreceres conegudes.

Una flama blanca,
això deu ser el dubte.

I la por inevitable
es refreda com lava
per entre els aiguamolls, aigües estanques
que no podran fixar una cara,
entre el soroll d'una guineu que fuig
raspallant la bardissa.

Tot és obscura latitud,
fonda com la ignorància.

No recordo la neu.



II. ECLIPSE


Lo sensible es el reflejo de lo inteligible.
PLATÓN


Oculta agua que se da a beber
en una sola mirada.

EUGÉNIO DE ANDRADE


DIETARIO

Yo necesito los ojos de los álamos
para abocarme a la certeza.

Una alma,
desgastada por las palabras,
crepita entre la leña del hogar
de una cabaña abandonada,
sobre el cerro, sin aberturas de luz
ni caminos ni atajos conocidos.

Una llama blanca,
esto debe de ser la duda.

Y el miedo inevitable
se enfría como lava
por entre los humedales, aguas estancas
que no podrán fijar una cara,
entre el ruido de un zorro que huye
cepillando las zarzas.

Todo es oscura latitud,
honda como la ignorancia.

No recuerdo la nieve.


TERRA

Avui t'he vist somrient en un fotografia,
i se m'ha fet estrany perquè tu mai
somreies, entre aquella pell resseca
que havies heretat de jove,
quan sorties a la terra amb la freda matinada
i et pixaves les mans perquè no se't tallessin.
Després, de gran, quan vivies
en una casa que no era la teva,
vas demanar una cadira
per no tacar el sofà i veure la tele
i poder dormir tranquil.la en el teu silenci esquerp,
amb el “déu” i el “cony” a la boca.
Sempre ens semblava que estaves a punt
de caure, però tu no queies mai.
Era com si un record et sostingués.
Fins que vas caure, o vas deixar-te caure,
i en quinze dies eres morta,
com volies de feia temps,
tipa d'anar-te ofegant en un mar sense sal.
Nosaltres vam dur la cadira
a teu nét:
…............ara s'hi enfila
la canalla als migdies de reunions familiars,
quan celebrem que els anys passen.

Padrina, avui t'he vist rient en una foto
i són estranys aquest silenci esquerp
i aquesta freda matinada.
Estic aquí assegut i ja no he d'anar enlloc,
però em calen unes mans,
les teves mans rasposes
amb olor de maduixes
i de la terra.



TIERRA

Hoy te he visto sonriendo en un fotografía,
y me ha parecido extraño porque tú nunca
sonreías, entre aquella piel reseca
que habías heredado de cuando eras joven,
cuando salías a la tierra con la fría madrugada
y te meabas las manos para que no se te cortaran.
Después, de mayor, cuando vivías
en una casa que no era la tuya,
pediste una silla
para no manchar el sofá y ver la tele
y poder dormir tranquila en tu silencio arisco,
con el “dios” y el “coño” en la boca.
Siempre nos parecía que estabas a punto
de caer, pero no caías nunca.
Era como si un recuerdo te sostuviera.
Hasta que caiste, o te dejaste caer,
y en quince días habías muerto,
como querías desde hacía tiempo,
harta de irte ahogando en un mar sin sal.
Nosotros llevamos la silla
a tu nieto:
…............ahora se suben
los niños en los mediodías de reuniones familiares,
cuando celebramos que los años pasan.

Madrina, hoy te he visto riendo en una foto
y son extraños este silencio arisco
y esta fría madrugada.
Estoy aquí sentado y ya no tengo que ir a ninguna parte,
pero me hacen falta unas manos,
tus manos rasposas
con olor de fresas
y de tierra.


Txema Martínez Inglés
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25786
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Txema Martínez Inglés

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 23 Jul 2016, 07:29

.


De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:


SEMPRE HIVERN

Arrupit sota els plecs
del gener, l'edredó sembla una màscara,
fils color llunyania,
llàgrimes buides farcides de res.

El silenci amuntega més silenci
en aquest bosc espès
d'ungles ronyoses que esgarrapen.
Al defora se senten clarianes
i fondes multituds,
en deserts d'aigua clara i rius de llum
desbocada fins més enllà del mar.

Tot ho ordena la fosca
sota els plecs de l'hivern.

No és de fora que ve
el fred incomprensible.



SIEMPRE INVIERNO

Encojido bajo los pliegues
de enero, el edredón parece una máscara,
hilos color lejanía,
lágrimas vacías rellenas de nada.

El silencio amontona más silencio
en este bosque espeso
de uñas roñosas que arañan.
Fuera se oyen calveros
y hondas multitudes,
en desiertos de agua clara y ríos de luz
desbocada hasta más allá del mar.

Todo lo ordena la oscuridad
bajo los pliegues del invierno.

No viene de fuera
el frío incomprensible.


COLOMS

Aquell colom escapçat del portal,
sobre un llarg reguerol de sang, sóc jo.
La seva sang vessada
em corre per les venes
perquè l'he desat dins,
com un bressol en una tomba.

Reclou la soledat ocells,
un batre d'ales, becs que picotegen.

Des de la cova negra on dorm el cor
es veu la vida en llars il.luminades,
muricecs penjats a les fosques.

Bandades de coloms volen avui
com voltors a la plaça.
Uns nens tiren molles de pa sec.



PALOMAS

Aquella paloma descabezada en el portal,
sobre un largo reguerol de sangre, soy yo.
Su sangre derramada
me corre por las venas
porque la he guardado,
como una cuna en una tumba.

La soledad encierra pájaros,
un batir de alas, picos que picotean.

Desde la cueva negra donde duerme el corazón
se ve la vida en hogares iluminados,
murciélagos colgados a oscuras.

Bandadas de palomas vuelan hoy
como buitres en la plaza.
Unos niños echan migas de pan seco.


L'OM

Les tempestes d'arena rere els vidres
cisellen el desert, i les dunes del cor
que les contempla, perquè sap que hi ha
un desert esperant-lo.

Una altra tramuntana,
un nou incendi,
naufragi d'un vaixell que no és sinó arrel,
encara.

L'asfalt sobre la neu del sotabosc.

Això és el que importa quan res no importa:
que els elements ens siguin,
que aquest om hagi travessat el temps
per fer-nos ombra en els dies de sol.



El OLMO

Las tormentas de arena tras los cristales
cincelan el desierto, y las dunas del corazón
que las contempla, porque sabe que hay
un desierto esperándolo.

Otra tramontana,
un nuevo incendio,
naufragio de un barco que no es sino raíz,
todavía.

El asfalto sobre la nieve del sotobosque.

Esto es lo que importa cuando nada importa:
que los elementos nos sigan,
que este olmo haya atravesado el tiempo
para darnos sombra en los días de sol.


Txema Martñinez Inglés
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25786
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Txema Martínez Inglés

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 24 Jul 2016, 06:15

.


De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:



PAISATGE

Pollancres xops de sequedat,
les venes m'assenyalen a la pell
rius d'escaiola blava,
paratges oblidats fins a la casa buida
on he de retornar.

La sang flueix dins meu i es regenera
com el temps,
veu l'ombra dels meus ulls
en si mateixa reflectida,
negre ocell tremolós que hi sobrevola.

El cor és una lluna cega
en la nit clara.

Enllà d'un cel de carn,
tot són planícies de quietud,
monòtona foscor.

Enigma.


PAISAJE

Chopos húmedos de sequedad,
las venas me señalan en la piel
ríos de escayola azul,
parajes olvidados hasta la casa vacía
donde he de devolver.

La sangre fluye en mi interior y se regenera
como el tiempo,
ve la sombra de mis ojos
en sí misma reflejada,
negro pájaro tembloroso que sobrevuela.

El corazón es una luna ciega
en la noche clara.

Más allá de un cielo de carne,
todo son planícies de quietud,
monótona oscuridad.

Enigma.


HEAVEN'S DOOR

Quiet, t'asseus en el trencant del vespre
envoltat dels baladres que un dia vas plantar
per morir emmetzinat.
Per què ets aquí, i com,
que aquestes són les portes d'algun cel desterrat,
ho saps ara que notes les heures espinoses
enfilant-se turmells amunt.
…........................................Quiet
et dessagnes com una pedra sota la pluja,
ivori d'un elefant abatut
en el fons dels teus somnis.


HEAVEN'S DOOR

Quieto, te sientas en el rompiente del crepúsculo
rodeado de las adelfas que un día plantaste
para morir envenenado.
Por qué estás aquí, y cómo,
que son éstas las puertas de algún cielo desterrado,
lo sabes ahora que notas las hiedras espinosas
trepandote por los tobillos.
…........................................Quieto
te desangras como una piedra bajo la lluvia,
marfil de un elefante abatido
en el fondo de tus sueños.


ELS ULLS DE BAUDELAIRE

Nadar fins al
clot blanc de l'illa negra
i fer-hi nit.

I el dia serà l'ombra
que pot mirar la llum.


LOS OJOS DE BAUDELAIRE

Nadar hasta el
blanco hoyo de la isla negra
y hacer noche.

Y el día será la sombra
que puede mirar la luz.


Txema Martínez Inglés
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25786
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Txema Martínez Inglés

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 25 Jul 2016, 06:02

.


De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:



MIM

Com un mim amb la ment a les mans,
construeixes parets invisibles,
murs insonoritzats
sense fuites de silenci.

No poden escoltar-te quan parles,
no coneixen l'adreça on habites
quan no hi ets,
ni l'oblit que has aixecat per ser-hi,
els records d'aiguarràs que desdibuixes
com un mim amb les mans.

Ets un pur maquillatge incolor.

I et pintes de gel els llavis
i deixes la boca oberta,

no sents res, ensordit com estàs
pel xiscle mut
d'aquesta veu circumcidada.



MIMO

Como un mimo con la mente en las manos,
construyes paredes invisibles,
muros insonorizados
sin fugas de silencio.

No pueden oirte cuando hablas,
no conocen la dirección donde habitas
cuando no estás,
ni el olvido que has levantado para estar,
los recuerdos de aguarrás que desdibujas
como un mimo con las manos.

Eres un puro maquillaje incoloro.

Y te pintas de hielo los labios
y dejas la boca abierta,

no oyes nada, ensordecido cómo estás
por el chillido mudo
de esta voz circuncidada.


GRUES

S'alcen del formigó
creus de ferro taronja
contra el sol blau d'abril.

Sinuoses,
amb els braços oberts
talment una ofrena.

Cau la nit de sang
estripada
per penells erectes
com espines,

Xisclen pardals.

Tot ja és una absència.



GRÚAS

Se levantan del hormigón
cruces de hierro naranja
contra el sol azul de abril.

Sinuosas,
con los brazos abiertos
como en una ofrenda.

Cae la noche de sangre
desgarrada
por veletas erectas
como espinas,

Chillan gorriones.

Ya todo es ausencia.


FARS

A Manuel Forcano

No puc mirar aquest cel:
un sol absent
encega com la neu que ha sepultat
el que uns ulls busquen.

Jo voldria un nou cel
sobre una terra vella,
la dels horts on brotaven les magranes
que em van omplir de fusta,
la de les mores escampades,
la dels pinyons i les pedres.
Un altre cel
per a la pols, que s'ha extingit,
per al lloc on no queden ni les ruïnes.

Tot el que és mort s'amaga.

Crema, el sol latent, com neu,
llenya del far enderrocat
que brilla.


FAROS

A Manuel Forcano

No puedo mirar este cielo:
un sol ausente
ciega como la nieve que ha sepultado
lo que unos ojos buscan.

Yo querría un nuevo cielo
sobre una tierra vieja,
la de los huertos donde brotaban las granadas
que me llenaron de madera,
la de las moras dispersas,
la de los piñones y las piedras.
Otro cielo
para el polvo, que se ha extinguido,
para el sitio donde no quedan ni las ruinas.

Todo lo que está muerto se esconde.

Quema, el sol latente, como nieve,
leña del faro derruido
que brilla.


Txema Martínez Inglés
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25786
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Txema Martínez Inglés

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 26 Jul 2016, 05:16

.


De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:


BOIRA

Es va llevar algun vespre, vora el riu,
i les façanes, i els carrers, i el mar
que se sentia van empal.lidir.
Ningú va poder veure més la lluna.

Després els seus cabells van agrisar-se
i amb els ulls plens de canes respiraven
paraules silencioses i un vapor
fet de boira als pulmons,

I van cercar alegria.
I van canviar-ho tot.

Però la boira no.
La boira persistia vora el riu,
persisteix als carrers, a les façanes,
alena inalterable sobre el mar
cada mort, cada temps, cada capvespre
com aquell en qiè ella es va llevar.

I després ve la nit i després, res.



NIEBLA

Se levantó alguna tarde, junto al río,
y las fachadas, y las calles, y el mar
que se oía palidecieron.
Nadie pudo ver nunca más la luna.

Después sus cabellos se agrisaron
y con los ojos llenos de canas respiraban
palabras silenciosas y un vapor
hecho de niebla en los pulmones,

Y buscaron alegría.
Y todo lo cambiaron.

Pero la niebla no.
La niebla persistía junto al río,
persiste en las calles, en las fachadas,
aliento inalterable sobre el mar
cada muerto, cada tiempo, cada atardecer
como aquel en que ella se fue.

Y después viene la noche y después, nada.


PERSONA

L'equilibri d'aquesta cicatriu
que cus blau sobre blau en l'horitzó,
sorra despentinada per les algues
i silencis d'escuma,
l'equilibri que ocupes, és també
fet del temps d'un estol de peixos sense temps
que esperen cuejant en una xarxa
la promesa calenta d'una boca.
És també el gos blau mort que el mar ha vomitat
i que jeu panxa amunt, la llengua fora,
pensant en els mesquins o en la lluna daurada
sobre l'aigua on es va voler adormir.

L'equilibri,
la ploma d'una tórtora malalta.

Amb els ulls has acaronat l'espatlla
de la mentida, dòcil i perfecta,
suau com vent en els àlbers,
i li busques un lloc entre les coses,
i les cares, que més estimes.

Com una llàgrima
als llavis d'una màscara que riu.



PERSONA

El equilibrio de esta cicatriz
que cose azul sobre azul en el horizonte,
arena despeinada por las algas
y silencios de espuma,
el equilibrio que ocupas, está también
hecho del tiempo de una bandada de peces sin tiempo
que esperan coleando en una red
la promesa caliente de una boca.
Es también el perro azul muerto que el mar ha vomitado
y que yace panza arriba, la lengua fuera,
pensando en las musarañas o en la luna dorada
sobre el agua donde se quiso dormir.

El equilibrio,
la pluma de una tórtola enferma.

Con los ojos has acariciado el hombro
de la mentira, dócil y perfecta,
suave como viento en los álamos,
y le buscas un lugar entre las cosas,
y las caras, que más aprecias.

Como una lágrima
en los labios de una máscara que ríe.


FUGUES

Silenci, nusos
en l'amarra del meu
embarcador.

Un bodegó
mira carn de parella.
Natura morta.

En els teus ulls,
una bodega de
fosca immigrada.

Els estels veuen
lleus records de la nostra
llum extinguida.

Soledat, fum
d'un vaixell de vapor
a Borkum Riff.



FUGAS

Silencio, nudos
en la amarra de mi
embarcadero.

Un bodegón
mira carne de pareja.
Naturaleza muerta.

En tus ojos,
una bodega de
oscuridad inmigrada.

Las estrellas ven
leves recuerdos de nuestra
luz extinguida.

Soledat, humo
de un barco de vapor
en Borkum Riff.


Txema Martínez Inglés
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25786
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Txema Martínez Inglés

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 27 Jul 2016, 06:42

.



De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:


TATUATGE

T'han deixat a la pell la sorra dessecada,
la brasa de la tarda i caragols punxencs
per caminar el dolor
i oir el vent venint del silenci,
petit com les petxines.

Una gavina vola
aturada
per depredar les restes del cor
d'un ocell sangtraït.

En aquest mirall teu
sols hi sents flames.

Si van fugir d'aquí,
si t'oblidaren,
aquesta és la teva pell,
la teva caragols
un tatuatge viu inarrancable.



TATUAJE

Te han dejado en la piel la arena desecada,
la brasa de la tarde y caracoles puntiagudos
para andar el dolor
y oir el viento viniendo del silencio,
pequeño como las conchas.

Una gaviota vuela
parada
para depredar los restos del corazón
de un pájaro muerto.

En este espejo tuyo
sólo notas llamas.

Si huyeron de aquí,
si te olvidaron,
esta es tu piel,
tu cara
un tatuaje vivo inarrancable.


MANS

En aquesta nit blanca
d'ulls en blanc abocats
al llindar de la por,
resseguir un fil de sang.

Hi ha una casa de son i més enllà
els cedres espeteguen
com cabells bruts. I enllà
ja no hi ha ombres ni mussols
i l'oblit és un cos
mort entre lliris blancs
que es confon amb la terra.

No em deixis sol aquesta nit obscura.
Si us plau, no em deixis sol, aquesta nit
de mi
que s'allarguen les mans
i que cap és la teva.



MANOS

En esta noche blanca
de ojos en blanco abocados
al umbral del miedo,
reseguir un hilo de sangre.

Hay una casa de sueño y más allá
los cedros chasquean
como cabellos sucios. Y allá
ya no hay sombras ni búhos
y el olvido es un cuerpo
muerto entre lirios blancos
que se confunde con la tierra.

No me dejes solo esta noche oscura.
Por favor, no me dejes solo, esta noche
mía
en que se alargan las manos
y ninguna es la tuya.


DUNA NOVA

Ens adormim amb mans entrellaçades.

Plou. El seus dits al meu palmell són gotes
de pluja suîcidada
sobre núvols d'asfalt.

Al despertar-nos, ja no brillarem,
opcs i distants com la duna nova.

La nit
és un desert
que es transforma.



DUNA NUEVA

Nos dormimos con las manos entrelazadas.

Llueve. Sus dedos en mi palma son gotas
de lluvia suicidada
sobre nubes de asfalto.

Al despertarnos, ya no brillaremos,
opcos y distantes como la duna nueva.

La noche
es un desierto
que se transforma.


Txema Martínez Inglés
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25786
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Txema Martínez Inglés

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 28 Jul 2016, 05:47

.



De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:


NOM

(Autorretrat)

Només la veu
de la mar encalmada
sobre els mots lleus de les velles gavines
i un riu de tinta groga en les onades.
Només aquest cel de paper cremat
i els núvols una el.lipsi
com de punts suspensius.

I aquest dolor de sempre,
en dubte, en por, en res,
en malaltissa soledat de pedra
com una àmfora enmig de peixos cecs.
Aquest dolor de sempre,
un horitzó enterrat.

I en l'aire un cert color,
aquarel.les de llum d'aigua mullada
sobre la fosca seca.

I només els teus ulls olor de gespa,
els teus dits en silenci
que em diuen el meu nom.



NOMBRE

(Autorretrato)

Sólo la voz
de la mar en calma
sobre las palabras leves de las viejas gaviotas
y un río de tinta amarilla en las olas.
Sólo este cielo de papel quemado
y las nubes una elipsis
como de puntos suspensivos.

Y este dolor de siempre,
en entredicho, en miedo, en nada,
en enfermiza soledad de piedra
como una ánfora entre peces ciegos.
Este dolor de siempre,
horizonte enterrado.

Y en el aire un cierto color,
acuarelas de luz de agua mojada
sobre la oscuridad seca.

Y sólo tus ojos olor de césped,
tus dedos en silencio
que dicen mi nombre.


LLAVORS

(Trakliana)

A Miguel Ángel Aguado

Sota la lluna blanca,
enfilem mitjanits com busques cegues.

Rere la nostra làpida,
sentim ocells salvatges
subratllant el silenci intolerable.

Més enllà dels vells murs,
l'aire inclina el seu front de gel
sobre el cadàver
de la terra estriada.

Ara que hem buidat l'ara,
ara que la neu colga els nostres noms
i que ningú ens oblida,
som com els nervis d'una fulla.

Llavors de res,
fum d'una mar que es crema.



ENTONCES

(Trakliana)

A Miguel Ángel Aguado

Bajo la luna blanca,
ensartamos medianoches como busquedas ciegas.

Detrás de nuestra lápida,
oímos salvajes pájaros
subrayando el silencio intolerable.

Más allá de los viejos muros,
el aire inclina su frente de hielo
sobre el cadáver
de la tierra estriada.

Ahora que hemos vaciado el ahora,
ahora que la nieve cubre nuestros nombres
y que nadie nos olvida,
somos como los nervios de una hoja.

Semillas de nada,
humo de un mar que se quema.


ECLIPSI

Els ulls es tanquen:
…..........................et compons de fils
de fum d'espelmes apagades, llàgrimes
com fulles de palpenta, cares
que bullen amb bombolles
en un cel de glòbuls de sang,

Es pon la llum
darrere les parpelles
i els ulls es tanquen
del teu perfil interminable.

Aquesta ombra
dia i nit t'acompanya.



ECLIPSE

Los ojos se cierran:
…............................te compones de hilos
de humo de velas apagadas, lágrimas
como hojas de palpación, caras
que hierven con burbujas
en un cielo de glóbulos de sangre,

Se pone la luz
tras los párpados
y los ojos se cierran
de tu perfil interminable.

Esta sombra
día y noche te acompaña.


BALES

A Pere Pena

Hi ha una bala calenta que ens batega al cervell
quan pensem en la mort, que és pensar en nosaltres,
i n'hi ha una altra a l'esquena que sentim grinyolar
cada cop que ens girem per contemplar uns ulls últims
mirant-nos a trenc d'alba, i una bala als pulmons
que s'enfila a la gola per l'alè d'un sospir
o per la tos del fum nocturn que els somnis deixen
al mirall embafat que al matí ens pentina.
No recordem que un dia ens van afusellar.

Avui, aquestes bales resten immòbils dins,
sota un altar de pols, com una bomba vella
que està a punt d'esclatar. Són les bales perdudes
que no van trobar carn on enterrar-se vives,
bales que van xiular en l'aire del matí,
bales de fusta als arbres i d'aigua sota els rius,
bales de formigó als fonaments de casa,
bales de cranis tous en el fons de la tomba
d'algú que va estimar algú o alguna idea,
d'algú que va morir per ella o per no res.

Freda, a la recambra, hi ha una bala esperant-nos
amb la sang de metall, amb les nostres empremtes.

I hi ha els crits, en el son, que al tard ens ensordeixen,
resos, plors, la raó d'una ràfega al mur,
estómacs buits oberts i llàgrimes terroses.
Unes botes trepitgen les golfes de la llar,
els cossos es desplomen al nostre soterrani,
de la dutxa surt fang i els cabells al coixí
són un camp d'acer dolç amb filats espinosos.
Ens llevem desterrats amb pólvora a les ungles,
onegen grans llençols de sang com si banderes.
No recordem que un dia ens vam afusellar.

Els ossos es desfan als fossars i les bales
sobreviuen, callades, com paraules escrites.



Vaig continuar caminant,
senzill i pobre, mentre l'aire s'esmicolava
i es trencava generosament damunt meu, com pa.

R.S. THOMAS



BALAS

A Pere Pena

Hay una bala caliente que nos late en el cerebro
cuando pensamos en la muerte, que es pensar en nosotros,
y hay otra en la espaldas que oímos chirriar
cada vez que nos giramos para contemplar unos ojos finales
mirándonos al filo de la mañana, y una bala en los pulmones
que se ensarta en la garganta por el aliento de un suspiro
o por la tos del humo nocturno que los sueños dejan
en el espejo hastiado que por la mañana nos peina.
No recordamos que un día nos fusilaron.

Hoy, estas balas permanecen en nuestro interior inmóviles,
bajo un altar de polvo, como una bomba vieja
que está a punto de estallar. Son las balas perdidas
que no encontraron carne donde enterrarse vivas,
balas que silbaron en el aire de la mañana,
balas de madera en los árboles y de agua bajo los ríos,
balas de hormigón en los cimientos de la casa,
balas de blandos cráneos en el fondo de la tumba
de alguien que quiso a alguien o a alguna idea,
de alguien que murió por ella o por nada.

Fría, en la recámara, hay una bala esperándonos
con la sangre de metal, con nuestras huellas.

Y están los gritos, durante el sueño, que por la tarde nos ensordecen,
rezos, llantos, la razón de una ráfaga en el muro,
estómagos vacíos abiertos y lágrimas terrosas.
Unas botas pisan las buhardillas del hogar,
los cuerpos se desploman en nuestro sótano,
de la ducha sale barro y los cabellos en la almohada
son un campo de acero dulce con hilados espinosos.
Nos levantamos desterrados con pólvora en las uñas,
ondean grandes sábanas de sangre como banderas.
No recordamos que un día nos fusilamos.

Los huesos se deshacen en los cementerios y las balas
sobreviven, calladas, como palabras escritas.


Continué andando,
sencillo y pobre, mientras el aire se desmenuzaba
y se rompía generosamente encima mío, como pan.

R.S. THOMAS


Txema Martínez Inglés
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(fin de "Sentit"))


.


Contenido patrocinado

Re: Txema Martínez Inglés

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Jue 14 Dic 2017, 21:38