Aires de Libertad

www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 707607 mensajes en 36815 argumentos.

Tenemos 1290 miembros registrados.

El último usuario registrado es CristinaMonte.

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 31 usuarios en línea: 4 Registrados, 0 Ocultos y 27 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Carlos Justino Caballero, javier eguílaz, Lourdes Avila, Maria Lua


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 92 el Mar 16 Mayo 2017, 23:10.

Octubre 2017

LunMarMiérJueVieSábDom
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

ADONIRAN BARBOSA

Comparte
avatar
Juan Martín

Cantidad de envíos : 5807
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Localización : Madrid

ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Juan Martín el Vie 12 Feb 2016, 16:32

.


“Vila Esperança” de Adoniran Barbosa




Vila Esperança, foi lá que eu passei
O meu primeiro carnaval
Vila Esperança, foi lá que eu conheci
Maria Rosa, meu primeiro amor


Vila Esperança, fue allí donde pasé
mi primer carnaval.
Vila Esperança, fue allí donde conocí
a María Rosa, mi primer amor.

Como fui feliz, naquele fevereiro
Pois tudo para mim era primeiro
Primeira rosa, primeira esperança
Primeiro carnaval, primeiro amor criança


¡Cómo fui feliz!, en aquel febrero,
pues todo para mí fue lo primero:
primera rosa, primera esperanza,
primer carnaval, primer amor de niño.

Numa volta no salão ela me olhou
Eu envolvi seu corpo em serpentina
E tive a alegria que tem todo Pierrô
Ao ver que descobriu sua Colombina


En un giro en el salón ella me miró,
Yo envolví su cuerpo en serpentina,
Y tuve la alegría que tiene todo Pierrot
al ver que descubrió a su Colombina.

O carnaval passou, levou a minha rosa
Levou minha esperança, levou o amor criança
Levou minha Maria, levou minha alegria
Levou a fantasia, só deixou uma lembrança


El carnaval pasó, se llevó mi rosa,
Se llevó mi esperanza, se llevó el amor de niño,
se llevó a mi María, se llevó mi alegría,
se llevó la fantasía, sólo quedó la añoranza.

Versión: Juan Martin.

_______________

La canción hace referencia al carnaval de “Vila Esperança” (barrio de la ciudad de São Paulo). Dicho carnaval fue iniciado por inmigrantes españoles que llevaron allí las murgas de Cádiz:

http://acervo.estadao.com.br/noticias/acervo,vila-esperanca-um-carnaval-criado-por-espanhois,10773,0.htm
_______________

Adoniran Barbosa:
https://es.wikipedia.org/wiki/Adoniran_Barbosa
_______________

Mi blog:
http://poemasdelbrasil.blogspot.com.es/
______________
.


Última edición por Juan Martín el Sáb 13 Feb 2016, 19:56, editado 2 veces (Razón : ajustes estéticos)
avatar
Juan Martín

Cantidad de envíos : 5807
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Localización : Madrid

Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Juan Martín el Sáb 13 Feb 2016, 19:51

.


“Trem das Onze” de Adoniran Barbosa





TREM DAS ONZE

Quais, quais, quais, quais, quais, quais,
Quaiscalingudum
Quaiscalingudum
Quaiscalingudum

Não posso ficar
Nem mais um minuto com você
Sinto muito amor
Mas não pode ser
Moro em Jaçanã
Se eu perder esse trem
Que sai agora às onze horas
Só amanhã de manhã

E além disso mulher
Tem outra coisa
Minha mãe não dorme
Enquanto eu não chegar

Sou filho único
Tenho minha casa pra olhar



TREN DE LAS ONCE

Quais, quais, quais, quais, quais, quais,
Quaiscalingudum
Quaiscalingudum
Quaiscalingudum

No me puedo quedar
Ni un minuto más contigo
Lo siento mucho amor
Pero no puede ser
Vivo en Jaçanã
Si yo pierdo ese tren
Que sale ahora a las once
No sale outro hasta mañana por la mañana

Y además de eso mujer
Hay outra cosa
Mi madre no se duerme
Hasta que yo llegue

Soy hijo único
Tengo mi casa por la que mirar


Trad.: Juan Martin.


*Jaçanã: barrio del norte de la ciudad de São Paulo

_______________

Adorinán Barbosa:
https://es.wikipedia.org/wiki/Adoniran_Barbosa

_______________

Mi blog:
http://poemasdelbrasil.blogspot.com.es/

_______________
.
avatar
Juan Martín

Cantidad de envíos : 5807
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Localización : Madrid

Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Juan Martín el Lun 15 Feb 2016, 17:52




“Iracema” de Adoniran Barbosa






IRACEMA


Iracema, eu nunca mais eu te vi
Iracema meu grande amor foi embora
Chorei, eu chorei de dor porque
Iracema, meu grande amor foi você

Iracema, eu sempre dizia
Cuidado ao travessar essas ruas
Eu falava, mas você não me escutava não
Iracema você travessou contra mão

E hoje ela vive lá no céu
E ela vive bem juntinho de nosso Senhor
De lembranças guardo somente suas meias e seus sapatos
Iracema, eu perdi o seu retrato.

– Iracema, fartavam vinte dias pra o nosso casamento
Que nóis ia se casar
Você atravessou a rua São João
Veio um carro, te pega e te pincha no chão
O chofer não teve curpa, Iracema
Você travessou contra mão

E hoje ela vive lá no céu
E ela vive bem juntinho de nosso Senhor
De lembranças guardo somente suas meias e seus sapatos
Iracema, eu perdi o seu retrato




IRACEMA


Iracema, nunca te volví a ver.
Iracema, mi gran amor, se fue.
Lloré, lloré de dolor porque:
Iracema, mi gran amor fuiste tú.

Iracena, siempre te decía:
cuidado al cruzar esas calles.
Yo hablaba mas tú no escuchabas, no.
Iracema, cruzaste a contra mano.

Y hoy ella vive allá en el cielo,
y ella vive bien cerquita de Nuestro Señor.
De recuerdo guardo sólo sus medias y sus zapatos.
Iracema, yo perdí tu retrato.

- Iracema, faltaban sólo veinte días para nuestra boda;
nos íbamos a casar.
Atravesaste la calle  São João;
vino un coche, te atropella y te lanza al suelo.
El conductor no tuvo la culapa, Iracema,
cruzaste a contramano

Y hoy ella vive allá en el cielo,
y ella vive bien cerquita de Nuestro Señor.
De recuerdo guardo sólo sus medias y sus zapatos.
Iracema, yo perdí tu retrato.


Traducción: Juan Martín

_______________

Adorinán Barbosa:
https://es.wikipedia.org/wiki/Adoniran_Barbosa

_______________

Mi blog:
http://poemasdelbrasil.blogspot.com.es/

_______________
.

avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39896
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Maria Lua el Vie 08 Abr 2016, 04:44

Gracias, Juan, por divulgar y traducir 
las canciones del compositor paulista
Adoniran Barbosa.
Fue un poeta popular con el lenguaje
típico da la ciudad de São Paulo, en aquel
tiempo(con  mucha influencia de los inmigrantes
italianos).
Feliz viernes
Maria Lua


_________________


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasíón
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente...


Maria Lua














avatar
Juan Martín

Cantidad de envíos : 5807
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Localización : Madrid

Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Juan Martín el Vie 15 Abr 2016, 16:23

Muchas gracias, Maria, por la visita.

Yo de niño vivía en Sao Paulo, y recuerdo la influencia de los italianos o sus descendientes, no tanto en el lenguaje como en las comidas tan sabrosas que hacían. Justo debajo de mi casa había un restaurante de unos italianos, y siempre que podíamos íbamos a comer allí toda la familia.

Este vídeo habla del barrio en que yo vivía. El edificio más bonito, el que tiene la fachada con columnas y frontón, es el Grupo Escolar al que iba de niño:



Un abrazo.
Juan
avatar
Ale Mata

Cantidad de envíos : 515
Fecha de inscripción : 22/12/2015
Edad : 41
Localización : México

Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Ale Mata Ayer a las 13:31

Preciosas canciones Juan Martín, gracias por compartir, un enorme placer pasar, besos.

Contenido patrocinado

Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Contenido patrocinado

    Temas similares

    -

    Fecha y hora actual: Dom 22 Oct 2017, 19:48