Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 976924 mensajes en 45238 argumentos.

Tenemos 1524 miembros registrados

El último usuario registrado es Gustavo Trejo

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 53 usuarios en línea: 4 Registrados, 0 Ocultos y 49 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Ana María Di Bert, José María, Maria Lua, Simon Abadia


El record de usuarios en línea fue de 360 durante el Sáb 02 Nov 2019, 06:25

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

Noviembre 2022

LunMarMiérJueVieSábDom
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


ADONIRAN BARBOSA Empty

5 participantes

ADONIRAN BARBOSA

Juan Martín
Juan Martín
España


Cantidad de envíos : 9429
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Edad : 70
Localización : Madrid

ADONIRAN BARBOSA Empty ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Juan Martín Vie 12 Feb 2016, 16:32

.


“Vila Esperança” de Adoniran Barbosa




Vila Esperança, foi lá que eu passei
O meu primeiro carnaval
Vila Esperança, foi lá que eu conheci
Maria Rosa, meu primeiro amor


Vila Esperança, fue allí donde pasé
mi primer carnaval.
Vila Esperança, fue allí donde conocí
a María Rosa, mi primer amor.

Como fui feliz, naquele fevereiro
Pois tudo para mim era primeiro
Primeira rosa, primeira esperança
Primeiro carnaval, primeiro amor criança


¡Cómo fui feliz!, en aquel febrero,
pues todo para mí fue lo primero:
primera rosa, primera esperanza,
primer carnaval, primer amor de niño.

Numa volta no salão ela me olhou
Eu envolvi seu corpo em serpentina
E tive a alegria que tem todo Pierrô
Ao ver que descobriu sua Colombina


En un giro en el salón ella me miró,
Yo envolví su cuerpo en serpentina,
Y tuve la alegría que tiene todo Pierrot
al ver que descubrió a su Colombina.

O carnaval passou, levou a minha rosa
Levou minha esperança, levou o amor criança
Levou minha Maria, levou minha alegria
Levou a fantasia, só deixou uma lembrança


El carnaval pasó, se llevó mi rosa,
Se llevó mi esperanza, se llevó el amor de niño,
se llevó a mi María, se llevó mi alegría,
se llevó la fantasía, sólo quedó la añoranza.

Versión: Juan Martin.

_______________

La canción hace referencia al carnaval de “Vila Esperança” (barrio de la ciudad de São Paulo). Dicho carnaval fue iniciado por inmigrantes españoles que llevaron allí las murgas de Cádiz:

http://acervo.estadao.com.br/noticias/acervo,vila-esperanca-um-carnaval-criado-por-espanhois,10773,0.htm
_______________

Adoniran Barbosa:
https://es.wikipedia.org/wiki/Adoniran_Barbosa
_______________

Mi blog:
http://poemasdelbrasil.blogspot.com.es/
______________
.


Última edición por Juan Martín el Sáb 13 Feb 2016, 19:56, editado 2 veces (Razón : ajustes estéticos)
Juan Martín
Juan Martín
España


Cantidad de envíos : 9429
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Edad : 70
Localización : Madrid

ADONIRAN BARBOSA Empty Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Juan Martín Sáb 13 Feb 2016, 19:51

.


“Trem das Onze” de Adoniran Barbosa





TREM DAS ONZE

Quais, quais, quais, quais, quais, quais,
Quaiscalingudum
Quaiscalingudum
Quaiscalingudum

Não posso ficar
Nem mais um minuto com você
Sinto muito amor
Mas não pode ser
Moro em Jaçanã
Se eu perder esse trem
Que sai agora às onze horas
Só amanhã de manhã

E além disso mulher
Tem outra coisa
Minha mãe não dorme
Enquanto eu não chegar

Sou filho único
Tenho minha casa pra olhar



TREN DE LAS ONCE

Quais, quais, quais, quais, quais, quais,
Quaiscalingudum
Quaiscalingudum
Quaiscalingudum

No me puedo quedar
Ni un minuto más contigo
Lo siento mucho amor
Pero no puede ser
Vivo en Jaçanã
Si yo pierdo ese tren
Que sale ahora a las once
No sale outro hasta mañana por la mañana

Y además de eso mujer
Hay outra cosa
Mi madre no se duerme
Hasta que yo llegue

Soy hijo único
Tengo mi casa por la que mirar


Trad.: Juan Martin.


*Jaçanã: barrio del norte de la ciudad de São Paulo

_______________

Adorinán Barbosa:
https://es.wikipedia.org/wiki/Adoniran_Barbosa

_______________

Mi blog:
http://poemasdelbrasil.blogspot.com.es/

_______________
.

A Amalia Lateano le gusta esta publicaciòn

Juan Martín
Juan Martín
España


Cantidad de envíos : 9429
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Edad : 70
Localización : Madrid

ADONIRAN BARBOSA Empty Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Juan Martín Lun 15 Feb 2016, 17:52




“Iracema” de Adoniran Barbosa






IRACEMA


Iracema, eu nunca mais eu te vi
Iracema meu grande amor foi embora
Chorei, eu chorei de dor porque
Iracema, meu grande amor foi você

Iracema, eu sempre dizia
Cuidado ao travessar essas ruas
Eu falava, mas você não me escutava não
Iracema você travessou contra mão

E hoje ela vive lá no céu
E ela vive bem juntinho de nosso Senhor
De lembranças guardo somente suas meias e seus sapatos
Iracema, eu perdi o seu retrato.

– Iracema, fartavam vinte dias pra o nosso casamento
Que nóis ia se casar
Você atravessou a rua São João
Veio um carro, te pega e te pincha no chão
O chofer não teve curpa, Iracema
Você travessou contra mão

E hoje ela vive lá no céu
E ela vive bem juntinho de nosso Senhor
De lembranças guardo somente suas meias e seus sapatos
Iracema, eu perdi o seu retrato




IRACEMA


Iracema, nunca te volví a ver.
Iracema, mi gran amor, se fue.
Lloré, lloré de dolor porque:
Iracema, mi gran amor fuiste tú.

Iracena, siempre te decía:
cuidado al cruzar esas calles.
Yo hablaba mas tú no escuchabas, no.
Iracema, cruzaste a contra mano.

Y hoy ella vive allá en el cielo,
y ella vive bien cerquita de Nuestro Señor.
De recuerdo guardo sólo sus medias y sus zapatos.
Iracema, yo perdí tu retrato.

- Iracema, faltaban sólo veinte días para nuestra boda;
nos íbamos a casar.
Atravesaste la calle  São João;
vino un coche, te atropella y te lanza al suelo.
El conductor no tuvo la culapa, Iracema,
cruzaste a contramano

Y hoy ella vive allá en el cielo,
y ella vive bien cerquita de Nuestro Señor.
De recuerdo guardo sólo sus medias y sus zapatos.
Iracema, yo perdí tu retrato.


Traducción: Juan Martín

_______________

Adorinán Barbosa:
https://es.wikipedia.org/wiki/Adoniran_Barbosa

_______________

Mi blog:
http://poemasdelbrasil.blogspot.com.es/

_______________
.

Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56033
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

ADONIRAN BARBOSA Empty Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Maria Lua Vie 08 Abr 2016, 04:44

Gracias, Juan, por divulgar y traducir 
las canciones del compositor paulista
Adoniran Barbosa.
Fue un poeta popular con el lenguaje
típico da la ciudad de São Paulo, en aquel
tiempo(con  mucha influencia de los inmigrantes
italianos).
Feliz viernes
Maria Lua


_________________



ADONIRAN BARBOSA Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





ADONIRAN BARBOSA Luna7
Juan Martín
Juan Martín
España


Cantidad de envíos : 9429
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Edad : 70
Localización : Madrid

ADONIRAN BARBOSA Empty Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Juan Martín Vie 15 Abr 2016, 16:23

Muchas gracias, Maria, por la visita.

Yo de niño vivía en Sao Paulo, y recuerdo la influencia de los italianos o sus descendientes, no tanto en el lenguaje como en las comidas tan sabrosas que hacían. Justo debajo de mi casa había un restaurante de unos italianos, y siempre que podíamos íbamos a comer allí toda la familia.

Este vídeo habla del barrio en que yo vivía. El edificio más bonito, el que tiene la fachada con columnas y frontón, es el Grupo Escolar al que iba de niño:



Un abrazo.
Juan
Ale Mata
Ale Mata


Cantidad de envíos : 3400
Fecha de inscripción : 22/12/2015
Edad : 46
Localización : México

ADONIRAN BARBOSA Empty Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Ale Mata Sáb 21 Oct 2017, 13:31

Preciosas canciones Juan Martín, gracias por compartir, un enorme placer pasar, besos.
Juan Martín
Juan Martín
España


Cantidad de envíos : 9429
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Edad : 70
Localización : Madrid

ADONIRAN BARBOSA Empty Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Juan Martín Lun 06 Nov 2017, 17:28

Muchas gracias por la visita, querida amiga!!

Celebro mucho que te gustase.

Un beso.
Juan
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56033
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

ADONIRAN BARBOSA Empty Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Maria Lua Miér 12 Oct 2022, 17:47

Vuelvo a disfrutar de las hermosas canciones
de Adoniran Barbosa y de tus traducciones, amigo Juan.
Conozco ese barrio donde vivias!
Besos
Maria Lua


_________________



ADONIRAN BARBOSA Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





ADONIRAN BARBOSA Luna7
cecilia gargantini
cecilia gargantini
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 36432
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 69
Localización : buenos aires

ADONIRAN BARBOSA Empty Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por cecilia gargantini Jue 13 Oct 2022, 15:21

Me gustó mucho llegar a estas canciones y la descripción del barrio en que vivías.
Gracias por invitarnos en este paseo por las calles de tus recuerdos.
Cariñosssssss desde Buenos Aires, querido amigo Juan Martín
Amalia Lateano
Amalia Lateano


Cantidad de envíos : 1003
Fecha de inscripción : 29/04/2022

ADONIRAN BARBOSA Empty Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Amalia Lateano Jue 13 Oct 2022, 18:33

Muito obrigado João Martins. É incrível como os bons poetas e músicos se multiplicam. Ontem à noite eu fiquei acordado até tarde ouvindo Caetano Veloso
 Pessoalmente, gosto de ler a obra inteira em português e depois a tradução.
 Parabenizo você pelo seu maravilhoso trabalho.
 Não esqueçamos que nossas línguas são irmãs.
 Beijos e abraços

Muchas gracias Juan Martín. Es increíble cómo se multiplican los buenos Poetas y músicos.

Anoche me quedé hasta tarde escuchando a Caetano Veloso .

A mi, personalmente, me gusta leer la obra en portugués, toda completa  y luego la traducción.
Te felicito por tu maravilloso trabajo.

No olvidemos que nuestros idiomas son hermanos.

Besos y abrazos
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56033
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

ADONIRAN BARBOSA Empty Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Maria Lua Vie 14 Oct 2022, 07:37

La más famosa canción de Adoniran Barbosa ,
que es cantada hasta hoy,

TREM DAS ONZE (letra e vídeo) com DEMÔNIOS DA GAROA






"“Trem das Onze” é o título da famosa canção ( 1964) de Adoniran Barbosa, popularizada pelo grupo Demônios da Garoa, que em sua letra faz referência ao meio de transporte popular da época, bem como ao bairro do Jaçanã, situado na zona norte da capital de São Paulo.
A música foi premiada no carnaval de 1964, sagrando-se vencedora no Prêmio de Músicas Carnavalescas do IV Centenário do Rio de Janeiro.
O famoso trem foi desativado em 1965, tendo funcionado por 50 anos e fazia o percurso do centro de São Paulo até Guarulhos, passando pelo bairro do Jaçanã. Saia da estação do Tamanduateí, seguia pelo ramal do Areal, passava pelas estações do Carandirú, Vila Paulicéa, Parada Inglesa, Tucuruví, Vila Mazzei, Jaçanã, Vila Galvão, Torres Tibagi, Gopoiva, Vila Algusta, Guarulhos e Cumbica, num todal de 21 km.
Segundo a revista Rolling Stone ela ocupa hoje o 15º. LUGAR entre AS 100 MELHORES MÚSICAS BRASILEIRAS DE TODOS OS TEMPOS."



Canta el autor Adoniran Barbosa





TREM DAS ONZE

De: Adoniram Barbosa

Não posso ficar nem mais um minuto com você
Sinto muito amor, mas não pode ser
Moro em Jaçanã,
Se eu perder esse trem
Que sai agora às onze horas
Só amanhã de manhã.
Além disso, mulher
Tem outra coisa,
Minha mãe não dorme
Enquanto eu não chegar,
Sou filho único
Tenho minha casa para olhar
E eu não posso ficar.


_________________



ADONIRAN BARBOSA Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





ADONIRAN BARBOSA Luna7
Juan Martín
Juan Martín
España


Cantidad de envíos : 9429
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Edad : 70
Localización : Madrid

ADONIRAN BARBOSA Empty Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Juan Martín Mar 18 Oct 2022, 17:39

Maria Lua escribió:Vuelvo a disfrutar de las hermosas canciones
de Adoniran Barbosa y de tus traducciones, amigo Juan.
Conozco ese barrio donde vivias!
Besos
Maria Lua

Muchas gracias por la visita, querida amiga.

Besos!!!!
Juan Martín
Juan Martín
España


Cantidad de envíos : 9429
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Edad : 70
Localización : Madrid

ADONIRAN BARBOSA Empty Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Juan Martín Mar 18 Oct 2022, 17:40

cecilia gargantini escribió:Me gustó mucho llegar a estas canciones y la descripción del barrio en que vivías.
Gracias por invitarnos en este paseo por las calles de tus recuerdos.
Cariñosssssss desde Buenos Aires, querido amigo Juan Martín

Celebro que te gustase, querida Cecilia.

Besos!!
Juan Martín
Juan Martín
España


Cantidad de envíos : 9429
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Edad : 70
Localización : Madrid

ADONIRAN BARBOSA Empty Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Juan Martín Mar 18 Oct 2022, 17:45

Amalia Lateano escribió:Muito obrigado João Martins. É incrível como os bons poetas e músicos se multiplicam. Ontem à noite eu fiquei acordado até tarde ouvindo Caetano Veloso
 Pessoalmente, gosto de ler a obra inteira em português e depois a tradução.
 Parabenizo você pelo seu maravilhoso trabalho.
 Não esqueçamos que nossas línguas são irmãs.
 Beijos e abraços

Muchas gracias Juan Martín. Es increíble cómo se multiplican los buenos Poetas y músicos.

Anoche me quedé hasta tarde escuchando a Caetano Veloso .

A mi, personalmente, me gusta leer la obra en portugués, toda completa  y luego la traducción.
Te felicito por tu maravilloso trabajo.

No olvidemos que nuestros idiomas son hermanos.

Besos y abrazos

Muito obrigado, querida amiga. Fico muito contente sabendo que você gostou.

Beijos!!
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56033
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

ADONIRAN BARBOSA Empty Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Maria Lua Dom 23 Oct 2022, 07:00

Adoniran Barbosa, nome artístico de João Rubinato (Valinhos - São Paulo - Brasil), 6 de agosto de 1912 – São Paulo, 23 de novembro de 1982), foi um compositor, cantor, comediante e ator brasileiro.

Rubinato representava em programas de rádio diversas personagens, entre as quais, Adoniran Barbosa, que acabou por se confundir com seu criador dada a sua grande p
opularidade. Adoniran ficou conhecido nacionalmente como o pai do samba feito em São Paulo.

Biografia
Família
Adoniran era filho de Francesco "Fernando" Rubinato e Emma Ricchini, imigrantes italianos da comuna de Cavarzere, província de Veneza. Seus avós paternos eram Angelo Rubinato e Anna Manfrinato, e os maternos, Francesco Ricchini e Antonia Freddo. Seus pais casaram-se em Cavarzere em 23 de maio de 1895, desembarcaram em Santos em 15 de setembro de 1895, passaram pela Hospedaria dos Imigrantes e foram trabalhar nas lavouras do município de Tietê. Sua mãe morreu em 1939 e seu pai em 1943.

João Rubinato nasceu em 6 de agosto de 1910 em Valinhos, localidade que foi distrito do município de Campinas até 1953[3]. Numa entrevista em 1972 ao programa Ensaio Especial da TV Cultura, Adoniran disse que na verdade nascera em 1912, mas sua família teria adulterado os documentos para 1910, para que começasse a trabalhar mais cedo, pois a fábrica em que iria trabalhar não admitia quem tivesse menos de doze anos.

Em suas obras, retrata o cotidiano das camadas pobres da população urbana e as mudanças causadas pelo progresso. Para isso, faz uso da maneira de falar dos moradores de origem italiana de alguns bairros paulistanos, como Barra Funda e Brás.




Ver mais em


https://pt.wikipedia.org/wiki/Adoniran_Barbosa


_________________



ADONIRAN BARBOSA Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





ADONIRAN BARBOSA Luna7
Juan Martín
Juan Martín
España


Cantidad de envíos : 9429
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Edad : 70
Localización : Madrid

ADONIRAN BARBOSA Empty Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Juan Martín Dom 23 Oct 2022, 18:20

Querida amiga, eu gostei muito de "Brás, Bexiga e Barra Funda", de Alcântara Machado.

Beijos!!


Contenido patrocinado


ADONIRAN BARBOSA Empty Re: ADONIRAN BARBOSA

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Lun 28 Nov 2022, 11:50