Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1067354 mensajes en 48430 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 42 usuarios en línea: 1 Registrado, 0 Ocultos y 41 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Lluvia Abril


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 EmptyAyer a las 17:16 por Maria Lua

» Joumana Haddad- جمانة حداد ( (Beirut, 6/12/ 1970)
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 EmptyAyer a las 17:06 por Maria Lua

» ADONIS (Ali Ahmad Said) (1930-
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 EmptyAyer a las 17:00 por Maria Lua

» TAHAR BEN JELLOUN (1944-
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 EmptyAyer a las 16:58 por Maria Lua

» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 EmptyAyer a las 15:04 por cecilia gargantini

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: UN ALTAR
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 EmptyAyer a las 14:05 por cecilia gargantini

» Isabel Bono (1964-
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 EmptyAyer a las 13:23 por Pedro Casas Serra

» Asunción Escribano (1964-
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 EmptyAyer a las 13:18 por Pedro Casas Serra

» Maite Pérez Larumbe (1962-
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 EmptyAyer a las 13:07 por Pedro Casas Serra

» Blanca Andreu (1959-
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 EmptyAyer a las 12:59 por Pedro Casas Serra

Diciembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Empty

+2
Lluvia Abril
Pedro Casas Serra
6 participantes

    LA LITERATURA BRASILEÑA

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77432
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Dom 24 Nov 2024, 15:01

    Poesía brasileña: Cinco poemas para leer a Ana Cristina Cesar


    Escribe ( y traduce): Alan Bento

    Ana Cristina Cesar (Río de Janeiro, 1952 – Íd, 1983) fue una poeta, traductora y crítica literaria brasileña. Aunque ya a los nueve años de edad tenía publicados poemas en el Jornal Tribuna da Imprensa, fue a partir de los años setenta cuando empezó a desarrollar su obra poética, durante la última dictadura militar brasileña (1964-1985). En su corta y efímera carrera publicó libros de poesía en verso y prosa como Cenas de abril (1979), Correspondência completa, Luvas de pelica (1980) y A teus pés (1982). Aunque en un principio sus obras circulaban en editoriales independientes y luego apareció en la famosa antología 26 poetas hoje (dirigida por Heloisa Buarque de Hollanda, y en la que también figuraban autores como Francisco Alvim, Roberto Piva y Torquato Neto), ella misma se despegó del realismo propio de la Poesia marginal y la Generación mimeógrafo, movimientos contraculturales del momento que buscaban sortear la censura impuesta por la dictadura utilizando medios alternativos de difusión. Su estilo, en cambio, estaba más abocado a una fuerte introspección, a un tono íntimo y mínimo, que se manifestaba a través de los quiebres constantes provocados por la sucesión de imágenes que utilizaba. Poseía una fuerte influencia de poetas como Emily Dickinson o Sylvia Plath, y buscó diferenciarse de la poesía femenina de la época en el Brasil, puesto que su estilo estaba lejos del excesivo sentimentalismo y suavidad que estaban asociados a ´lo femenino´ en aquel momento (en el ensayo Literatura e mulher: essa coisa de luxo, la poeta apunta a desnaturalizar el sentido común acerca de lo femenino y lo poético). En 1983, Ana C. (como le gustaba firmar en sus poemas) se suicidaría arrojándose desde la ventana del departamento de sus padres. Póstumamente, se publicarían los libros Inéditos e dispersos (1985), Novas seletas y Poética (2015).

    A continuación, cinco poemas de Ana Cristina César, traducidos por el autor de esta nota:




    Estoy detrás

    del despojamiento más entero
    de la simplicidad más desierta
    de la palabra más recién nacida
    del entero más despojado
    del desierto más simple
    del nacimiento a más de la palabra
    Fecha: 21 agosto, 2018Autor/a: universoepigrafe
    0 Comentarios
    Escribe ( y traduce): Alan Bento

    Ana Cristina Cesar (Río de Janeiro, 1952 – Íd, 1983) fue una poeta, traductora y crítica literaria brasileña. Aunque ya a los nueve años de edad tenía publicados poemas en el Jornal Tribuna da Imprensa, fue a partir de los años setenta cuando empezó a desarrollar su obra poética, durante la última dictadura militar brasileña (1964-1985). En su corta y efímera carrera publicó libros de poesía en verso y prosa como Cenas de abril (1979), Correspondência completa, Luvas de pelica (1980) y A teus pés (1982). Aunque en un principio sus obras circulaban en editoriales independientes y luego apareció en la famosa antología 26 poetas hoje (dirigida por Heloisa Buarque de Hollanda, y en la que también figuraban autores como Francisco Alvim, Roberto Piva y Torquato Neto), ella misma se despegó del realismo propio de la Poesia marginal y la Generación mimeógrafo, movimientos contraculturales del momento que buscaban sortear la censura impuesta por la dictadura utilizando medios alternativos de difusión. Su estilo, en cambio, estaba más abocado a una fuerte introspección, a un tono íntimo y mínimo, que se manifestaba a través de los quiebres constantes provocados por la sucesión de imágenes que utilizaba. Poseía una fuerte influencia de poetas como Emily Dickinson o Sylvia Plath, y buscó diferenciarse de la poesía femenina de la época en el Brasil, puesto que su estilo estaba lejos del excesivo sentimentalismo y suavidad que estaban asociados a ´lo femenino´ en aquel momento (en el ensayo Literatura e mulher: essa coisa de luxo, la poeta apunta a desnaturalizar el sentido común acerca de lo femenino y lo poético). En 1983, Ana C. (como le gustaba firmar en sus poemas) se suicidaría arrojándose desde la ventana del departamento de sus padres. Póstumamente, se publicarían los libros Inéditos e dispersos (1985), Novas seletas y Poética (2015).

    A continuación, cinco poemas de Ana Cristina César, traducidos por el autor de esta nota:

    Estoy detrás

    del despojamiento más entero
    de la simplicidad más desierta
    de la palabra más recién nacida
    del entero más despojado
    del desierto más simple
    del nacimiento a más de la palabra

    ______




    Qué desliz
    Donde sus ojos están
    las lupas desisten.
    El túnel corre, interminable
    poco negro sin quiebra
    de estaciones.
    Los pasajeros nada adivinan.
    Dejan correr
    No quedan negros
    Deslizan en la goma de borrar
    cariño discreto
    por el cansancio
    que apenas se recuesta
    contra la transparente

    oscuridad.

    ____



    Tú quieres sueño: despídete de los ruidos y
    de los restos del día, quita de tu boca
    el puñal y el tránsito, sombras de
    tus gritos, y ropas, llantos, cuerdas y
    también las caras que asoman sobre
    tu sonora forma de dar, y los otros cuerpos
    que se acuestan y se pisan, y las moscas
    que sobrevuelan el cadáver de tu padre, y el dolor (no escuches)
    que se prepara para cubrir tu vigilia, y los cantos que
    olvidaron tus brazos y tantos movimientos
    que pierden tus silencios, y los vientos altos
    que no duermen, que te miran desde la ventana
    y en tu puerta penetran como locos
    pues nada te abandona ni tú al sueño.

    ____




    Es muy claro
    amor
    latió
    para quedar
    en esta baranda descubierta
    al anochecer sobre la ciudad
    en construcción
    sobre la pequeña constricción
    en tu pecho
    angustia de felicidad
    luces de automóviles
    rayando el tiempo
    canteros de obras
    en reposo
    retiro súbito de la trama

    _____



    LLUEVE

    La lluvia cae.
    Los tejados están mojados,
    Las gotas se escurren por los vidrios.
    El cielo está blanco,
    El tiempo está nuevo.
    La ciudad lavada.
    La tarde atardece,
    Sin el siseo de las cigarras,
    Sin el júbilo de los pájaros,
    Sin el sol, sin el cielo.
    Llueve.
    La lluvia llueve mojada,
    En los techos de los paraguas.
    Llueve.
    La lluvia llueve ligera.
    En nuestros ojos y moja.
    El viento vienta ventado,
    En los vidrios que se tambalean,
    En las plantas que se desdoblan.
    Llueve en las playas desiertas,
    Llueve en el mar que está gris,
    Llueve en el asfalto negro,
    Llueve en los corazones,
    Llueve en cada alma,
    En cada refugio llueve;
    Y cuando me miraste a mí,
    Con los ojos que me seguían,
    Mientras la lluvia caía
    En mi corazón llovía
    La lluvia de tu mirada.



    https://universoepigrafe.wordpress.com/2018/08/21/poesia-brasilena-cinco-poemas-para-leer-a-ana-cristina-cesar/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77432
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Dom 24 Nov 2024, 15:08

    Francisca Júlia*


    Ângelus

    A Filinto D´Almeida

    Desmaia a tarde. Além, pouco e pouco, no poente,
    O sol, rei fatigado, em seu leito adormece:
    Uma ave canta, ao longe; o ar pesado estremece
    Do Ângelus ao soluҫo agoniado e plagente.

    Slamos cheios de dor, impregnados de prece,
    Sobem da terra ao céu numa ascensão ardente.
    E enquanto o vento chora e o crepúsculo desce,
    A ave-maria vai cantando, tristemente.

    Nest´hora, muita vez, em que fala a saudade
    Pela boca da noite e pelo som que passa,
    Lausperene de amor cuja mágoa me invade.

    Quisera ser o som, ser a noite, ébria e douda
    De trevas, o silêncio, esta nuvem que esvoaҫa,
    Ou fundir-me na luz e desfazer-me toda.

    *

    Ángelus

    A Filinto D´Almeida

    Se desmaya la tarde. Allá, poco a poco, en el poniente,
    El sol, rey fatigado, en su lecho se adormece:
    Un ave canta, lejos; el aire pesado se estremece
    Del Ángelus al sollozo agobiado y suplicante.

    Salmos llenos de dolor, impregnados de oración,
    Suben de la tierra al cielo en una ascención ardiente.
    Y mientras el viento lloray el crepúsculo desciende,
    El avemaría sigue cantando, tristemente.

    En esta hora, tanta vez, en que habla la saudade
    Por la boca de la noche y por el sonido que pasa,
    Loa perene de amor cuya angustia me invade.

    Quisiera ser el sonido, ser la noche, ebria y loca
    De sombras, el silencio, esta nube que revolotea,
    O fundirme en la luz y deshacerme toda.



    Francisca Júlia (1871- 1920). Su poesía puede ser clasificada entre simbolista y parnasiana. Se casó en 1909 y abandonó la actividad literaria.




    https://www.laraizinvertida.com/detalle-2125-poetas-de-brasil-


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77432
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Dom 24 Nov 2024, 15:10

    Henriqueta Lisboa*



    Frutescência

    Em solidão amadurece
    a fruta arrebatada ao galho
    antes que o sol amanhecesse.

    Antes que os ventos a embalassem
    ao murmurinho do arvoredo.
    Antes que a lua a visitasse
    de seus mundos altos e quedos.
    Antes que as chuvas lhe tocassem
    a tênue cútis a desejo.
    Antes que o pássaro libasse
    do palpitar de sua seiva
    o sumo, no primeiro enlace.

    Na solidão se experimenta
    a fruta de ácido premida.

    Mas ao longo se sua essência
    já sem raiz e cerne e caule
    perdura, por milagre, a senha.

    Então na sombra ela adivinha
    o sol que a transfigura em sol
    a suaves pinceladas lentas.
    E ouve o segredo desses bosques
    em que se calaram os ventos.
    E sonha invisíveis orvalhos
    junto à epiderme calcinada.
    E concebe a imagen da lua
    dentro de sua própria alvura.
    E aceita o pássaro sem pouso
    que a ensina, doce, a ser mais doce.

    *

    Fructificación

    En soledad madura
    la fruta prendida al ramo
    antes que el sol amanezca.

    Antes que los vientos la embalasen
    al murmullo de la arboleda.
    Antes que la luna la visite
    con sus mundos elevados y quedos.
    Antes que las lluvias le toquen
    el tenue cutis del deseo.
    Antes que el pájaro liba
    del palpitar de su savia
    el zumo, en el primer enlace.

    En la soledad se experimenta
    la fruta de ácido exprimida.

    Pero a lo largo de su esencia
    ya sin raíz ni núcleo ni tallo
    perdura, por milagro, la contraseña.

    Así que en la sombra ella adivina
    el sol que la transfigura en sol
    en suaves pinceladas lentas.
    Y oye el sereto de esos bosques
    en que se callaron los vientos.
    Y sueña invisibles rocíos
    junto a la epidermia calcinada.
    Y concibe la imagen de la luna
    dentro de su propia albura.
    Y acepta el pájaro sin planeo
    que enseña, al dulce, ser más dulce.



    Henriqueta Lisboa (1901- 1985) Poeta, profesora y ensayista brasileña. Fue la primera mujer electa, miembro de la Academia Mineira de Letras.



    https://www.laraizinvertida.com/detalle-2125-poetas-de-brasil-


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77432
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 26 Nov 2024, 19:30

    Tanussi Cardoso


    El poeta, ensayista y traductor chileno Leo Lobos (1966) nos ofrece, en esta oportunidad, sus versiones del trabajo del poeta brasileño Tanussi Cardoso (1946). Cardoso es poeta, cuentista, crítico literario y escribe letras de canciones. Es Presidente del sindicato de los escritores del Estado de Río de Janeiro (SEERJ).



    Fiat lux






    Traducción, selección y notas
    Leo Lobos




    ¿Para dónde estamos yendo?
    Estamos yendo siempre para casa.

    Raduan Nassar






    Del aprendizaje del aire
    imaginemos el aire suelto en la atmósfera
    el aire inexistente a la luz de los ojos
    imaginemos el aire sin sentirlo
    sin el sofocante olor de las abejas
    el aire sin cortes sin fronteras
    el aire sin el cielo
    el aire del olvido
    imaginémoslo fotografiado
    fantasma sin textura
    moldura inerte
    cuadro de sugestiones y apariencias
    imaginemos el aire
    paisaje blanco sin el poema
    vacuo impregnado de Dios
    el aire que sólo los ciegos ven
    el aire el silencio de Bach

    imaginemos el amor
    así







    De la poesía

    el canto de los pájaros
    a la procura del viento
    no

    la promesa del amor
    en las caras de la luna
    no

    el miedo del mundo
    sobre el muro
    no

    el malabarista
    en la cuerda floja
    no

    el ojo del tigre
    exacto certero
    preciso

    el ojo del tigre










    Sobre el oficio

    escribir

    dejarse ir
    a un pantano que no
    se conoce
    fondo ni gusto

    di/lu/ir/se

    la piel secar al sol
    uñas y dientes

    a/bis/mar/se

    espanto y
    peligro de caída

    entregarse al
    terremoto que viene
    de sí mismo

    de/sis/tir/se

    no resistir
    el abandono
    de los cabellos

    di/sol/VER-SE





    “silencio antes de nacer, silencio
    después de la muerte, la vida es puro ruido
    entre dos silencios insondables”

    Isabel Allende





    Sobre el nombre de las cosas

    Para Luiz Ruffato



    I

    porque todos los misterios son santos
    no nombraremos el nombre de las
    cosas.
    aún que los desiertos florezcan
    y el caos de las lluvias nos transborden,
    de ellos, la sangre
    no diremos.

    IV

    cuando caminábamos
    en la arena,
    nombres no habían.
    habían el mar sin nombre,
    el cielo, las frutas,
    las huellas de los pájaros
    y el sueño sin nombre había.
    todo era simple.
    simples hombres
    sin nombrar.

    VI

    ¿quién nos lleva en los hombros?
    ¿quién nos bebe la lengua?
    ¿a quién decir, quiero?
    ¿a quién decir, preciso?
    ¿a quién decir, inocentes?

    VIII

    vivimos dentro de nosotros.
    extranjeros.
    recorremos carreteras,
    calles, ciudades, desnudos y
    extranjeros.
    cada sonrisa, cada
    abrazo, extranjeros.
    nuestros mares y navíos,
    extranjeros.

    XI

    es que
    los nombres no dichos se esquivan
    y el Verbo
    que era barro
    se hace
    aire.







    fiat lux

    para Cristina da Costa Pereira



    el tiempo
    viene de los pies y de las manos y del agua y de los vientos
    y de la tierra
    y del fruto del vientre de las madres
    viene de los árboles
    de la paz que brilla en su cáscara
    nace de la pureza de la sangre de las arenas
    de la existencia de la hoja en blanco
    de los ancestrales recuerdos del carácter mágico
    de las palabras

    el tiempo
    nace de la escritura de los pájaros
    o de su canto
    o de la risa del primer gallo en la primera mañana
    o antes
    cuando la idea de un Dios quemaba los ojos
    y los niños jugaban
    en el soplo de la espuma del verso de los poetas

    viene de la seda de las abejas
    de la piel de las tortugas
    del encuentro de la araña y su red
    del ínfimo grano de arena de los desiertos

    el tiempo
    comienza en ti
    en tu gemido delante del ombligo de la luna
    y de las espirales de las nubes
    nace de las ciudades invisibles
    del movimiento que existe en el juego del creador
    y de la piedra fundamental
    nace del amor de los lagartos
    de las uvas molidas para el vino
    del fuego de los volcanes
    de los cielos y de los parques
    del espíritu que perfuma el aire
    nace del misterio gozoso
    que existe entre la espina y la rosa
    de los relámpagos que iluminan los cabellos
    de la primera hormiga en su labor diaria
    de las alas de los peces cuando estos vuelan

    el tiempo
    nace del acaso de las galaxias y de las estrellas
    del humus de las lluvias
    nace de la memoria del polvo
    de los incendios del deseo
    viene ungido por los dolores de los profetas
    nace del vuelo de Dios y su sudor
    y del dedo del sol entre las sombras

    el tiempo
    resiste en la sonrisa lenta de la noche
    ofreciéndose a la boca estelar y melancólica
    de la aurora mas larga
    y armoniza el silencio
    coge la miel
    y nos hace estremecer

    solos y humanos





    ejercicio de la mirada

    el ojo cortado del perro andaluz
    el ojo de la lamina afilada
    el ojo de la sangre y su chorro
    el ojo y la visión de Borges
    el ojo ciego que ve
    el ojo de los brujos
    el ojo oculto del eclipse
    el ojo de la parábola y de la profecía

    el ojo que circunda el ojo claro del miedo
    el ojo de Dios en el centro del huracán
    el ojo del padre y de la madre y de los gallos de la aurora
    el ojo que habita el planeta de la infancia

    el ojo de la muerte anunciada
    el ojo de la vida postergada
    el ojo en la edad madura de los huesos

    el ojo de la ciudad fragmentada
    dentro del hombre fragmentado
    el ojo ruidoso de la urbanidad
    el ojo del sueño que se recuerda
    el ojo de la memoria en movimiento
    el ojo partido de la esperanza y de la utopía
    el ojo de los girasoles

    el ojo de Clarice
    el ojo triste de la alegría
    el ojo de los 3 misterios
    el ojo prismático de los cristales

    el ojo como acto de destrucción
    el ojo de las sombras y de las dudas
    el ojo absurdo de las aguas
    el ojo atento de las horas paradas

    el ojo en la desnudez escondida
    de las señoritas de Picasso
    el ojo azul de Matisse
    el ojo de las bañistas de Cézanne
    el ojo de la sonrisa santa de la Gioconda

    el ojo que ilumina
    más allá de la superficie de la máquina
    el ojo del ritmo de los engranajes
    el ojo que esta al acecho
    más allá de la lengua y del lenguaje
    el ojo que la palabra liberta

    el ojo del verbo ser
    el ojo doble del andrógino
    el ojo del que soy y no soy
    o viceversa
    el ojo que parte de mi para el otro
    o viceversa
    el ojo fatal del nombre y de la cosa
    el ojo de la máscara dentro del ojo

    el ojo de la carne dentro de la piel
    el ojo entre las sabanas
    el ojo insoportable de los límites
    el ojo sin esposas

    el ojo del verso en transe y en tránsito
    el ojo en la contramano de la dicción
    el ojo dentro de la hipérbole y del espanto
    el ojo paradojal de la contradicción

    el ojo de la serpiente tragando el mar
    el ojo en la mano de Gullar
    el ojo de las 5 raíces
    Cecilia Bandeira Murilo Cabral Drummond

    el ojo del sonido de Cage
    el ojo del río bebiendo la sed
    el ojo aguado de los peces
    el ojo de la flecha
    el ojo de la canción de los gatos

    el ojo en el ojo del poema
    que anuncia

    la mirada nuestra de cada día





    Notas
    Los poemas presentados han sido extraídos del libro “Exercício do olhar” poemas de Tanussi Cardoso, publicado por editora Fivestar en la ciudad de Río de Janeiro, Brasil el año 2006.

    Datos vitales

    Tanussi Cardoso es carioca nacido el año 1946. Formado en periodismo (PUC/RJ) y derecho (Bennet), licenciado en inglés (BBC). Poeta, cuentista, crítico literario y escribe letras de canciones. Además de ser activo colaborador de diversas publicaciones literarias en Brasil. Ha editado los libros Desintegración (1979); Boca maldita (1982), Viaje en torno de (2000); La medida del desierto y otro poemas (2003). Tiene poemas publicados en Argentina, Chile, Colombia, Estados Unidos, Italia, Portugal, y Uruguay, y ha sido traducido al francés, español e italiano. Es columnista del periódico carioca RIO LETRAS. Es miembro de la asociación de poetas del Estado de Río de Janeiro (APPERJ) y presidente del sindicato de los escritores del Estado de Río de Janeiro (SEERJ). El año 2006, representó a Brasil en el Segundo Festival Latino-Americano de Poesía “Ser al fin una palabra”, realizado en México, Distrito Federal, invitado por los poetas mexicanos Federico Corral Vallejo y Angélica García Santa Olaya entre otros. Sobre su poesía Gilberto Mendonça Teles ha dicho: “No tengo dudas en escribir que Tanussi Cardoso es el poeta que más admiro actualmente en Río de Janeiro. Poder demostrar los motivos de esta admiración que se extienden de los poemas al poeta -al hombre cordial, dócil, educado, talentoso y humilde, que sabe ser. Humildad orgullosa -digamos así- de quien conoce sus fuerzas y vive continuamente procurando superar sus limites”. El poeta Affonso Romano de Sant´Anna ha dicho de su trabajo: “Su poesía es de la mejor calidad: densa, creativa, funcionando oral o escrituralmente, reinventándose continuamente”. Carlos Nejar ha dicho:”Poemas fuertes, con tono personal -cosa que va escaseando en el mercado. Sabe del oro del silencio y de la plata de la revelación”.

    Leo Lobos (Santiago de Chile, 1966) poeta, ensayista, traductor y artista visual.




    https://circulodepoesia.com/2010/07/poemas-de-tanussi-cardoso/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77432
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Dom 01 Dic 2024, 20:45

    Mario Quintana




    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 74534753-relajaci%C3%B3n-de-la-ma%C3%B1ana-y-acogedor-con-rosa-amarilla-en-el-libro-con-espacio-de-copia-para-la-educac



    O QUE O VENTO NãO LEVOU

    No fim tu hás de ver que as coisas mais leves são as únicas
    que o vento não conseguiu levar:

    um estribilho antigo
    um carinho no momento preciso
    o folhear de um livro de poemas
    o cheiro que tinha um dia o próprio vento...


    ******************



    LO QUE EL VIENTO NO SE LLEVÓ

    Al final verás que las cosas más leves son las únicas
    que el viento no consiguió llevarse:

    un estribillo antiguo
    una caricia en el momento preciso
    el pasar las hojas de un libro de poemas
    el olor que un día tenía el mismo viento....




    MARIO QUINTANA ("A cor do invisível", 1989)
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77432
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Miér 04 Dic 2024, 21:14

    CECILIA MEIRELES






    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 52KpIkbEsTfy8





    Cada palavra uma folha


    Cada palavra uma folha
    no lugar certo.


    Uma flor de vez em quando
    no ramo aberto.


    Um pássaro parecia
    pousado e perto.


    Mas não: que ia e vinha o verso
    pelo universo.






    Cecília Meireles,
    in Metal Rosicler




    *******************************





    CADA PALABRA UNA HOJA
           



    Cada palabra uma hoja
    en el lugar perfecto.

    Una flor de vez en cuando
    en el ramaje abierto.

    Un pájaro que parecia
    posado y cierto.

    Mas, no: que iba y venía el verso
    por el universo.


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Luna7

    Contenido patrocinado


    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 27 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Sáb 07 Dic 2024, 00:12