Aires de Libertad

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 863977 mensajes en 41699 argumentos.

Tenemos 1410 miembros registrados

El último usuario registrado es Fernando

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 43 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 40 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Angel Salas, Liliana Aiello, Maria Lua


El record de usuarios en línea fue de 360 durante el Sáb 02 Nov 2019, 06:25

Septiembre 2020

LunMarMiérJueVieSábDom
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Empty

UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E


LA POESÍA BRASILEÑA

Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 47829
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA BRASILEÑA

Mensaje por Maria Lua el Vie 17 Abr 2020, 05:00

16 grandes poetas brasileños modernos y contemporáneos Núcleo Visual diciembre 29, 2019 Literatura No hay comentarios


La literatura brasileña reúne a varios poetas y poetas que tuvieron gran prominencia no solo en Brasil, sino en el mundo.

Consulte a continuación una lista de los mejores poetas brasileños modernos y contemporáneos. Lea también algunos de sus poemas.

Contenido
1. Carlos Drummond de Andrade (1902-1987)
En el medio del camino
2. Clarice Lispector (1920-1977)
El sueño
3. Adelia Prado (1935)
Con licencia poética
4. Cora Coralina (1889-1985)
Mujer de la vida
5. Hilda Hilst (1930-2004)
A tientas
6. Cecilia Meireles (1901-1964)
Razón
7. Manuel Bandeira (1886-1968)
Desencanto
8. Manoel de Barros (1916-2014)
Los límites de la palabra
9. Ferreira Gullar (1930-2016)
No hay vacantes
10. Vinicius de Moraes (1913-1980)
Soneto de lealtad
11. Mario Quintana (1906-1994)
Los poemas
12. Raul Bopp (1898-1984)
Cobra Norato (extracto del trabajo)
13. Paulo Leminski (1944-1989)
En el fondo
14. John Cabral de Melo Neto (1920-1999)
El reloj
15. Jorge de Lima (1893-1953)
Mujer proletaria
16. Ariano Suassuna (1927-2014)
Aquí vivió un rey
1. CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (1902-1987)
Poeta modernista de Minas Gerais, Drummond es considerado uno de los más grandes poetas brasileños del siglo XX. Gran destaque de la segunda generación modernista, además de poesía, escribió crónicas y cuentos.

EN EL MEDIO DEL CAMINO
A medio camino había una roca
Había una piedra en el camino
Tenía una piedra
A mitad de camino había una roca.
Nunca olvidaré este evento
En la vida de mis retinas fatigadas.
Nunca olvidaré eso a medio camino
Tenía una piedra
Había una piedra en el camino
A mitad de camino había una roca.

2. CLARICE LISPECTOR (1920-1977)
Poeta modernista, Clarice nació en Ucrania, pero se naturalizó brasileño. Lo más destacado de la tercera generación modernista, es considerada una de las mejores escritoras de Brasil. Además de poesía, escribió novelas, cuentos y literatura infantil.

EL SUEÑO
Sueña con lo que quieres ser,
porque solo tienes una vida
y solo hay una oportunidad
hacer lo que quieras

Sé lo suficientemente feliz como para hacerla dulce.
Dificultades para hacerla fuerte.
Tristeza por hacerla humana.
Y suficiente esperanza para hacerla feliz.



Las personas más felices no tienen las mejores cosas.
Saben aprovechar las mejores oportunidades
que viene en camino

La felicidad aparece a los que lloran.
Para aquellos que se lastiman
Para quienes buscan y siempre intentan.
Y para quienes reconocen
La importancia de las personas que han pasado por sus vidas.

3. ADELIA PRADO (1935)
Poetisa de Minas Gerais, Adélia es escritora de literatura brasileña contemporánea. Además de poesía, ha escrito novelas y cuentos donde explora, en gran medida, el tema de las mujeres.

CON LICENCIA POÉTICA
Cuando nací un ángel delgado,
de los que tocan la trompeta, anunciaron:
llevará bandera.
Trabajo muy pesado para mujeres,
Esta especie todavía está avergonzada.
Acepto los subterfugios que me quedan,
sin tener que mentir
No soy feo, no puedo casarme
Encuentro en Río de Janeiro una belleza y
a veces sí, a veces no, creo en el parto sin dolor.
Pero lo que siento lo escribo. Cumplo el destino.
Inaugurados linajes, reinos profundos
El dolor no es amargura.
Mi tristeza no tiene pedigrí,
ya mi deseo de alegría
tu raíz va a mi mil abuelo.
Ser cojo en la vida es un maldito hombre.
La mujer es desplegada. Yo soy.

4. CORA CORALINA (1889-1985)
Poeta brasileño nacido en Goiás, Cora es conocido como el "escritor de cosas simples". Además de poemas, escribió cuentos y obras de literatura infantil. Su poesía se caracteriza por temas cotidianos.

MUJER DE LA VIDA
Mujer de la vida,
Mi hermana.
De todos los tiempos.
De todos los pueblos.
De todas las latitudes.
Proviene de los antecedentes inmemoriales de las edades.
y lleva la carga pesada
de los sinónimos más viles,
apodos y apodos:
Mujer de la zona,
Mujer de la calle,
Mujer perdida
Mujer por nada.
Mujer de la vida,
Mi hermana.

5. HILDA HILST (1930-2004)
Poeta brasileño nacido en Jaú, en el interior de São Paulo. Hilda es considerada una de las mejores escritoras del siglo XX de Brasil. Además de poesía, escribió crónicas y obras de teatro.

A TIENTAS
Lo siento La frente Brazo. El hombro
El fondo carroñero del omóplato.
Chica importa tu frente y yo
Madurez, ausencia en tus blancos
Guardado

Oh, oh yo Mientras camina
En la lúcida arrogancia, ya soy el pasado.
Esta frente que es mía, prodigiosa
Boda y camino
Es muy diferente de tu ceño descuidado.



Lo siento Y a la vez vivo
Y me estoy muriendo. Entre tierra y agua
Mi existencia anfibia. Pasear
Sobre mí, ama y cosecha lo que me queda:
Girasol Rama secreta

6. CECILIA MEIRELES (1901-1964)
Poeta brasileña carioca, Cecilia es una de las primeras mujeres en tener gran prominencia en la literatura brasileña. Fue escritora de la segunda fase del modernismo en Brasil. Su poesía es de carácter íntimo. fuertemente influenciado por el psicoanálisis y los problemas sociales.

RAZÓN
Yo canto porque existe el instante
Y mi vida es completa.
No estoy feliz ni triste:
Soy poeta

Hermano de las cosas fugitivas,
No tengo alegría ni tormento.
Cruz noches y días
En el viento



Si se derrumba o se acumula,
si me quedo o me deshago,
– No lo sé, no lo sé. No se si me quedo
o paso.

Sé que canto. Y la canción lo es todo.
Tiene sangre eterna el ala rítmica.
Y un día sé que seré tonto:
– nada mas.

7. MANUEL BANDEIRA (1886-1968)
Poeta brasileño de Pernambuco, Manuel tuvo gran protagonismo en la primera fase del modernismo en Brasil. Además de poesía, también escribió obras en prosa. Con gran lirismo, su trabajo trata temas de la vida cotidiana y la melancolía.

DESENCANTO
Hago versos como llorar
De desánimo … de desencanto …
Cierro mi libro si por ahora
No tienes razón para llorar.

Mi verso es sangre. Voluptuosidad ardiente …
Escasa tristeza … remordimiento vano …
Me duelen las venas. Amargo y caliente
Caída, gota a gota, desde el corazón.



Y en estos versos de angustia ronca
Entonces de los labios la vida corre,
Dejando un sabor acre en tu boca.

– Hago versos como morir.

8. MANOEL DE BARROS (1916-2014)
Considerado uno de los más grandes poetas brasileños, Manuel de Barros nació en Mato Grosso. Fue un punto culminante en la tercera fase del modernismo en Brasil, llamada "Generación 45". En su trabajo se centró en los temas de la vida cotidiana y la naturaleza.

LOS LÍMITES DE LA PALABRA
Estoy muy lleno de vacíos.
Mi órgano moribundo me predomina.
Estoy sin eternidades.
No puedo saber cuándo me desperté ayer.
Amanece sobre mí para el amanecer.
Escucho el tamaño oblicuo de una hoja.
Detrás del atardecer hierven los insectos.
Puse lo que pude en una mina de cricket
destino
Estas cosas me cambian a mota.
Mi independencia tiene esposas

9. FERREIRA GULLAR (1930-2016)
Poeta brasileño contemporáneo y precursor del movimiento neoconcreto., Gullar nació en São Luís do Maranhão. Es considerado uno de los mejores escritores brasileños del siglo XX, propietario de una obra social, radical y comprometida.

NO HAY VACANTES
El precio de los frijoles.
No encaja en el poema. El precio
de arroz
No encaja en el poema.
No encajes en el poema de gas
la luz del teléfono
la evasión
de leche
de la carne
de azucar
de pan

El funcionario
no encaja en el poema
con tu salario de hambre
tu vida cerrada
en archivos
Cómo no cabe en el poema
el trabajador
moliendo tu día de acero
y carbón
en los talleres oscuros



– porque el poema, caballeros,
está cerrado:
"no hay vacantes"

Solo cabe en el poema
el hombre sin estomago
la mujer nubes
la fruta invaluable

El poema, caballeros,
no apestas
ni siquiera hueles

10. VINICIUS DE MORAES (1913-1980)
Poeta y compositor brasileño de Río de Janeiro, Vinicius fue uno de los precursores de la bossa nova en Brasil. Tuvo gran protagonismo en la poesía del 30 en la segunda fase del modernismo en Brasil. Sus poemas tienen como tema el amor y el erotismo.

SONETO DE LEALTAD
De todo, a mi amor estaré atento antes
Y con tanto celo, y siempre, y tanto
Que incluso ante el mayor encanto
De él queda más encantado mi pensamiento

Quiero vivirlo en cada momento
Y en tu alabanza difundiré mi canción
Y ríe mi risa y derrama mis lágrimas
A su pesar o su satisfacción

Y entonces cuando vengas a mí más tarde
Tal vez la muerte, angustia de quienes viven
Quizás la soledad, fin de los que aman

Puedo hablarte del amor (que tuve):
Eso no es inmortal, ya que es llama
pero que sea infinito enquanto dure

11. MARIO QUINTANA (1906-1994)
Poeta brasileño nacido en Rio Grande Sul, Mario es conocido por ser el "poeta de las cosas simples". Considerado uno de los más grandes poetas brasileños del siglo XX, destacó en la segunda fase del modernismo en Brasil. Su obra poética explora temas como el amor, el tiempo y la naturaleza.

LOS POEMAS
Poemas están llegando pájaros.
se desconoce dónde y tierra
en el libro que lees.

Cuando cierras el libro, toman vuelo
Como una trampilla.
No tienen aterrizaje
ni puerto
alimentar por un momento cada par de manos
y vete. Y mira, entonces, tus manos vacías,
maravillado de saber
que su comida ya estaba en ti …

12. RAUL BOPP (1898-1984)
Poeta modernista brasileño, Raúl nació en Rio Grande do Sul. Participó en la Semana de Arte Moderno que inauguró el movimiento modernista en Brasil. Además de poesía, Bopp también escribió crónicas.

COBRA NORATO (EXTRACTO DEL TRABAJO)
Un día
Sin embargo, viviré en las tierras de los Infinitos.

Yo camino, camino, camino;
Me mezclo en el vientre, mordiendo las raíces.
Despues
do pond tajá flor puçanga
y mando por la serpiente de Norato.

– Quiero contarte una historia:
¿Vamos a dar un paseo por esas islas de corte bajo?
Finge que hay luz de luna.

La noche llega suavemente.
Las estrellas hablan en voz baja.

El arbusto ya se ha vestido.
Luego ataré una cinta alrededor de mi cuello
y estrangular a la serpiente.

Ahora si,
Me meto en esa piel elástica de seda
y yo corro el mundo:

Visitaré a la Reina Luzia.
Quiero casarme con tu hija.

"Entonces primero tienes que borrar tus ojos".
El sueño cayó lentamente a través de las pesadas tapas.
Un piso de barro roba la fuerza de mis pasos.

13. PAULO LEMINSKI (1944-1989)
Poeta brasileño contemporáneo, Leminski nació en Curitiba, Paraná. Fue uno de los grandes representantes de la poesía marginal. Con un fuerte carácter vanguardista. Además de poesía, escribió cuentos infantiles, ensayos y obras.

EN EL FONDO
En el fondo, en el fondo,
en el fondo
nos gustaria
para ver nuestros problemas
resuelto por decreto

a partir de esta fecha,
que duele sin medicina
se considera nulo
y sobre ella – silencio perpetuo

todo remordimiento extinguido por la ley,
maldito el que mira hacia atrás
atrás no hay nada
y nada mas

pero los problemas no se resuelven
los problemas tienen una gran familia,
y los domingos
todos salen a caminar
el problema, tu señora
y otros pequeños problemas

14. JOHN CABRAL DE MELO NETO (1920-1999)
Poeta moderno nacido en Pernambuco, João Cabral se hizo conocido como el "poeta ingeniero". Fue un gran punto culminante de la tercera generación modernista en Brasil y, además de la poesía, escribió obras en prosa.

EL RELOJ
Alrededor de la vida del hombre
hay ciertas cajas de vidrio,
dentro de la cual, como en la jaula,
escuchas un animal zumbido.

Si son jaulas no está bien;
más cerca están las jaulas
al menos por el tamaño
y forma cuadrada.

A veces tales jaulas
colgar en las paredes;
otras veces más privado
Van en un bolsillo, en una muñeca.

Pero donde estás: la jaula
será pájaro o pájaro:
es alado el latido,
la sal que ella guarda;

y pájaro cantando
sin plumaje ave:
para ellos se emite un rincón
de tal continuidad.

15. JORGE DE LIMA (1893-1953)
Poeta modernista brasileño nacido en Alagoas, Jorge de Lima se hizo conocido como el "Príncipe de los poetas de Alagoas". Lo más destacado de la segunda generación modernista en Brasil, además de poemas, escribió novelas, obras de teatro y ensayos.

MUJER PROLETARIA
Mujer proletaria – Fábrica individual
que el trabajador tiene (fabrica niños)
tu
en tu sobreproducción de máquina humana
tú provees ángeles al Señor Jesús,
Proporcionas armas para el señor burgués.

Mujer proletaria,
el trabajador, tu dueño
debe ver, debe ver:
su producción
su sobreproducción
a diferencia de las máquinas burguesas
salva a tu dueño.

16. ARIANO SUASSUNA (1927-2014)
Poeta brasileño de Paraíba, Suassuna fue el creador del movimiento blindado. centrándose en la apreciación de las artes populares. Destacado en la literatura de cordel y además de poesía, escribió novelas, ensayos y obras de teatro.

AQUÍ VIVIÓ UN REY
Aquí viví un rey cuando yo muchacho
Llevaba dorado y marrón en el jubón,
Piedra afortunada sobre mi destino,
Estaba latiendo al lado del mío, su corazón.

Para mí, tu canto era divino,
Cuando al sonido de la guitarra y el personal,
Cantaba con voz ronca el Desatino,
La sangre, la risa y la muerte del interior.

Pero mataron a mi padre. Desde ese dia
Me vi ciego sin mi guía
Quien fue al sol, transfigurado.

Tu efigie me quema. Soy la presa
Él, la brasa que impulsa al fuego ardiente
Espada dorada en pastos sangrientos.


_________________



LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Marialuaf


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasión
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente... 


Maria Lua




LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 47829
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA BRASILEÑA

Mensaje por Maria Lua el Vie 17 Abr 2020, 05:14






La poesía romántica brasileña


La primera obra romántica brasileña se considera que es Suspiros poéticos e saudade (1836),
de Gonçalves de Magalhães, con un prólogo muy relevante donde el autor anuncia la revolución
del nuevo movimiento artístico:

“Quanto à forma, isto é, a construção, por assim dizer, material das estrofes, e de cada cântico
em particular, nenhuma ordem seguimos; exprimindo as ideaias como elas se apresentaram, para não
destruir o acento da inspirição”.
En las generaciones románticas, distinguimos varios autores:

 Primera generación: nacionalista, indianista y religiosa, con Gonçalves Dias y Gonçalves de
Magalhães como autores sobresalientes.


 Segunda generación: marcada por el “mal du siècle”, con un egocentrismo exacerbado,
pesimismo, satanismo y atracción por la muerte, con Álvares de Azevedo, Casimiro de
Abreu, Gaundes Varela, Junqueira Freire como mayores representantes.


 Tercera generación: el grupo condoreiro (o condoreirismo), con una poesía política y social,
con Castro Alves como mayor representante.
Los románticos brasileños tienen producción abundante en todos los géneros literarios:
lírica, épica, novela, cuento, teatro…



La primera generación: Gonçalves Dias (1823-1864)
Uno de los poemas más famosos del Romantismo (y de toda la literatura brasileña) es
este de Gonçalves Dias (1823-1864), escrito en 1843, cuando estaba en Coímbra, Portugal,
donde hacía sus estudios universitarios:

Cançao do exílio


Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá;
As aves, que aqui gorjeiam,
Não gorjeiam como lá.
Nosso céu tem mais estrelas,
Nossas várzeas têm mais flores,
Nossos bosques têm mais vida,
Nossa vida mais amores.
Em cismar – sozinho – à noite –
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras;
Onde canta o Sabiá.
Minha terra tem primores,
Que tais não encontro eu cá;
Em cismar – sozinho – à noite –
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.
Não permita Deus que eu morra,
Sem que eu volte para lá;
Sem que eu desfrute os primores
Que não encontro por cá;
Sem qu'inda aviste as palmeiras,
Onde canta o Sabiá.


El sentimiento nativista, propio del Arcadismo, se une aquí a una exaltación nacionalista
de la patria, a la que contribuye el título: el exilio es Portugal, la patria Brasil. Manuel Bandeira,
poeta modernista del siglo XX, advirtió que esta “Cançao” es uno de los primeros poemas
brasileiros en presentar una prosodia o manera de hablar propiamente brasileña. Según él, se
trata de
“uma poesía cujo encanto verbal desaparece cuando traduzida para outra língua. Desaparece
mesmo quando dita com a pronúncia portuguesa”.
Y pone como ejemplo la rima con palabras oxítonas (agudas), poco usual hasta
entonces. La “Cançao” es, pues, una ruptura con los modelos clásicos de sonoridad poética.
Página 13 de 56
Dias nació en Maranhão, hizo allí sus primeros estudios, estudió derecho en Coímbra,
volvió a Brasil en 1845 y se estableció en Rio de Janeiro, donde publicó Primeiros cantos(1846),
Segundos cantos(1848), Sextilhas de Frei Antão (1848), Últimos cantos(1851) y el poema épico
inacabado Os timbiras (1857).
Viajó mucho por el país, incluyendo la Amazonia, escribió incluso un Dicionário da
língua tupí. Quería construir una cultura brasileña y se volvió hacia el indio y la naturaleza, como
vemos en este poema de Os timbiras, canto IV. Quien habla es el protagonista, el indio tupí IJuca-Pirama, a quien han capturado los timbiras y le dicen que cuente sus hechos heroicos antes
de iniciar el ritual de antropofagia:


Meu canto de morte,
Guerreiros, ouvi:
Sou filho das selvas,
Nas selvas cresci;
Guerreiros, descendo
Da tribo tupi.
Da tribo pujante,
Que agora anda errante
Por fado inconstante,
Guerreiros, nasci;
Sou bravo, sou forte,
Sou filho do Norte;
Meu canto de morte,
Guerreiros, ouvi.
Já vi cruas brigas,
De tribos imigas,
E as duras fadigas
Da guerra provei;
Nas ondas mendaces
Senti pelas faces
Os silvos fugaces
Dos ventos que amei.
Andei longes terras
Lidei cruas guerras,
Vaguei pelas serras
Dos vis Aimoréis;
Vi lutas de bravos,
Vi fortes - escravos!
De estranhos ignavos
Calcados aos pés.
E os campos talados,
E os arcos quebrados,
E os piagas coitados
Já sem maracás;
E os meigos cantores,
Servindo a senhores,
Que vinham traidores,
Com mostras de paz.
Aos golpes do imigo,
Meu último amigo,
Sem lar, sem abrigo
Caiu junto a mi!
Com plácido rosto,
Sereno e composto,
O acerbo desgosto
Comigo sofri.
Meu pai a meu lado
Já cego e quebrado,
De penas ralado,
Firmava-se em mi:
Nós ambos, mesquinhos,
Por ínvios caminhos,
Cobertos d’espinhos
Chegamos aqui!
O velho no entanto
Sofrendo já tanto
De fome e quebranto,
Só qu’ria morrer!
Não mais me contenho,
Nas matas me embrenho,
Das frechas que tenho
Me quero valer.
Então, forasteiro,
Caí prisioneiro
De um troço guerreiro
Com que me encontrei:
O cru dessossêgo
Do pai fraco e cego,
Enquanto não chego
Qual seja, - dizei!
Eu era o seu guia
Na noite sombria,
A só alegria
Que Deus lhe deixou:
Em mim se apoiava,
Em mim se firmava,
Em mim descansava,
Que filho lhe sou.
Ao velho coitado
De penas ralado,
Já cego e quebrado,
Que resta? - Morrer.
Enquanto descreve
O giro tão breve
Da vida que teve,
Deixai-me viver!
Não vil, não ignavo,
Mas forte, mas bravo,
Página 14 de 56
Serei vosso escravo:
Aqui virei ter.
Guerreiros, não coro
Do pranto que choro:
Se a vida deploro,
Também sei morrer.


Gonçalves Dias está considerado el primer gran poeta nacional y el mejor poeta
romántico.
Los ultrarrománticos: Casimiro de Abreu y Álvares de Azevedo
Pocos años después de la introducción del Romantismo, los jóvenes poetas se sentían
desvinculados del compromiso con el nacionalismo de la primera generación. Se encerraban
en sí mismos en una actitud profundamente pesimista como forma de protesta contra la
sociedad burguesa que no los comprendía y amaban la muerte.



La segunda generación romántica, jóvenes poetas de São Paulo y Rio, era casi como
una “generación perdida”. Admiraban a Byron (1788-1824) y a Musset, a quienes imitaban.
Sentían el “mal du siècle”, adoptaban actitudes decadentes: atracción por la noche y por el vicio,
amor a lo oscuro y mortuorio, al satanismo y lo gótico… Desprecian la militancia política de sus
mayores: nada de nacionalismo ni indianismo. Sienten atracción y miedo, deseo y culpa.
Los principales poetas ultrarrománticosson Álvares de Azevedo (1831-1852) y Casimiro
de Abreu. Leamos un par de poemas de Casimiro de Abreu:


Meus oito anos

Oh! que saudades que tenho
Da aurora da minha vida,
Da minha infância querida
Que os anos não trazem mais!
Que amor, que sonhos, que flores,
Naquelas tardes fagueiras
À sombra das bananeiras,
Debaixo dos laranjais!
Como são belos os dias
Do despontar da existência!
— Respira a alma inocência
Como perfumes a flor;
O mar é — lago sereno,
O céu — um manto azulado,
O mundo — um sonho dourado,
A vida — um hino d'amor!
Que aurora, que sol, que vida,
Que noites de melodia
Naquela doce alegria,
Naquele ingênuo folgar!
O céu bordado d'estrelas,
A terra de aromas cheia
As ondas beijando a areia
E a lua beijando o mar!
Oh! dias da minha infância!
Oh! meu céu de primavera!
Que doce a vida não era
Nessa risonha manhã!
Em vez das mágoas de agora,
Eu tinha nessas delícias
De minha mãe as carícias
E beijos de minhã irmã!
Livre filho das montanhas,
Eu ia bem satisfeito,
Da camisa aberta o peito,
— Pés descalços, braços nus
— Correndo pelas campinas
A roda das cachoeiras,
Atrás das asas ligeiras
Das borboletas azuis!
Naqueles tempos ditosos
Ia colher as pitangas,
Trepava a tirar as mangas,
Brincava à beira do mar;
Rezava às Ave-Marias,
Achava o céu sempre lindo.
Adormecia sorrindo
E despertava a cantar!
................................
Oh! que saudades que tenho
Da aurora da minha vida,
Da minha infância querida
Que os anos não trazem mais!
— Que amor, que sonhos, que flores,
Naquelas tardes fagueiras
A sombra das bananeiras
Debaixo dos laranjais!



A valsa


Tu, ontem,
Na dança
Que cansa,
Voavas
Co’as faces
Em rosas
Formosas
De vivo,
Lascivo
Carmim;
Na valsa
Tão falsa,
Corrias,
Fugias,
Ardente,
Contente,
Tranqüila,
Serena,
Sem pena
De mim!
Quem dera
Que sintas
As dores
De amores
Que louco
Senti!
Quem dera
Que sintas!…
— Não negues,
Não mintas…
— Eu vi!…
Valsavas:
— Teus belos
Cabelos,
Já soltos,
Revoltos,
Saltavam,
Voavam,
Brincavam
No colo
Que é meu;
E os olhos
Escuros
Tão puros,
Os olhos
Perjuros
Volvias,
Tremias,
Sorrias,
P’ra outro
Não eu!
Quem dera
Que sintas
As dores
De amores
Que louco
Senti!
Quem dera
Que sintas!…
— Não negues,
Não mintas…
— Eu vi!…
Meu Deus!
Eras bela
Donzela,
Valsando,
Sorrindo,
Fugindo,
Qual silfo
Risonho
Que em sonho
Nos vem!
Mas esse
Sorriso
Tão liso
Que tinhas
Nos lábios
De rosa,
Formosa,
Tu davas,
Mandavas
A quem ?!
Quem dera
Que sintas
As dores
De amores
Que louco
Senti!
Quem dera
Que sintas!…
— Não negues,
Não mintas,..
— Eu vi!…
Calado,
Sózinho,
Mesquinho,
Em zelos
Ardendo,
Eu vi-te
Correndo
Tão falsa
Na valsa
Veloz!
Eu triste
Vi tudo!
Mas mudo
Não tive
Nas galas
Das salas,
Nem falas,
Nem cantos,
Nem prantos,
Nem voz!
Quem dera
Que sintas
As dores
De amores
Que louco
Senti!
Quem dera
Que sintas!…
— Não negues
Não mintas…
— Eu vi!
Na valsa
Cansaste;
Ficaste
Prostrada,
Turbada!
Pensavas,
Cismavas,
E estavas
Tão pálida
Então;
Qual pálida
Rosa
Mimosa
No vale
Do vento
Cruento
Batida,
Caída
Sem vida.
No chão!
Quem dera
Que sintas
As dores
De amores
Que louco
Senti!
Quem dera
Que sintas!…
— Não negues,
Não mintas…
Eu vi!


(Más información en https://lenguavempace.blogspot.com/2019/05/a-valsa-de-casimiro-de-abreu.html,
entrada en Letr@herida, blog de literatura)
Álvares de Azevedo (1831-1852) nació en São Paulo, hizo en Río los estudios básicos,
volvió a São Paulo para estudiar derecho y sufre un accidente (caída de un caballo) que lo lleva
16
a la muerte antes de cumplir los veintiún años. A los trece, ya dominaba francés, inglés, latín y
portugués. A los diecisiete, tradujo a Shakespeare y Byron. Escribió prosa, poesía y teatro en
apenas cuatro años. Su obra es irregular.
Él se basaba en la contradicción, personificada en Ariel y Calibán, personajes de La
tempestad, de Shakespeare, que representaban respectivamente el bien y el mal. Esto se ve en
su Lira dos vinte anos: las partes primera y tercera están escritas bajo el signo de Ariel, con un
Azevedo casto, adolescente, ingenuo y sentimental. Pero la segunda parte está dominada por
Calibán, como el propio poeta advierte:
“Cuidado, leitor, ao voltar esta página!
Aqui dissipa-se o mundo visionário e platônico. Vamos entrar num mundo novo, terra fantástica,
verdadeira ilha Baratária de D. Quixote, onde Sancho é rei e vivem Panúrgio, sir John Falstaff, Bardolph,
Fígaro e o Sganarello de D. João Tenório: — a pátria dos sonhos de Cervantes e Shakespeare.
Quase que depois de Ariel esbarramos em Caliban.
A razão é simples. É que a unidade deste livro funda-se numa binomia: — duas almas que moram
nas cavernas de um cérebro pouco mais ou menos de poeta escreveram este livro, verdadeira medalha de
duas faces.
Demais, perdoem-me os poetas do tempo, isto aqui é um tema, senão mais novo, menos esgotado
ao menos que o sentimentalismo tão fasbionable desde Werther até René.
Por um espírito de contradição, quando os homens se vêem inundados de páginas amorosas
preferem um conto de Bocaccio, uma caricatura de Rabelais, uma cena de Falstaff no Henrique IV de
Shakespeare, um provérbio fantástico daquele polisson Alfredo de Musset, a todas as ternuras elegíacas
dessa poesia de arremedo que anda na moda e reduz as moedas de oiro sem liga dos grandes poetas ao
troco de cobre, divisível até ao extremo, dos liliputianos poetastros. Antes da Quaresma há o Carnaval.
Há uma crise nos séculos como nos homens. É quando a poesia cegou deslumbrada de fitar-se no
misticismo e caiu do céu sentindo exaustas as suas asas de oiro.
O poeta acorda na terra. Demais, o poeta é homem: Homo sum, como dizia o célebre Romano.
Vê, ouve, sente e, o que é mais, sonha de noite as belas visões palpáveis de acordado. Tem nervos, tem
fibra e tem artérias — isto é, antes e depois de ser um ente idealista, é um ente que tem corpo. E, digam o
que quiserem, sem esses elementos, que sou o primeiro a reconhecer muito prosaicos, não há poesia.
O que acontece? Na exaustão causada pelo sentimentalismo, a alma ainda trêmula e ressoante
da febre do sangue, a alma que ama e canta, porque sua vida é amor e canto, o que pode senão fazer o
poema dos amores da vida real? Poema talvez novo, mas que encerra em si muita verdade e muita natureza,
e que sem ser obsceno pode ser erótico, sem ser monótono. Digam e creiam o que quiserem: — todo o
vaporoso da visão abstrata não interessa tanto como a realidade formosa da bela mulher a quem amamos.
O poema então começa pelos últimos crepúsculos do misticismo, brilhando sobre a vida como a
tarde sobre a terra. A poesia puríssima banha com seu reflexo ideal a beleza sensível e nua.
Depois a doença da vida, que não dá ao mundo objetivo cores tão azuladas como o nome britânico
de blue devils, descarna e injeta de fel cada vez mais o coração. Nos mesmos lábios onde suspirava a
monodia amorosa, vem a sátira que morde.”
Azevedo deriva, pues, hacia la sátira y la ironía feroz. Tiene mucho del Baudelaire de
Las flores del mal y de los poetas malditos del Post-romanticismo europeo.

La tercera generación: O Condoreirismo

La tercera generación romántica se vuelve más hacia los problemas sociales. Es una generación
hugoana, por la influencia del escritor francés Víctor Hugo. Supera el egocentrismo de la
generación anterior abriéndose al mundo externo. El nombre de condoreirismo viene de
cóndor, el ave de los Andes, símbolo de Latinoamérica. Los poetas condoreiros se consideran a
sí mismos iluminados que deben orientar a los hombres corrientes hacia la justicia y la libertad.
Se fijan sobre todo en los trabajadores de la industria y los campesinos, la clase de los oprimidos.
La obra que mejor representa el condoreirismo es Os miseráveis, de Víctor Hugo. En Brasil, los
condoreiros luchan por la abolición de la esclavitud y muestran un pensamiento liberalcristiano.
17
Uno de los poetas condoreiros más importantes es Castro Alves (1847-1871), “o poeta
dos escravos”. Nació en Curralinho, hoy llamada Castro Alves en su honor, estudió derecho en
Recife y en São Paulo. Su obra anuncia ya el movimiento siguiente, el Realismo. Entre sus libros,
destacamos: Espumas flutuantes, A cachoeira de Paulo Afonso, Os escravos (épica), Gonzaga
e a Revoluçao de Minas (teatro). El poeta fue homenajeado por Pablo Neruda (1904-1973) en
“Castro Alves del Brasil” (del Canto general).


Castro Alves do Brasil, para quem cantaste?
Para a flor cantaste? Para a água
cuja formosura diz palavras às pedras?
Cantaste para os olhos para o perfil recortado
da que então amaste? Para a primavera?
Sim, mas aquelas pétalas não tinham
orvalho,
aquelas águas negras não tinham palavras,
aqueles olhos eram os que viram a morte,
ardiam ainda os martírios por detrás do amor,
a primavera estava salpicada de sangue.
—Cantei para os escravos, eles sobre os
navios
como um cacho escuro da árvore da ira,
viajaram, e no porto se dessangrou o navio
deixando-nos o peso de um sangue roubado.
— Cantei naqueles dias contra o inferno,
contra as afiadas línguas da cobiça,
contra o ouro empapado de tormento,
contra a mão que empunhava o chicote,
contra os dirigentes de trevas.
— Cada rosa tinha um morto nas raízes.
A luz, a noite, o céu, cobriam-se de pranto,
os olhos apartavam-se das mãos feridas
e era a minha voz a única que enchia o silêncio.
—Eu quis que do homem nos salvássemos,
eu cria que a rota passasse pelo homem,
e que daí tinha de sair o destino.
Cantei para aqueles que não tinham voz.
Minha voz bateu em portas até então fechadas
para que, combatendo, a liberdade entrasse.
Castro Alves do Brasil, hoje que o teu livro
puro
torna a nascer para a terra livre,
deixam-me a mim, poeta da nossa América,
coroar a tua cabeça com os louros do povo.
Tua voz uniu-se à eterna e alta voz dos homens.
Cantaste bem. Cantaste como se deve cantar.


Castro Alves es uno de los primeros representantes de la poesia engajada, el arte
comprometido que representan en el siglo XX autores como Carlos Drummond de Andrade,
Ferreira Gullar, Thiago de Melo…, o músicos como Geraldo Vandré o Chico Buarque de
Holanda. Alves usa un lenguaje grandioso, lleno de hipérboles y espacios amplios como el mar,
el cielo o el infinito y el desierto. Uno de sus poemas más conocidos es “O navio negreiro”,
donde ve la capacidad de Alves para hacernos ver la escena como si estuviéramos en un teatro:


Era um sonho dantesco... O tombadilho
Que das luzernas avermelha o brilho,
Em sangue a se banhar.
Tinir de ferros... estalar do açoite...
Legiões de homens negros como a noite,
Horrendos a dançar...
Negras mulheres, suspendendo às tetas
Magras crianças, cujas bocas pretas
Rega o sangue das mães:
Outras, moças... mas nuas, espantadas,
No turbilhão de espectros arrastadas,
Em ânsia e mágoa vãs.
E ri-se a orquestra, irônica, estridente...
E da ronda fantástica a serpente
Faz doudas espirais...
Se o velho arqueja... se no chão resvala,
Ouvem-se gritos... o chicote estala.
E voam mais e mais...
Presa nos elos de uma só cadeia,
A multidão faminta cambaleia,
E chora e dança ali!
Um de raiva delira, outro enlouquece...
Outro, que de martírios embrutece,
Cantando, geme e ri!
No entanto o capitão manda a manobra
E após, fitando o céu que se desdobra
Tão puro sobre o mar,
Diz do fumo entre os densos nevoeiros:
"Vibrai rijo o chicote, marinheiros!
Fazei-os mais dançar!..."
E ri-se a orquestra irônica, estridente...
E da roda fantástica a serpente
Faz doudas espirais!
Qual num sonho dantesco as sombras voam...
Gritos, ais, maldições, preces ressoam!
E ri-se Satanás!...


Otro de los poetas condoreiros destacados y precursor de la modernidad es Joaquim de
Sousa Andrade, Sousândrade (1833-1902). Hijo de hacendistas, nació en Maranhão y estudió
en Francia el bachillerato e Ingeniería de Minas. También viajó por Bélgica, Estados Unidos y
Chile. Es autor de Harpas selvagens (1857), donde se muestra abolicionista y republicano, y de
Guesa errante (1877), su obra mayor. Defendía una nueva civilización americana, independiente
18
en lo cultural y lo político. Es un precursor como Baudelaire y Poe que ya hablaba, por ejemplo,
del infierno de Wall Street cuando aún no había aparecido el tema urbano en la poesía moderna.
La novela romántica brasileña
La novela acabó siendo el género literario preferido por el público, como sustituto de la
epopeya. Y si esta narraba el pasado y la vida de los héroes, la novela contará el presente y la
vida de las personas corrientes. Las primeras novelas románticas europeas son Manon Lescaut
(1731), del abate Prévost, y A história de Tom Jones (1749), de Henry Fielding.
En portugués, como en francés roman, la palabra usada para novela (derivada del
italiano novella, narración corta), es romance, que viene del término medieval con que se
designaba a las lenguas populares surgidas del latín y con el que también se llamaba a las
composiciones populares y folclóricas escritas en latín vulgar y que contaban historias llenas de
imaginación, fantasía y aventuras. El género fue tomando las formas de la novela de caballerías,
la novela sentimental, la novela pastoril… A partir del siglo XVIII, la palabra romance (novela,
en español) pasó a significar lo que hoy es: un texto en prosa, generalmente largo, con varios
núcleos narrativos y un núcleo central, que narra hechos y relaciones de personajes en una
secuencia de tiempo más o menos amplia y en varios lugares.
Tras la independencia de Brasil, en 1822, los novelistas querían buscar una cultura
brasileira autóctona, por eso rebuscaron entre la gente, la lengua, las tradiciones, las diferencias
regionales y culturales…, siempre buscando lo nacional diferenciador. Así nacen el romance
indianista, el romance histórico, el romance regional, el romance urbano… Y también fue muy
popular el romance folletinesco, un antecedente de las telenovelas actuales: los periódicos
publicaban las novelas capítulo a capítulo y los autores suspendían el relato en el momento de
más tensión; además, eran frecuentes los triángulos amorosos, la victoria del bien sobre el mal
y el final feliz.


José de Alencar (1829-1877) y el romance indianista


Uno de los principales novelistas románticos fue José de Alencar (1820-1877), que
escribió obras indianistas (O guaraní, Iracema, Ubirajara), regionales (O gaúcho) y urbanas
(Senhora), además de crónicas, críticas y varias obras de teatro, como Mãe y O jesuita.
El interés por el indio tenía que ver con que al blanco se le consideraba el colonizador,
al negro el esclavo africano, así que el indio era el único representante de la auténtica y
autóctona América. Además, hay otra razón: los escritores eran en su mayoría de la clase blanca
dominante y eran esclavócratas; por tanto, resultaría un contrasentido elevar al negro a la
categoría de héroe, pues era una amenaza para los intereses económicos blancos. En su lugar,
se eligió al indio.
Alencar nació en Ceará, cursó derecho en São Paulo y vivió casi toda su vida en Río de
Janeiro. Fue abogado y periodista, también diputado y ministro de Justicia entre 1868 y 1870.
Quería buscar una cultura brasileña propia, un tema nacional, una lengua propia, por eso
insistió en el estudio de las lenguas indígenas y en el romance indianista: O guarani (1857),
Iracema (1865), Ubirajara (1874).
En O guaraní (1857), el protagonista es el indio Peri, enamorado de Cecilia de Mariz,
una blanca que en realidad es mestiza sin saberlo. Peri es un gran guerrero. La obra adquirió una
dimensión nacional y el músico Carlos Gomes (1839-1904) hizo una ópera con el mismo título
19
basada en la novela de Alencar; la ópera triunfó en Europa, especialmente en Milán, Italia. La
carrera musical y la vida amorosa de Carlos Gomes es contada, a su vez, en la novela de Rubem
Fonseca O selvagem da ópera. Y en la música moderna, hay también una canción, “Tubi Tupy”,
de Lenine, donde el cantante dice “Meu nome é Peri”. Toda una reivindicación.
En Iracema (1865), la protagonista es una especie de Pocahontas brasileira, enamorada
de un guerrero portugués, Martím. El nombre de Iracema es un anagrama de América y significa
etimológicamente “labios de miel”. La obra está envuelta en una dimensión épica en el
comportamiento heroico de indios y soldados y de un hondo lirismo en cuanto a la pasión entre
la india y el portugués. Es una novela llena de exotismo y aventura. Iracema es el símbolo de la
tierra sudamericana que ansía la fusión con el extranjero, quien, por su parte, nunca se libera
del todo de la llamada de la patria lejana. Entre los amantes se levante el obstáculo de las
diferencias de raza y de cultura, algo que solo el amor consigue superar.


El romance regional


La novela regionalista proporcionó a Brasil una visión de sí mismo. El país quería comprender
las características étnicas, lingüísticas, sociales, culturales de las distintas regiones que lo
componían, así como las diferencias entre unas y otras. Sin apoyo de modelos europeos, el
romance regional romántico se abrió camino por sí solo e hizo que Brasil avanzara en su
deseada autonomía cultural. Este tipo de novela regionalista continuó teniendo vigencia en el
siglo XX, con obras relevantes como Os sertões, de Euclides de Cunha, y autores como Rachel
de Queiroz, Graciliano Ramos y Jorge Amado, muchos de ellos llevados a la televisión, por lo
que el regionalismo tiene mucha presencia en el público brasileño: Gabriela, Tieta, O salvador
da patria, o los más recientes Abril despedaçado (2001), de Walter Sales; Árido movie (2005),
de Lírio Ferreira.
En el centro-oeste, destaca Alfredo d’Escragnolle Taunay (1843-1899), vizconde de
Taunay, carioca, militar, con veinte años participó en la guerra de Paraguay. Gracias a su
condición militar, pudo conocer la diversidad natural de Brasil, su fauna, su flora; también su
variedad cultural y lingüística. Como escritor, destaca por su capacidad para percibir los aspectos
del paisaje y la peculiaridad de la lengua regional en novelas como Inocência (1872) y ensayos
como Retirada da Laguna (1871).
Inocência cuenta los amores imposibles de esta joven del Mato Grosso y de Cirino,
farmacéutico y médico. Ella estaba prometida a Manecão Doca, rústico vaquero de la región, y
su padre, Pereira, pequeño propietario de mentalidad patriarcal, la vigila con mano férrea.
En la región sur, hay que destacar la obra O gaúcho, de José de Alencar, que retrata las
peculiaridades lingüísticas, geográficas, sociales del estado de Rio Grande do Sul. El protagonista
es el gaucho Manuel Canho, que adora a su inseparable caballo y quiere a Catita, hija del dueño
de una posada.
En el Nordeste, el novelista principal es Franklin Távora (1842-1888), nacido en Ceará.
Estudió derecho en Río de Janeiro, fue polémico y radical. Se rebeló contra la literatura del Sur
de Alencar, al que consideraba autor extranjerizante. Su obra más célebre e O Cabeleira, donde
exalta el heroísmo, el tipismo y la poesía popular de su región, pero también habla del
bandidismo, de la miseria y las emigraciones, temas tomados por autores del siglo XX como
Graciliano Ramos, José Lins do Rego o Jorge Amado. El protagonista es el bandolero José
Gomes, llamado o Cabeleira, que aterrorizó con su banda las ciudades pernambucanas durante
el siglo XVIII. Es una novela a la vez histórica y regional.



La novela urbana


La novela romántica brasileña, en lugar de preferir los temas antiguos, griegos, romanos o
medievales, prefirió desde muy pronto hablar de los problemas de la gente, de la burguesía
urbana en este caso. Destacan obras como A Moreninha (1844), de Joaquim Manuel de Macedo
(1820-1882); Memórias de um sargento de milícias, de Manuel Antônio de Almeida (1831-
1861); Lucíola y Senhora, ambas de José de Alencar.
Macedo, médico, periodista y político, ganó popularidad con su obra A Moreninha
(1834), con partes cómicas, amores difíciles y un lenguaje a veces coloquial.
Almeida fue también médico y periodista carioca. Su obra Memórias de um sargento
de milícias (1853) está llena de sentido del humor y fue primero publicada en forma de folletín
en el Correio Mercantil. El protagonista es un pillo simpático, no un héroe: Leonardo Pataca.
Este deja embarazada a su novia, Maria das Hortaliças y hace mil pillerías más. Por eso Vidigal,
jefe de policía, lo elige como sargento de la tropa de granaderos, porque está muy bregado en
todo tipo de malicias de la vida. El lenguaje es periodístico, nada metafórico, como era corriente
en la prosa romántica. Los personajes mejor descritos son los populares: el barbero, la comadre,
el soldado, el vagabundo…
En el siglo XX otros autores vuelven a este personaje del malandrín: Mario de Andrade
comparó a Leonardo Pataca con el pícaro español y él mismo creó a su pilluelo, Macunaíma. En
1978 Chico Buarque de Hollanda escribió la obra de teatro Ópera do malandro, que fue llevada
al cine con dirección de Ruy Guerra. Buarque se había inspirado a su vez en Beggar’s Opera, de
John Gay, y en La ópera de tres peniques, de Bertolt Brecht y Kurt Weil.
Obras en las que también se describe a la clase media o baja son: O cortiço y Casa de
pensão, de Aluísio Azevedo y, en el siglo XX, Triste fim de Policarpo Quaresma, de Lima Barreto;
Vidas secas, de Graciliano Ramos; O Quinze, de Rachel de Queiroz; Os corumbas, de Amando
Fontes; Quarto de despejo – Diário de una favelada, de Carolina M. de Jesus.
José de Alencar destacó, además de en la novela urbana, en la novela indianista y en la
regional. En su obra urbana Senhora (1875), hay intrigas amorosas, chantajes, amores
imposibles, peripecias... El tema es el arribismo social a cualquier precio, incluso con un
matrimonio de conveniencia. En Lucíola, se discute la prostitución y se oponen amor y dinero.
También escribió Diva.


La prosa gótica


Algunos románticos se interesan más por el satanismo, la muerte, el misterio, el sueño la locura
y la degradación. Son los góticos, marginales o malditos, una forma de vida que incluso hoy
tiene adeptos en la literatura, la música, el cine y el estilo de vida. Unas personas que se sitúan
al margen del racionalismo, del materialismo y del capitalismo y que buscan, a través de la
locura, el vicio, el sexo desenfrenado, lo macabro, una forma de transgresión, una ubicación en
el mundo del subconsciente, lo instintivo, la libido y el terror.
Las influencias principales de este grupo son Poe, Byron, Baudelaire, y más tarde, Oscar
Wilde, Mallarmé… En Brasil, los principales representantes son Álvares de Azevedo y Bernardo
Guimarães en el siglo XIX y, posteriormente, Cruz e Sousa, Alphonsus de Guimarães y Augusto
dos Anjos. En el mundo del cine, es un mundo en auge, con muchísimos títulos sobre el tema
21
del vampirismo. En la música, también ciertas subculturas tienden a lo gótico, como el heavy
metal o el punk.
Álvares de Azevedo gustó de lo gótico en la fase de su creación poética que él mismo
llamó Calibán (por el personaje de La tempestad, de Shakespeare, que simboliza el mal, en
oposición a Ariel, símbolo del bien). En su libro de cuentos Noite na taberna y en su obra teatral
Macário está presente lo macabro, posible influencia de Byron, de O castelo de Otranto, de
Horace Walpole, de los cuentos fantásticos de Hoffmann y de Poe. Adulterio, asesinato, incesto,
necrofilia, antropofagia y corrupción están presentes en las páginas de Azevedo, muerto
prematuramente a los veintiún años.



********************************



La era nacional: Literatura brasileña del Romanticismo
Con el Romantismo, primera mitad del siglo XIX, termina la era colonial en Brasil y empieza la
era moderna. El Arcadismo fue el último movimiento literario producido bajo la dominación
portuguesa y ya había traído el movimiento insurreccional de la Inconfidência Mineira (1789),
liderado por Tiradentes y fuertemente reprimido. Ahora soplaban definitivamente los nuevos
vientos de libertad. Brasil conquistó su independencia en 1822. Comenzaba la era nacional.
En el Romantismo predomina la emoción, la subjetividad, el nacionalismo. Hay mayor
libertad formal. El vocabulario y los giros sintácticos buscan lo propiamente brasileño. Gustan
las rendondillas y las estrofas de la cultura popular. La naturaleza es real, no idealizada. Los
sentimientos que predominan son la tristeza y la melancolía.
Por contra, en el movimiento anterior, el Arcadismo, predominaba la razón, la
objetividad, el universalismo y el nativismo. La contención formal era mayor. La sintaxis era más
lusitana. Gustaban las estrofas clásicas como el soneto. No interesa lo popular, sino los clásicos
grecolatinos. La naturaleza estaba idealizada y solo servía de telón de fondo para los idilios
amorosos. Se buscaba el equilibrio, el racionalismo, la contención sentimental.


_________________



LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Marialuaf


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasión
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente... 


Maria Lua




LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 47829
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA BRASILEÑA

Mensaje por Maria Lua el Miér 15 Jul 2020, 08:34

-
CUATRO POETAS BRASILEÑOS


 
 
 
 .. .. .. .. ...  

La diversidad de las lenguas, lejos de ser un castigo como supone el mito de Babel, está presente para que nosotros podamos atravesar la prueba de lo extranjero. La teoría y la práctica se desafían y complementan, de ahí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir. La presente selección de poesía brasileña contemporánea se presenta entonces como la posibilidad de descubrir, de encuentro y reencuentro con el Brasil de nuestros días. He buscado sentido por sentido, no letra por letra, significación al ser pronunciado en castellano un sonido portugués. Estos poetas, Claudio Willer, Tanussi Cardoso, Herbert Emanuel y Sandra Santos, nos muestran parte de este inmenso mar orgánico y viviente de lo escrito en Brasil. Comparto mundos e imaginarios reales o virtuales de los cuales ellos también se nutren.  Sí, ellos escuchan música erudita, pero también el rhythm and poetry y el rock and roll. Gustan del cine, sin dejar de navegar en internet y de explorar vehículos como el blog o el twitter, ampliando sus redes de comunicación virtual con otros poetas. Crean revistas de papel y electrónicas, se desarrollan en el campo del videoarte. En fin, son autores actualizados, que insisten en vivir su tiempo, con derecho a explorar todas las posibilidades ofrecidas por la tecnología, verbal y no verbal, para la creación en nuestra época.  Aquellos navegantes que solemos frecuentar Brasil nos descubrimos sorprendidos y maravillados ante el tamaño de los dominios de la lengua activa del portugués brasileño. Significación y sonido, pues si en algo difieren las lenguas es en el recorte fonético que hacen de los sonidos pronunciables por un ser humano. La voluntad de comprender lo distinto, la necesidad de acercarse a la alteridad sin anularla. Comprender es traducir. Tratar de entender lo ajeno. La poesía de estos autores  es arte, y es esta la visión que debe perdurar, la provechosa sensación de estar frente a una legítima expresión de vida y de lenguaje. Eso que antiguamente se llamaba poesía.

 
 
 
Claudio Willer

 
LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Llo1103131

 
ANOTACIONES PARA UN APOCALIPSIS

(Publicado en Anotações para um Apocalipse - Anotaciones para un apocalipsis, 1964)

I

La Fiera volverá, con su rostro de trenzas de plata, desnuda sobre el mundo. La Fiera volverá, metálica en la convulsión de las tempestades, musgosa como la noche de los jarrones de sangre, fría como el pánico de las arenas menstruadas y la ceguera fija contra un reloj antiguo. Un sueño asírio, es nuestra dimensión. Un cráneo amargo, velando con la inconstancia del sarcasmo en medio de emboscadas de insectos, un cráneo azul y surcado, a la ventana en los momentos de espera, un cráneo negro y fijo, separado de las manos que lo amparan por tubos y esfumando los bronquios de la memoria - así se solidificaran las vertiginosas jugadas sobre el barro divino. El incesto es una tempestad de lunas gelatinosas y la más bella aspiración de los miembros disociados. En cada órbita una avalancha de campanas fértiles y de arcángeles terrestres por la sombra. El incesto es el sueño de una matriz convulsiva y la más profunda ansia de las cigarras. Vulvas de cemento armado y urnas ensangrentadas, vaginas impasibles contra un cielo de veludo, guardianes de océanos imposibles. Millones de láminas sirven de puente para los deseos obscuros - la más afilada traba a nuestra Verdad.



I

A Fera voltará com seu rosto de tranças de prata, nua sobre o mundo. A Fera voltará, metálica na convulsão das tempestades, musgosa como a noite dos vasos sanguíneos, fria como o pânico das areias menstruadas e a cegueira fixa contra um relógio antigo. Um sonho assírio, eis nossa dimensão. Um crânio amargo, velejando com a inconstância do sarcasmo em meio a emboscadas de insetos, um crânio azul e sulcado, à janela nos momentos de espera, um crânio negro e fixo, separado das mãos que o amparam por tubos e esmagando os brônquios da memória – assim se solidificarão as vertigens jogadas sobre a lama divina. O incesto é uma tempestade de luas gelatinosas e a mais bela aspiração dos membros dissociados. Em cada órbita uma avalanche de sinos férteis e de arcanjos terrificados pela sombra. O incesto é o sonho de uma matriz convulsiva e o mais profundo anseio das cigarras. Vaginas de cimento armado e urnas sangrentas, impassíveis contra um céu de veludo, guardiãs de oceanos impossíveis. Milhões de lâminas servem de ponte para os desejos obscuros – a mais afilada trará a nossa Verdade.

 
 
Tanussi Cardoso

 
LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Llo1103132

 

DEL APRENDIZAJE DEL AIRE

Imaginemos el aire suelto en la atmósfera
el aire inexistente a la luz de los ojos
imaginemos el aire sin sentirlo
sin el sofocante olor de las abejas
el aire sin cortes sin fronteras
el aire sin el cielo
el aire del olvido
imaginémoslo fotografiado
fantasma sin textura
moldura inerte
cuadro de sugestiones y apariencias
imaginemos el aire
paisaje blanco sin el poema
vacuo impregnado de Dios
el aire que sólo los ciegos ven
el aire el silencio de Bach

Imaginemos el amor
así

 
DO APRENDIZADO DO AR

imaginemos o ar solto na atmosfera /  o ar inexistente à luz dos olhos / imaginemos o ar sem senti-lo / sem o sufocante cheiro de abelhas e zinabre / o ar sem cortes e fronteiras / o ar sem o céu / o ar de esquecimentos / imaginemos fotografá-lo /fantasma sem textura / moldura inerte / quadro de sugestões e aparências / imaginemos o ar / paisagem branca sem o poema / vácuo impregnado de Deus / o ar que só os cegos vêem / o ar silêncio de Bach //imaginemos o amor / assim como o ar

 
 
Herbert Emanuel

 
LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Llo1103133
[size]
 
RES
(Fragmento)
Lo real
con sus dos mil círculos
concéntricos
sus formas de agua
su gula de caos
desde la nada
lo real
corre(en)ti
es tu líquida morada

Lo real
con su aire espeso
sus sobras (pliegues) del cuerpo
lo incestuoso
lo injertado
a tiros de quema-ropa
lo real te provoca 
te enfurece 

Lo real
con su insecto de luz
se abre en piedra
con su faro nos conduce
con su furia nos enreda

Lo real - ¿crees? -

res
ist
e

  
RES
o real / com seus dois mil círculos / concéntricos /
suas formas de agua / sua gula de caos // desde o nada / este real / corre(em)ti / é tua líquida morada // o real / com seu ar espesso / suas sobras (dobras) do corpo / o incesto / o enxerto / com tiros à queima-roupa / este real te provoca / ferve teus nervos // o real / com seu inseto de luz / abre-se em pedra / com seu faro nos conduz / com sua fúria nos enreda // o real – crês? – // res / ist / e

 
 
[/size]
Sandra Santos

LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Llo1103134

 
EL DISFRAZ

El disfraz testimonio
de hablas no grabadas
actas no leídas

el disfraz vistiendo
una percha que escondía
un clavo oxidado

el disfraz en luto una sentencia 

muda

lo general
poco a poco
olvidando todo

el disfraz y el agujero de la bala
en la solapa de la muerte



 
O Capote

o capote testemunhava / falas não gravadas / atas não lidas // o capote vestia / um cabide que escondia / um prego enferrujado // o capote em luto sentenciava / mudo // e o general / pouco aos poucos / esquecia tudo // o capote e o furo da bala / na lapela da morte

 
* * *


SOBRE LOS POETAS

Claudio Willer (São Paulo, Brasil 1940).  Poeta, ensayista y traductor. Ha publicado: Anotações para um Apocalipse, Massao Ohno Editor, 1964, poesía; Dias Circulares, Massao Ohno Editor, 1976, poesía;Os Cantos de Maldoror, de Lautréamont, 1ª edición Editora Vertente, 1970, 2ª edição Max Limonad, 1986, traducción y prefacio; Jardins da Provocação, Massao Ohno/Roswitha Kempf Editores, 1981, poesía; Escritos de Antonin Artaud, L&PM Editores, 1983 y sucesivas reediciones, selección, traducción, prefácio y notas; Uivo, Kaddish e outros poemas de Allen Ginsberg, L&PM Editores, 1984 y sucesivas reediciones, selección, traducción, prefácio y notas; nueva edición, corregida y aumentada, en 1999; edición de bolsillo, reducida, en el año 2.000; Crônicas da Comuna, colectiva sobre la Comuna de París, textos de Victor Hugo, Flaubert, Jules Vallés, Verlaine, Zola y otros, Editora Ensaio, 1992, traducción; Volta, narrativa en prosa, Iluminuras, 1996, segunda edición, 2002; Lautréamont - Obra Completa - Os Cantos de Maldoror, Poesias e Cartas, edición, prefacio y comentarios, Iluminuras, 1997; segunda edición en 2003. Se prepara la publicación de su próximo libro de poesía, Estranhas Experiências, y ensayos sobre poesía surrealista. En antologias y publicaciones colectivas, entre otras, Alma Beat, L&PM Editores, 1985; Carne Viva, colectiva de poemas eróticos, org. Olga Savary, Achiamé, 1984; Folhetim - Poemas Traduzidos, org. Nelson Ascher y Matinas Suzuki, ed. Folha de São Paulo, 1987, con una traducción de Octavio Paz; Artes e Ofícios da Poesia, org. Augusto Massi, ed. Artes e Ofícios - Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo, 1991; Sincretismo - A Poesia da Geração 60, org. Pedro Lyra, Topbooks, 1995; Antologia Poética da Geração 60, org. Álvaro Alves de Faria e Carlos Felipe Moisés, Editorial Nankin, 2.000; 100 anos de poesia brasileira - Um panorama da poesia brasileira no século XX, Claufe Rodrigues e Alexandra Maia, organizadores, O Verso Edições, Rio de Janeiro, 2001. Ha sido traducido y publicado en el exterior, entre otros lugares, en Quinta Intermundia, Rassegna di Poesia Internazionale, 1992, colectiva por Márcia Teófilo; Modernismo Brasileiro und die Brasilianische Lyrik der Gegenwart, antologia de la poesía brasilera por Curt Meyer-Clason, Druckhaus Galrev, Berlín, 1997; Narradores y Poetas de Brasil, colectiva de Floriano Martins, revista Blanco Móvil, primavera de 1998, México, DF; Brasil 2000, Antologia de Poesia Contemporânea Brasileira, org. Álvaro Alves de Faria, ed. Alma Azul e Instituto Português do Livro e das Bibliotecas, Coimbra, Portugal, 2000; Alforja XIX - Revista de Poesía, México DF, febrero de 2002, edición dedicada a la poesía brasilera. Co-editor da revista electrónica Agulha: www.revista.agulha.com.br   Presidente de la UBE - Unión Brasilera de Escritores, electo en marzo de 2000, re-electo en marzo de 2002, en el cargo que ha ejercido en dos mandatos anteriores (1988 a 1992); también secretario general de la UBE en otros dos mandatos (1982-86), y presidente del consejo de la entidad (1994-2000). 


Tanussi Cardoso (Rio de Janeiro, Brasil 1946). Formado en periodismo (PUC/RJ) y derecho (Bennet), licenciado en inglés (BBC). Poeta, cuentista, crítico literario y escribe letras de canciones. Además de ser activo colaborador de diversas publicaciones literarias en Brasil. Ha editado los libros Desintegración (1979); Boca maldita (1982), Viaje en torno de (2000); La medida del desierto y otro poemas (2003). Tiene poemas publicados en Argentina, Chile, Colombia, Estados Unidos, Italia, Portugal, y Uruguay, y ha sido traducido al francés, español e italiano. Es columnista del periódico carioca RIO LETRAS. Es miembro de la asociación de poetas del Estado de Rio de Janeiro (APPERJ) y presidente del sindicato de los escritores del Estado de Rio de Janeiro (SEERJ). El año 2006, representó a Brasil en el Segundo Festival Latino-Americano de Poesía “Ser al fin una palabra”, realizado en México, Distrito Federal, invitado por los poetas mexicanos Federico Corral Vallejo y Angélica García Santa Olaya entre otros.

Herbert Emanuel  (Macapá, en el Estado de Amapá, 20 de Febrero de 1963). Se mudó a la ciudad de Belém a fines de 1976, donde vivió hasta 1988. La mayor parte de su formación escolar y literaria se dio en esa ciudad. Formado en Filosofía por la Universidad Federal de Pará en 1987. Desde 1989, dicta las disciplinas de Filosofía de la Educación, en el antiguo Núcleo de la Universidad Federal de Pará, en Macapá. Diez años después, publicó su primer libro, titulado "Nada o casi un arte", con la presentación del poeta Carlos Nejar. En 1998, publicó, en colaboración con el artista plástico y mímico Jiddu Saldanha, Postales Poéticas. Junto a Jiddu Saldanha publica también el año 2005 el libro de haikais "Del crepúsculo al otro día", con ilustraciones de Jiddu y con presentación de los poetas Cristiane Grando y Carlos Nejar. Algunos de sus poemas están incluidos en la Antología Poética Poesía del Gran-Pará, 2001, con selección y notas de Olga Savary. Hace más de 10 años que trabaja como consultor y conferencista, hablando sobre temas relacionados al arte, la cultura, la educación, la ecología, dentro y fuera del Estado de Amapá. Posee artículos publicados en varios periódicos del Estado sobre temas artísticos, literarios, filosóficos y culturales.

Sandra Santos (Río Grande do Sul, Brasil 1964). Es la ideóloga del Proyecto Instante Estante, del cual también es editora, conjuntamente con el poeta brasileño Alexandre Brito, iniciativa que promueve a poetas brasileños y latinoamericanos a través de e-books y ediciones en papel en las escuelas del estado. Es directora del Espacio Cultural Castelinho do Alto da Bronze, leyenda cultural urbana de la ciudad de Porto Alegre, donde se desarrollan periódicamente, exposiciones de artes plásticas y fotografía, además de lanzamientos y performances artísticas con entrada liberada. Realiza talleres de escultura, gratuitamente, a las comunidades indígenas y coordina el proyecto “Casa Naîf”, atelier de paisaje de Porto Alegre, en el Castelinho do Alto da Bronze, para hospedar e incentivar la producción artística de pintores primitivistas del interior del estado, del país y América Latina. Sandra Santos desde su infancia escribe versos, en aquella época en un dialecto italiano extinto que agrada a su abuelo Marco Antonio. Hoy lo hace en un dialecto tupi antiguo.

SOBRE EL TRADUCTOR

Leonardo Lobos Lagos, Leo Lobos, como creador de Arte polifacético. (Santiago de Chile, 1966). Poeta, ensayista, traductor y artista visual. Laureado UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. Realiza una residencia creativa en CAMAC, Centre d´Art Marnay Art Center en Marnay-sur-Seine, Francia los años 2002-2003 con apoyo Fondo Internacional para la Cultura y la Fundación francesa Frank Ténot. Ha realizado exposiciones de sus dibujos, pinturas y una residencia creativa los años 2003 hasta comienzos del 2006 en el centro de cultura Jardim das Artes en Cerquilho, SP, Brasil. Ha publicado entre otros: Cartas de más abajo (1992), +Poesía (1995), Perdidos en La Habana y otros poemas(1996), Ángeles eléctricos (1997), Camino a Copa de Oro (1998), Turbosílabas. Poesía Reunida 1986-2003 (2003), Un sin nombre (2005), Nieve (2006), Vía Regia (2007), No permitas que el paisaje este triste (2007). Su obra ha sido traducida parcialmente al portugués, inglés, italiano, árabe, francés y holandés. Sus fotografías, ensayos, dibujos y poemas han sido publicados en revistas y antologías en Chile, Argentina, Perú, Brasil, Cuba, Estados Unidos, México, Túnez, España, Portugal, Francia, Italia y Alemania. Como traductor desde el portugués ha realizado versiones en castellano de autores como Roberto Piva, Hilda Hilst, Claudio Willer, Tanussi Cardoso, Helena Ortiz, José Castelo entre otros. Sus dibujos, poemas visuales y pinturas forman parte de colecciones privadas y públicas en Chile, México, Estados Unidos, Brasil, España y Francia. El 2003 recibe la beca artística del Fondo Nacional de la Cultura y las Artes del Ministerio de Educación de Chile y el 2008 la beca de creación para escritores profesionales del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile. Forma parte del equipo productor del V Encuentro Internacional de poetas CHILEPOESIA el año 2008 y 2009, uno de los principales festivales de poesía de Hispanoamérica. Trabajo en gestión de proyectos en la Corporación Cultural y el Centro Cultural Chimkowe de Peñalolén los años 2009-2012. Co-editor de la colección de poesía INSTANTE ESTANTE junto a Sandra Santos han presentado 17 libros en la Feria Internacional del Libro de Porto Alegre- Brasil el año 2012.. Ha participado en el V Festival Quebramar de Artes Integradas en Macapá, Brasil el año 2012. En la actualidad es gerente de gestión cultural en la Fundación Hoppmann-Hurtado y del Espacio Cultural Taller Siglo XX - Yolanda Hurtado en Santiago de Chile, ciudad donde reside.

 
© De las traducciones, las notas y la presentación: Leo Lobos













 
 
Proyecto Patrimonio— Año 2013
A Página Principal
 | A Archivo Leo Lobos A Archivo de Autores  |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez S.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
CUATRO POETAS BRASILEÑOS.
Claudio Willer, Tanussi Cardoso, Herbert Emanuel, Sandra Santos.
Presentados y traducidos por Leo Lobos
 


_________________



LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Marialuaf


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasión
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente... 


Maria Lua




LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 47829
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA BRASILEÑA

Mensaje por Maria Lua el Miér 22 Jul 2020, 09:08

LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Cora-coralina-na-juventude

Cora Coralina. “Lo más importante es mi decisión”






“Incluso cuando todo parece desmoronarse,  cabe para mí  decidir entre reír o llorar, irse o quedarse, ceder o luchar, porque he descubierto, en el camino de la vida incierta, que lo más importante es mi decisión”. (Cora Coralina)









Al principio me hizo gracia el nombre y saber que era una de las mejores poetas en lengua portuguesa. Pero leí de ella el poema “Saber vivir” y ya no pude parar. Ha sido un descubrimiento. El descubrimiento de una brasileña nacida en Goiás (1889-1985) que escribió sobre la situación de la mujer,  la pobreza del Nordeste de su país y el misterio de los ritos afro-brasileños, que fue contemporánea de Alfonsina Storni, Juana de Ibarbourou y Gabriela Mistral, y que de casi todos sus libros se han publicado más de diez ediciones.


Saber Viver



Não sei…

se a vida é curta

ou longa demais para nós.

Mas sei que nada do que vivemos

tem sentido,

se não tocarmos o coração das pessoas.

Muitas vezes basta ser:

colo que acolhe,

braço que envolve,

palavra que conforta,

silêncio que respeita,

alegria que contagia,

lágrima que corre,

olhar que sacia,

amor que promove.

E isso não é coisa de outro mundo:

é o que dá sentido à vida.

É o que faz com que ela

não seja nem curta,

nem longa demais,

mas que seja intensa,

verdadeira e pura…

enquanto durar.

 
******************









Saber vivir








No sé… si la vida es corta


o demasiado larga para nosotros.


 Mas sé que nada de lo que vivimos


tiene sentido, si no tocamos el corazón


de las personas.


Muchas veces basta ser:


regazo que acoge,


brazo que envuelve,


palabra que conforta,


silencio que respeta,


alegría que contagia,


lágrima que corre,


mirada que acaricia,


deseo que sacia,


amor que motiva.


Y eso no es cosa de otro mundo,


es lo que da sentido a la vida,


es lo que hace que ella
no sea ni corta, ni demasiado larga,
sino que sea intensa,
verdadera, pura…. mientras dure.











Este es un fragmento de una entrevista en la que le preguntaron a Cora qué era para ella vivir bien:

  

“No tengo miedo de los años y no pienso en la vejez. Y yo te digo, no lo pienses. Nunca digas que estoy envejeciendo, me estoy haciendo viejo. Yo no lo digo. No digo que soy vieja y no digo que estoy oyendo poco.

Por supuesto, cuando necesito ayuda,  digo  que la  necesito.

Yo siempre trato de leer y estar actualizada con lo que pasa, esto  me ayuda a superar las dificultades de la vida. El mejor consejo es leer y practicar lo que lees. Lo bueno es  producir  siempre  y no dormir durante el día. Asimismo, no  digo  que se  me estoy volviendo  olvidadiza  por  que así una olvida  más. Nunca digo que estoy enferma, yo siempre digo: estoy fenomenal. Yo no digo  nunca que estoy cansada.

Ninguna  palabra negativa. Cuanto más se afirma estar cansada ​​y olvidada se esta  más olvidada. Usted se va convenciendo de eso y convence a los otros . Luego mejor es el  silencio! “

Puedo decir que soy de la tierra y nada más quiero ser. Hija de esta tierra bendita de Goiás. Convoco a los viejos como  o mayores que yo, para ejercer sus derechos.
Se que alguien tendrá que enterrarme, pero yo no lo haré.
 
Tengo  consciencia  de ser auténtica y trato de superar todos los días mi propia personalidad, rompiendo en mí todo lo que es viejo y muerto, porque la lucha es la palabra vibrante que levanta a los débiles y determina a los fuertes.
Lo importante es sembrar, producir millones de sonrisas de solidaridad y  amistad. Buscando  sembrar las semillas de optimismo y  planta de la paz y la justicia. Yo digo lo que pienso, con esperanza.
Pienso en  lo que hago con  fe. Yo hago lo que hago con  amor. Me esfuerzo por ser mejor cada día, porque la bondad también se aprende”.


LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Cora_capa




Ana Lins dos Guimarães Peixoto (Goiás, 20 de agosto 1889 – Goiânia, 10 de abril 1985) empezó a escribir poesía a los catorce años y llegó a publicar en 1908 en el diario  de poemas femeninos “A Rosa”. En 1910, su cuento “Tragédia na Roça” fue publicado en el “Anuário Histórico e Geográfico do Estado de Goiás”, donde usó el pseudónimo de Cora Coralina por primera vez. Tuvo seis hijos y al enviudar se fue a vivir a Sao Paulo dedicándose a la actividad agrícola para mantenerlos, también trabajó como vendedora de libros en la editorial  José Olimpio, que al final editó y lanzó su primer libro en 1965, “O Poema dos Becos de Goiás e Estórias Mais”.

En 1976, el libro “Meu Livro de Cordel” fue lanzado por la editorial Goiana. Sin embargo el interés del gran público realmente se despertó gracias  a los halagos que el poeta Carlos Drummond de Andrade hizo sobre Cora, en 1980.

En 1983 recibió el título de Doctor Honoris Causa de la UFG (Universidad Federal de Goias) y fue elegida intelectual del año, a través del premio Juca Pato de la União Brasileira dos Escritores.

Al final de su vida se volvió “dulceira”. Sus dulces de “zapallo e higo” aún se recuerdan en Goiás. 




LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Cora1


_________________



LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Marialuaf


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasión
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente... 


Maria Lua




LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 47829
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA BRASILEÑA

Mensaje por Maria Lua el Miér 22 Jul 2020, 09:54

LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 1550021301488
Manoel de Barros




Manoel de Barros era uno de los poetas brasileños vivos más destacados, hasta su fallecimiento el 13 de noviembre en la ciudad de Campo Grande, en el estado de Mato Grosso del Sur. Dentro de un mes hubiera cumplido 98 años.



Aunque por su edad formó parte de la modernista Generación del 45 brasileña, su propuesta poética era adelantada a su tiempo y los críticos lo ubican ya en un posmodernismo que no pierde el contacto con la naturaleza. "Se trata de una poesía incrustada en la tierra y en la naturaleza, siempre reiterando la inutilidad inmanente de las cosas en estado de poesía, pero que no por ello deja de ser refinada en el límite de la economía y de la precisión", se leía en Folha de São Paulo con motivo de su fallecimiento.




Próximo a las vanguardias europeas de principios del siglo XX, De Barros también se asocia en parte al surrealismo como adherente del llamado manifiesto poético Pau-Brasil, contemporáneo del Manifiesto Surrealista de Breton y creado por el escritor brasileño Oswald de Andrade (1890-1954), que después impulsaría también el Manifiesto Antroprofágico. No obstante, De Barros quizás encaje más en el primitivismo, la antropofagia o incluso el tropicalismo, y por ello él mismo definió su trabajo como "vanguardia primitiva".




Nacido en Cuiabá (Mato Grosso del Sur) como Manoel Wenceslau Leite de Barros, con 19 años ingresó en la Juventud Comunista, aunque años después se desencantaría con el papel del histórico líder del Partido Comunista Brasileño (PCB), Luis Carlos Prestes.




Inventor de neologismos, De Barros ganó dos veces el premio Jabuti, el galardón más importante de la literatura brasileña: en 1969 en la categoría de poesía por O guardador de águas y en el 2002 en la categoría de ficción por O fazedor de amanhecer. Entre otros premios, también obtuvo en el 2000 el de la Academia Brasileña de las Letras, por su obra Exercicio de ser criança.




Aunque ha sido poco traducido, hay obra suya en catalán, castellano, francés o alemán. En España se hizo conocido por una antología dedicada por la Diputación de Málaga y traducida al castellano por Jorge Larrosa, titulada Todo lo que no invento es falso. Mientras que en Catalunya el poeta Albert Roig impulsó en el 2005 una antología en catalán bajo el título de Riba del dessemblat, editada por Lleonard Muntaner.




Posteriormente, el músico y compositor Carles Santos creó con la ayuda de Roig la cantata para coro infantil, solista, piano y percusión Flor d'escarabat, basada en los poemas de Manoel de Barros.




Una didáctica de la invención



I

Para tantear las intimidades del mundo es preciso saber:

a) Que el esplendor de la mañana no se abre con cuchillo

b) La forma en que las violetas preparan el día para morir

c) Por qué las mariposas de bandas rojas tienen devoción por las tumbas

d) Si el hombre que toca en la tarde su existencia en un fagot tiene salvación

e) Que un río que fluye entre dos jacintos lleva más ternura que un río que  fluye entre dos lagartos

f) Cómo atrapar la voz de un pez

g) Cuál es el lado de la noche que se humedece antes.

etc.

etc.

etc.

Desaprender ocho horas al día enseña los principios.

II

Desinventar objetos. El peine, por ejemplo.

Dar al peine funciones de no peinar.

Hasta que tome la disposición de ser una  begonia, o una corbata.

Utilizar algunas palabras que aún no tengan idioma.

III

Repetir, repetir… hasta que quede diferente.

Repetir es un don del estilo.

IV

En el Tratado de las Grandezas de lo Ínfimo estaba escrito:
Poesía es cuando la tarde es competente para las dalias.

Es cuando

al lado de un gorrión el día se duerme antes.

Cuando el hombre hace su primera lagartija.

Es cuando un trébol asume la noche

y un sapo engulle las auroras.

V

Las hormigas porteadoras entran en casa de culo.

VI

Las cosas que no tienen nombre

son las más pronunciadas por los niños.

VII

En el desprincipio era el verbo.

Solo después fue cuando vino el delirio del verbo.

El delirio del verbo estaba en el principio,

allí donde el niño dice: Yo escucho  el color de los pajaritos.

El niño no sabe que el verbo escuchar no funciona para el color,

sino para el  sonido.

Entonces si el niño cambia la función de un verbo, delira.

Y por tanto,

en poesía, que es voz de poeta, que es la voz de hacer nacimientos…

el verbo tiene que llegar al delirio.

VIII

Un girasol se apropió de Dios: fue en Van Gogh.

IX

Para entrar en estado de árbol es preciso

partir de un sopor animal de lagarto a las tres de la tarde,

en el mes de agosto.

En dos años la inercia y el bosque crecerán en nuestra boca.

Sufriremos alguna descomposición lírica

hasta que el bosque salga en la voz.

Hoy yo dibujo el olor de los árboles.

X

No tiene altura el silencio de las piedras.




Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda



*************************************


Uma didática da invenção
I

Para apalpar as intimidades do mundo é preciso saber:

a) Que o esplendor da manhã não se abre com faca

b) O modo como as violetas preparam o dia para morrer

c) Por que é que as borboletas de tarjas vermelhas têm devoção por túmulos

d) Se o homem que toca de tarde sua existência num fagote, tem salvação

e) Que um rio que flui entre 2 jacintos carrega mais ternura que um rio que flui entre 2 lagartos

f) Como pegar na voz de um peixe

g) Qual o lado da noite que umedece primeiro.

etc.

etc.

etc.

Desaprender 8 horas por dia ensina os princípios.

II

Desinventar objetos. O pente, por exemplo.

Dar ao pente funções de não pentear.

Até que ele fique à disposição de ser uma begônia. Ou uma gravanha.

Usar algumas palavras que ainda não tenham idioma.

III

Repetir repetir — até ficar diferente.

Repetir é um dom do estilo.

IV

No Tratado das Grandezas do Ínfimo estava

escrito:

Poesia é quando a tarde está competente para dálias.

É quando

Ao lado de um pardal o dia dorme antes.

Quando o homem faz sua primeira lagartixa.

É quando um trevo assume a noite

E um sapo engole as auroras.

V

Formigas carregadeiras entram em casa de bunda.

VI

As coisas que não têm nome são mais pronunciadas

por crianças.

VII

No descomeço era o verbo.

Só depois é que veio o delírio do verbo.

O delírio do verbo estava no começo, lá

onde a criança diz: Eu escuto a cor dos

passarinhos.

A criança não sabe que o verbo escutar não

funciona para cor, mas para som.

Então se a criança muda a função de um

verbo, ele delira.

E pois.

Em poesia que é voz de poeta, que é a voz

de fazer nascimentos —

O verbo tem que pegar delírio.

VIII

Um girassol se apropriou de Deus: foi em

Van Gogh.

IX

Para entrar em estado de árvore é preciso

partir de um torpor animal de lagarto às

3 horas da tarde, no mês de agosto.

Em 2 anos a inércia e o mato vão crescer

em nossa boca.

Sofreremos alguma decomposição lírica até

o mato sair na voz .

Hoje eu desenho o cheiro das árvores.

X

Não tem altura o silêncio das pedras.


_________________



LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Marialuaf


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasión
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente... 


Maria Lua




LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 47829
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA BRASILEÑA

Mensaje por Maria Lua el Miér 22 Jul 2020, 10:16

Paulo Leminski


LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Paulo-leminski-300x177


Paulo Leminski (1944-1989) fue un poeta, escritor, traductor y profesor brasileño. Hizo un poema sin compromiso, y fue consagrado con «Boo Boo», una obra «maldita» marcada por un experimentalismo lingüístico y narrativo exacerbado.
Paulo Leminski Filho (1944-1989) nació en Curitiba, Paraná, el 24 de agosto de 1944. Hijo de Paulo Leminski, soldado polaco, y Áurea Pereira Mendes, de ascendencia africana. A los 12 años ingresó en el Monasterio de São Bento, en São Paulo, donde estudió latín, teología, filosofía y literatura clásica.
En 1963 dejó el Monasterio y ese mismo año se fue a Belo Horizonte, donde participó en la Semana Nacional de Poesía de Vanguarda, donde conoció a Décio Pignatari, Haroldo de Campos y Augusto de Campos, creadores de la Poesía del Concreto. En 1964, publicó su primer poema en la revista «Invención», editada por los concretistas. En ese mismo año, asumió el cargo de profesor de Historia y Escritura en cursos preuniversitarios.


En 1976, Paulo Leminski publicó su primera novela «Catatau», «Maldita», en la que el experimentalismo alcanza niveles inusuales, clasificada por el autor como una mera novela de ideas. En esa época, trabajó como director y editor de publicidad. Publica sus textos en revistas antológicas alternativas de tiempo marginal, como «Muda», «Código» y «Qorpo Estranho», según él, publicaciones que consagraron la mayor parte de la producción de los años setenta.


Paulo Leminski se convirtió en uno de los poetas brasileños más destacados de la segunda mitad del siglo XX. Inventó su propia manera de escribir poesía, de hacer juegos de palabras o de jugar con dichos populares: «suerte en el juego / oportunidad en el amor / qué bien me hace / suerte en el amor / si el amor es un juego / y el juego no es mi fuerte / mi amor».
Leminski estaba fascinado por la cultura japonesa y el Zen-Budismo, era cinturón negro de karate. Escribió la biografía de Matsuo Bashô, y dentro del territorio libre de la poesía marginal escribió poemas de estilo graffiti con sabor a haiku. 


También escribió letras en colaboración con Caetano Veloso, Itamar Assumpção y el grupo A Cor do Som. Ejerció una intensa actividad como crítico literario y traductor, traduciendo al portugués las obras de James Joyce, Alfred Jarry, Samuel Beckett y Yukio Mishima. Vivió durante 20 años con la poetisa Alice Ruiz, quien organizó su obra.
Paulo Leminski murió en Curitiba, Paraná, el 7 de junio de 1989.


Obras de Paulo Leminski

Boo Boo (1976) Si no fuera eso y menos/ Si no fuera tanto/ Si fuera tan poco/ Si fuera casi (1980) Caprichos y relajación (1983) Ahora es lo que son (1984) Anhelos críticos (1986) Distraído Ganaremos (1987) Guerra dentro de la gente (1988) La Vie Em Close (1991) Metamorfosis (1994) El extraño (1996)







 Abaixo o além




*

        de dia

céu com nuvens

        ou céu sem




        de noite

não tendo nuvens

        estrela

sempre tem




        quem me dera

um céu vazio

        azul isento

de sentimiento

        e de cio




**********************







Abajo el más allá



 
        de día
cielo con nubes
        o cielo sin
 
        de noche
no habiendo nubes
        salen siempre
las estrellas
 
        qué daría
por un cielo vacío
        azul libre
de celo
        y de sentimiento
 
******************* 
*****************************


UM BOM POEMA



leva anos
   cinco jogando bola
mais cinco estudando sánscrito
   seis carregando pedra,
nove namorando a vizinha
   sete levando porrada
quatro andando sozinho
   três mudando de cidade,
dez trocando de assunto,
   uma eternidade, eu e você,
caminhando junto


************************
 
   UN BUEN POEMA


lleva años
   cinco jugando futbol
cinco más aprendiendo sánscrito,
   seis cargando piedras,
nueve de novio con la vecina
   siete con una vida de perro
cuatro andando solo
   tres mudándose de ciudad,
diez cambiando de tema,
   una eternidad, tú y yo,
caminando juntos
 
********************* 
**************************


Profissão de febre

*
      quando chove,
eu chovo,
      faz sol,
eu faço,
      de noite,
anoiteço,
      tem deus,
eu rezo,
      não tem,
esqueço,
      chove de novo,
de novo, chovo,
      assobio no vento,
daqui me vejo,
      lá vou eu,
gesto no movimento


****************************
 

Profesión de fiebre



 
      cuando llueve,
lluevo,
      hace sol,
hago,
      de noche,
anochezco,
      hay dios,
rezo,
      no hay,
me olvido,
      llueve de nuevo,
de nuevo, lluevo,
      silbo en el viento,
de aquí me veo,
      allá voy,
gesto en el movimiento
 
******************* 
 ************************


O silêncio de Buda

*

o cristianismo nasceu
das palavras de Jesus

o zen nasceu
de um silêncio de Buda

um dia o iluminado
em lugar do sermão
apresentou aos discípulos
uma flor
sem dizer palavra
um único discípulo entendeu
mahakasyapa
primeiro patriarca do zen
a doutrina da meditação silenciosa
da concentração descontraída
da dança não dançada
da voz sem voz
da iluminação súbita
da luz interior
da superação dialética dos contrários
na vida diária


**************************


El silencio de Buda



 
el cristianismo nació
de las palabras de Jesús
 
el zen nació
de un silencio de Buda
 
un día el iluminado
en lugar del sermón
presentó a los discípulos
una flor
sin decir nada
un solo discípulo entendió
mahakasyapa
primer maestro zen
la doctrina de la meditación silenciosa
de la concentración relajada
de la danza no danzada
de la voz sin voz
de la iluminación súbita
de la luz interior
de la superación dialéctica de los contrarios
en la vida diaria


_________________



LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Marialuaf


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasión
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente... 


Maria Lua




LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 47829
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA BRASILEÑA

Mensaje por Maria Lua el Jue 23 Jul 2020, 07:23

De Brasil, Carlos Drummond de Andrade.

Publicado el 11 junio, 2018 por lapoesiatoda

“Unidos por las Manos”


No seré el poeta de un mundo caduco.
Tampoco cantaré al mundo futuro.
Estoy atado a la vida y miro a mis compañeros.

Están taciturnos pero alimentan grandes esperanzas.
Entre ellos considero la enorme realidad.
El presente es tan grande, no nos apartemos.
No nos apartemos mucho, vamos unidos por las manos.



Carlos Drummond de Andrade  fue un poeta, periodista y narrador, dueño de una obra literaria que se enmarca dentro de la corriente del Modernismo del siglo XX en Brasil.



LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Carlos1
El intelectual brasileño Carlos Drummond de Andrade


“Canto órfico”


La danza ya no suena,
la música dejó de ser palabra,
el cántico creció del movimiento.

Orfeo, dividido,
anda en busca
de esa unidad áurea que perdimos.
Mundo desintegrado,
tu esencia reside tal vez en la luz,
más neutra ante los ojos desaprendidos de ver;
y bajo la piel,
¿qué turbia imporosidad nos limita?
De ti a ti, abismo;
y en él, los ecos de una prístina ciencia,
ahora exangüe.



El prestigioso intelectual brasileño Carlos Drummond de Andrade, nació el 31 de octubre 1902 en la localidad de Minas Gerais, Brasil, al interior de una familia de agricultores. Fue el noveno hijo, de la unión entre los primos Carlos de Paula Andrade y Julieta Augusta Drummond. Los incipientes estudios del futuro poeta, transcurrieron en su ciudad natal, en un colegio de jesuitas. Más tarde se graduó en Farmacia, carrera que nunca ejerció. Su orientación profesional se volvió hacia el periodismo y la literatura, ocupaciones a las que entregó gran parte de su vida.

“Reconocimiento del amor” (Fragmentos)


Amiga, cómo carecen de norte
los caminos de la amistad.
Apareciste para ser el hombro suave
donde se reclina la inquietud del fuerte
(o que ingenuamente se pensaba fuerte).
Traías en los ojos pensativos
la bruma de la renuncia:
no querías la vida plena,
tenías el previo desencanto

de las uniones para toda la vida,
no pedías nada,
no reclamabas tu cota de luz.
Y te deslizabas en ritmo gratuito de ronda.
Descansé en ti mi fajo de desencuentros
y de encuentros funestos.
Quería tal vez -sin percibirlo, lo juro-
sádicamente masacrarte
bajo el hierro de culpas
y vacilaciones
y angustias que dolían
desde la hora del nacimiento,
estigma desde el momento de la concepción
en cierto mes perdido en la Historia,
o más lejos, desde aquel momento intemporal
en que los seres son apenas hipótesis no formuladas
en el caos universal.
¡Cómo nos engañamos huyéndole al amor!






LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Carlos3
Carlos Drummond paseando por Río de Janeiro

Este escritor brasileño fundó junto a otros intelectuales, una importante publicación de la época, la misma fue bautizada como: “La Revista”, esta fue depositaria del estilo e inquietudes de la corriente del Modernismo. También, Carlos Drummond de Andrade ocuparía otros cargos en el gabinete del Ministerio de Educación y Salud Pública de su país.



“Nota Social”


El poeta llega a la estación.
El poeta desciende.
El poeta toma un auto.
El poeta va para el hotel.

Y mientras hace eso
como cualquier hombre de la tierra,
una ovación lo persigue
hecha algarabía.
Banderolas
que despliegan sus alas.
Bandas de música. Cohetes.
Discursos. Gente con sombreros de paja.
Cámaras fotográficas disparadas.
Automóviles inmóviles.
Bravos…
El poeta está melancólico.

En un árbol del paseo público
(gestión de la actual administración)
árbol grueso, prisionero
de anuncios en colores,
árbol banal, árbol que nadie ve,
canta una cigarra.
Canta una cigarra que nadie oye
un himno que nadie aplaude.
Canta, bajo un sol terrible.
El poeta entra en el elevador
el poeta sube
el poeta se encierra en su cuarto.
El poeta está melancólico.





LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Carlos4
Carlos junto a su máquina de escribir

Desde sus primeros libros, el escritor brasileño Carlos Drummond de Andrade nos expone un lirismo auténtico, legítimo y monumental, al mismo tiempo, se vislumbra una constante investigación y preocupación hacia la comunidad; así cultivó lo que se denomina, una poesía y una prosa de prensa. Andrade es considerado por la crítica, como uno de los máximos representantes de la poesía de Brasil.



“No, mi corazón no es más grande que el mundo…” (Fragmentos)


 
No, mi corazón no es más grande que el mundo.
Es mucho más pequeño.
En él no caben ni mis dolores.
Por eso me gusta tanto contarme a mí mismo
por eso me desvisto, por eso me grito,

por eso frecuento los diarios,
me expongo crudamente en las librerías:
necesito de todos.
Sí, mi corazón es muy pequeño.
Sólo ahora veo que en él caben los hombres.
Los hombres están aquí afuera, están en la calle.
La calle es enorme. Más grande, mucho más grande
de lo que yo esperaba.




LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Carlos2
Carlos Drummond leyendo



Carlos Drummond de Andrade es dueño de una considerable obra literaria, que abarca géneros como el cuento, la crónica y la novela. En relación a la poesía, tiene cerca de 30 publicaciones, entre las que se encuentran los siguientes títulos: “Alguna poesía”, “Sentimiento del mundo” y “Amor natural”.


“Procura de la poesía”


No hagas versos sobre acontecimientos.
No hay creación ni muerte ante la poesía.
Frente a ella la vida es un solo estático,
no calienta ni ilumina.
Las afinidades, los aniversarios,
los incidentes personales no cuentan.
No hagas poesía con el cuerpo,

ese excelente,
completo y confortable cuerpo,
tan enemigo de la efusión lírica.
Tu gota de bilis,
tu máscara de gozo o de dolor
en lo oscuro son indiferentes.
Ni me reveles tus sentimientos,
que se prevalecen
del equívoco y tientan el largo viaje.
Lo que piensas o sientes,
eso aún no es poesía.




LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Drumondnapraia
Carlos sentado en un banco de la playa en Río de Janeiro


Carlos Drummond de Andrade dejó de existir físicamente, el 17 de agosto de 1987 en la ciudad de Río de Janeiro a los 85 años de edad, luego, de ver apagarse la vida de su única hija. Andrade nos legó una exquisita obra literaria y periodística.


“El mundo es grande y cabe”
El mundo es grande y cabe
en esta ventana sobre el mar.
El mar es grande y cabe
en la cama y en el colchón de amar.
El amor es grande y cabe
en el breve espacio de besar.






LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Drummomd_playa
Estatua de Carlos Drummond en Rio de Janeiro


_________________



LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Marialuaf


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasión
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente... 


Maria Lua




LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 47829
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA BRASILEÑA

Mensaje por Maria Lua el Miér 05 Ago 2020, 04:38

Carlos Drummond de Andrade, 


poeta, periodista y político brasileño, nació en 31 de octubre en la ciudad de Itabira, Minas Gerais (Brasil) en 1902. A los 23 años edita junto a otros escritores La Revista, cuyo objeto era dar difusión a las expresiones del "modernismo brasileño", movimiento que tiene su inicio durante la Semana de Arte Moderna realizada en Sao Paulo durante 1922.


En 1925 Andrade ingresó en la Facultad de Farmacia, se graduó aunque nunca llegó a ejercer su profesión. Junto a su amigo Emilio Moura y otros amigos fundó A Revista, que fue uno de los principales órganos de difusión del modernismo local. En 1930 publica su primer libro Alguna poesía. En 1934 se trasladó definitivamente a Río de Janeiro, ocupando el cargo de jefe de gabinete del nuevo ministro de Educación y Salud Pública. En ese mismo año ve la luz su segunda obra Brejo das Almas y en 1940 Sentimiento do Mundo.


Al finalizar la segunda guerra mundial y caer el gobierno de Getúlio Vargas, ocupó por un corto período la dirección del diario Tribuna Popular. Regresó al ministerio de Educación desempeñándose en la Dirección de Patrimonio Histórico y Artístico. En forma paralela una intensa actividad periodística a la vez que una riquísima labor poética. Ejerció en su país primero y luego en el mundo la representación de los altos valores del modernismo de Brasil (nacionalismo no dogmático, empatía con el pueblo, creatividad no académica y libertad total a la palabra). En su momento no tembló su conciencia al renunciar a un importantísimo premio nacional que iba acompañado de una gran cantidad de dinero ya que éste era otorgado por el entonces gobierno militar de su país.


Desde sus primeros libros la poesía de Drummond se destacó del resto; es un obsequio verbal de la más alta calidad; es auténtica, legítima y grande. Siempre mantuvo una estrecha relación con la gente ejerciendo el poema y su prosa de prensa. Este enorme autor brasileño (tiene 28 libros de poesía editados) es considerado por la crítica como uno de los mayores poetas del Brasil.


Murió el 17 de agosto de 1987 en la ciudad de Río de Janeiro, doce días después de la muerte de su única hija María Julieta Drummond de Andrade.


fuente:






Elegia 1938


 (Poema da obra Sentimento do mundo), de Carlos Drummond de Andrade














Trabalhas sem alegria para um mundo caduco,


onde as formas e as ações no encerram nenhum exemplo.


Praticas laboriosamente os gestos universais,


sentes calor e frio, falta de dinheiro, fome e desejo sexual.








Heróis enchem os parques da cidade em que te arrastas,


e preconizam a virtude, a renúncia, o sangue-frio, a concepção.


À noite, se neblina, abrem guarda-chuvas de bronze


ou se recolhem aos volumes de sinistras bibliotecas.






Amas a noite pelo poder de aniquilamento que encerra


e sabes que, dormindo, os problemas de dispensam de morrer.


Mas o terrível despertar prova a existência da Grande Máquina


e te repõe, pequenino, em face de indecifráveis palmeiras.






Caminhas entre mortos e com eles conversas


sobre coisas do tempo futuro e negócios do espírito.


A literatura estragou tuas melhores horas de amor.


Ao telefone perdeste muito, muitíssimo tempo de semear.






Coração orgulhoso, tens pressa de confessar tua derrota


e adiar para outro século a felicidade coletiva.


Aceitas a chuva, a guerra, o desemprego e a injusta distribuição


porque não podes, sozinho, dinamitar a ilha de Manhattan.




ELEGÍA 1938










Trabajas sin alegría para un mundo caduco,


donde las acciones y las formas no encierran ejemplo alguno.


Practicas laboriosamente los gestos universales,


sientes calor y frío, falta de dinero, hambre y deseo sexual.






Los héroes llenan los parques de la ciudad en que te arrastras,


y preconizan la virtud, la renuncia, la sangre fría, la reflexión.


Por las noches, si chispea, abren paraguas de bronce


o se recogen entre los volúmenes de siniestras bibliotecas.






Amas la noche por el poder aniquilador que encierra


y sabes que, dormido, los problemas te exoneran de morir.


Pero el terrible despertar prueba la existencia de la Gran Máquina


y te repone, diminuto, ante indescifrables palmeras.






Caminas entre muertos y con ellos conversas


sobre cosas del futuro y asuntos del espíritu.


La literatura arruinó tus mejores horas de amor.


Al teléfono perdiste mucho, muchísimo tiempo con el que sembrar.






Corazón orgulloso, tienes prisa en confesar tu derrota


y aplazar para otro siglo la felicidad colectiva.


Aceptas la lluvia, la guerra, el desempleo y la distribución injusta


porque no puedes, tú solo, dinamitar la isla de Manhattan.






Traducción: Juan Martín


_________________



LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Marialuaf


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasión
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente... 


Maria Lua




LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Luna7

Contenido patrocinado

LA POESÍA BRASILEÑA - Página 2 Empty Re: LA POESÍA BRASILEÑA

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Miér 23 Sep 2020, 21:47