Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1039591 mensajes en 47564 argumentos.

Tenemos 1567 miembros registrados

El último usuario registrado es ECCR

¿Quién está en línea?

En total hay 150 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 147 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Carlos Ponce Flores, Maria Lua, Walter Faila


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» POETAS LATINOAMERICANOS
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 EmptyHoy a las 10:38 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 EmptyHoy a las 09:08 por Maria Lua

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 EmptyHoy a las 08:48 por Maria Lua

» CLARICE LISPECTOR II
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 EmptyHoy a las 08:46 por Maria Lua

» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 EmptyHoy a las 08:43 por Maria Lua

» MARIO QUINTANA
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 EmptyHoy a las 08:39 por Maria Lua

» CECILIA MEIRELES
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 EmptyHoy a las 08:33 por Maria Lua

» VINICIUS DE MORAES
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 EmptyHoy a las 08:29 por Maria Lua

» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 EmptyHoy a las 08:25 por Maria Lua

»  FERNANDO PESSOA II (!3/ 06/1888- 30/11/1935) )
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 EmptyHoy a las 08:22 por Maria Lua

Abril 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty

+2
Lluvia Abril
Pedro Casas Serra
6 participantes

    LA LITERATURA BRASILEÑA

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Miér 08 Feb 2023, 07:56



    Esa generación es también responsable, en muchos casos, por una
    invasión del sentimentalismo en perjuicio de la información estética
    y por una futilidad de fórmulas y modelos en vez de la libertad inventiva; la influencia de sus revisiones formales jamás alcanzó poetas
    más grandes como Carlos Drummond de Andrade.
    En cuanto a Joáo Cabral de Melo Neto, supo aprovechar el uso,
    consagrado por el modernismo y rechazado por los compañeros de su
    generación, de la materia prosaica del verso. Abrió dos perspectivas
    para la joven poesía: aquella que, en una valorización de pesquisas,
    deriva de su poema objetivante y la que implicó en la adecuación
    del lenguaje a un contexto referencial brasileño ~. La desalienación
    del lenguaje era la oportunidad para la literatura de sintonizarse con
    cl ser nacional en este tránsito de su devenir histórico.
    En la década de los cincuenta, otro movimiento de vanguardia
    va a instaurarse: el concretismo. Aprovechando la tradición del surrealismo, del dadaísmo, del futurismo, algunos poetas paulistas —Décio Pignatari, Haroldo y Augusto de Campos— sintiendo una necesidad creadora que correspondiera al mundo actual, partieron para
    una nueva colocación de los términos del arte poético. Propusieron,
    a partir de 1952, con la publicación de Noigrandes 1, la reformulación:
    el espacio gráfico como agente estructural; el texto como objeto en si;
    la visualidad de la palabra; la forma arquitectónica del poema y su
    geometrización; el empleo del ideograma. Haroldo de Campos define
    de este modo el concretísmo: «Poesía concreta, una responsabilidad
    integral delante del lenguaje. Realismo total, contra una poesía de
    expresión, subjetiva, hedonistica. Crear problemas exactos y resolverlos
    en términos de lenguaje sensible. Un arte general de la palabra. El
    poema producto: objeto útil.»



    CONTINUARÁ

    file:///E:/Maria%20Lua/Downloads/ecob,+ALHI7374110097A.PDF.pdf


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Miér 08 Feb 2023, 07:58

    Aun en el campo de la vanguardia, cumple referir el movimiento
    Prwi’is y el Poema/proceso. El prirncro~ dirigido por Mario Chamie
    (Lavra-Lavra, 1962), intenta una renovación de la palabra poética, renovación de la semántica-contenido. El movimiento Proceso, dirigido
    por Wlademir Olas Pino (Proceso: Lenguaje y Comunicación, 1971),
    «es una posición radical dentro de la poesía de vanguardia». Quiere
    significar una forma de poesía que destruye la palabra, su estructura
    linear y aspecto psicologizante. El proceso es una «relación dinámica
    necesaria que existe entre diversas estructuras o los componentes de
    una cierta estructura, constituyéndose en la concretización del continuo
    espacio-tiempo: movimiento-operar soluciones». El grupo enfatiza la
    lectura del poema, que existe para ser visto y ser sentido desde un
    ángulo enteramente nuevo por el consumidor



    CONTINUARÁ

    file:///E:/Maria%20Lua/Downloads/ecob,+ALHI7374110097A.PDF.pdf


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Miér 08 Feb 2023, 08:00

    CoNcLusioNEs


    Es un contexto indefinido, nebuloso, de constante disolución y ebullición de formas e ideas, un contexto revolucionario, dividido en movimientos y programas tanto políticos cuanto estéticos (las revoluciones
    de 1924 y 1930, con sus marchas y contramarchas, y los varios manifiestos literarios, Rau Brasil, Antropofógico), que ocurre la «Semana de
    Arte Moderno». Nuestros intelectuales, según definición precisa de uno
    de los participantes. Menotti del Flecha, «no son más que seres inquietos, agitándose sobre una costra de cultura superada, oscilando a flote
    de la penosa y luminosa agitación interior que ayala los cimientos de
    una civilización en declarada insolvencia».
    El afán de renovación duda entre varios caminos: repudio al pasado en cuanto forma de vida y de cultura, pero búsqueda e intento de
    reencuentro de las raíces; quiebra de todas las reglas estancas del
    lenguaje, pero osadía del retorno a la rigidez semántica de la palabra común, dc la palabra desnuda de artificio que expresa con violenta
    objetividad los cambios ideológicos de un tiempo en crisis. Era la fatal
    dilaceración del artista en un tiempo también dilacerado, de múltiples
    opciones y múltiples compromisos con la historia y la sociedad, la responsabilidad ética, pero también con la propia individualidad y, sobre
    todo, con una estética nueva y libertaria.
    La vanguardia hispanoamericana en general —que corresponde cronológicamente al modernismo brasileño- no nace, así, apenas de la
    eclosión y de la divulgación de las técnicas y de las tendencias de los
    ismos europeos. Nace de la ruptura de los valores de esos mismos ismos tanto en términos estéticos como ideológicos e históricos. La unidad espiritual y cultural con Europa. representada por algunos escritores iberoamericanos en el siglo XIX que aún utilizan modelos de
    expresión importados, trabajando con un contenido de fondo naciona-
    lista, se quiebra, y de la polémica, de la rebelión instalada en el interior de esa unidad, surgen los ismos hispanoamericanos.
    Las vanguardias en nuestro continente descubren un nuevo espacio
    y un nuevo tiempo para la literatura. Y esas conquistas se articulan
    en el lenguaje, a partir de la poesía de los años veinte, que enfatiza
    lo visual, que escribe los significantes en el texto, que propone las bases
    de una sintaxis laberintica, haciendo que la configuración del poema>
    del texto, sea el propio mensaje y no algo externo.
    El movimiento de 1922, al nivel de la proposición de sus manifiestos
    sustituyó el lenguaje que representaba la concepción discursiva del mundo por otra que se proponía una representación no lineal del mundo.
    Con un código nuevo, subvierte los principios de la expresión literaria.
    Destruyó las barreras de un lenguaje oficial, añadiendo la fuerza libertadora del folklore y de la literatura popular. La experimentación del
    lenguaje que permitió la ruptura y la creación de nuevos códigos, propició una actitud de apertura y de autorreflexión contenidos en el interior de la obra. Esta concepción sustituiría al verbalismo de la cultura
    tradicional por una realización no-discursiva. Es la negación de un
    lenguaje institucional, acompañado de la comprehensión histórica de
    la realidad negada y de las propias condiciones sociales de esta negación.
    131 gran papel del modernismo fue posibilitar las mediaciones necesanas para que la palabra poética no fuese apenas diferente de la
    encontrada en el siglo pasado, pero, de hecho, nueva, por el aprovechamiento de todas las potencialidades creadoras del idioma.




    BELLA .JOSEF
    Universidad Federal de Rio de Janeiro
    (Brasil)


    **************


    FIN

    CARACTERIZACION DEL MODERNISMO
    BRASILEÑO: POETICA Y LENGUAJE


    file:///E:/Maria%20Lua/Downloads/ecob,+ALHI7374110097A.PDF.pdf


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Jue 16 Feb 2023, 14:29

    La Generación del 45: Lêdo Ivo y Joâo Cabral de Melo Neto


    El segundo bloque o grupo de voces, siguiendo a Izacyl Guimarâes
    Ferreira –en el caso de Antonio Cándido, el tercero-, a considerar en
    una panorámica de la poesía actual de Brasil, lo constituye la denominada
    Generación del 45. Sus representantes más notables, como se ha señalado
    reiteradas veces, son los poetas Joâo Cabral de Melo Neto (Recife, 1920-
    Rio de Janeiro, 1999) y Lêdo Ivo (Maceió, Alagoas, 1924). Algunos
    críticos distraídos han etiquetado a esta generación en tanto continuidad
    del postmodernismo; si reparamos los rasgos esenciales de su discurso
    poético, no es difícil reconocer su desencuentro con las propuestas
    modernistas más audaces y radicales. Por ejemplo, no convalidan la
    ruptura estridente con el pasado; no conciben el ataque iconoclasta contra
    figuras tales como Euclides Da Cunha o Joaquim Machado de Assis en
    la prosa, o el dar la espalda al género poético del soneto. Asumió, en
    consecuencia, una actitud combativa contra los maestros de 1922 y 1930:

    ‘‘Con su culto a lo paisajístico y a lo folclórico, y su formalismo
    superficial y perentorio susceptible a petrificarse en las estilizaciones,
    los modernistas brasileños no esconden su penuria ontológica’’ (Lêdo
    Ivo, 2004b: p. 707). Lo cual le granjearía a este conglomerado
    acusaciones y epítetos despectivos: anacrónicos, pasatistas, formalistas
    y elitescos. Insurgirían como los verdugos de la generación que le
    antecedió, de la misma forma que los modernistas se comportaron
    respecto al parnasianismo y el simbolismo. Se trata entonces del traspaso
    de las cuentas por pagar sin dar concesión a la moderación, mucho menos
    a la diplomacia; es el ejercicio implacable de la crítica, sin ningún tipo
    de miramientos, paradójicamente causante de la evolución y el vigor de
    la poesía brasileña actual. Se vislumbra la impronta de Caín, subyace
    esa persistencia obsesiva en la insomne revisión crítica de sus mismos
    pasos.

    Al criticar las facilidades que la revolución modernista
    produjo, los poetas de la Generación del 45 no querían
    sólo restaurar la forma, sino también el asunto de la poesía,
    haciéndolo clásico, más elevado y culto, vinculándolo a
    un vocabulario de tendencias espiritualistas y filosóficas.
    De allí que muchos críticos hayan preferido términos como
    neoclasicismo, neoparnasianismo y antimodernismo, para
    definir un movimiento retrógrado de reacción (p. XII).
    Se puede inferir incluso una lectura política de tal rivalidad, pues el
    movimiento modernista fue aupado y financiado por la burguesía paulista
    emergente; Lêdo Ivo (2004b) habla indistintamente de los ‘‘parques
    industriales o artísticos y literarios’’. Sus miembros gozaron el raro
    privilegio de visitar Europa, mientras que la gran mayoría de sus
    compatriotas desfallecía de hambre, paludismo y analfabetismo. Por
    otra parte, la literatura del nordeste de Brasil, con los novelistas José
    Lins do Rego y Jorge Amado al frente, amén de la poesía de Ivo y Melo
    Neto, proviene de un ámbito rural muy precario bajo el yugo de los
    Coroneles o Señores de la Tierra: ‘‘era una forma de sujeción económica

    que mucho recuerda de hecho, la situación de los siervos de la gleba en
    el Medioevo’’ (Cavalcanti y Vilaça, 1999: p. XV).
    Cruzados en pos de la vindicación de la forma, en el rigor y vigor
    sentenciados por Lêdo Ivo, renegaron la comodidad del verso libre y el
    humorismo juguetón excesivo de la camada anterior. Sin embargo, no
    dejaron atrás el discurso metapoético, la preocupación por generar un
    pensamiento propio en torno al oficio, el sentido y el rumbo de la poesía.
    La lección de poesía de Joâo Cabral de Melo Neto es un ejemplo
    admirable: marcada por la intemporalidad, el relativo deslastre del
    exotismo brasileño que favorece su objetividad y realismo, sin
    desvincularse del entorno. He aquí las últimas estrofas:


    3. La lucha blanca sobre el papel
    que el poeta evita,
    lucha blanca donde corre la sangre
    de sus venas de agua salada.
    La física del miedo percibida
    entre los gestos diarios;
    miedo de las cosas jamás posadas
    pero inmóviles – naturalezas vivas.
    Y las veinte palabras recogidas
    en las aguas saladas del poeta
    y de que se servirá el poeta
    en su máquina útil.
    Veinte palabras siempre las mismas
    de las que conoce el funcionamiento,
    la evaporación, la densidad
    menor que la del aire.


    (De Nóbrega, 2008b).


    El despojamiento del texto poético nos conduce a una antítesis de la
    verborrea, las metáforas gratuitas y un intimismo metafísico que decae
    en un monólogo egoísta. En éste y otros textos como Psicología de la
    composición, Melo Neto manifiesta una preocupación sentida por la
    teoría y ulterior factura del poema, heredada directamente de Carlos
    Drummond dee Andrade. Es más, en la correspondencia entre ambos el
    discípulo reniega de la atmósfera surrealista de su primer libro Piedra
    de Sueño (1942), a favor de un ejercicio más despojado, contenido,
    racional y responsable de la palabra: ‘‘lo que me gustaría es hablar en
    un lenguaje más comprensible de ese mundo del que los periódicos nos
    dan noticias todos los días, y cuya bulla llega hasta nuestra puerta’’
    (Melo Neto, 2002: p. XV). En el libro O engenheiro (1945) se confirma
    el discurso metapoético, esta vez asumido con mayor seguridad y
    conciencia. Felipe Fortuna define el ars poética de Melo Neto con suma
    precisión, esto es en tanto sueño dirigido: ‘‘A partir de entonces, Joâo
    Cabral de Melo Neto considerará el poema como un objeto de naturaleza
    racional, como construcción lúcida, muchas veces organizada y serial,
    contra los terrores de la producción impensada’’ (Melo Neto, 2002: p.
    XX). En otras palabras, constituye un ejercicio de ingeniería poética:


    La luz, el sol, el aire libre,
    envuelven el sueño del ingeniero.
    El ingeniero sueña cosas claras:
    superficies, tenis, un vaso de agua.
    El lápiz, la escuadra, el papel;
    el dibujo, el proyecto, el número:
    el ingeniero piensa el mundo exacto,
    el mundo que ningún velo cubre.


    (El ingeniero, fragmento, en Melo Neto, 2002: p. 13, traducción
    de Ángel Crespo).


    Sin embargo, el tema social y local no se deja de lado; varía el enfoque
    pues, más allá del nacionalismo exótico y fundacional de Pau-Brasil,
    hay una tendencia inequívoca a la tierra de origen y a la consideración
    del prójimo, el campesinado del Nordeste de Brasil. Tenemos dos
    poemarios importantes: O câo sem plumas (1950) y Morte e vida
    severina (1955). El estado de Pernambuco es protagonista de los poemas
    sin apelar a un lirismo desenfadado ni a una evocación nostálgica y
    efectista. Es un ejercicio de historia local que exhibe a una sociedad
    anacrónica producto del ciclo económico y la cultura del azúcar: El
    Coronel o señor del ingenio controlándolo todo, desde la explotación
    del producto hasta el mercado electoral; los retirantes o desplazados
    por la terrible sequía y la esterilidad de la tierra del Sertón, el hambre y
    la desesperanza; el éxodo campesino encarnado en Severino, personaje
    colectivo víctima de un modo de producción medieval que persistió
    desde la colonia hasta 1945. Extraemos de la estructura dramática de
    Morte e vida severina –auto de Navidad pernambucano, considerado
    por la crítica el texto social por excelencia de la poesía brasileña- el
    siguiente parlamento:


    -Como aquí la muerte es tanta,
    sólo es posible trabajar
    en esas profesiones que hacen
    de la muerte oficio o bazar.
    Imagine que otra gente
    de profesión similar,
    farmaceúticos, sepultureros,
    doctor de anillo en el anular,
    remando contra la corriente
    de la gente que baja al mar,
    retirantes al contrario,
    suben del mar para acá.
    Sólo los rozados de la muerte
    compensan aquí el cultivar,
    y cultivarlos es fácil:
    simple cuestión de plantar;
    no se necesita limpiar,
    abonar ni regar;
    los estiajes y las plagas
    nos hacen prosperar más;
    y dan lucro inmediato;
    ni es preciso esperar
    por la cosecha: se recibe
    en la misma hora de sembrar.


    (Melo Neto, 1982, pp. 84-85,)






    Continuaré

    file:///E:/Maria%20Lua/Downloads/Dialnet-PanoramaDeLaPoesiaContemporaneaBrasilena-3739987%20(2).pdf


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Jue 16 Feb 2023, 14:32

    La obra de Joâo Cabral de Melo Neto, en síntesis, es una de las
    piedras fundamentales que sostiene el templo de la poesía contemporánea
    brasileña. Cerremos esta consideración, de momento, con unas palabras
    del poeta brasileño Felipe Fortuna: ‘‘Revolucionada o no, la obra poética
    de Joâo Cabral de Melo Neto representa la etapa más importante para
    unir la libertad de expresión alcanzada por el Modernismo, y las
    experiencias formales que se iniciaron a partir de los años cincuenta’’
    (Melo Neto, 2002: p. XLVIII). No está de más leer con devoción su
    obra y reseñarla en la comunidad de lectores de la América de habla
    española.
    Lêdo Ivo es otra voz importante en esta aproximación panorámica
    de la poesía contemporánea de Brasil. En los dos próximos capítulos se
    estudiarán los rasgos distintivos de su discurso poético, además de su
    trascendencia en el concierto lírico de Brasil y América Latina. Sin
    embargo, veamos un ejemplo, con el cual nos hallamos identificados,


    O Trapiche:
    EL TRAPICHE

    Quieres que guarde para ti el rocío.
    ¿Mas cómo puedo guardar lo que se disuelve
    al sol, como el viento, el amor y la muerte?
    ¿Cómo guardar los sueños que soñamos
    al paso que caminamos despiertos
    en lo oscuro y sin nadie a nuestro lado?
    ¿Y los susurros de labios encantados
    en el otro lado del muro? ¿Y la hierba que se esparce
    en la pista del aeropuerto? ¿Y la mancha que aparece
    en la cáscara del mango maduro?
    ¿Cómo guardar la brisa sibilante
    en el combés del navío? ¿Y el vuelo del pájaro?
    ¿Y la barca abandonada que atraviesa el río
    y para bajo la cubierta?
    ¿Cómo y por qué guardar un arreo herrumbroso
    y la ceniza de la hoguera
    y la lluvia que llovía y el viento que venteaba?
    La nada guardaremos, nosotros que somos
    el depósito de todo, el baúl y el trapiche.
    El rocío, que es eterno, se evapora
    llegada su hora. Y nuestros sueños
    nos guardan fielmente en sus sepulcros.

    (De Nóbrega, 2008b).


    El poema se refiere a un trapiche, palabra válida en Brasil y
    Venezuela, esto es el lugar donde se almacena la caña de azúcar y se
    elabora el aguardiente de caña, su veneno en la acepción baudelaireana.
    Si se apelara al título El Almacén (cosa que ocurrió en la traducción de
    Eduardo Cobos, 1994), destruiría el ámbito y el espíritu rural del texto,
    extensivos en la consideración metafísica y existencial allí inmanente:
    La búsqueda de la unicidad del ser en la dispersión. Si se quiere,
    manifiesta el ars poética de Ledo Ivo: ‘‘Mi ambición, en la mañana de
    los primeros versos tuertos y de la prosa balbuceante, era crear un
    recipiente formal que me contuviese por entero, en una melodía durable’’
    (Lêdo Ivo, 2004a: p. 13). El trapiche es la metáfora maravillosa y lograda
    de la cual se vale Ivo en la configuración del corpus del poema. Sencilla
    e impune, inmediata a nuestra paradójica condición, la de ser víctimas
    propiciatorias de los equívocos fundados en la poco probable
    conciliación habida entre el deseo y la realidad que nos ampara
    importunamente, como si fuésemos intrusos; despojada de la retórica
    hueca y abusiva en la aprehensión del paisaje y los objetos en los que
    nos reconocemos día tras día.

    Ivan Junqueira hace una apretada y honorífica síntesis de su trabajo
    literario –es menester recordar que Ivo incursionó también en la narrativa
    y el ensayo-, que nos esclarece su condición de voz singular de la lírica
    actual brasileña pasado el boom de la escuela modernista:
    Y hay en su poesía el testimonio literario de más de medio
    siglo de experiencia y constante renovación estética y
    estilística. Hay, aún, la fidelidad de quien al margen de las
    generaciones y de los movimientos literarios, permanece
    idéntico a sí mismo, pues la manera de ser del poeta que
    escribió Oda y elegía es la misma de quien, sesenta años
    después, nos perturba con los poemas inéditos de Plenilunio
    (Junqueira, 2004b: p. 43).


    file:///E:/Maria%20Lua/Downloads/Dialnet-PanoramaDeLaPoesiaContemporaneaBrasilena-3739987%20(2).pdf


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Jue 16 Feb 2023, 14:36

    Ana Cristina Cesar (1952-1983)

    representa una voz fresca, rebelde
    y marginal en esta panorámica, pues publicó su obra fuera de los círculos
    editoriales tradicionales y comerciales de Brasil. Partiendo de una
    estructuración transgenérica y lúdica del texto poético (la cual fusionó
    la poesía breve con el habla coloquial, la alusión culterana e intertextual
    y la literatura intimista patente en los géneros del diario, las cartas y las
    postales), trastocó con sorna los flancos débiles de la sensibilidad
    femenina de su entorno por vía de un discurso libertario, vouyerista y
    autocrítico. A tal respecto, destacando la suave perversidad de su poesía
    equiparable al jazz experimental, manifiesta Alicia Torres: ‘‘Así, en ella,
    el aliento secreto del sentir femenino se vela y se devela alternativamente
    en textos que en general son una afrenta al feminismo tradicional de los
    60, tocando zonas que se habían declarado vedadas’’ (Ana Cristina Cesar,
    1989: p. 11).

    Para Manoel Ricardo de Lima (1998), Ana Cristina Cesar
    mantiene un diálogo intenso con el poema, a la manera de un andamiaje
    musical casi sincopado. Sus gustos y conversaciones en torno al jazz y
    la poesía de Sylvia Plath (poetas suicidas ambas), T.S. Eliot y Carlos
    Drummond de Andrade le otorgaron traviesa fluidez a su muy particular
    voz poética.

    Valga la oportunidad para leer, con morbo y placer, estos cuatro textos
    cuya traducción es nuestra:


    CÓMO AFEITAR EL PAISAJE

    La fotografía
    es un tiempo muerto
    ficticio regreso a la simetría
    secreto deseo del poema
    censura imposible
    del poeta
    Miro mucho tiempo el cuerpo de un poema
    hasta perder de vista lo que no sea cuerpo
    y sentir separado entre los dientes
    un cordoncillo de sangre
    en las encías
    Sin ti mi bien soy lago, montaña.
    Pienso en un hombre llamado Heberto.
    Me acuesto a fumar bajo la ventana.
    Respiro con vértigo. Ruedo en el colchón.
    Y sin bravuconería, corazón, subo el precio.
    Allá donde me cruzo con la modernidad, y mi pensamiento
    atraviesa como un rayo, la piedra en el camino es el tiempo que
    arrojas del campo.
    Ahora, de inmediato, es aquí que empieza la primera señal del
    peso del cuerpo que sube. Aquí cambio de mano y empiezo a
    ordenar el caos.



    *******************

    En noviembre de 2005, la revista Poesía de la Universidad de
    Carabobo publicó un número (141) monográfico sobre la poesía más
    reciente de Brasil. Comprende una selección poética (21 voces
    representativas de los años 60 en adelante) y tres diálogos entre poetas

    brasileños que abordan temas de interés literario que involucran a
    Venezuela y a Brasil, por supuesto. La edición corre a cargo del poeta
    brasileño Floriano Martins y contó con la traducción del poeta Carlos
    Osorio y el ensayista José Carlos De Nóbrega. Constituye una alternativa
    inmediata en la construcción de un puente poético entre Brasil y América
    Hispana, tal como lo destacan los editores. Encontraremos en dicha
    colección desde la acechante intemporalidad greco-romana de Alberto
    da Costa e Silva, pasando por el verso culto y bien pensado de Alexei
    Bueno, hasta el erotismo surreal y salvaje de Roberto Piva.
    A manera de cierre, Armindo Trevisan (2000b) hace una
    recomendación valiosa a los poetas, fundamentada en el devenir poético
    brasileño aquí esbozado de manera modesta:
    Quiero significar que cada poeta debe insertarse en la
    tradición de su pueblo para, reasumiendo lo que fue dicho
    por los otros, desencadenar nuevos sentimientos en este
    mismo pueblo, trabajando por la tradición. La poesía ha de
    ser vista, primordialmente, como una experiencia a ser
    vivida, no como una experiencia cultural, no obstante esta
    sea el término de aquella (Reflexôes sobre a poesia, Donde
    Vem a Poesia?).

    No se trata entonces de hacer demagogia cultural, ni de esterilizar la
    poesía en la aplicación inadecuada de los instrumentos que nos provee
    la crítica; por el contrario, un análisis responsable del texto poético
    facilitará su disfrute lúdico e intelectual en una experiencia única,
    vinculada sin duda a la vida.


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 18 Feb 2023, 07:11

    Brevísima introducción a la poesía brasileña.

    Brief introduction to Brazilian poetry.
    DOI: 10.32870/argos.v6.n18.1b19

    Gabriel Gómez*
    Departamento de Estudios Literarios. Universidad de Guadalajara
    (MÉXICO)
    gmotessel@lycos.com
    * Nació en Guadalajara, Jalisco, en 1947. Estudió la carrera de Medicina y un postgrado en Pediatría en la Universidad de
    Guadalajara. Actualmente cursa la Maestría en Literatura del siglo XX en el DEL. Tiene publicaciones dispersas en periódicos y
    revistas. Ha colaborado en el suplemento cultural del periódico La Jornada. Es integrante del taller de literatura "Luis Patiño"
    desde 1991. Coordinó el diplomado por radio "Polvo del estante" en radio U de G y el programa de radio "Taller de la palabra"
    por dos años.



    Resumen:


    En el presente estudio se analizan diversos fragmento de la poética brasileña, que apareció desde el
    siglo XIX y principios del XX, autores como Manuel Bandeira; Jorge de Lima; Cecilia Meireles, entre
    otros, fijaron las bases de la poesía modernista, inspirada en las románticas.
    Palabras clave: Poesía modernista. Modernismo. Siglo XIX. Poesía decimonónica.
    Abstract:
    In the present study, we analyze various fragments of Brazilian poetics, which appeared from the
    nineteenth and early twentieth centuries, authors such as Manuel Bandeira; Jorge from Lima; Cecilia
    Meireles, among others, set the foundations for modernist poetry, inspired by romantic ones.
    Keywords: Modernist poetry. Modernism. XIX century. Nineteenth-century poetry.
    Cuando el Papa Alejandro VI trazó su famosa línea divisoria, no sólo ató a Portugal a su designio, sino que
    estableció una frontera difícilmente superable aún en nuestros días: Brasil es otra cosa respecto a
    Latinoamérica.

    Su mismo descubrimiento está lleno de dudas, la colonización portuguesa fue más lenta, el libre
    tránsito de personas esclavizadas (durante mucho tiempo la sociedad brasileña soportó el peso moral de
    un complejo de culpa), la abolición de la esclavitud fue lograda hasta 1890, su independencia sui generis,
    su lenguaje, raíces, historia y geografía, hacen de Brasil un fenómeno singular en nuestro continente. La
    literatura también siguió por un sendero distinto.
    En el período barroco destacaremos un poeta: Gregorio de Matos (1626-1696), figura legendaria,
    nacido en Bahía. Se doctoró en leyes por la Universidad de Coimbra, fue abogado en Lisboa y a los 58 años
    regresó a Brasil huyendo de las persecuciones acarreadas por su vida irregular, de juglar, bohemio y satírico
    incorregible. Escribió poemas religiosos y amatorios cercanos a Quevedo. Recientemente Ana Miranda lo
    tomó como tema para una espléndida novela "Boca del Infierno".

    El Romanticismo fue la corriente estética a través de la cual comenzó a expresarse el Brasil
    independiente. Desde Goncalvez de Magalhäes hasta Castro Alves, hubo una cohorte de poetas en los
    imperios de Don Pedro I y Don Pedro II en cuatro generaciones. Goncalvez Díaz es el más representativo,
    en su sangre circulaban las sangres portuguesa, india y negra y sus conflictos concurrían en una figura
    compleja y atormentada.
    Tras el Parnasianismo vino la corriente del simbolismo que creció sobre las reliquias del
    Romanticismo, y destaca el llamado "Dante negro": Cruz e Souza (1861-1898), hijo de esclavos
    manumitidos, de fascinante escritura donde se hermanan la extravagancia y el misterio con singular
    virtuosismo. Considerado por Roger Bastide como uno de los tres grandes poetas simbolistas, al lado de
    Mallarmé y Stefan George.



    Almas sin rumbo ya, y pechos sin destino,
    Van en busca de ti por regiones inciertas...
    Y en tu soñar astral, mago y luciferino
    Hallan para el amor grandes puertas abiertas.



    Durante los últimos años del siglo XIX y los primeros del XX el Brasil se transformó con rapidez, tras algunos
    episodios sangrientos se inició un período de paz que coincidió con el apogeo del café y la expansión
    industrial que transformaron al país es un escenario de contrastes donde miseria y riqueza alternaban, así
    como ciudades en rápido crecimiento al lado de amplias regiones inexploradas. En Sao Paulo, la principal
    ciudad industrial, se inició de hecho la primera manifestación moderna de la literatura brasileña con la
    llamada semana del Arte Moderno en 1922, al que concurrieron, entre otros, los poetas Oswald de
    Andrade, Mário de Andrade y el músico Heitor Villalobos. Fue un escándalo, hubo aullidos, voces de
    animales, clamorosas protestas del público y ataques desconsiderados de la prensa, había nacido el
    modernismo (nada en común, excepto el nombre, con el movimiento de Rubén Darío).
    Los modernistas pretendían crear una nueva cultura para el Brasil, romper los moldes precedentes,
    poetizar la civilización, que el ritmo de la poesía fuera el de las fábricas. La nueva poesía debía reflejar toda
    la problemática de una nación en desarrollo, utilizar las palabras típicas del habla del país, giros y
    locuciones del pueblo, escribir bien el portugués de Brasil. Luego el movimiento se dividió en otros grupos,
    algunos antagónicos, como el Verdeamarela, el Pau-Brasil, el Manifiesto antropofágico, la revista Festa.


    Entre los precursores del movimiento señalaremos a Manuel Bandeira, llamado el San Juan Bautista
    del movimiento. Entre los posmodernistas destacan Carlos Drumond de Andrade, Jorge de Lima, Cecilia
    Meireles, Murilo Mendez, Vinicius de Moraes y Mario Quintana, entre otros. En los neomodernistas,
    conocidos como "generación del 45", destacan; Joao Cabral de Melo Neto y Ledo Ivo, quienes introdujeron
    en Brasil a Jorge Guillén, García Lorca, Garcilaso, Góngora, Ezra Pound, Dylan Thomas, Fernando Pessoa,
    Joyce, Rilke, Saint-John Perse.
    La dictadura militar en 1964, que concluyó 21 años después, con su acción represora dio como
    resultado dos tendencias de la poesía: los comprometidos políticamente, entre los que destacan Ferreira
    Gullar y Thiago de Mello; y los concretistas, Decio Pignatari y los hermanos Haroldo y Augusto de Campos,
    que derivaron hacia la revolución sintáctica del lenguaje aboliendo la lírica y convirtiéndola en un remedo
    de diseño gráfico publicitario. Otros nombres a considerar son los de Affonso Romano y Fernando Ferreira
    de Loanda.


      continuará


    http://argos.cucsh.udg.mx/pdf/n18_2019b/3_17_2019b.pdf


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 18 Feb 2023, 07:16

    Manuel Bandeira (Recife 1886-1968) obligado por la tuberculosis suspendió sus estudios de
    arquitectura. Influido por Apollinaire comenzó a experimentar con el verso libre. Cultivó la amistad con
    Paul Eluard. De poesía irónica, teñida de humor negro como en ese examen médico referido en
    "neumotórax", o esa "Estrella de la mañana" vista como una Virgen mal sexuada, una jirafa de dos cabezas
    que peca con los granujas, con griegos y troyanos, con curas y sacristanes. También se encuentra ese bicho
    que, en la inmundicia del patio, busca comida entre los desperdicios y que es, desde luego, un hombre. Su
    poesía es una constante preparación para la muerte, como diría Rilke, porque la vida es un milagro, todo es
    milagro menos la muerte, la bendita muerte que es el fin de todos los milagros. En su poética se dice harto
    del lirismo bien portado, político, raquítico, sifilítico, porque no quería saber más del lirismo que no era
    liberación. Leamos unos párrafos de su "Preparación para la muerte":


    La vida es un milagro.

    Cada flor,
    con su forma, su color, su aroma;
    cada flor es un milagro.
    Cada pájaro,
    con su plumaje, su vuelo, su canto;
    cada pájaro es un milagro.
    El espacio, infinito;
    el espacio es un milagro,
    el tiempo, infinito,
    el tiempo es un milagro.
    Todo es milagro.
    Todo, menos la muerte.
    -Bendita la muerte, que es el fin de todos los milagros.



    De "El animal" extractamos:


    Ayer vi un animal
    en el basurero del patio;
    buscada comida entre los desechos,
    Cuando encontraba algo
    no examinaba ni olía
    tragaba vorazmente
    el animal no era un perro
    ni un gato
    ni una rata.
    Dios mío, el animal era un hombre.




    Y del "El último poema":


    Así quisiera yo mi último poema
    Que fuese tierno diciendo las cosas más sencillas y menos intencionadas
    que fuese ardiente como un sollozo sin lágrimas
    que tuviese la belleza de las flores casi sin perfume
    la pureza de la llama en que se consumen los diamantes más límpidos
    la pasión de los suicidas que se matan sin explicación.




    http://argos.cucsh.udg.mx/pdf/n18_2019b/3_17_2019b.pdf


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 27 Feb 2023, 07:15

    Jorge de Lima (Uniao 1898-1953), poeta, novelista y crítico. Se graduó en medicina. En los años 20 practicó
    activamente el modernismo. Sus poemas "negristas" de primera juventud muestran un profundo
    humanismo y conocimiento de la raza negra, recordemos "Esa negra Fuló", que encarna la esencia de la
    poesía brasileña negrista. Junto con Murilo Mendez forma parte de la poesía religiosa católica brasileña
    que, en la segunda etapa de su poesía incorpora líneas, símbolos y salmos de la iglesia. En sus poemas
    incluye deidades negras así como situaciones y pasión por los negros de Brasil. "Invención de Orfeo" donde
    fusiona lo vivencial con lo místico, concebido como una epopeya en diez cantos ejemplifica el agudo lirismo
    de De Lima en el que está siempre presente la sombra de Dios:


    Las noches quedarán inmensa


    La tristeza de las cosas será cada vez más profunda.
    ahora paseas por los jardines intemporales.
    Y aquí las noches serán inmensas.
    Un monstruo fluye de ese poema
    hecho de húmeda sal gema.
    Y, consecuentes, he ahí otras investigaciones:
    la neblina del río, los senos vistos
    Huellas, el asma colegial, las noches vivas,
    las falenas en el techo...
    El poema nace: Orfeo, Orfeo, Orfeo que me despierta.


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 27 Feb 2023, 07:17

    Cecilia Meireles (Río 1901-1964). Su poesía es directa, personal, llena de suavidad y pureza. Una de las
    voces más originales y personales, quizá la más notable poeta del siglo. Característico de su poesía son la
    profunda emoción y el sentido de soledad, la conciencia de la fugacidad de la vida, la temporalidad de los
    seres y las cosas, la finitud. Su obra se define como una amarga queja por el desengaño de lo que es vivir.
    Las raíces de su poesía se remontan al Oriente, a la Grecia antigua, a la Edad Media, al culto por la belleza.
    Las palabras adquieren en sus versos una segunda naturaleza. Su territorio es el de la belleza y la
    imaginación, a los que llega con una conciencia mística: "Mi infancia de niña me dio dos cosas que parecen
    negativas y que fueron siempre positivas para mí: silencio y soledad (...) La atmósfera de mi vida siempre
    fue mágica". Este "Retrato" suyo es conmovedor:


    Yo no tenía el rostro de hoy,
    tan calmo, tan triste, tan delgado
    ni estos ojos tan vacíos,
    ni amargo el labio (...)
    ¿en qué espejo se quedó perdido mi rostro?


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 27 Feb 2023, 07:19

    Murilo Mendez (Juiz de Fora 1902-1975). Perdió a su madre cuando tenía año y medio, su adolescencia fue
    célebre por lo tumultuosa e inestable. Antifascista convencido, amigo de los republicanos españoles y de la
    oposición a Salazar en Portugal. Entre sus numerosas ocupaciones fue notario e inspector de escuelas. En
    1934 se convirtió al catolicismo. Reconoce su deuda con el Nuevo Testamento y el surrealismo francés. En
    su poesía se aprecia originalidad, confusión de tiempos, planos y formas, interacciones entre imágenes
    abstractas y concretas, una atmósfera de alucinación con tonos confesionales. Poesía despojada de toda
    lógica ("he procurado crear reglas y leyes propias, un ritmo personal, pero sin perder la vista la tradición"),
    pero también comprometida socialmente. Trataba de llegar al núcleo de la idea esencial, una imagen lo
    más directa posible:


    soy el tipo acabado del sujeto
    que no consigue nada en esta vida.
    De este lado está mi cuerpo
    está el sueño
    está mi enamorada en la ventana
    están las calles gritando de luces y movimiento
    está mi amor tan lento
    está el mundo golpeando en mi memoria
    está el camino hacia el trabajo.
    Me pegaron al tiempo, me pusieron
    un alma viva y un cuerpo descoyuntado. Estoy
    limitado al norte por los sentidos, al sur por el miedo
    al este por el Apóstol San Pablo, al oeste por mi
    [educación (...)
    La atmósfera de mi vida siempre fue mágica.
    O este "Nosotros y las sombras":
    Sabíamos que la noche era un jardín de lobos y de
    [nieve.
    Y nos gustaba estar vivos, entre vinos y grasas,
    muy lejos del mundo,
    de toda presencia vana
    envueltos en mantas y ternura.


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 27 Feb 2023, 07:21

    Mario Quintana (Alegrete 1906). Es un caso particular, a pesar de pertenecer por su edad al
    postmodernismo, no publicó su primer libro hasta 1940. Es una de las voces más líricas de Brasil. Resalta la
    brevedad de su lenguaje y la profundidad del mismo, la economía de medios influye en su directa
    comunicabilidad. Es característico su Sencillez, delicadez y humor fino:
    La noche es una enorme esfinge de granito negro allá fuera.
    Enciendo mi lámpara nocturna.


    Pero, en los vientres, hay fetos pensativos desarrollándose
    Y hay cabellos que están creciendo, lentamente, debajo de la tierra
    Junto a raíces húmedas (...)
    Imposible, querido doctor Watson, seguir el hilo de su confusa y deliciosa
    [historia.


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 27 Feb 2023, 07:27

    Carlos Drumond de Andrade (Itabira 1902-1987). Se graduó de farmacéutico. Su intención inicial era
    escribir con simplicidad, hacer descripciones objetivas sin comentarios estorbosos, pero su verso contiene
    alguna nota humorística o pesimista. Su idea es que la vida es algo oscura y angustiante, el poeta busca una
    vía de escape individual, pero también colectiva, tiene sentimientos de lucha contra la injusticia y la
    crueldad, la solidaridad humana en una palabra. Su poesía es su propia vida y la del Brasil:


    Yo también fui brasileña
    tan moreno como ustedes
    Punteé guitarra, guié Ford
    y aprendí en la mesa de los bares
    que el nacionalismo es una virtud
    Pero hay una hora en que los bares se cierran
    y se niegan todas las virtudes.


    La condición de poeta le persigue:


    No rimaré la palabra "mágico"
    con la inadecuada palabra "trágico"
    La rimaré con la palabra carne
    o cualquier otra, pues todas me convienen
    las palabras no nacen amarradas
    saltan, se besan, se disuelven.


    Sufrir es el otro nombre de vivirNo fue nunca un sentimental, conservó siempre la autodefensa de su individualidad mediante un humor
    satírico. Su obra creció por acumulación. Una colección termina una fase e introduce otra. Para él la vida
    misma es una imposibilidad:


    Vomitar este tedio sobre la ciudad.
    Cuarenta años y ningún problema
    resuelto, ni siquiera planteado
    Ninguna carta escrita, ninguna recibida.
    Todos los hombres vuelven a casa.
    Son menos libres pero llevan periódicos
    y deletrean el mundo, sabiendo que lo pierden.


    La historia de su vida es una vida sin fin: "He perdido el día. Y esa cosa fría (también llamada
    noche)/desciende". En el que sufrir es el otro nombre del acto de vivir, tan difícil como la mirada del buey
    hacia los hombres, como rumiar la verdad, como recorrer el vasto mundo con el corazón seco, su corazón
    que quedó en México en 1970, su corazón que ni juega ni conoce el arte de jugar, pero que quedó al lado
    de Pelé, Tostao y Rivelin






    argos
    Vol. 6, número 18 / Julio-Diciembre 2019
    Universidad de Guadalajara
    Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades


    http://argos.cucsh.udg.mx/pdf/n18_2019b/3_17_2019b.pdf


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Jue 09 Mar 2023, 08:38

    Vinicius de Moraes (Río 1913-1980). Mezcla de trovador y lírico vigoroso, capaz de parafrasear a
    Leopardi, Rilke, T.S. Eliot con las "Mujeres huecas":


    Somos, sí, las inorgánicas
    frías estatuas de talco
    con aliento de champagne
    Y piernas de tacones altos (...)
    Y en nuestras charlas ausentes
    Todo quiere decir nada.


    Pero también capaz de cantar a la mujer "como la cosa más bella y más perfecta de toda la creación
    innumerable", y de repudiar a la poesía ante la tremenda realidad que le rodea, pidiendo perdón, como
    Marina Tsvietaieva, a todo cuanto no pudo cantar, "Madre, manda comprar un kilo papel en la
    tienda/Quiero hacer una poesía (...)". O bien de retornar al buen humor con la alegría de un Bossa Nova:
    "Que las feas me perdonen/pero la belleza es fundamental"; en "receta de mujer": "Que las concavidades y
    los pliegues tengan una temperatura que nunca sea inferior/A los 37 centígrados, pudiendo eventualmente
    provocar quemaduras de primer grado (...) que recuerden a un verso de Eluard (...) que se transforme en
    fiera sin perder su gracia de ave". Y alcanzar la más alta poesía en "Poema de Navidad" o en "El haber":


    Para eso nos crearon:
    Para recordar y ser recordados.
    Para llorar y hacer llorar
    Para enterrar a nuestros muertos.
    Resta este corazón ardiendo como un cirio
    en una catedral en ruinas, esta tristeza
    ante lo cotidiano (...)
    Resta este diálogo diario con la muerte, esta
    [curiosidad
    ante el momento que vendrá, cuando, apresurada,
    ella entreabra mi puerta como una vieja amante
    sin saber que es mi última novia.


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Jue 09 Mar 2023, 08:40

    Ledo Ivo (Maceló 1924). Se graduó en 1949 en la Facultad de Derecho. Ha ejercido el periodismo. Es, tal
    vez, el más importante poeta vivo de Brasil, con gran variedad de temas y recursos formales, sin tratarse de
    un poeta estrictamente "social", aunque abunda en alusiones de encontrarse al lado de las fuerzas
    renovadoras de la sociedad. Poeta de largo aliento como en "Finisterra", pasa de los versos largos a las
    estrofas de saber popular: "Piensa en los niños que jamás pudieron bañarse en el mar y siempre sueñan en
    ahogamientos, y en las prostitutas pobres que después de que partieron sus hombres corren hacia el fondo
    de las fincas y casi desnudas se entregan a lo inefable. Piensa en los que jamás oyeron una declaración de
    amor".
    Palabras del poeta: "Desde un principio la poesía se me impuso como un lenguaje esencial dentro
    de un lenguaje general. Yo aspiraba a crear una magia que me permitiese existir en el mundo de los
    hombres". Gaspar Simoes le llamó poeta "preclásico" por considerar que entroncaba en el lenguaje de
    Camoes y Pessoa, que recuperaba el poder del romanticismo, fusionando los elementos arcaicos de la
    inspiración como la belleza con lo inefable, con el misterio:


    Lo sobrenatural aún existe.
    Y no seremos nosotros
    los que alteremos el indecible orden de las cosas
    con nuestras manos que podrían quedar inmóviles
    en pleno amor, ante el cuerpo amado.

    Ivo va en multitud y su nombre es nadie, y recorre islas inacabadas hasta el confín de la tierra, abriendo la
    imaginaria ventana abierta de la poesía:


    No cantaré la casa en que nací
    ni el arroyo que no existió en mi infancia.
    No quiero ser un poeta menor de la niñez
    y de las inexistentes alegrías perdidas.
    Adiós viejas palabras que nada significan
    y por un momento bogan en las letrinas.

    Desde sus primeros libros aparecen como constantes de su obra el sueño, la fantasía, la mujer, lo cotidiano,
    la ciudad que hiede a pescado podrido, la poesía: "soy la puerta de todas las imaginaciones"


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Jue 09 Mar 2023, 08:44

    Joao Cabral de Melo Neto (Recife 1920-1999). Es el más brillante poeta de la generación de 45.
    Como poeta marginal Cabral de Melo desarrolló su propia síntesis, refinamiento de una poesía que fue
    preludio del "concretismo". Aprendió pronto una síntesis desnuda de discursos, despojada de
    sentimientos, con ausencia de color local, la suya es una voz seca y descarnada, donde las cosas son
    primordiales, cosas tratadas a la manera de Ponge. Su poesía muestra la considerable influencia del
    surrealismo, "el verso se hace lúcidamente, al margen del azar, la inspiración o las fuerzas irracionales". De
    poesía árida, petrificada, sólida, única. Tiene un enorme sentido de la mesura y el ritmo funcional, una
    maestría en el fraccionamiento de los versos, un lirismo óseo, matemático, oscuro, geométrico, de callejón
    sin salida:

    En el Sertón la piedra no sabe enseñar,
    y si enseñase no enseñaría nada
    allá no se aprende la piedra, allá la piedra,
    una piedra de nacimiento entraña el alma.

    Lucha palmo a palmo contra la realidad, piedra-boca, piedra-estómago, piedra-cuerpo, lo fluido contra lo
    opuesto, dualidad en lucha permanente: "El poema final nadie lo escribirá (...)/En vez del juicio final a mí
    me preocupa el sueño final", sus textos podrían parecer faltos de emoción, sus palabras de conceptos, sus
    frases de ritmo:

    Hay un hombre soñando
    en una playa; otro
    que nunca sabe las fechas:
    hay un hombre huyendo
    de un árbol; otro que perdió
    su barco o su sombrero; (...)
    Hay otro que aún duerme.

    Pero sabe unir su pureza expresiva con el reflejo del acontecer social:

    El fin de mundo melancólico
    los hombres leen diarios
    indiferentes, y comen naranjas
    que arden como el sol.

    El poema de "la cabra" me parece un singular análisis de poética:

    La cabra no es negra. Mas su negro
    no es el negro docto del ébano (...)
    Es el negro de segunda clase
    De lo inferior (que siempre es opaco)
    De lo que no tiene color
    por ser un negro más barato.




    http://argos.cucsh.udg.mx/pdf/n18_2019b/3_17_2019b.pdf


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Vie 10 Mar 2023, 21:33

    Joao Ferreira Gullar (Sao Luis do Maranhao 1930) formó parte del movimiento concretista, pero luego
    abandonó la corriente, su cuerpo está en lucha con el mundo. Nada metafísico, asiste al hombre, sólo el
    mundo concreto de su cuerpo, mundo de objetos muertos, secos, vacíos, aves, frutas:

    Muerta,
    flota, en el suelo
    Gallina (...)
    Muerta.
    Se evapora el ojo seco
    el sueño. Ella duerme.
    ¿Dónde? ¿dónde?

    En "Poema sucio" confluyen el yo, nosotros, la historia, el eterno presente, el mito, la memoria, una larga
    exposición de la ciudad donde nació el poeta, una memoria desencantada que canta su desilusión.


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Vie 10 Mar 2023, 21:39

    Octavio Mora (Río 1934) pertenece a la generación de los "novísimos", posterior a la del 45.
    También es graduado en Medicina como Jorge de Lima. Publicó su primer libro a los 22 años Ausencia viva.
    Su poesía es romántica y neosimbolista, participa de los experimentos de la vanguardia y del monólogo
    interior. Puede regresar a los eternos temas del mito en "Ulises", donde esos círculos de soledad que son
    los viajes van rodeando al viajero o como "Prometeo":

    Cotidiana roca de la memoria,
    la vida a la que estoy preso por la luz
    funde mis ojos, Pétalo, el tiempo:
    ¿cómo saber si es párpado o buitre?

    Y una y otra vez la angustia existencial del hombre contemporáneo acentuada en esa "Oda amarga":

    Tócame el corazón acelerado y ácido,
    tócame la frente con fiebre y el cuerpo frío
    tócame la soledad infecciosa,
    el hambriento estómago,
    la raíz solitaria de la especie: mi circunstancia.

    Mora ha preconizado el retorno a la métrica al retorno a un mundo clásico
    Unas palabras, muy personales, respecto a la poesía concreta: tiempo atrás pregunté a un amigo mío,
    cirujano pediatra, acerca de una nueva técnica para la operación de Ramsted para corregir la hipertrofia de
    píloro, me contestó "esa operación es la reina de la cirugía pediátrica, en más de 100 años ha demostrado
    su bondad, casi 0% de complicaciones, casi 100% de éxito, ¿para qué buscar algo mejor?" ¿Eso diría
    respecto a la poesía concreta, para qué buscar algo mejor que la poesía? ¿O tal vez porque, como los
    Fracta de Horacio Costa, hay cierta idea de buscar el "big bang" de la palabra, descomponerla para
    reestructurarla?

    Coca Cola

    Decio Pignatari

    beba coca cola
    babe
    beba coca
    babe cola caco
    caco
    cola
    cloaca

    Hiroshima, mi amor

    Augusto de Campos

    mi cuerpo muere tu cuerpo
    tu cuerpo mi cuerpo muere
    mi cuerpo bomba tu cuerpo
    tu cuerpo mi tumba bomba
    mi cuerpo tu bomba muere
    tu cuerpo mi tumba bomba
    tu bomba mi cuerpo bomba
    mi bomba bomba tu bomba
    tu bomba mi bomba bomba
    mi tu bomba bomba bomba
    bomba bomba bomba bomba




    Fin


    http://argos.cucsh.udg.mx/pdf/n18_2019b/3_17_2019b.pdf


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mar 2023, 13:40

    Muestra de poesía brasileña del siglo XX

    Presentamos una muestra mínima de poesía brasileña del siglo XX con selección y versiones del poeta, traductor y crítico Mijail Lamas (Culiacán, 1979). Manuel Bandeira, Oswald de Andrade, Mario de Andrade, Jorge de Lima, Cassiano Ricardo, Cecília Meireles, Murilo Méndez y Carlos Drummond de Andrade son los poetas que integran esta muestra.


    MUESTRA MÍNIMA DE LA POESÍA BRASILEÑA DEL SIGLO XX


    La siguiente Muestra Mínima de la Poesía Brasileña del siglo XX reúne a ocho voces fundamentales en la conformación de la literatura moderna de Brasil, que representó una nueva forma de expresarse para la poesía en lengua portuguesa. La influencia de estos autores sigue arrojando luz a los nuevos poetas de América Latina, por lo que el trabajo de traducirla hoy ofrece, al lector del siglo XXI, una nueva lectura a la luz de los acontecimientos actuales, además de reafirmar su actualidad y permanencia.



    Mijail Lamas




    Manuel Bandeira
    (1886-1968)



    AHORA ME VOY PARA PASÁGARDA

    Ahora me voy para Paságarda
    Allá soy amigo del rey
    Allá tengo la mujer que quiera
    En la cama que escogeré
    Ahora me voy para Paságarda

    Ahora me voy para Paságarda
    Aquí no soy feliz
    Allá la existencia es una aventura
    De tal modo inconsecuente
    Que Juana la Loca de España
    Reina y falsa demente
    Viene a ser lejana pariente
    De la nuera que no tuve

    Y como haré gimnasia
    Andaré en bicicleta
    Montaré en burro bravo
    Subiré al palo encebado
    ¡Tomaré baños de mar!
    Y cuando esté cansado
    Tirado a la orilla del río
    Mandaré llamar a mi sirena
    Para que me cuente historias
    Que cuando yo era niño
    Rosa me contaba
    Ahora me voy para Paságarda

    En Paságarda tienen todo
    Es otra civilización
    Tienen un proceso seguro
    De impedir la concepción
    Tienen teléfono automático
    Tienen alcaloide en abundancia
    Tienen prostitutas bonitas
    Para enamorar a la gente

    Y cuando esté más triste
    Pero triste de no tener que hacer
    Cuando de noche me den
    Ganas de matarme
    -Allá soy amigo del rey-
    Tendré a la mujer que quiero
    En la cama que escogeré
    Ahora me voy para Paságarda





    VOU-ME EMBORA PRA PASÁRGADA

    Vou-me embora pra Pasárgada
    Lá sou amigo do rei
    Lá tenho a mulher que eu quero
    Na cama que escolherei

    Vou-me embora pra Pasárgada
    Vou-me embora pra Pasárgada
    Aqui eu não sou feliz
    Lá a existência é uma aventura
    De tal modo inconseqüente
    Que Joana a Louca de Espanha
    Rainha e falsa demente
    Vem a ser contraparente
    Da nora que nunca tive

    E como farei ginástica
    Andarei de bicicleta
    Montarei em burro brabo
    Subirei no pau-de-sebo
    Tomarei banhos de mar!
    E quando estiver cansado
    Deito na beira do rio
    Mando chamar a mãe-d’água
    Pra me contar as histórias
    Que no tempo de eu menino
    Rosa vinha me contar
    Vou-me embora pra Pasárgada

    Em Pasárgada tem tudo
    É outra civilização
    Tem um processo seguro
    De impedir a concepção
    Tem telefone automático
    Tem alcalóide à vontade
    Tem prostitutas bonitas
    Para a gente namorar

    E quando eu estiver mais triste
    Mas triste de não ter jeito
    Quando de noite me der
    Vontade de me matar
    — Lá sou amigo do rei —
    Terei a mulher que eu quero
    Na cama que escolherei
    Vou-me embora pra Pasárgada.




    *******************************


    Oswald de Andrade
    (1890-1954)


    LA PROCESIÓN

    Los choferes están fastidiados
    Porque tienen que quedarse delante de la pequeña procesión
    Pero tiran sus boinas y rezan
    Procesión tan pequeña tan bonita
    Perdida en un rincón de la ciudad
    Banderas
    Túnicas verdes
    Criaturas detentoras de los primeros lugares
    De un bufón
    Van paso a paso
    Banderas
    Túnicas verdes
    Una parihuela en hombros de mulatos
    De cuatro blanquísimas hijas de maría
    Nuestra Señora va atrás
    Un milagro de equilibrio
    Pero lo que más me gusta
    En esta precesión
    Es el Espíritu Santo
    Dorado
    Para inspirar a los hombres
    De mi tierra
    Banderas
    Túnicas verdes
    El padre satisfecho
    De parar el tráfico
    Con nuestro señor en la manos
    Y la música detrás





    A PROCISSÃO

    Os chofers ficam zangados
    Porque precisam estacar diante da pequena procissão
    Mas tiram os bonés e rezam
    Procissão tão pequenina tão bonitinha
    Perdida num bolso da cidade
    Bandeirolas
    Opas verdes
    Crianças detentoras de primeiros prêmios
    De bobice
    Vão passo a passo
    Bandeirolas
    Opas verdes
    Um andor nos ombros mulatos
    De quatro filhas alvíssimas de Maria
    Nossa Senhora vai atrás
    Um milagre de equilíbrio
    Mas o que mais eu gosto
    Nesta procissão
    É o Espírito Santo
    Dourado
    Para inspirar os homens
    De minha terra
    Bandeirolas
    Opas verdes
    O padre satisfeito
    De ter parado o trânsito
    Com Nosso Senhor nas mãos
    E um dobrado atrás





    ************************


    Mario de Andrade
    (1893-1945)

    MOMENTO

    El viento corta a los seres por la mitad.
    Sólo un deseo de nitidez ampara al mundo…
    Hace sol. Llueve. Y el ventarrón
    desparrama los trombones de la nubes en azul.

    Nadie llega a ser uno en esta ciudad,
    las palomas se aferran a los rascacielos, llueve.
    Hace frío. Y hace angustia… Este viento violento
    es el que revienta las grietas de la tierra humana
    exigiendo cielo, paz y alguna primavera.






    MOMENTO

    O vento corta os seres pelo meio.
    Só um desejo de nitidez ampara o mundo…
    Faz sol. Fez chuva. E a ventania
    Esparrama os trombones das nuvens no azul.

    Ninguém chega a ser um nesta cidade,
    As pombas se agarram nos arranhacéus, faz chuva.
    Faz frio. E faz angústia… É este vento violento
    Que arrebenta dos grotões da terra humana
    Exigindo céu, paz e alguma primavera.




    continuará
    https://circulodepoesia.com/2013/08/muestra-de-poesia-brasilena-del-siglo-xx/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mar 2023, 13:43

    Jorge de Lima
    (1893-1953)



    EL GRAN DESASTRE AÉREO DE AYER
    Para Cândido Portinari

    Veo sangre en el aire, veo al piloto que llevaba una flor para su novia, abrazado a la hélice. Y al violinista en que la muerte ha acentuado la palidez, despeñarse con su cabellera negra y su estradivarios. Hay manos y piernas de bailarinas expulsadas en la explosión. Cuerpos irreconocibles identificados por el Gran Reconocedor. Veo sangre en el aire, veo lluvia de sangre cayendo en las nubes bautizadas por la sangre de los poetas mártires. Veo a la bellísima nadadora, en su último salto de bañista, más rápida porque viene sin vida. Veo a tres muchachas cayendo rápido, henchidas, como si bailaran aún. Y veo a la loca abrazada del ramillete de rosas que pensó sería el paracaídas, y a la prima donna con su larga cola de lentejuelas arañando el cielo como un cometa. Y la campana que iba para una capilla del oeste, viene tocando a muerto por los pobre finados. ¡Supongo que la joven dormida en la cabina aún viene durmiendo, tan tranquila y ciega! Oh, amigos, el paralítico viene con extrema rapidez, viene como una estrella candente, viene con las piernas del viento. Llueve sangre sobre las nubes de Dios y hay poetas miopes que creen que es el arrebol.







    O GRANDE DESASTRE AÉREO DE ONTEM

    Para Cândido Portinari

    Vejo sangue no ar, vejo o piloto que levava uma flor para a noiva, abraçado com a hélice. E o violinista em que a morte acentuou a palidez, despenhar-se com sua cabeleira negra e seu estradivárius. Há mãos e pernas de dançarinas arremessadas na explosão. Corpos irreconhecíveis identificados pelo Grande Reconhecedor. Vejo sangue no ar, vejo chuva de sangue caindo nas nuvens batizadas pelo sangue dos poetas mártires. Vejo a nadadora belíssima, no seu último salto de banhista, mais rápida porque vem sem vida. Vejo três meninas caindo rápidas, enfunadas, como se dançassem ainda. E vejo a louca abraçada ao ramalhete de rosas que ela pensou ser o paraquedas, e a prima-dona com a longa cauda de lantejoulas riscando o céu como um cometa. E o sino que ia para uma capela do oeste, vir dobrando finados pelos pobres mortos. Presumo que a moça adormecida na cabine ainda vem dormindo, tão tranqüila e cega! Ó amigos, o paralítico vem com extrema rapidez, vem como uma estrela cadente, vem com as pernas do vento. Chove sangue sobre as nuvens de Deus. E há poetas míopes que pensam que é o arrebol.





    Cassiano Ricardo
    (1895-1974)


    SALA DE ESPERA

    (Ah, los rostro sentados
    en una sala de espera.
    Un Diario Oficial sobre la mesa.
    Un jarrón con flores.
    Una jarra de café, que el empleado
    viene, amable, a servir a los que esperan la audiencia marcada.
    Los retratos a color de los hombres ilustres
    en la pared,
    que ejercen, desde épocas remotas,
    el manso oficio
    de hacer esperar con esperanza.
    Y una respuesta, que será siempre la misma: sólo mañana.
    Y los casi eternos mañanas de aquellos rostros postergados
    y sentados
    en una sala de espera.)

    Pero lo que yo prefiero es la calle.
    La calle en su sentido usual de “allá afuera”.
    En su océano que tiene bocas y pies
    Para exigir y caminar.
    La calle donde todos se reúnen en un solo nadie colectivo.
    Calle de hombre como debe ser:
    transeúnte, republicano, universal.

    Donde cada uno de nosotros es un poco más de los otros
    que de sí mismo.
    Calle de la procesión, de comicios,
    del desastre, del entierro.
    Calle de la reivindicación social, donde vive
    el Acontecimiento.
    ¡La calle! Un aula de esperanza al aire libre.







    SALA DE ESPERA

    (Ah, os rostos sentados
    numa sala de espera.
    Um “Diário Oficial” sobre a mesa.
    Uma jarra com flores.
    A xícara de café, que o contínuo
    vem, amável, servir aos que esperam a audiencia marcada.

    Os retratos em cor, na parede,
    dos homens ilustres
    que exerceram, já em remotas épocas,
    o manso ofício
    de fazer esperar com esperança.
    E uma resposta, que será sempre a mesma: só amanhã.
    E os quase eternos amanhãs daqueles rostos sempre adiados
    e sentados
    numa sala de espera.)

    Mas eu prefiro é a rua.
    A rua em seu sentido usual de “lá fora”.
    Em seu oceano que é ter bocas e pés
    Para exigir e para caminhar.
    A rua onde todos se reúnem num só ninguém coletivo.
    Rua do homem como deve ser:
    transeunte, republicano, universal.

    Onde cada um de nós é um pouco mais dos outros
    do que de si mesmo.
    Rua da procissão, do comício,
    do desastre, do enterro.
    Rua da reivindicação social, onde mora
    o Acontecimento.

    A rua! uma aula de esperança ao ar livre.




    continuará

    https://circulodepoesia.com/2013/08/muestra-de-poesia-brasilena-del-siglo-xx/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mar 2023, 13:46

    Cecília Meireles
    (1901-1964)



    DISCURSO

    Y aquí estoy cantando.

    Un poeta es siempre hermano del viento y del agua:
    deja su ritmo por donde pasa.

    Vengo de lejos y voy lejos:
    pero busqué en el cielo las señales de mi camino
    y no vi nada, porque la hierba creció y anduvieron las serpientes.

    También busqué en el cielo la indicación de una trayectoria,
    pero siempre había muchas nubes.
    Y se suicidaron los operarios de Babel.

    Pues aquí estoy cantando.

    Si ni yo sé donde estoy
    ¿cómo puedo esperar que algún oído me escuche?

    ¡Ah! Si yo no sé quién soy
    ¿cómo puedo esperar que venga alguien a quien le guste?





    DISCURSO

    E aqui estou, cantando.

    Um poeta é sempre irmão do vento e da água:
    deixa seu ritmo por onde passa.

    Venho de longe e vou para longe:
    mas procurei pelo chão os sinais do meu caminho
    e não vi nada, porque as ervas cresceram e as serpentes andaram.

    Também procurei no céu a indicação de uma trajetória,
    mas houve sempre muitas nuvens.
    E suicidaram-se os operários de Babel.

    Pois aqui estou, cantando.

    Se eu nem sei onde estou,
    como posso esperar que algum ouvido me escute?

    Ah! se eu nem sei quem sou,
    como posso esperar que venha alguém gostar de mim?







    Murilo Mendes
    (1905-1975)



    LA DESTRUCCIÓN

    Moriré abominando el mal que he cometido
    y sin ánimo para hacer el bien.
    Amo tanto al culpable como al inocente.
    Oh, magdalena, tú que dominaste la fuerza de la carne,
    estás más cerca de nosotros que de la Virgen María,
    libre, desde la eternidad, del pecado original.
    Mis hermanos, estamos más unidos por el pecado que por la Gracia:
    pertenecemos a la numerosa comunidad de desesperados
    que existirá hasta la consumación del mundo.






    A DESTRUIÇÃO

    Morrerei abominando o mal que cometi
    E sem ânimo para fazer o bem.
    Amo tanto o culpado como o inocente.
    Ó Madalena, tu que dominaste a força da carne,
    Estás mais perto de nós do que a Virgem Maria,
    Isenta, desde a eternidade, da culpa original.
    Meus irmãos, somos mais unidos pelo pecado do que pela Graça:
    Pertencemos à numerosa comunidade do desespero
    Que existirá até a consumação do mundo.






    Carlos Drummond de Andrade
    (1902–1987)



    MUNDO GRANDE

    No, mi corazón no es más grande que el mundo.
    Es mucho menor.
    En él no cabe ni mi sufrimiento.
    Por eso me gusta tanto contar.
    Por eso me disipo,
    por eso me grito
    por eso frecuento el periódico, me expongo en las librerías:
    necesito de todos.

    Sí, mi corazón es muy pequeño.
    Sólo ahora me doy cuenta de que en él no caben los hombres.
    Los hombres están allá afuera, en la calle.
    La calle es enorme. Grande, mucho más grande de lo que se cree.
    Pero tampoco a la calle le caben todos los hombres.
    La calle es menor que el mundo.

    Tú sabes que tan grande es el mundo.
    Conoces los navíos que llevan petróleo y libros, carne y algodón.
    Has visto los diferentes colores de los hombres,
    sabes lo difícil que es sufrir todo eso, amontonar todo eso
    en un solo pecho de hombre… sin que él estalle.

    Cierra los ojos y olvida.
    Escucha el agua golpear en los vidrios,
    tan calma. No anuncia nada.
    Mientras se escurre entre las manos,
    tan calma. Va inundándolo todo…
    ¿Renacerán las ciudades sumergidas?
    ¿Los hombres sumergidos volverán?

    Mi corazón no lo sabe.
    Estúpido, ridículo y frágil es mi corazón.
    Sólo ahora descubro
    cómo es triste ignorar ciertas cosas.
    (En la soledad del individuo
    olvidé el lenguaje
    con que los hombres se comunican.)

    Antiguamente escuché a los ángeles,
    las sonatas, los poemas, las confesiones patéticas.
    Nunca escuché voz de gente.
    En verdad soy muy pobre.

    Antes viajé
    por países imaginarios, fáciles de habitar,
    islas sin complicaciones, no obstante exhaustivas y convocando al suicidio.

    Mis amigos fueron las islas.
    Las islas pierden al hombre.
    Entretanto, unos se salvarán y
    traerán la noticia
    de que el mundo, el gran mundo está creciendo todos los días,
    entre el fuego y el amor.

    Entonces, mi corazón también puede crecer,
    entre el amor y el fuego,
    entre la vida y el fuego,
    mi corazón crece diez metros y explota.
    -¡Oh vida futura! Nosotros te crearemos.





    MUNDO GRANDE

    Não, meu coração não é maior que o mundo.
    É muito menor.
    Nele não cabem nem as minhas dores.
    Por isso gosto tanto de me contar.
    Por isso me dispo,
    por isso me grito,
    por isso freqüento os jornais, me exponho cruamente nas livrarias:
    preciso de todos.

    Sim, meu coração é muito pequeno.
    Só agora vejo que nele não cabem os homens.
    Os homens estão cá fora, estão na rua.
    A rua é enorme. Maior, muito maior do que eu esperava.
    Mas também a rua não cabe todos os homens.
    A rua é menor que o mundo.
    O mundo é grande.

    Tu sabes como é grande o mundo.
    Conheces os navios que levam petróleo e livros, carne e algodão.
    Viste as diferentes cores dos homens,
    as diferentes dores dos homens,
    sabes como é difícil sofrer tudo isso, amontoar tudo isso
    num só peito de homem… sem que ele estale.

    Fecha os olhos e esquece.
    Escuta a água nos vidros,
    tão calma, não anuncia nada.
    Entretanto escorre nas mãos,
    tão calma! Vai inundando tudo…
    Renascerão as cidades submersas?
    Os homens submersos – voltarão?

    Meu coração não sabe.
    Estúpido, ridículo e frágil é meu coração.
    Só agora descubro
    como é triste ignorar certas coisas.
    (Na solidão de indivíduo
    desaprendi a linguagem
    com que homens se comunicam.)

    Outrora escutei os anjos,
    as sonatas, os poemas, as confissões patéticas.
    Nunca escutei voz de gente.
    Em verdade sou muito pobre.

    Outrora viajei
    países imaginários, fáceis de habitar,
    ilhas sem problemas, não obstante exaustivas e convocando ao suicídio.

    Meus amigos foram às ilhas.
    Ilhas perdem o homem.
    Entretanto alguns se salvaram e
    trouxeram a notícia
    de que o mundo, o grande mundo está crescendo todos os dias,
    entre o fogo e o amor.

    Então, meu coração também pode crescer.
    Entre o amor e o fogo,
    entre a vida e o fogo,
    meu coração cresce dez metros e explode.
    – Ó vida futura! Nós te criaremos.









    Fin

    https://circulodepoesia.com/2013/08/muestra-de-poesia-brasilena-del-siglo-xx/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mar 2023, 13:49

    Francisca Júlia*


    Ângelus

    A Filinto D´Almeida

    Desmaia a tarde. Além, pouco e pouco, no poente,
    O sol, rei fatigado, em seu leito adormece:
    Uma ave canta, ao longe; o ar pesado estremece
    Do Ângelus ao soluҫo agoniado e plagente.

    Slamos cheios de dor, impregnados de prece,
    Sobem da terra ao céu numa ascensão ardente.
    E enquanto o vento chora e o crepúsculo desce,
    A ave-maria vai cantando, tristemente.

    Nest´hora, muita vez, em que fala a saudade
    Pela boca da noite e pelo som que passa,
    Lausperene de amor cuja mágoa me invade.

    Quisera ser o som, ser a noite, ébria e douda
    De trevas, o silêncio, esta nuvem que esvoaҫa,
    Ou fundir-me na luz e desfazer-me toda.

    *

    Ángelus

    A Filinto D´Almeida

    Se desmaya la tarde. Allá, poco a poco, en el poniente,
    El sol, rey fatigado, en su lecho se adormece:
    Un ave canta, lejos; el aire pesado se estremece
    Del Ángelus al sollozo agobiado y suplicante.

    Salmos llenos de dolor, impregnados de oración,
    Suben de la tierra al cielo en una ascención ardiente.
    Y mientras el viento lloray el crepúsculo desciende,
    El avemaría sigue cantando, tristemente.

    En esta hora, tanta vez, en que habla la saudade
    Por la boca de la noche y por el sonido que pasa,
    Loa perene de amor cuya angustia me invade.

    Quisiera ser el sonido, ser la noche, ebria y loca
    De sombras, el silencio, esta nube que revolotea,
    O fundirme en la luz y deshacerme toda.



    Francisca Júlia (1871- 1920). Su poesía puede ser clasificada entre simbolista y parnasiana. Se casó en 1909 y abandonó la actividad literaria.


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mar 2023, 13:50

    Cecília Meireles*



    Cântico VI

    Tu tens um medo:
    Acabar.
    Não vês que acabas todo o dia.
    Que morres no amor.
    Na tristeza.
    Na dúvida.
    No desejo.
    Que te renovas todo o dia.

    No amor.
    Na tristeza.
    Na dúvida.
    No desejo.
    Que és sempre outro.
    Que és sempre o mesmo.
    Que morrerás por idades imensas.
    Até não teres medo de morrer.

    E então serás eterno.

    *

    Canto VI

    Tú tienes un miedo:
    Acabar.
    Es que no ves que acabas todo el día.
    Que mueres en el amor.
    En la tristeza.
    En la duda.
    En el deseo.
    Que te renuevas todo el día.

    En el amor.
    En la tristeza.
    En la duda.
    En el deseo.
    Que es siempre otro.
    Que es siempre el mismo.
    Que morirás por edades inmensas.
    Hasta que no tengas miedo de morir.

    Y entonces serás eterno.



    *Cecília Meireles (1901-1964). Huérfana de padre y madre, fue educada por su abuela materna que la influenció muchísimo en su formación literaria. Su poesía refleja el silencio y soledad de la infancia.



    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mar 2023, 13:51

    Henriqueta Lisboa*



    Frutescência

    Em solidão amadurece
    a fruta arrebatada ao galho
    antes que o sol amanhecesse.

    Antes que os ventos a embalassem
    ao murmurinho do arvoredo.
    Antes que a lua a visitasse
    de seus mundos altos e quedos.
    Antes que as chuvas lhe tocassem
    a tênue cútis a desejo.
    Antes que o pássaro libasse
    do palpitar de sua seiva
    o sumo, no primeiro enlace.

    Na solidão se experimenta
    a fruta de ácido premida.

    Mas ao longo se sua essência
    já sem raiz e cerne e caule
    perdura, por milagre, a senha.

    Então na sombra ela adivinha
    o sol que a transfigura em sol
    a suaves pinceladas lentas.
    E ouve o segredo desses bosques
    em que se calaram os ventos.
    E sonha invisíveis orvalhos
    junto à epiderme calcinada.
    E concebe a imagen da lua
    dentro de sua própria alvura.
    E aceita o pássaro sem pouso
    que a ensina, doce, a ser mais doce.

    *

    Fructificación

    En soledad madura
    la fruta prendida al ramo
    antes que el sol amanezca.

    Antes que los vientos la embalasen
    al murmullo de la arboleda.
    Antes que la luna la visite
    con sus mundos elevados y quedos.
    Antes que las lluvias le toquen
    el tenue cutis del deseo.
    Antes que el pájaro liba
    del palpitar de su savia
    el zumo, en el primer enlace.

    En la soledad se experimenta
    la fruta de ácido exprimida.

    Pero a lo largo de su esencia
    ya sin raíz ni núcleo ni tallo
    perdura, por milagro, la contraseña.

    Así que en la sombra ella adivina
    el sol que la transfigura en sol
    en suaves pinceladas lentas.
    Y oye el sereto de esos bosques
    en que se callaron los vientos.
    Y sueña invisibles rocíos
    junto a la epidermia calcinada.
    Y concibe la imagen de la luna
    dentro de su propia albura.
    Y acepta el pájaro sin planeo
    que enseña, al dulce, ser más dulce.



    Henriqueta Lisboa (1901- 1985) Poeta, profesora y ensayista brasileña. Fue la primera mujer electa, miembro de la Academia Mineira de Letras.



    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mar 2023, 13:52

    Hilda Hilst*




    Dez chamamentos ao amigo

    I

    Se te pareҫo noturna e imperfeita
    Olha-me de novo. Porque esta noite
    Olhei-me a mim, como se tu me olhasses.
    E era como se a agua
    Desejasse
    Escapar de sua casa que é o rio
    E deslizando apenas, nem tocar a margen.

    Te olhei. E há tanto tempo
    Entendo que sou terra. Há tanto tempo
    Espero
    Que o teu corpo de agua mais fraterno
    Se estenda sobre o meu. Pastor e nauta

    Olha-me de novo. Com menos altivez.
    E mais atento.

    *

    Diez llamadas al amigo

    I

    Si te parezco nocturna e imperfecta
    Mírame de nuevo. Porque esta noche
    Me he mirado a mí, como si tú me miraras.
    Y era como si el agua
    Deseara

    Huir de su casa que es el río
    Y deslizarse apenas, sin tocar el margen.

    Te miré. Y hace tanto tiempo
    Entiendo que soy tierra. Hace tanto tiempo
    Espero
    Que tu cuerpo de agua más fraterno
    Se extienda sobre el mío. Pastor y navegante

    Mírame de nuevo. Con menos altivez.
    Y más atento.



    *Hilda Hilst (1930- 2004). Es una de las más importantes escritoras en portugués del siglo XX. A lo largo de su vida ha merecido distintos premios literarios en los géneros de poe
    sía, teatro y ficción.


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mar 2023, 21:59

    POEMAS DEL BRASILEÑO ANTONIO MIRANDA. TRADUCCIÓN DE ALFREDO PÉREZ ALENCART


    Antonio Miranda (Antonio Lisboa Carvalho de Miranda, en Maranhão, 1940). Miranda, actual director de la Biblioteca Nacional de Brasília, es doctor en Ciencia de la Información y profesor emérito de la Universidad de Brasília. Autor de más de 50 títulos de poesía, novelas, cuentos y libros científicos, algunos traducidos al español, inglés, italiano, griego y otras lenguas. Su poema dramático “Tu país está feliz”, estrenado en 1971, y presentado en más de 20 países de América y Europa, propició la creación de los grupos teatrales aún vigentes: Rajatabla (Venezuela) y Cuatro Tablas (Lima, Perú).



    TRES TEXTOS DEL POEMA DRAMÁTICO “TU PAÍS ESTÁ FELIZ”

    Miranda los escribió directamente en castellano, cuando estudiaba en Venezuela hace más de cuarenta años. Años después los tradujo al portugués y se publicó en Brasil recién el año 1989.



    VIAJO TU CUERPO

    Viajo tu cuerpo como un sol
    que dora los contornos
    suaves de tu juventud.

    El paisaje en paralelo
    resbalante al sol arena
    oscilante al sol verano.

    Velas arrugadas emergen ganando
    tu cuerpo en la playa
    tu cuerpo en la arena.

    Las formas oblongas
    las velas infladas
    y ganando el mar
    tu cuerpo en la arena
    tu cuerpo en la playa.

    Hay como que un giro
    angular en estas formas
    curvas cuerpo playa
    inmersos, dorso, escamas
    tu cuerpo en la arena
    y el cuerpo en el cuerpo.

    Nuestros cuerpos confundiéndose
    fundiéndose en la combustión solar
    la sal de nuestro éxtasis, sudor
    arena y goce, orgasmo.

    El paisaje en paralelo
    relieves, sinuosidades, nalgas
    y algas, inmersión, curvas
    playas desnudas, luego aderna.

    Resbalante sol arena
    esquiadores
    de nuevo el verano en nosotros.

    Sea al mar
    estillazando espumas
    curvas, cuerpo, playa
    inmerso, dorso
    escamas, mar inmenso:
    oscilante
    al sol verano.
    Velas arrugas emergen
    ganando el mástil erecto
    tu cuerpo en la playa

    formas oblongas
    las velas infladas
    ganando el mar:
    tu cuerpo en la arena.

    Dorso, la piel
    la brisa tangente del mar
    las formas sumergidas
    y el cuerpo en el cuerpo.

    La forma de tu cuerpo es un espacio
    por demás pensado y rumiado
    lazos de tu cuerpo envolviendo
    el mío, aún en ausencia.
    Larga espera de tu cuerpo
    y la transformación del cuerpo
    en el tiempo, deseo acumulando
    y explotando en dura angustia.

    En los libros que leo te encuentro
    en las fórmulas matemáticas
    en las especulaciones filosóficas
    páginas tristes que escribo.

    Estás a mi alcance
    y nada hay que me impida
    conquistarte y convencerte
    es que la victoria es derrota.

    Que el tiempo sólo no basta
    Ni basta la simple razón.





    continuará


    https://www.crearensalamanca.com/poemas-del-brasileno-antonio-miranda-traduccion-de-alfredo-perez-alencart-y-pinturas-de-miguel-elias/




    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mar 2023, 22:02


    De Antonio Miranda



    EL MUNDO ESTA LLENO DE PALABRAS





    El mundo está lleno de palabras
    Tú consumes pan y palabras:

    Democracia libertad temor
    Felicidad.

    El mundo está lleno de palabras…

    Y tan sólo una palabra
    una tan sólo
    te quita la corona
    o te inflama la garganta.

    ¡El mundo está lleno de palabras!


    *********************




    VOY A CERRAR POR INVENTARIO





    Voy a cerrar por inventario.
    Retiro del mostrador la mercancía quedada.
    A nadie le gustó
    Nadie leyó
    nadie sintió.

    Perdí todos los amigos,
    eran malos pagadores
    huyeron todos de mí.
    Perdí tiempo. Perdí todo.
    Pero donde perdí me salvé.

    Mario prefiere los versos de amor,
    Manuel los poemas del dolor,
    Maria lee
    como quien se retoca en el espejo.

    Me dicen panfletario, sentimentaloide
    circunstancial, y hasta personalista.
    No soy como,
    no llego a,
    soy prolijo, sintético, seco
    reaccionario, comunista, alienado.
    Ateo, plebeyo, indecente.

    A María no le gusta la palabra estiércol.
    Luis busca lugares comunes.

    Adalgisa, cansada y fatigada
    Aún encuentra pecados ortográficos.

    Para Mario soy cerebral, frío, geométrico
    hermético: él no entiende nada.
    María entiende todo y espera más.

    El oro que toqué se convirtió en chatarra.
    Vuelvo por los caminos andados
    y ya son otro camino.

    Descuelgo el teléfono,
    desconecto las luces,
    tranco la puerta por dentro
    y destruyo el timbre.
    Pero dejo la ventana abierta.





    Fin
    https://www.crearensalamanca.com/poemas-del-brasileno-antonio-miranda-traduccion-de-alfredo-perez-alencart-y-pinturas-de-miguel-elias/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mar 2023, 22:05

    Thiago de Mello
    16 septiembre 2010 La otra gaceta

    thiago-de-melloLa poeta mexicana, Lina Zerón, nos ofrece una entrevista con uno de los poetas brasileños más renombrados.





    Entrevista con Thiago de Mello


    Lina Zerón


    Lina Zerón



    Thiago de Mello, nació el 30 de marzo de 1926 en una pequeña ciudad llamada Barreirinha, a las orillas del Paraná, un brazo grande del gran río del Amazonas, en Brasil, “la zona más verde del planeta”, así dice Thiago sobre su lugar de nacimiento. Es el poeta más representativo y celebrado de la Amazonia. Ha sido ministro de Cultura y del Estado del Amazonas y con frecuencia representante diplomático en numerosos países. Comenzó su carrera literaria en 1951 con la publicación de su libro “Silencio y Palabra”, desde entonces su creación ha sido imparable. La colección “Veto Geral” consta de una docena de libros publicados antes de 1981 para luego convertirse en un océano de palabras y poemas.
    Sus grandes amigos Pablo Neruda y Mario Benedetti fueron quienes le tradujeron por primera vez su obra al español. Thiago en sus ensayos, poemas y su activismo social y político siempre ha sido un defensor apasionado de su región natal, resaltando siempre que es la llave ecológica de la reserva para la humanidad.

    LZ. ¿Cuándo se descubre Thiago como poeta?

    TM.- De pequeño me mudé a la ciudad de Manaos para hacer mis primeros estudios, luego me voy para Río de Janeiro, donde ingreso a la Facultad de Medicina por lírica vocación o por tara compulsiva, pero me doy cuenta que eso en realidad no es lo mío y abandono la carrera para dedicarme por completo y con toda mi fuerza al arte poético. Viví el esplendor de los años 50’s. Iba a todas las reuniones políticas pero sobre todo llamaban mi atención las cuestiones artísticas y de producciones literarias, viajaba constantemente a Sao Paulo porque ahí la vida literaria era más rica en ese entonces. Durante un tiempo estuve escribiendo el libro, Silencio y Palabra, que para mi sorpresa tuvo una acogida tremenda por la crítica como por los célebres autores de aquellos años: Álvaro Lins, Tristão de Ataíde, Manuel Bandeira, Sérgio Milliet e José Lins do Rego, entre otras cosas dijeron que mi obra era sustanciosa y duradera y que había llegado a enriquecer la vida literaria, ¿te imaginas lo que significó para mi ese comentario? fueron enormes esos elogios.

    LZ.- ¿Varios ensayos tuyos, libros enteros de poesía hablan sobre la Amazonia y la preservación del ambiente, cómo se da todo esto?

    TM.- Nada más voltea a tu alrededor y mira lo que está pasando con nuestro planeta, ¿tú sabes cuántos camiones cargados de madera salen todos los días de nuestras selvas? Yo te puedo decir que de la barriga de las nubes blanquísimas, tocadas por el viento, cae el agua celeste. Reunidas avanzan, multiplicadas en infinitos caminos, bañando la inmensa planicie cortada por la línea del Ecuador. Planicie que ocupa la vigésima parte de la superficie de este lugar llamado Tierra, donde vivimos. Verde universo ecuatorial, abarca nueve países. Aquí está la mayor reserva mundial de agua dulce, ramificada en millares de caminos de agua, mágico laberinto que de sí mismo se recrea incesante, atravesando millones de kilómetros cuadrados de territorio verde, en un verso mío digo: “es la amazonia, la patria del agua”, y es verdad, es la Grande Amazonia, toda en el trópico húmedo, con su floresta compacta y atolondrante, donde todavía palpita, intocada y en vastos lugares jamás sorprendida por el hombre, la vida que se fue urdiendo en las intimidades del agua, y donde baja el amanecer del Terciario. Intocada y desconocida en mucho de su extensión y su verdad, la Amazonia aún está siendo descubierta. Iniciado hace cuatro siglos, su descubrimiento no terminó. Ojalá no termine nunca. Y, mientras tanto, por lo que ya se conoce de la vida en la Amazonia, desde que el hombre la habita, se yergue d elas profundidades de sus aguas, y se escurre de los altos centros de su selva un terrible temor: de que esa vida esté, despacito, tomando el rumbo del fin.

    LZ.- Digamos que defender la Amazonia y crear conciencia ¿es tu cometido como poeta?

    TM.- Mira, escucha, existe un bello poema que mi gran amigo Nicolás Guillén escribió y dice en uno de sus versos: “el río es hondo y lleno de monstruos”. Nuestro Amazonas no escapa de esa verdad y la poesía dice la verdad y de ella debemos echar mano para hacer la denuncia, la conciencia. Hace más de diez años que apareció en nuestras aguas un terrible monstruo que los mestizos llaman azogue. Es simplemente mercurio, utilizando por los mineros en el proceso de extracción de oror. Algunas toneladas del metal ya están en el fondo de la cuenca amazónica, principalmente en las aguas que bañan el área de las minas. Todo el mundo sabe que el tiempo nunca pasa, finge que se va, pero se queda, cambia y se queda, se modifica. El mercurio es un peligro para las poblaciones ribereñas, que se alimentan esencialmente de peces. En el lecho de los ríos, de arena gruesa, se encuentran con facilidad. Ya encontramos peces contaminados a más de mil kilómetros de los focos mineros. Con todo esto que te cuento tú crees que no hay que unir voces, que exaltarnos ante tal atrocidad y denunciar, denunciar todo esto que pasa. Mi deber como poeta es todo esto, denunciar y crear conciencia, que todo el mundo se entere para que unamos fuerzas y podamos hacer algo para detener la contaminación del pulmón más grande del mundo, del contenedor de agua dulce más grande del mundo que esta región del planeta. Y debo decirte con tristeza, reconocer con profunda pena que más de ochenta millones de brasileños no piensan, ni de lejos se preocupan, en la preservación de la floresta. Los que comen bien, los que viven en el sector bonito de la vida, quieren comodidad y riqueza, muchos de ellos aún a costa de la pobrecita floresta.

    LZ.- Cuál es tu concepto de poeta o de poesía, qué es lo que piensas acerca de la poesía que se gesta en la actualidad.

    TM.- Debemos alcanzar un idioma, un lenguaje accesible al hombre común, no sólo a los iniciados, a los hombres de letras. Que nuestra poesía sirva a la vida de los hombres. Toda Latinoamérica debemos unirnos en un gran lenguaje, un lenguaje universal y accesible, que nuestras metáforas sean como una casa de ventanas abiertas donde todo el mundo pueda entrar. ¿De qué sirve una casa lujosa, con todas las comodidades y beneficios si él único que puede disfrutar de ella es el dueño y sus amigos?. Eso pasa exactamente con la poesía y yo estoy en contra de los poetas concretistas que tienen como fin desbaratar la palabra y el sentimiento, mira un ejemplo bien claro y a la vez triste, cuando se tradujo el libro de César Vallejo, el último que se publicó, de los póstumos, los intelectuales de la poesía dijeron: “qué lástima que el poeta de Trilce se haya ensuciado las manos con poesía para la esperanza” ¿te imaginas este comentario absurdo sobre poesía que es accesible a todos? No es posible que la poesía sirva para ensalzar egos, eso no debe ser, la poesía no es para volverse famoso o para ganar dinero, debe servir para crear conciencia, para que los otros se puedan identificar con tus sentimientos, que puedan vivir sus vivencias a través de la poesía de los otros. Y como dijo mi gran colega Fernando, “todo el valle la pena si el alma no es pequeña.”

    En uno de los más recientes libros que publicó Thiago de Mello, “De una Época Para Todos”, todos los versos muestran en su poesía, el lirismo, humano de la sensibilidad, la alegría de vivir, la lucha contra la opresión, el amor constante por la naturaleza de la Amazonia. El poeta no escribe sus poemas solamente en búsqueda de la elegancia formal: en ellos se juega enteramente, corazón, cabeza y sensación, y esto da a la autenticidad y la fuerza interior ellos.

    Thiago de Mello, como muchos otros autores apuesta a la niñez, dice: “esos pequeños son los portadores de la esperanza”. Y agrega: “Yo ya estoy viejo, sin embargo soy tremendamente joven. Mi juventud crece cada día porque crece en mí la esperanza de que es posible la construcción de sociedades humanas en otros países de nuestra América donde la belleza y la grandeza de la condición del ser humano sea respetada, donde la vida
    sea como un ramo de sol”. Thiago ha dedicado gran parte de su vida a luchar por la floresta amazónica “a la selva, de la que soy hijo.” Con nostalgia recuerda los años vividos en Río de Janeiro y comenta: “Cada verano me iba de vacaciones a mi selva; después anduve por los caminos del mundo repartiendo mi canto, mi esperanza. Pagué un precio muy alto por el amor a la justicia, a la belleza de la vida, a la esperanza, a mi pueblo; pagué el precio de la cárcel, del exilio. El precio tremendo de no convivir con mis hermanos y el estarme prohibido el regreso a mi patria. A mi retorno resolví a compartir mi vida con los hijos de la selva”. Hace énfasis, con las manos en la cabeza: “uno de los bienes más preciados que tiene hoy la humanidad es la biodiversidad de la selva amazónica tan peligrosamente amenazada por el imperio norteamericano que pretende adueñarse de ella”. Y la cuál defenderá hasta el último aliento: “Brasil y los otros países que están cubiertos parcialmente por el verde amazónico, deben ceder su soberanía para ser administrados por un organismo internacional. No, nosotros somos capaces de gobernar lo que poseemos y nos pertenece por derecho propio”, sentenció enérgicamente.



    Poema de Thiago de Mello


    Animal de la Floresta

    De madera lila (nadie me cree)
    mi corazón se hizo.
    Especie escasa de cedro,
    por el color y porque abriga
    en su alma la muerte que lo amenaza.
    ¿La madera duele?, pregunta quien me ve
    los brazos verdes, los ojos llenos de alas.
    Por mí responde la luz del amanecer
    que recubre de escamas esmaltadas
    las aguas densas que me dieron raza
    y cantan en las raíces de mi ser.
    En el crepúsculo estoy de la ribera
    entre las estrellas y el suelo que me bendice
    las venas.
    Ya no existe mal que dona
    mi bravo corazón de agua y madera.








    http://www.laotrarevista.com/2010/09/thiago-de-mello/




    Trad. Lina Zerón



    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mar 2023, 22:18

    Ledo Ivo

    Ledo Ivo es un personaje sobresaliente de la literatura brasileña, nacido el 18 de febrero del año 1928 en Maceió, la capital del estado de Alagoas. Habiendo completado su educación secundaria, se trasladó a la ciudad de Recife, donde comenzó un largo camino de entrega a las letras. Más tarde, se especializó en el periodismo a través de diversas colaboraciones con suplementos literarios.
    La obra de Ledo Ivo es destacable por su variedad de género, ya que abarca la poesía, la novela, el cuento, el ensayo y la crónica. A lo largo de su carrera, ha recibido numerosos reconocimientos de gran importancia, como ser el Premio Olavo Bilac, otorgado por la Academia Brasileña de las Letras, la mención de Ciudadano honorario de Penedas (Alagoas) y el título de Doctor Honoris Causa por parte de la Universidad Federal de su Estado natal. Entre sus decenas de libros publicados, podemos mencionar sus poemarios "Acontecimento do soneto", "O soldado raso" y "O rumor da noite", los ensayos "Lição de Mário de Andrade" y "A ética da aventura", y los títulos infantiles "O menino da noite" y "A história da Tartaruga". Presentamos a continuación algunas de sus poesías traducidas al español, tales como "Los pobres en la central de autobuses".


    El portón


    El portón se abre el día entero
    pero en la noche yo mismo lo cierro.
    No espero ningún visitante nocturno
    a no ser el ladrón que salta el muro de los sueños.
    La noche es tan silenciosa que me hace escuchar
    el nacimiento de los manantiales en los bosques.
    Mi cama blanca como la vía láctea
    es breve para mí en la noche negra.
    Ocupo todo el espacio del mundo. Mi mano desatenta
    derriba una estrella y ahuyenta un murciélago.
    El latir de mi corazón intriga a las lechuzas
    que, en las ramas de los cedros, rumian el enigma
    del día y de la noche paridos por las aguas.
    En mi sueño de piedra quedo inmóvil y viajo.
    Soy el viento que palpa las alcachofas
    y enmohece los arreos colgados en el establo.
    Soy la hormiga que, guiada por las estaciones,
    respira los perfumes de la tierra y el océano.
    Un hombre que sueña es todo lo que no es:
    el mar que deterioran los navíos,
    el silbo negro del tren entre hogueras,
    la mancha que oscurece el tambor de queroseno.
    Si antes de dormir cierro mi portón
    en el sueño se abre. Quien no vino de día
    pisando las hojas secas de los eucaliptos
    viene de noche y conoce el camino, igual que los muertos
    que aunque jamás verán, saben dónde estoy
    cubierto por una mortaja, como todos los que sueñan
    se agitan en la oscuridad, gritan palabras que huyeron del diccionario y respiran el aire de la noche que huele a jazmín
    y a dulce estiércol fermentado.
    Los visitantes indeseables atraviesan las puertas atrancadas
    y las persianas que filtran el paisaje de la brisa y me rodean.
    ¡Oh misterio del mundo!, ningún candado cierra el portón de la noche.
    En vano fue que al anochecer pensara en dormir
    solo
    protegido por el alambre de púas que cerca mis tierras
    y por mis perros que sueñan con los ojos abiertos.
    En la noche, una simple brisa destruye los muros de los hombres.
    Aunque mi portón amanece cerrado
    sé que alguien lo abrió, en el silencio de la noche,
    y asistió en lo oscuro a mi sueño inquieto.




    Traducción: Carmen Gloria Rodríguez y Vania Torres





    **************************



    El Sol de los Amantes


    El oficio de quien ama es ver
    un sol oscuro sobre el lecho,
    y en el frío, nacer al fuego
    de un verano que no dice su nombre.

    Es ver, constelación de pétalos,
    la nieve caer sobre la tierra,
    algodón del cielo, aire del silencio
    que nace entre dos espaldas.

    Es morir claro y secreto
    cerca de tierras absolutas,
    del amor que mueve las estrellas
    y encierra a los amantes en un cuarto.




    Traducción: Carmen Gloria Rodríguez y Vania Torres



    ****************************



    https://www.poemas-del-alma.com/ledo-ivo-el-sol-de-los-amantes.htm


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68722
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mar 2023, 22:21

    De Ledo Ivo


    El sueño de los peces


    No puedo admitir que los sueños
    sean privilegio de las criaturas humanas.
    Los peces también sueñan
    En el lago pantanoso, entre pestilencias
    que aspiran a la densa dignidad de la vida,
    sueñan con los ojos abiertos siempre.

    Los peces sueñan inmóviles, la bienaventuranza
    del agua fétida. No son como los hombres, que se agitan
    en sus lechos estropeados. En verdad,
    los peces difieren de nosotros, que todavía no aprendemos a soñar.
    Y nos debatimos como ahogados en el agua turbia
    entre imágenes hediondas y espinas de peces muertos.

    Junto al lago que yo mandé cavar,
    volviendo la realidad a un incómodo sueño de infancia
    pregunto al agua oscura. Las tilapias se ocultan
    de mi sospechoso mirar de propietario
    y se resisten a enseñarme cómo debo soñar.





    Traducción: Carmen Gloria Rodríguez y Vania Torres




    *****************



    El sueño de los pecesLos pobres en la central de autobuses

    Los pobres viajan, en la central de autobuses
    levantan los cuellos como gansos para mirar
    los letreros del autobús. Sus miradas
    son de quien teme perder alguna cosa:
    la valija que guarda un radio de pilas y una chaqueta
    que tiene el color del frío en un día sin sueños,
    el sandwich de mortadela en el fondo de la bolsa,
    el sol del suburbio y polvo más allá de los viaductos.
    Entre el rumor de los altoparlantes y el acelerar del autobús
    temen perder su propio viaje
    oculto en la niebla de los horarios.
    Los que dormitan en los asientos despiertan asustados,
    aunque las pesadillas sean privilegio
    de los que abastecen los oídos y el tedio de los psicoanalistas
    en consultorios asépticos como el algodón que tapa la nariz de los muertos.
    En las filas los pobres asumen un aire grave
    que une temor, impaciencia y sumisión.
    ¡Qué grotescos los pobres! ¡Y cómo sus olores
    incomodan a pesar de la distancia!
    No tienen la noción de las conveniencias, no se saben comportarse.
    El dedo sucio de nicotina restriega el ojo irritado
    que del sueño retuvo apenas la legaña.
    Del seno caído y dilatado escurre un hilillo de leche
    hacia la pequeña boca habituada al llanto.
    En la plataforma van y vienen, corren, aseguran maletas y paquetes,
    hacen preguntas inconvenientes en las ventanillas, susurran palabras misteriosas
    y contemplan las portadas de las revistas con el aire de espanto
    de quien no sabe el camino del salón de la vida.
    ¿Por qué ese ir y venir? Y esas ropas extravagantes,
    esos amarillos de aceite de palmera que duelen a la vista delicada
    del viajante obligado a soportar tantos olores incómodos.
    ¿Y esos rojos contundentes de feria y parque de diversiones?
    Los pobres no saben viajar ni vestirse.
    Tampoco saben vivir: no tienen noción del bienestar
    aunque algunos poseen hasta televisión.
    La verdad es que los pobres no saben ni morir.
    (Tienen casi siempre una muerte fea y poco elegante).
    En cualquier lugar del mundo incomodan,
    ........ viajeros inoportunos que ocupan nuestros lugares aunque viajemos sentados y
    ........ ellos de pie.


    Traducción: Carmen Gloria Rodríguez y Vania Torres



    https://www.poemas-del-alma.com/ledo-ivo-los-pobres-en-la-central-de.htm



    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Luna7

    Contenido patrocinado


    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 5 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Vie 19 Abr 2024, 10:57