«Nunca más te daré el tiempo puro
que en días demorados yo tejí…»
«Ausencia»
En un desierto sin agua
En una noche sin luna
En una región sin nombre
O en una tierra desnuda
Por grande que la desesperación sea
Ninguna ausencia será más profunda que la tuya.
Sophia de Mello
Traducción de Carlos Clementson
Poema original en portugués:
«Ausência»
Num deserto sem água
Numa noite sem lua
Num país sem nome
Ou numa terra nua
Por maior que seja o desespero
Nembuma ausência é mais funda do que a tua.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
que en días demorados yo tejí…»
«Ausencia»
En un desierto sin agua
En una noche sin luna
En una región sin nombre
O en una tierra desnuda
Por grande que la desesperación sea
Ninguna ausencia será más profunda que la tuya.
Sophia de Mello
Traducción de Carlos Clementson
Poema original en portugués:
«Ausência»
Num deserto sem água
Numa noite sem lua
Num país sem nome
Ou numa terra nua
Por maior que seja o desespero
Nembuma ausência é mais funda do que a tua.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Hoy a las 17:16 por Maria Lua
» Joumana Haddad- جمانة حداد ( (Beirut, 6/12/ 1970)
Hoy a las 17:06 por Maria Lua
» ADONIS (Ali Ahmad Said) (1930-
Hoy a las 17:00 por Maria Lua
» TAHAR BEN JELLOUN (1944-
Hoy a las 16:58 por Maria Lua
» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
Hoy a las 15:04 por cecilia gargantini
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: UN ALTAR
Hoy a las 14:05 por cecilia gargantini
» Isabel Bono (1964-
Hoy a las 13:23 por Pedro Casas Serra
» Asunción Escribano (1964-
Hoy a las 13:18 por Pedro Casas Serra
» Maite Pérez Larumbe (1962-
Hoy a las 13:07 por Pedro Casas Serra
» Blanca Andreu (1959-
Hoy a las 12:59 por Pedro Casas Serra