Aires de Libertad

www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 710511 mensajes en 36893 argumentos.

Tenemos 1292 miembros registrados.

El último usuario registrado es RafaelaDeroy.

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 24 usuarios en línea: 2 Registrados, 2 Ocultos y 20 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Chambonnet Gallardo, Juan Martín


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 92 el Mar 16 Mayo 2017, 23:10.

Noviembre 2017

LunMarMiérJueVieSábDom
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

Joan Vinyoli

Comparte
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25661
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Joan Vinyoli

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 03 Abr 2014, 13:48

Este año 2014, se celebra el centenario del nacimiento del poeta catalán Joan Vinyoli. Os dejo un resumen de su biografía y la traducción española y la versión original de algunos poemas de cada uno de los libros que publicó.

Un abrazo.
Pedro


El día 3 de julio de 2014, el mismo día en que nació Vinyoli hace cien años, en la Biblioteca Mercè Rodoreda de Barcelona, el Grupo Metáfora, al que pertenezco, le dedicaremos un homenaje a las siete de la tarde. Estáis invitados.


..............................................



Joan Vinyoli


(Barcelona, 1914 - 1984) Poeta en lengua catalana, de obra meditativa y lírica contenida. Se trata de una de las voces más fuertes y personales y que más influyó en la nueva poesía catalana. Autodidacta, permaneció largos años ignorado por el mundo literario, entregado a la creación de su obra, más próxima a la tradición centroeuropea que a la propiamente catalana. Sus primeros libros -Primer desenllaç (1937), De vida i somni (1948)- nacieron a la sombra de Rilke y Riba, escritores por los que sintió siempre una gran admiración.

Todo aquello que al principio podía parecer imitativo o retórico se transformó en esencial en Joan Vinyoli, quien, en sus libros posteriores -Les hores retrobades (1951), El callat (1956)-, alcanza un lenguaje peculiarmente intenso hasta el extremo de que su voz parece enmudecer al afrontar directamente la problemática del silencio. El descubrimiento de que los propios conflictos personales podían ser fuente de poesía, de que se podía partir de la propia realidad -y no de una visión poética apriorística de la realidad- hizo posible la reelaboración de los versos recogidos en el volumen significativamente titulado Realitats (1963) e iniciar de este modo uno de los ciclos más intensos de la poesía catalana de este siglo.



POEMAS:



De “PRIMER DESENLLAÇ” -PRIMER DESENLACE- (1937)


A UNA ESTATUA EN UN JARDÍN

Sólo por ti el íntimo escalofrío
de las flores medio abiertas, el aire
fragante de aquel lugar
que centra, pálido, tu aire.

Ahora te alaba el más puro aliento
de una joven naturaleza,
y cada mano ya no sabe qué
poseer sino la desnudez.

Pero nunca osa tocar
más que tu lejanía
que entre verdores, alta, sueña,
y te miran de un poco más allá.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


A UNA ESTÀTUA EN UN JARDÍ

Només per tu l’íntim calfred
de les flors mig obertes, l’aire
fragant d’aquell indret
que centra, pàl·lid, el teu aire.
Ara et lloa el més pur alè
d’una jove naturalesa,
i cada mà ja no sap què
posseir sinó la nuesa.
Però no mai gosa tocar
més que la teva llunyania
que entre verdors, alta, somnia,
i et miren d’una mica enllà.

JOAN VINYOL





De “VIDA I SOMNI” -VIDA Y SUEÑO- (1948)


A UN POETA JOVEN QUE SUPONÍAMOS MUERTO EN LA GUERRA, FUERA DE LA PATRIA

Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
mit Harmonien und ewigem Lohn und Frieden.

Hölderlin

Faltan cipreses cerca de la tumba
de mi amigo, laureles en su frente,
tierra de casa que lo cubra,
y para el fuego aprisionado en él,
¿qué sino todavía la amplitud
de muchas noches hondas de la tierra?

Lo digo en vano, en vano de amor quejas
lo volverían junto a la pitahay,
junto al brizo del mar, cuando desde la sierra
cae tristemente ocaso en los sembrados.
Porque ésta fue su patria, y ésta fue
la luz serena de sus ojos.

Difícil es, inescrutable el cambio
de canto nunca dicho en muda eternidad:
que un dios concluya este inacabado,
con armonía, paz eterna y premio.

JOAN VINYOLI
(Versión de José Agustín Goytisolo)


A UN POETA JOVE QUE SUPOSÀVEM MORT A LA GUERRA, FORA DE LA PÀTRIA

Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
mit Harmonien und ewigem Lohn und Frieden.
Hölderlin

Manquen xiprers vora la tomba
del meu amic, llorers en el seu front,
terra de casa embolcallant-lo,
i per al foc empresonat en ell,
què sinó encara l'amplitud
de moltes nits profundes de la terra?

En va que ho digui, en va queixes d'amor
el tornarien vora l'atzavara,
vora el bressol del mar, quan de la serra
cau tristament, el vespre en els sembrats.
Aquesta fou la seva pàtria, aquesta
la llum serena dels seus ulls.

Difícil és, inesclarible, el canvi
del cant no dit en muda eternitat.
Perfaci Déu aquest inacabat
amb harmonies, pau eterna i premi.

JOAN VINYOLI




De “LES HORES RETROBADES” -LAS HORAS RECOBRADAS- (1951)


NO LA CANCIÓN PERFECTA

No la canción perfecta sino el grito
que invoca Dios es necesario,
puesto que no tiene bastante nuestro corazón
con mover bien las alas como el águila.
Con ojos encendidos hay que entrar
dentro de la noche del misterio,
para que el secreto, así como el aire
que bate a los ojos, penetre hasta el corazón.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


NO LA CANÇÓ PERFECTA

No la cançó perfecta sinó el crit
que invoca Déu és necessari,
car no com l'àliga en té prou
el nostre cor amb moure bé les ales.
Amb ulls encesos cal entrar
dins la nit del misteri,
perquè el secret, així com l'aire
que bat als ulls, penetri fins al cor.

JOAN VINYOLI



OTOÑO

Estoy ahora en avenidas de noviembre
donde todo se aquieta y parece caer
como desistiendo. La melancolía dora
campos de recuerdos cuando el destino no siembra.

Ahora todo es campana que se atrasa
tocando a muerto y pone gravedad
bosque adentro del alma donde la tarde
ya mengua, llena de oro y soledad.

Ojos tristes, melancólicos del ocaso,
no os apaguéis: la lánguida llama
otro mundo a nuestro mundo acerca,
del sueño hace más íntima la trama.
Vida, ¿dónde estás? La noche todo lo reclama
y un llanto de  viento es la única respuesta.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


TARDOR

Sóc ara en avingudes de novembre
on tot es fa quiet i semble caure
com desistint. La melangia daura
camps de records quan el destí no sembra.

Ara tot és campana que s'atarda
tocant a morts i posa gravetat
boscos endins de l'ànima on la tarda
ja minva, plena d'or i soledat.

Ulls tristos, melencònics de la posta,
no us apagueu: la llangorosa flama
un altre món al nostre món acosta,
del somni fa més íntima la trama.
Vida, on ets? La nit ja tot ho reclama
i un plor de vent és l'única resposta.

JOAN VINYOLI



EL CAMPANARIO

A menudo, como por la escalera empinada
de un campanario, oscura y en ruinas,
subo buscando la inaccesible luz;
lleno de fatiga doy vueltas,
palpando los muros en la tiniebla espesa,
escalón tras escalón.

Pero de vez en cuando,
oigo la voz de las campanas,
clara y alegre, resonar,
tocando a fiesta allá en la altura,
y veo por la ventana en el silencio
del amanecer los campos extendidos, esperando.

¡Auroras de la infancia, cómo os encuentro
entonces, ah, cómo todavía dentro mío,
una semilla de joya perdurable
pugna para hacerse planta exuberante!
¡Cómo gritas, niñez, en las profundas
capas del corazón, cómo, de rodillas, te encuentro,
Dios mío, entonces, vuelto pura alabanza!

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


EL CAMPANAR

Sovint, sovint, com per la dreta escala
d'un campanar, fosca i en runes,
pujo cercant la inaccessible llum;
ple de fatiga dono voltes,
palpant els murs en la tenebra espessa,
graó rera graó.

Però de temps en temps,
sento la veu de les campanes,
clara i alegre, ressonar,
tocant a festa allà en l'altura,
i veig per la finestra en el silenci
de l'alba els camps estesos, esperant.

Aurores de la infància, com us trobo
llavors, ah, com encara dintre meu,
una llavor de joia perdurable
pugna per fer-se planta exuberant!
Com crides, infantesa, en les profundes
capes del cor, com, de genolls, et trobo,
Déu meu, llavors, tornat pura lloança!

JOAN VINYOLI



A LOS ELEGIDOS

A vosotros, a quienes del sufrimiento
sois elegidos para las otras pruebas,
cómo os escucho cuando calláis y dejo
penetrar por los lamentos que nunca habéis dicho.

Llenos en exceso de fuerzas abatidas
llantos ahogados y dominadas voces,
los ojos, las manos, como en ruina hablan
de imperios destruidos por siempre jamás.

Soy tierra que quiere ser fecundada
por el río amargo que nace en vuestro corazón
y compartiendo el grave dolor lloraros,
a fin de que os reencontréis, transfigurados.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


ALS ELEGITS

A vosaltres, als qui del sofriment
sou elegits per a les altres proves,
com us escolto quan calleu i em deixo
penetrar pels laments que mai no heu dit.

Plens en excés de forçes abatudes
plors ofegats i dominades veus,
els ulls, les mans, com en ruïna parlen
d’imperis destruïts per sempre més.

Sóc terra que vol ésser fecundada
pel riu amarg que neix en vostre cor
i, compartint el greu dolor, llorar-vos,
a fi que usretrobeu, transfigurats.

JOAN VINYOLI



HACIA LAS FUENTES

Sé fiel
a las pequeñas cosas;
no te es dado volar
sobre el callado abismo.
Por frágil puente alzado
del canto humilde, prueba
senda de niebla, incierta,
de esta orilla a la otra.

Breves flores en prado,
rayo de sol efímero,
son ahora talismanes
que todo transfiguran.
Las puertas del ocaso
de par en par se te abren,
por ellas, río arriba,
entras hacia las fuentes.

Indescifrables son
los signos que iluminan;
el canto humilde, empero,
los descifra a menudo.


JOAN VINYOLI
(Versión de José Agustín Goytisolo)


CAP A LES DEUS

Sigues fidel
a les petites coses;
no t’és donat volar
sobre el callat abisme.
Pel fràgil pont suspès
del cant humil assaja
l’incert, boirós camí
d’aquesta a l’altra vora.
Caduques flors al prat,
un raig de sol efímer,
són ara talismans
que tot ho transfiguren.
Les portes del ponent
de bat a bat se t’obren;
per elles, riu amunt,
cap a les deus penetres.
Indesxifrables són
els signes que il.luminen;
el cant humil, però,
sovint els interpreta.

JOAN VINYOLI





De “EL CALLAT” -LO CALLADO- (1956)


ALGUIEN ME HA LLAMADO

Yo no soy más que un árbol que se alejó del bosque
llamado por la voz de un hondo mar.
Solo, cerca del mar, he consagrado mis hojas a los vientos
que abandonan la orilla.
Mis raíces no saben cómo ahondar en la tierra y sostenerme
y por las hojas bebo soledad.
Por eso vago siempre
bajo el silencio de las constelaciones
de tantas altas noches de increíble riqueza.

Pero de golpe las noches se iluminan
con palabras en llamas,
vuelve la voz, la voz, nocturna siempre, del mar
llamándome tan sólo, llamándome.

Poseía los campos, la brasa de la tarde,
pero ahora soy oído y paso insomnes.

(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


ALGÚ M'HA CRIDAT

Jo no sóc més que un arbre que s'allunyà del bosc,
cridat per una veu de mar fonda.
Sol, prop la mar, he consagrat les meves fulles als vents
de més enllà de la riba.
Ja les meves arrels no saben enfondir en la terra i servar-me,
i pel fullatge bec solitud.
És per això que vago sempre
sota el silenci de les constel·lacions
d'aquestes altes nits de fabulosa riquesa.

Però de cop s'il·luminen les nits
amb paraules com flames,
torna la veu, la veu, nocturna sempre, del mar,
cridant-me sols, cridant-me.

He posseït els camps, la brasa de la tarda,
mes ara sóc orella i pas insomnes.



GALLO

Gallo que sobresales en la torre más alta,
heme aquí en el lindero de la noche y la aurora.
En la noche del tiempo grita siempre tu canto.

Tiempo muerto, tiempo muerto, te veo
como un río alargándose en la sombra.
De la tierra soy huésped inexperto
siempre en exilio, en mi interior,
observando las agua entre muros
de la ciudad abandonada.

Gallo que sobresales en la noche,
gallo salvaje adentrado
en el boscaje espeso, -aquel que no se mueve
de la ribera triste, contemplando
del agua muerta el paso torpe,
no te verá jamás ni sentirá tu grito.

Pero el buen cazador que se levanta
a la hora grave entre el alba y la noche,
oye el pregón en el bosque,
colmado de secretas aguas vivas,
y toma el camino que conduce
hacia la voz intacta.

Veleta herida por la aurora,
en lo más alto de la llama,
pausadamente gira el gallo.

JOAN VINYOLI
(Versión de José Agustín Goytisolo)


GALL

Gall que cimeges en la torre més alta,
heus-me aquí en la partió de la nit i l'aurora.
En la nit del temps crida sempre el teu cant.

Temps difunt, temps difunt, et veig
com un riu allargant-se en la fosca.
De la terra sóc hoste inexpert,
sempre en exili, dintre meu,
mirant les aigües entre murs
de la ciutat abandonada.

Gall que cimeges en la nit,
gall salvatge endinsat
en la boscúria espessa -qui no es mou
de la ribera trista, contemplant
el pas feixuc de l'aigua morta,
mai no et veurà ni sentirà el teu crit.

Però el bon caçador que es lleva
a l'hora greu entre la nit i l'alba,
sent la crida en el bosc,
ple de secretes aigües vives,
i pren el camí que duu
cap a la veu intacta.

Penell tocat per l'aurora,
al cim de tot de la flama,
pausadament gira el gall.

JOAN VINYOLI





De “REALITATS” -REALIDADES- (1963)


LA PIEDRA SOLITARIA

Trapecios de la mañana: cuerdas refulgentes,
anillas invisibles. Respiraba
la luz, filtrándose por grietas
de postigo. Despierto, me columpio,
caigo en el amarillo abismo ciego.

Salidas: escondrijos de palabras
entre follajes donde habita el canto
del ave azul, rumorear de fuentes
entre helechos, cisternas azuladas
de estío, la tarde reflejándose, gravilla
de jardín claro, en donde suenan pasos
de niño.
…...........Realidad es ahora
y esto:
…........me detuve cayendo
de palabra en palabra,
tal por gradas de sol,
abajo, al fondo del amarillo abismo ciego
donde brilla quemándose la piedra solitaria.

(Versión de José Agustín Goytisolo)


LA PEDRA SOLITÀRIA

Trapezis del matí: cordes fulgents,
anelles invisibles. Respirava
la llum, filtrant-se per clivelles
de finestró. M'he despertat, em gronxo,
caic daltabaix del cec abisme groc.

Eixides: amagatalls de paraules
entre fullatges habitats pel cant
de l'ocell blau, remorejar de fonts
entre falgueres, safareigs blavosos
d'estiu, la tarda reflectint-s'hi, graves
de clar jardí, per on ressonen passos
d'infant.
…...........Realitat és ara
i això:
…........m'he aturat caient
de paraula en paraula,
com per grades de sol,
avall, al fons del cec abisme groc,
on lluu cremant la pedra solitària.

JOAN VINYOLI



CASTAÑADA CON LECTURA DE POEMAS
Y UN MUERTO ACCIDENTAL


A la memoria de Ramon Rogent

Burguesamente fuimos todos a celebrar la castañada,
pero sin mazapanes ni boniatos,
sin frutas escarchadas. Se servirán poemas.
Y que el silencio queme por los muertos.
Se diría que todos hemos llegado, el círculo
de intimidad se estrecha.
Todo se hace sencillo, aunque solemne,
cada vez que un poeta alza su voz.

¿Quién es aquel que no ha sido invitado
y comparece ahora, de improviso,
como quien se equivoca? No me engañan
los ojos, no, no, veo ese impreciso rostro
picado de viruela, la corbata sin nudo,
y su sonrisa franca
de firme partidario de la vida.
Sin embargo, me temo, que todo en él parece
terrible y demudado.
….............................Absurdo, un vendaval
apagando la vela cuando se pide luz,
una piedra lanzada expresamente
contra el ojo de un tuerto, parecían
rocío matinal, canción de pájaro,
si pienso en todo ello.
…...............................¿Y por qué no avisaste,
diciendo que volvías del barranco
donde habías caído, sin tener
ni tiempo de mudarte, que estás vuelto
entera sangre urgente y escarnio de la vida?

Renacido conejo maquillado
con pintura rojiza, desollado en temblores,
decapitado pollo que tropieza
hasta caer en el inmenso charco.
Me doy la vuelta y veo la noche frente a mí,
veo la noche.
….................(Hombre, no juegues a las cartas,
por más irreparable
que sea el existir.)
….........................Servidme vino.
Así pasan las horas, nos ahogamos
en hoscos subterráneos, mientras fluyen
en ceguedad los árboles, con rumbo hacia la noche.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


CASTANYADA AMB LECTURA DE POEMES
I UN MORT D'ACCIDENT


A la memòria de Ramon Rogent

Burgesament ens hem reunit a celebrar la castanyada,
però no panellets, no moniatos, no
fruita gebrada avui. Hom servirà poemes.
I que el silenci cremi pels difunts.
Sembla que tots hem arribat, el cercle
s'estreny, es fa més íntim.
Tot és senzill, però solemne,
com sempre que un poeta pren la veu.

Qui és, però, que no va ser invitat
i compareix de sobte a la impensada,
com un que s'equivoca? No m'enganyen
els ulls, no, no, veig la imprecisa
cara gravada, la corbata sense nus,
el franc somriure net
dels partidaris de la vida. Temo,
però, que tot en ell em sembla
terrible i transmudat.
…..............................Absurd, una ventada
matant un ble quan tot demana llum,
un cop de pedra expresament tirad
contra el sol ull d'un borni, m'han semblat
rou matinal, cançó d'ocell, si ho penso,
mirant aixó.
…................Per què no ens prevenies,
dient-nos que tornaves del barranc
on has caigut, sense ni temps
d'haver-te canviat, ni de rentar-te,
que ets tot de sang urgent i escarni de la vida?

Ressucitat conill ple de pintura
vermella, en escorxat estremiment,
decapitat pollastre fent uns passos
horribles fins a caure en el gran toll.
Em giro i veig la nit, miro endavant
i veig la nit.
…..............(No juguis tant a les cartes,
home, per molt irreparable
que sigui l'existir.)
….........................Doneu-me vi.
Així passen les hores, ofegant-nos
al fosc d'un soterrani, mentre corren
els arbres cegament cap a la nit.

JOAN VINYOLI



EL ACTO ÚLTIMO

Le dernier acte est sanglant, quelque belle
que soit la comédie en tout le reste.
On jette enfin de la terre
sur la tête, et en voilà pour jamais.

PASCAL

Cuando alguna vez entro,
muy poco a poco, en la pequeña casa
de mí mismo,
con este húmedo paso, casi al rayar la aurora,
abandonando fuera los árboles atentos,
el temblor de la hierba acariciada
por las alas primeras del viento cada día,
vagidos de la luz,

me doy cuenta, de sobra,
de qué desorden hay, de cuánto ruido,
de cuánto ir y venir que es tan inútil,
de que ya está vacía la bodega
-porque se bebe mucho- , de que hay restos ya fríos
de comida en los platos -por comer a deshora,
deprisa y toscamente-,
de que el viejo fogón rebosa de cenizas
anteriores en fuegos extinguidos
ya mucho tiempo atrás, pero que impiden
que el nuevo queme bien.

Reclinado en la hamaca, de espaldas a este día,
considero que es hora, a lo mejor,
de cambiar mis costumbres, de emprender
reformas radicales.
….........................No sé cómo,
porque están quebradizas las paredes,
el techo acribillado, y son tantas las grietas
que lo difícil es llegar a ver
qué falla más.

Entonces no me vale decirme, recordando
antiguas glorias, hechos
de amor, las flores de un jardín, el cobro
de vida y muerte juntas,
que soy llama
de un ardor que no cesa,
que en mí renace Orfeo y que he llevado
el gran árbol del canto hasta la oreja casta
de Eurídice, y he dicho: tiemblo con sólo verte,
¿cómo diré jamás tanta belleza?;

porque temo, al estar
así de sólo y frío y desganado,
que por más que proclame
ser firme partidario de la vida,
-mientras que se desliza, sobre la mar, la barca
dominical y se desploma, hiriéndome,
Apolo con sus rayos verticales,
y una calima de oro se estremece
delante de mi vista-,
cuando por fin me encuentre cansado ya en el lecho
de las nupcias finales,
me espantaré del frío que vendrá
en los muslos de hielo que me toquen,
y que desistiré de todos los asuntos,
cobardemente, como a quien atrapan
en una gran mentira,
y que temblaré entero,
sin saber qué invocar
ni hacia dónde volverme.
…...................................No creo en los brebajes
ni tampoco en el resto
de las consolaciones.
….............................Estoy una vez más
en el lugar de siempre, adonde llego
cuando bajo con calma al subterráneos de la pequeña casa
de mí mismo.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


L'ACTE DARRER

Le dernier acte est sanglant, quelque belle
que soit la comédie en tout le reste.
On jette enfin de la terre
sur la tête, et en voilà pour jamais.
PASCAL

Quan de vegades entro,
a poc a poc, a la petita casa
de mi mateix,
amb pas humit, a fil de matinada,
deixant a fora els arbres expectants,
un tremolor d'herba tocada
per l'esbatec del primer vent del dia,
vagits de llum,

m'adono prou
de quin desordre hi ha, quina remor,
quin moviment d'entrades i sortides
inútils, que el celler està buit
-car hom beu molt-, de restes de vianda
ja freda als plats -car hom menja a deshora,
de pressa i malament-,
que el vell fogó vessa de cendres
anteriors de focs que s'extingiren
fa molt de temps, però que no permeten
al nou de cremar bé.

I mentre sec al balancí, d'esquena al dia,
penso que és hora, tal vegada,
de canviar els costums i que he d'emprendre
reformes radicals.
…........................No sé quines, però,
car les parets estan molt primparades,
el sostre foradat, i les esquerdes
són tantes que el difícil és de veure
què falla més.

No em val llavors de dir-me, recordant
glòries antigues, fetes
d'amor, les flors en un jardí, recapte
de vida i mort ensems,
que jo sóc flama
d'un ardor que no cessa,
que en mi reneix Orfeu i que he dreçat
l'arbre del cant fins a l'orella casta
d'Euridice dient: tremolo de mirar-te,
com diré mai el teu encís?;

car temo, quan estic
així de sol i fred i desganat,
que per molt que em proclami
del costat de la vida,
quan sobre el mar llisca la barca
dominical i cau verticalment,
ferint-me, el llamp d'Apol.lo,
i una calitja d'or tremola
devant els ulls,
que en ser que em trobi dins el llit
de les darreres núpcies,
m'espantaré del fred que ha d'arribar-me
quan les cuixes de gel em tocaran,
i que em faré enrera de tot,
covardament, com l'atrapat
en una gran mentida,
i que tot jo tremolaré
i no sabré cap on girar-me
ni què invocar.
…...................No crec en els beuratges
ni tampoc en els altres
consols.
…........Altra vegada sóc
al lloc mateix on sempre arribo
quan baixo lentament al soterrani
de la petita casa
de mi mateix.

JOAN VINYOLI



(Continuará)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Sáb 21 Jun 2014, 13:30, editado 3 veces


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39975
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Maria Lua el Jue 10 Abr 2014, 10:21

De “LLIBRE D'AMIC” -LIBRO DE AMIGO- (1977)


He naufragado en una mar profunda:
no me habléis de playas.
Tú, amiga, mereces
un canto sin desfallecimientos.

III

Viniste hasta donde yo dormía
y me despertaste,
y me invitaste a tener sed,
una gran sed para la cual
te hiciste copa donde yo la pudiera beber.

(Versión de Pedro Casas Serra)

Gracias, amigo Pedro por dejarnos
la biografía y poemas
del poeta catalán Joan Vinyoli...
Destaco un poema que me ha
gustado mucho...
Seguiré leyendo
Besos
Maria Lua


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasíón
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente...


Maria Lua






[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]







avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Evangelina Valdez el Jue 10 Abr 2014, 14:59

Gracias por compartir este poeta.
Seguiré leyendo.
Besos
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25661
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 21 Jun 2014, 13:50

Gracias por vuestro interés, Maria y Evangelina.

Por respeto al autor, he ampliado el número de sus poemas recogidos así como he dispuesto la versión original de los mismos después de su versión traducida. Esto me ha obligado a redistribuir su espacio. De manera que a continuación continuo con la divulgación de su obra.

Un abrazo.
Pedro

.........................



MÁS POEMAS DE JOAN VINYOLI:



De “TOT ÉS ARA I RES” -TODO ES AHORA Y NADA- (1970)


SUNT LACRIMAE RERUM

Encarga una queimada en Tamariu,
donde Pere Patxei, para beber despacio
cuando la mar se agrise.
Lloran las cosas, llora el tiempo,
llora la vida no vivida,
llora también la vida que vivimos.
Sunt lacrimae rerum.

Ay, este ay es una cuna
de tantas horas paseadas siempre
por el viejo arenal, mirando el ancho mar
que hablaba en sus metáforas de espejo.
La dolencia de amor que no se cura
sino con la presencia y la figura.

Ahora soy una rata espantada que sale de lo oscuro
y que corre a esconderse en cualquier agujero.
Pero cuando me acuerdo de los amigos muertos
irremisiblemente, los insustituibles,
me vulevo un girasol que crece en la basura
y que simula hablar con empañada voz,
en una tarde cálida de estío,
mientras sonríen los muertos más cercanos.
De golpe, en este instante, la tenora
resuena en Pals, contemplamos las islas
y digo, como siempre, mirando hacia la Torre de las Horas:
Ante cosas así es preciso llorar.
El crepúsculo pasa sobre los inundados campos
de arroz del Ampurdán.

Es tarde, es hora ya de volver a Begur.
El autocar nos dejará en la plaza.
En el bar pediremos un buen aperitivo:
almejas aliñadas con pimienta y limón.
Llega, fantasmagórica, la noche
del rey Begur, señor de su castillo,
la noche de los faros, de barcas con candil,
del estrellado cielo en las alturas.
Todo da vueltas como en un parque de atracciones,
pero tú y yo ocupamos el eje de la noria,
donde es imperceptible el movimiento.

Cinco de la mañana. Todo duerme
excepto las gaviotas.
Las golondrinas chían, en picado.
Que el inepto verano no nos dañe.
Ayudémonos los unos a los otros,
con paciencia, moderación, buen vino,
para no sucumbir en el derrumbadero.

Los árboles se agrietan,
exudan su resina los frutales.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


SUNT LACRIMAE RERUM

A Tamariu, a casa en Pere Patxei,
encomana un cremat, beurem a poc a poc
a l'hora que la mar s'agrisa.
Ploren les coses, plora el temps,
plora la vida no viscuda,
plora també la vida que hem viscut.

Sunt lacrimae rerum.

Ai, aquest “ai” és un bressol
de moltes hores en què sempre anàvem
pel vell sorral i vèiem l'ample mar
guspirejant parlant-nos en metàfores.
La dolencia de amor que no se cura
sino con la presencia y la figura.

Ara sóc una rata espantada que surt de la fosca
i corre a amagar-se en quansevol forat.
Però quan em recordo dels amics que han mort
irremisiblement, els insubstituïbles,
em torno un gira-sol que puja d'un femer
i fa com un que parla amb entelada veu,
en una tarda càlida d'estiu,
davant el somriure dels morts que se li fan propers.
Ara tot d'una la tenora
ressona a Pals i contemplem les illes
i sempre dic, mirant la Torre de les Hores:
Davant aquestes coses cal plorar.
Passa la tarda sobre els camps d'arròs
de l'Empordà xops d'aigua.

És tard, és hora de tornar a Begur
en l'autocar que ens deixarà a la plaça.
Anem al bar i prenguem l'aperitiu amb cloïsses
ben amanides amb llimona i pebre.
Cau la nit, la nit fantasmagòrica
del rei Begur que senyoreja el castell,
la nit dels fars i de les barques a l'encesa,
del cel altíssim estelat.
Tot giravolta com en un parc d'atraccions,
però tu i jo vivim al botó de la roda,
on és imperceptible el moviment.

Són les cinc del matí. Tot dorm excepte els gavians
i les orenetes que xisclen, llançades.
Que l'estiu matusser no faci gaire mal.
Ajudem-nos els uns als altres
amb paciència, bon vi, moderació,
per no caure en el daltabaix.

Els arbres es clivellen,
els fruiters regalimen goma.

JOAN VINYOLI



DESDE EL TALUD

Está muy bien que logres
levantar la cometa y que le des
toda tu cuerda larga y que la pierdas
de vista, en lejanía, si sabes cómo hacerlo.
Es como si volaras también tú,
y por lo general los recuerdos ayudan
a que nos elevemos, y consiguen abrir
amplitudes del tiempo, las minas de Falún
adonde descendimos, alocados, un día
quizá sólo un momento y lo olvidamos.

La vida, ¿quién la vive? No este lecho banal,
no bocas de dinero,
sino rubíes en la palma quieta
de una mano capaz que las retiene
en pura indefensión maravillada;
o la mañana de una parturienta
calmada ya, o los ojos limpísimos de un niño
o un llanto muy secreto.

La vida, ¿quién la vive? ¿Es que no ves
la inmensa cantidad de sufrimiento
transmitida en cadena, como un duro
e implacable trabajo que se ignora?
Está muy bien que logres
levantar la cometa,
pero de golpe -piénsalo y arriésgate-
se romperán las cañas, la tela se hará trizas
con un crujido y tú caerás sobre la arena
desde el talud,
mirando cómo baten las altas olas grises
sobre la playa, y se humedecerán
tus huesos y la muerte ya no te será extraña.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


DES DEL TALÚS

Està molt bé que facis
volar un estel i que li donis
corda molt llarga fins a perdre'l
de vista, lluny, si néts capaç. És com si tu
també volessis i, generalment,
antics records ajuden
a fer-ho i se't revelen amples
espais de temps, ressaques, plenamars
de sentiments, les mines de Falum,
on algun dia vam baixar enfollits,
potser un moment tan sols i l'oblidàrem.

La vida, qui la viu? No un jaç
banal, no boques de diner,
sinó robins en la quieta
palma indefensa d'una mà capaç
de retenir-los i meravellar-se'n;
o bé el matí rosat d'una parida
calmada ja, o els ulls encara  nets
d'un nen, o un plor secret.

La vida, qui la viu? No veus
la immensa quantitat de sofriment
transmesa d'un a l'altre com en dur
treball fet en cadena amb implacable
tenacitat, i que s'ignora?
Està molt bé que facis
volar un estel,
però de sobte -pensa-hi però arrisca't-
cruixint, i tu cauràs damunt la sorra,
des del talús,
mirant les ones grises, altes, batre
damunt la platja i se't faran humits
els ossos i la mort no et serà extranya.

JOAN VINYOLI



RETRATO DE FAMILIA

Échate el aro de forma que
te pase por la cabeza,
salta al mismo tiempo los peldaños
de la escalerilla de la entrada
que da a la avenida del jardín:
mira la grava del jardín,
la glorieta de glicinas
donde hay la máquina de hacer ladrillos,
la higuera de donde “caer es malísimo”;
recuerda el chimpancé que asusta, rabioso,
cogido a los barrotes de la gran jaula
de hierro, los ojos rojos, el visitante
de la torre “Los tilos”;
cierra los ojos y...
….........................por allí pasaba el tren,
dejando carbones encendidos en la vía.
Luego oíamos un pitido
tristísimo, lejos, por el llano; decíamos:
“Es el expreso de Madrid”.
El padre, muerto hacía medio año,
venía en sueños, enmarcado,
exactamente como un retrato.
La madre, yo diría que era lila,
pálida y alta y dominante;
la abuela murió de un cólico misere.

No puedo decir que fuéramos
felices, pero mi hermana
y yo pensábamos, inventábamos juegos:

Échate el aro de forma que
te pase por la cabeza,
salta al mismo tiempo los peldaños
de la escalerilla de la entrada
que da a la avenida del jardín,
mira la grava del jardín,
cierra los ojos y
….......................vuela.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


RETRAT DE FAMILIA

Tira't el cèrcol de manera
que et passi pel cap,
salta al mateix momento els esglaons
de l'escaleta de l'entrada
que dóna a l'avinguda del jardí;
mira la grava del jardí,
la glorieta de glicines
on hi ha la màquina de fer maons,
la figuera d'on “caure és dolentíssim”;
recorda el ximpanzé que espanta, rabiüt,
agafat als barrots de la gran gàbia
ferrissa, els ulls vermells, el visitant
de la torre “Los tilos”;
tanca els ulls i...
….......................per allà passaba el tren,
deixant carbons encesos a la via.
Més tard sentiem un xiulet
tristíssim, lluny, per la planura; deiem:
“És l'exprés de Madrid”.
El pare, mort feia mig any,
venia en somnis, enmarcat,
exactament com un retrat.
La mare, jo diria que era lila,
pàl.lida i alta i dominant;
l'àvia mori d'un còlic miserere.

No puc pas dir que fòssim
feliços, no, però la meva
germana i jo pensàvem, inventàvem jocs:

Tira't el cèrcol de manera
que et passi pel cap,
salta al mateix momento els esglaons
de l'escaleta de l'entrada
que dóna a l'avinguda del jardí,
mira la grava del jardí,
tanca els ulls i
…....................vola.

JOAN VINYOLI



ALGUIEN QUE VIENE DESDE LEJOS

We are such stuff
As dreams are made on, and our litle life
Is rounded with a sleep.
The Tempest. Acte IV, escena 1.

Aquí, ahora, llega nomás alguien
que viene de lejos, cansado,
bebiendo pasado, queriendo inútilmente
encontrar sentido a aquello que nunca lo tiene,
fuera de, por ejemplo, las movientes
hojas de los árboles:
El ventalle de cedros aire daba.”

Qué son recuerdos se lo enseñaron
o a ver el oscurecer volviendo la cabeza
como alguien que dice adiós.
…............................................Y conoció a Rilke,
y Riba le dijo que amase
a aquel que lo ayudase a crecer.
Y encerrado en una torre Hölderlin
le habló de lo Ungebundene.
De Li Tai Po sabía
que componía sus versos borracho
y que se lanzó de noche al mar para
agarrar la luna. Componer versos, puedo ya.
Pero luna no hay ni primavera ni otoño
ni lejos ni cercas.
Aquel a quien no comprendo pero  
no me menosprecia, siempre me es compañía.
Dame las yerbas de enloquecer. Bebe té.
Prepara un bebistrajo.
No creo en mí pero no me dejes.
Und wenn mein Kuss nicht süser ist,
dann trink du Malvasier
.
Será preciso que un día vayamos a Sitges
y acostados, las barcas cerca, veamos la iglesia blanca;
no todo está muerto. Hazme el favor de creer,
no en mí, de creer
que las cosas para mí existen para ser nombradas,
que yo todavía ensayo
decirlas con palabras difíciles de encontrar,
que cuando las encuentro las cosas ya no están allí
y me quedo solo.

Flebas el marinero recorrió muchos mares;
ganó; perdió; sufrió la muerte por agua.
Leámosnos el uno al otro La Tempestad:
algo alcanzaremos a saber
de la vida, del sueño y de la muerte.

( Traducción de Orlando Guillén)


ALGÚ QUE VE DE LLUNY

We are such stuff
As dreams are made on, and our litle life
Is rounded with a sleep.
The Tempest. Acte IV, escena 1.

Aquí, ara, només arriba algú
que ve de lluny, cansat,
bevent passat, inútilment volent
trobar sentit al que mai no en té,
llevat de, per exemple, les mogudes
fulles dels arbres:
El ventalle de cedros aire daba.

Li varen ensenyar què són records
o de mirar el capvespre tot girant el cap,
com un que diu adéu.
.................................I va conèixer Rilke,
i Riba li va dir que s’estimés
aquell que l'ajudés a fer-se gran.
I Hölderlin tancat en una torre
li va parlar de l’Ungebundene.
De Li Tai-po sabia
que dictava els seus versos, embriac,
i que es llançà de nit al mar
per aconseguir la lluna. De dictar ja en sé.
Però de lluna no n’hi ha, ni primavera, ni tardor,
ni llunys, ni props.
Qui no comprenc, però que no em menysté,
sempre em fa companyia.
Dóna’m les herbes d'embogir. Beu te.
Prepara un bebistrajo.
No crec en mi però no em deixis.
Und wenn mein Kuss nicht süsser ist,
dann trink du Malvasier.
Caldrà que un dia anem a Sitges
i prop les barques, ajaguts, veurem l’església blanca;
no tot és mort. Fes-me el favor de creure,
no pas en mi, de creure
que les coses per mi són per ser dites,
que jo encara m’assajo
de dir-les amb paraules difícils de trobar,
que quan les trobo ja no hi ha les coses
i em quedo sol.

Flebes, el mariner, va córrer moltes mars;
guanyà, perdé, sofrí la mort per aigua.
Llegim-nos l'un a l'altre La Tempesta:
sabrem alguna cosa
de la vida, del somni i de la mort.

JOAN VINYOLI



FOTO FIJA

Aquí, derecha, no te muevas
de cómo estás, en la penumbra
del recibidor, la cara oval ofrecida
por un solo día,
la blanda boca medio
abierta dejas
que sea largo rato boca
para mis labios,
…......................mientras la claridad
del patio de luces es una mancha blanca
rectangular, fija en un ángulo
de nuestro amor acumulado que se hace
compacto y expansivo,
….................................llenándonos
en el abrazo, cada vez los brazos
encuentran más cuerpo.

Adorote devote.

JOAN VINYOLI


IMATGE FIXA

Aquí, dreta, no et moguis
de com estàs, en la penombra
del rebedor la rara oval oferta
per un sol dia,
la flonja boca mig
oberta deixes
que sigui llarga estona boca
per als meus llavis,
…...........................mentre la claror
del celobert és una taca blanca
rectangular, fixa en un angle
del nostre amor acumulat que es fa
compacte i expansiu,
…..............................omplint-nos
en l'abraçada, cada cop els braços
troben més cos.


Adorote devote.





De “ENCARA LES PARAULES” -TODAVÍA LAS PALABRAS- (1973)


TODO SON PREGUNTAS

Todo son preguntas
que quedan sin respuesta.
Tocado por no sé qué absurda mano
se escucha algún violín:
no hay duda, su arco duele.

Hemos pasado el día en la taberna
donde la gente bebe, donde yo mismo bebo
para alejar los pensamientos áridos
que no tienen ni sombra de importancia.

Se pueden hacer muchísimas cosas
que nada son, partiendo de un principio:
ahora es todo y nada.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


TOT SÓN PREGUNTES

Tot són preguntes
que mai no tenen resposta.
Tocat no sé per quina absurda mà
se sent un violí:
l'arquet fa mal, d'aixó no n'hi ha dubte.

Passem el dia en una vella
taverna on la gent beu, on jo mateix bec
per allunyar molts àrids pensaments
que no tenen, però, cap mena d'importància.

Es poden fer moltíssimes coses,
que no són res, partint d'aquest principi:
tot és ara i res.

JOAN VINYOLI



EXTRAÑA CONSISTENCIA

Paseo sin pensar en nada que no sea
desaprender de hacerme algún propósito,
urdiendo telarañas que me atrapen
de vez en cuando insectos de palabras
que no alcanzo jamás a interpretar.
Deja que se te pierdan. Regresa vagamente
al lugar de tu origen.
…............................En la esquina,
unas mujeres hablan del polvo de carcoma
que hay en la biblioteca,
mientras en el verdor de su jardín,
sobre el puente oriental,
un hombre ensimismado
acaricia las cañas de bambú.

Así es como se eleva, desde lo oscuro, el viento,
igual que el girasol en la basura.
Bajo de un tren larguísimo parado
en mitad de los campos de la noche:
se ha vuelto el mundo gelatina fría.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


ESTRANYA CONSISTÈNCIA

Passejo sense pensar en res que no sigui
desaprendre de fer-me cap propòsit,
filant teranyines -atrapar-hi
de tant en tant insectes de paraula
que mai no sé què volen dir.
Deixa que et fugin. Torna vagament
al lloc d'on venies.
….........................A la cantonada,
tres dones parlen del polsim dels corcs
de la biblioteca,
mentre al jardí ple de verdors, al pont
xinès, un home entotsolant-se toca
les canyes de bambú.

És així com d'un femer el gira-sol
o de la fosca el llevant puja.
Baixo d'un tren llarguíssim aturat
a ple camp a la nit:
al món se'n torna gelatina freda.

JOAN VINYOLI



NADA, UN HUMO

La poesía aleja de las apariencias
y hace cercana la realidad.
Memoria: perderse en un allá
que sólo es el aquí, tras unas
cortinas transparentes.
….....................................¿Y qué ves?
Nada, un humo.
…........................En verdad os digo
que nada se hace de verdad sino
por la palabra creadora de silencio.

JOAN VINYOLI
(Versión de José Agustín Goytisolo)


NO RES, UN FUM

La poesia allunya de les aparences
i fa propera la realitat.
Memòria: perdre’s com en un dellà
que és sols l’aquí darrera
cortines transparents.
…...............................I què veus?
No res, un fum.
…......................En veritat us dic
que no es fa res en veritat sinó
per la paraula creadora de silenci.

JOAN VINYOLI



ANTES QUE NAZCA EL ALBA

...mentre che'l danno e la vergogna dura...
MICHELANGIOLO, Rime, 247

Es bueno tener lágrimas a punto, contenidas,
por si de pronto muere
alguien que amas o lees
un verso o piensas en el juego
perdido,
…..........o bien, de noche, antes
que nazca el alba, algún ladrido
rasga el duro silencio.
…................................Y vienen los recuerdos
de tantas culpas que jamás
expiaste
…..........y ves las derrotadas
legiones de los hombres
arrastrando los pies pesadamente
por las llanuras cenagosas,
bajo la lluvia, mientras
silban los trenes.

Que todo es duro, cruel y sin piedad
y siempre el mal y la vergüenza duran.

JOAN VINYOLI
(Versión de José Agustín Goytisolo)


ABANS QUE NEIXI L'ALBA

...mentre che'l danno e la vergogna dura...
MICHELANGIOLO, Rime, 247

És bo de tenir llàgrimes a punt, tancades
per si tot d'una mor
algú que estimes o llegeixes
un vers o penses en el joc
perdut
….......o bé, de nit, abans
que neixi l'alba, algun lladruc
esquinça el dur silenci.
…..................................I vénen els records
de tantes culpes que no has
mai expiat
….............i veus el derrotat
exèrcit dels homes
arrossegant els peus feixugament
per les planúries fangoses
sota la pluja, mentre xiulen
els trens.
Que tot és dur, cruel, sense pietat
i sempre el mal i la vergonya duren.

JOAN VINYOLI



PASSING-SHOT

Largo tiempo instalado
en esta plataforma de los sueños
desfibrados y estériles, sin trama,
tan diferentes al juego
de cada día en la pista,
rojiza, apisonada,
donde rebotan cada vez, durísimas,
las pelotas furiosas que me lanzan
mis contrarios.
…...................Intento, como un loco,
correr hacia la red, llegar al fondo,
levantarme, agacharme, dar un salto,
nunca flexible, fuerte, nunca a tiempo
de devolver todos los passing-shots
que sin parar me tiran.

Ya sé que tengo
perdida la partida, que de nada
me servirán los breves
momentos de descanso entre los juegos,
la húmeda toalla
que te baña la frente,
algún vaso de tònica o de té
….......................................-ni pensar en el dóping:
ya es tarde para eso.
…...........................Y me digo: ¿qué haré
con los restos de vida que me quedan
demasiado gastados, tan inútiles
para seguir el juego?
…...........................Ya lo sé: hasta el último día
correré a duras penas, renqueando.
Y no sabré o no tendré valor
para acabar sin gritos ni lamentos.

Nuevamente me instalo
en mi pequeña plataforma
de sueños, cada vez
más frágil, siempre a punto
de despertar del todo y dar
en tierra.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


PASSING-SHOT

Instal.lat ja de temps en una
plataforma de somnis
estèrils, desfibrats, sense un ordit,
per contrast amb el joc
de cada dia a la pista
vermella, piconada,
on reboten duríssimes a cada
cop les pilotes de fúria que em llancen
els contraris,
…...............com un boig, ara al fons,
ara a la xarxa, intento córrer,
saltar, ajupir-me, redreçar-me,
mai prou flexible, mai prou fort, mai a temps
a tornar el passing-shot que em tiren
a cada instant.

Sé prou que tinc
perduda la partida, que de r
serveixen el breus
moments de descans entre joc
i joc, la tovallola humida
que et mulla el front, el vas
de tònica o de te
….....................-no cal pensar en el dòping,
que per aizó ja és tard.
…...............................Ara jo dic: què fer
de la resta de vida que em queda,
massa gastada, massa inútil
per seguir el joc?
…......................M'ho sé: fins a l'últim
dia de tots
aniré mal corrent, mal caient, no sabent
o no tenint valor per acabar
sense un crit ni una queixa.

M'instal.lo novament
a la petita plataforma
dels somnis, cada cop
més fràgil, sempre a punt
de caure i despertar-me
del tot.

JOANVINYOLI





De “ARA QUE ÉS TARD” -AHORA QUE ES TARDE- (1975)

EL PÁJARO NEGRO

Esta noche las palomas
arman más alboroto en la cornisa.
A esta hora las calles
están vacías.
…...............Y es ahora cuando
tú, gran pájaro negro,
caminas, alicorto,
por la desierta plaza,
bajo tu brazo un pliego
molesto de periódicos.
La madrugada es como
una gasa inconsútil
y húmeda en la cara.

Comienza a clarear
desalojando sombras.
Escuchas el primer
silbido de los trenes
que arrancan poco a poco
del mundo suburbial.

En esta vasta plaza
sin árboles no hay
ni un bar abierto aún
en que beber un trago
que te devuelva a ti.

Lo cierto es que no tienes más calor
que el prolongado abrazo de la tarde.
Una mano saluda,
ectoplasma de niebla
que no ves, ni te giras.
¿Dónde vas? No lo sabes.
…...................................Quizá
vas a donde ya nada te haga daño.
¿Qué esperas? Quizá el vuelo de un vencejo
o que al fin salga el sol,
perezoso por entre un mar de nubes,
colmado de ideas torvas,
de inconfortables
recuerdos y certezas:
…..............................la vida
vale sólo en instantes
imprevistos de intensa
felicidad que no podemos
hacer nuestra del todo
ni apenas retener.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


L'OCELL NEGRE

Aquesta nit els coloms
fan més brogit a la cornisa.
En aquesta hora els carrers
són buits.
…..........És ara
que tu, gran ocell negre,
camines eixalat
per la deserta plaça,
sota el braç un plec feixuc
de fulls de diari,
sentint la matinada
com una gasa inconsútil
humida a la cara.

Tot just clareja
desprenent-se de la fosca.
Escoltes el primer
xiular dels trens
que lentament arrenquen
del món suburbial.

No hi ha encara en aquesta
plaça vastíssima, sense arbres,
ni un bar obert
on puguis beure un glop
per retornar-te una mica.

No tens en veritat altra escalfor
que la llarga abraçada de la tarda.
Una mà et fa senyals,
ectoplasma de boira
que tu no veus, ni et gires.
On vas? No ho saps.
…...........................Potser
vas on ja res no faci mal.
Què esperes? Potser el vol d'un falziot
o que s'aixequi el sol
emperesidament d'un mar de núvols,
ple de sinistres
pensaments, d'inconfortables
records i certeses:
….......................la vida
val només per moments
inesperats d'intensa
felicitat que no podem
fer nostra del tot
ni retenir-la gaire estona.

JOAN VINYOLI



TARDE OSCURA

Eres una tarde oscura con gritos rojos
en el fondo de un bosque de encinas negras.
Yo voy hacia el crepúsculo
trastabillando,
cargado con un gran haz de leña
muy seca.
¿Quieres ayudarme a soportar este peso,
a encender un pequeño fuego
para calentar
las manos tan vacías de los dos?

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


TARDA FOSCA
 
Ets una tarda fosca amb crits vermells 
al fons d'un bosc d'alzines negres. 
Jo vaig cap al crepuscle 
tentinejant, 
carregat amb un gran feix de llenya 
molt seca. 
Vols ajudar-me a suportar aquest pes, 
a encendre un petit foc 
per escalfar-hi  
les mans tan buides de tots dos?

JOAN VINYOLI



ALL TIME IS UNREDEEMABLE

La noche pasada recorría las viñas
secas, palpando una a una las cepas
como si hacerlo tuviese sentido:
….................................................tras los cañizos,
una mujer velando cremaciones
me llamó y me condujo
hasta el establo.
….......................No recuerdo
la casa, no quiero hacer memoria
del comedor ni de la escalera ni
de cada rellano.
…......................Sólo recuerdo el viento
abrupto, retorciéndose
por la apagada chimenea, batiendo
las puertas.
…...............Y la pasión
que me empujaba hacia alguien
que ya no estaba sino en el campo
de los recuerdos.
…........................Los árboles gemían
y todo era un grito oscuro
que venía de lejos
y nada era comprensible
ni nada servía ya para alcanzar lo que tanto
las manos querían: no sentirse vacías
del todo.
Los grandes fuegos apagados ya no se avivan.
El viento helado impera y mata.

JOAN VINYOLI
(Versión de Lourdes Güell y Fernando Valls)


ALL TIME IS UNREDEEMABLE

La nit passada anava per les vinyes
seques, palpant els ceps un per un
com si fer-ho tingués significat:
…...............................................rera els canyissos,
una dona vetllant cremacions
em va cridar i em conduí
fins a l'estable.
…....................No recordo
la casa, no vull fer memòria
del menjador ni de l'escala ni
de cada replà.
…..................Només recordo el vent
abrupte, cargolant-se
per l'apagada xemeneia, rebatent
les portes.
…............I la passió
que m'empenyia cap algú

que ja no era dins el camp
sinó dels records.
…........................Els arbres gemegaven
i tot era un crit fosc
que venia de lluny
i res no era comprensible
ni res no era ja per abastar el que tant
les mans volien: no sentir-se buides
del tot.
Els grans focs apagats ja no es revifen.
El vent glaçat impera i mata.

JOAN VINYOLI





De “VENT D'ARAM” -VIENTO DE COBRE- (1977)

LA GANANCIA

Nunca te rindas.

Gírate del lado
donde antes veías la veleta
que te hacía creer en el último grito
del gallo de los bosques.
…....................................Entra
mar negro adentro y baja hasta el fondo.

Cuando subas, coralero, y te hayas sacado
la pesada escafandra,
te habrás ganado una mar lisa
y el vuelo de la gaviota.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


EL GUANY

Mai no et rendeixis.

Gira't del costat
on abans veies el penell
que et feia creure en l'últim crit
del gall dels boscos.
….............................Entra
mar negre endins i baixa al fons.

Quan pugis, coraller, i t'hagis tret
el feixuc escafandre,
t'hauràs guanyat una mar llisa
i el vol del gavià.

JOAN VINYOLI



ROMERÍA

He visto ir y he visto venir, desde lejos,
romerías de gente -estandartes y griterío-
por las laderas de la montaña.
Merendaban, bebían, bailaban excitados.
Más tarde los hombres han cubierto a las chicas
alocadas, de ancas de yegua,
mientras el cielo se volvía rojo.

Tú, chico huraño, no estés hurgando siempre
el caparazón del cerebro, no mires
baldosas con pájaros ni vidrios decorados,
no mastiques el pan de la palabra.
Únete a todos. Invéntate la alegría.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


APLEC

He vist anar i he vist tornar, de lluny,
aplecs de gent -estendards i cridòria-
pels flancs de la muntanya.
Berenaven, bevien, ballaven excitats.
Més tard els homes han cobert les noies
esbojarrades, d'anques d'euga,
mentres el cel es feia roig.

Tu, noi sorrut, no estiguis furgant sempre
la closca del cervell, no miris
rajoles amb ocells ni vidres decorats,
no masteguis el pa de la paraula.
Uneix-te a tots. Inventa't l'alegria.

JOAN VINYOLI



DÍAS EN EL CAMPO

Con ojos de frío y llenos de viento contemplo la helada en el huerto
y la metálica telaraña
clavada en los montantes de madera
del gallinero que guarda
el huidizo averío.

Y noto la hediondez
gris, picante, de gallinaza
blanda, caliente, que asfixia.

Después, hora del sol, el gallo acosa a las gallinas
erizadas, que huyen.

Yo saboreo la cuajada
negrura de los estiércoles ricos de poso, fiesta
para la gran boca de la tierra
que se los comerá humeantes.

Los aperos de labranza dormitan en la entrada
de la masía en sombra, cada día más
arrinconados por el triunfo rojo
de las grandes máquinas de hierro
que navegan sobre los campos.

Azadilla, azada, azadón,
hablan por el mango de la indefensión
de no poder servir sin la mano del hombre,
pero proclaman siempre
bajo el óxido de su filo
la antigua fuerza de la mano del hombre.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


DIES AL CAMP

Amb ulls de fred i plens de vent contemplo la gebrada a l'hort
i la metàl.lica teranyina
clavada als muntants de fusta
del galliner que guarda
l'escapadis aviram.

I sento la fetor
grisa, coent, de gallinassa
tova, calenta, que asfixia.

Mes tard, hora de sol, ràpid, el gall empaita les gallines
estarrufades, que fugen.

Jo gusto la quallada
negror dels fems rics de solatge, festa
de la gran boca de la terra
que els menjarà fumejants.

Les eines del treball dormissen a l'entrada
de la masia en ombra, cada dia més
arraconades pel triomf vermell
de les grans màquines ferrisses
que sobre els camps naveguen.

Magall, aixada, càvec,
diuen pel mànec la indefensió
de no poder servir sense la mà d'un home,
però proclamen tostemps,
dessota l'òxid del tall,
l'antiga força de la mà de l'home.

JOAN VINYOLI



EN BUENA COMPAÑÍA

Muchos jardines con peonias,
lilas y guisantes
de olor, son lugar de buen estar,
cuando ya la luz baja
la voz y, sin hacer ruido,
por los desfiladeros del anochecer
se aleja la tartana
del desespero.

El día tuerce el cuello
como una espiga llena.
La noche es toda para nosotros.
Enciende el vino.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


EN BONA COMPANYIA

Molts jardins amb peònies,
lilàs i pèsols
d'olor, són lloc de bon estar,
quan ja la llum abaixa
la veu i, sense fer remor,
pels engorjats del vespre
s'allunya la tartana
del desesper.

El dia torça el coll
com una espiga plena.
La nit és tota per nosaltres.
Encén el vi.

JOAN VINYOLI



VIVAMENTE RECUERDO

Vivamente recuerdo que venías
por la calle del mar, y el fuego de tus ojos
al verme entre las sombras, esperándote.
En silencio nos fuimos a otra calle
terrosa y pedregosa y empinada del antiguo arrabal,
y allí contra la tapia de un huerto nos amamos
en la noche, de prisa, no fuera que nos viesen;
y al cazar el placer hasta el convulso espanto
me salí de tu cuerpo, nos separamos raudos,
y más tarde volvimos a encontrarnos y nos miramos como
si fuésemos ya otros, unidos para siempre.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


PERFECTAMENT RECORDO

Perfectament recordo que venies
pel carrer de la mar, amb foc als ulls,
quan em veieres en el fosc on t'esperava.
Sense dir res vàrem anar a un carrer
del vell raval, terrós i pedregós i rost,
i, allà, contra la tàpia d'un hort ens abraçàrem
sota la nit, de presa, no fos que ens veiés algú;
i quan el goig fou caçat fins a l'esglai convuls
vaig sortir del teu cos i ens vam separar corrents,
i més tard ens trobàrem i ens vam mirar com si fóssim
uns altres, ja per sempre units.

JOAN VINYOLI



TIEMPO

Vuélveme, ah, vuélveme a los años
de la mocedad,
…....................con los amigos
a la riera, con los paseos
y las pistas de tenis
…...........................y el ping-pong.
…...................................................No.  No.
Vuélveme a la furiosa
pasión que me hizo otro.
Ya no seré nunca más el chico
que jugaba.
…..............Y me alegro.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


TEMPS

Torna'm, ah, torna'm als anys
de la noiesa,
…................amb els amics
a la riera, amb els passeigs
i las pistes de tenis
…..........................i el ping-pong.
…..................................................No.  No.
Torna'm a la furiosa
passió que de mi va fer un altre.
Ja no seré mai més el noi
que feia jocs.
….................I me n'alegro.

JOAN VINYOLI



LA MEDIDA DE UN HOMBRE

Bien pensado, los días
de juventud valen bastante
para no darles alto precio.
Si fueron ricos en acción y fuego y disponibles
para todo
…............-una noche estrellada
no la desdeñes, no vale menos que los yermos
pisados por la muerte.
….................................Si fuiste
fracaso, anhelo y soledad y reserva
de la chispa que enciende bosques
…......................................................y no sólo
proyecto avaro de ganancias
de hipócrita dominio,
…................................si sobre todo fuiste
puro en lo puro, diré de ti que diste
la medida de un hombre.

JOAN VINYOLI
(Versión de José Luis Goytisolo)


LA MESURA D'UN HOME

Ben sospesat, els dies
de joventut valen molt
per no donar-los un alt preu.
Si fóren rics de foc i d'acció i disponibles
a tot
…...-una nit estelada
no la desdenyis, no val menys que els erms
transitats per la mort.
…..............................Si fóres
fracàs, anhel i solitud i reserva
de la guspira que encen boscos
….............................................i no sols
projecte avar de guanys
d'hipòcrita domini,
…..........................sobretot si fores
pur en el pur, diré que vas donar
la mesura d'un home.

JOAN VINYOLI



(Continuará)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25661
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 21 Jun 2014, 15:07

.


MÁS POEMAS DE JOAN VINYOLI:


De “LLIBRE D'AMIC” -LIBRO DE AMIGO- (1977)

He naufragado en una mar profunda:
no me habléis de playas.
Tú, amiga, mereces
un canto sin desfallecimientos.

III

Viniste hasta donde yo dormía
y me despertaste,
y me invitaste a tener sed,
una gran sed para la cual
te hiciste copa donde yo la pudiera beber.

IX

Buscábamos oro y bajamos a la mina.
Y la oscuridad se iluminó de repente
porque éramos dos a contradecir la noche.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


He naufragat en una mar profunda:
no em parleu de platges.
Tu, amiga, mereixes
un cant sense falliments.

III

Vares venir fins on jo dormia
i em vas despertar,
i em vas convidar a tenir set,
una gran set per a la qual
et vas fer copa on jo la pogués beure.

IX

Cercàvem or i vam baixar a la mina.
I la foscor s'il.luminà de sobte
perquè érem dos a contradir la nit.

JOAN VINYOLI





De “EL GRIU” -EL PÁJARO GRIFO-(1978)


EL BAÑO

En el agua nos abrazamos: tiene el  pubis
escarolado, la grupa suntuosa,
que en yo tocarla se hace más plena todavía-
Me encabalgo

…......Huye

…......Entrepernamos. La cojo

por los flancos, con besos la asfixio.

….....Huye

otro golpe, pero ya lánguida,
blanda y ardiente.

…......Así que sale del baño,

chorreosa, las agujas de agua
le quedan por el cuerpo evaporándose
son gritos de amor.

…......Entonces hablamos

con ayuda de metáforas. Como decir si no
el exceso de aire caliente que abrasa el pecho,
la trabadura de piernas y rodillas,
el corazón que se me desboca cuando la miro
derecha o yaciendo.

…......Te adoro

hasta el esqueleto

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


EL BANY

A l'aigua ens abracem: té el pubis
escarolat, la gropa sumptuosa,
que en jo tocar-la es fa més plena encara.
M'hi encavalco.

…......Fuig.

…......Entrecuixem. L'agafo

pels flancs, amb besos l'asfixio.

…......Fuig

un altre cop, però ja llangorosa,
flonja i ardent.

…......Així que surt del bany,

regalimosa, les agulles d'aigua
que li queden pel cos evaporant-se
són crits d'amor.

…......Aleshores parlem

amb ajut de metàfores. Com dir si no
l'excés d'aire calent que abrusa el pit,
el segament de cames i genolls,
el cor que se'm desboca quan la miro
dreta o jaient.

…......T'adoro

fins l'esquelet.

JOAN VINYOLI



LA ESPERA

Me empaño como un vidrio, con vaho de la atmósfera
cargada de interior; hoy leeré
cansadamente si me lo permiten
las voces de este bar.
…............................Tú vas y vienes como siempre en mí.
Y tengo tiempo, tengo mucho tiempo.
…........................................................De repente llegas
desde tus fabulosas lejanías.
Milagro que te acercas
hasta salvarme.
…....................Ya todo es
como ha de ser. Cada instante,
…...........................................la espera.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


L'ESPERA

M'entelo com un vidre pel baf de l'atmosfera
carregada de dintre; llegiré
cansadament si m'ho permeten
les veus del bar.
…....................Tu vas i véns com sempre en mi.
Tinc temps, tinc molt de temps.
….............................................Tot d'una arribes
de fabulosos llunys. Miracle que t'acostis,
fins a salvar-me.
…......................Ja tot és
com ha de ser. Cada moment,
…..........................................l'espera.

JOAN VINYOLI



SOY HOMBRE SOLO

Con deleite he comido dátiles de Palmira,
y pasas de Corinto, y cordero de Pascua,
y gallos que entre piedras cocinan los indús,
y oca de Tebas.
…..................... Y bebí muchas grappas,
schnaps y filtros, hierbas de mal juicio,
me embriagué con los vinos de Palermo o Quios.
Pero al fin, sólo queda la punzada
de la púa metida
muy adentro en la carne.
….....................................Soy hombre solo.

No sé de dónde vengo ni por qué me afano,
no creo en opios ni en licores.
No sé qué soy ni por qué lo pregunto.

Segrego, en ocasiones, poesía,
o bien, hay veces que me gusta,
con los ojos en blanco, pulsar las teclas
de mi astroso piano,
extrayéndome turbios humores de mis muchas heridas
con la limpia jeringa del olvido.
Pero al fin, sólo queda la punzada
de la púa metida
muy adentro en la carne.
….....................................Soy hombre solo.

JOAN VINYOLI
(Versión de José Agustín Goytisolo)


SÓC HOME SOL

He menjat amb delit els dàtils de Palmira,
les panses de Corint, el be rostit de Pasqua,
galls fets entre rajoles pels hindús,
l’oca de Tebes.
….....................He begut moltes grapes,
schnaps i filtres, herbes de poc seny,
m’he embriagat amb vins de Falern o de Quios.
Però tot res, sols queda la fiblada
de la pua clavada
molt endins de la carn.
…................................. Sóc home sol.
No sé d’on vinc, per què m’afanyo,
no crec en opis ni licors.
No sé què sóc ni per què m’ho pregunto.

Segrego a vegades poesia,
o bé, de tant en tant, m’agrada,
posant els ulls en blanc, polsar les tecles
del meu rònec piano,
traient-me els tèrbols sucs de moltes nafres
amb la xeringa neta de l’oblit.
Però tot res, sols queda la fiblada
de la pua clavada
molt endins de la carn.
…..................................Sóc home sol.

JOAN VINYOLI



LOS NIÑOS

Los niños se han escapado de la escuela y saltan, risueños, por los cerros que hay cerca, echándose piedras de algodón y bolas de harina que los dejan blanquecinos. De pronto se les aparece un ángel inmenso de papel rojo, que los deja atónitos y maravillados. Todo el cielo es de color rojo. Cantando y gritando y rodando por tierra, vuelven felices a la escuela y te explican lo que les ha ocurrido. Tú les dices que no debía ser ningún ángel sino el reflejo de la claridad de una nube baja. Pero ellos te replican que no era ningún ángel ni ninguna nube, sino tu cometa, que los protegía y embobaba. Con sus ojos muy oscuros y brillantes has mirado a los niños y has sentido “felicidad”.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


ELS NENS

Els nens s'han escapat de l'escola i salten, riolers, pels turons que hi ha aprop, tirant-se pedres de cotó fluix i boles de farina que els deixen blanquinosos. Tot d'una se'ls apareix un àngel immens de paper vermell, que els deixa atònits i meravellats. Tot el cel és de color vermell. Cantant i cridant i rodolant per terra, tornen feliços a l'escola i t'expliquen el que els ha esdevingut. Tu els dius que no devia ser cap àngel sinó el reflex de la claror d'un núvol baix. Ells et repliquen, però, que no era cap àngel ni cap núvol, sino el teu estel, que els protegia i els embadocava. Amb els seus ulls molt foscos i brillants has mirat els nens i has sentit “felicitat”.

JOAN VINYOLI





De “CERCLES” -CÍRCULOS- (1979)

LA NOCHE Y EL DÍA

Bajemos a las hondas
aguas del sueño a traficar con peces
de la memoria
......................lo menos distanciadamente
posible,
….......no para que respondan
las voces abisales,
…........................tan sólo el movimiento
de las aguas negras, suntuosas, ricas
de tal vez qué secreto.
…..............................Extrañas noches...
Albas después:
…...................el cuchillo del día
rasga los ventanales, y penetra, desnudo,
un tenue hilo de luz,
…...........................revolotean
sábanas blanquísimas, pájaros que se posan
grandes en los pajares ardientes de amarillo,
la rugiente canal se arroja a la cascada,
que la engulle.
…..................Se extienden trigos hasta la raya
del horizonte.
….................Caballos se desbocan.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


LA NIT I EL DIA

Baixem a les profundes
aigües del son a traficar amb els peixos
de la memòria
…..................al menys distaciadament
possible,
….........no perquè et responguin
veus abissals,
….................tan sols el moviment
de l'aigüa negra, sumptuosa, rica
de qui sap quins secrets.
…..................................Estranyes nits...
Albes després:
…...................el ganivet del dia
clivella els finestrons, penetra, llis,
un fi corrent de llum,
….............................voleien
llençols blanquíssims, grans ocells, posant-se
sobre els pallers cremant de groc,
….................................................el rec
brogent es precipita en el saltant,
que l'engoleix.
…..................S'estenen blats fins a la ratlla
de l'horitzó.
…..............Els cavalls es desboquen.

JOAN VINYOLI



LAS SÁBANAS ROJAS

Encendamos fanales
que se acerca la noche.
…................................No te rías
de la noche jamás, que ella lo sabe todo
y nos tiene en sus garras.
…...................................Penetremos, ignaros,
en la profunda cueva.
…..............................Vamos
hacia la fuente.
…...................Ahora
me gustaría, si eso fuera posible,
envolverme del todo en rojas sábanas
y espantar a las fieras.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


ELS LLENÇOLS VERMELLS

Hem d'encendre fanals
perquè la nit s'acosta.
…..............................No et riguessis
mai de la nit, que ella ho sap tot
i ens té garfits.
…..................Entrem, ignars,
a la cova profunda.
….........................Anem
cap a la font.
…...............Ara,
m'agradaria, si és posible de fer-ho,
embolicar-me amb llençols vermells
per espantar les feres.

JOAN VINYOLI



LAS BOYAS

Intentaré decir la luz de la negrura
de la mar encrespada al filo de la noche.
…..............................................................Espumas
fosforescentes.
…......................A las barcas mal dejadas
cerca del agua, el cabrestante que los hombres giran
-vestidos de noche- se las llevaba playa arriba.
….........................................................................El ruido
del viento y de las aguas se va haciendo
más poderoso cada vez: cierran ventanas
y puertas. Sólo en la Taberna
de los Vientos se escuchan
las máquinas de juego; aún allí,
tú puedes beber caña a sorbos pequeñitos.
….................................................................Girándulas de estrellas
iluminan el cielo más negro que una boca
de lobo.
…..........La serpiente del aire,
desenroscada, silba por las calles.
…...................................................En lo alto de la isla
relampagueada, gira el faro.
…..........................................Los alcatraces
se cobijan en mí, los gritos
de la noche negra y los aullidos,
también en mí.
….....................Sé que la claridad
germina entre lo oscuro.
…....................................¿Y dónde estamos? ¿En ninguna parte?
¿Fuera de todo? ¿Quién se acerca?
Si amas dormir en paz piensa en las boyas.

JOAN VINYOLI
(Versión de José Agustín Goytisolo)


LES BOIES

Intentaré de dir la llum de la foscúria
de la mar encrespada a trenc de nit.
….....................................................Escumes
fosforescents.
…...................Les barques mal deixades,
prop d'aigua, el cabrestant que els homes fan girar,
vestits de nit, se les enduia platja amunt.
….............................................................La fressa
del vent i de les aigües es va fent
mes poderosa cada cop: tanquen finestres
i portes. Sols a la taverna
dels Oratges se senten
les màquines de joc; encara allí,
pots beure canya a glops petits.
…...............................................Girándoles d'estrelles
il.luminen el cel mes negre que una gola
de llop.
….........La serp del vent,
desenroscada, xiula pels carrers.
….................................................Dalt l'illa
llampeguejada gira el far.
…......................................Els gavians
s'arreceren dins meu, els crits
de la nit negra i els udols,
en mi també.
…..................Sé prou que la claror
germina dins la fosca.
…................................On és que som? Enlloc?
Fora de tot? Qui ve?
Si vols dormir tranquil pensa en les boies.

JOAN VINYOLI



SOBRE LA ARENA

Abracémonos más sobre la arena,
los dos en uno sólo por completo.
Extendidos los labios como una larga siesta.
Escuchemos las olas
adormecidas, blandas, mientras caen.
Que el sol penetre al fin hasta la sangre.
…............................................................Pero el amor no basta.
Tratemos de ascender por esa escala
que peldaño a peldaño concebimos,
hasta tocar el cenit de lso sueños.
Bajaremos después para comprar  pasteles
y un buen vino muy seco.
….....................................Gocemos sin metáforas.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


DAMUNT LA SORRA

Quedem-nos abraçats damunt la sorra
dos en un sol, del tot.
…...............................Llavis extensos
com una migdiada.
…........................I escoltem les ones
caient, blanes dormint.
…................................Que el sol penetri
fins a la sang.
…...................Però l'amor no basta.
Fem per manera de pujar l'escala
que inventarem. Graó rera graó,
fins a tocar el zenit del nostre somni;
davallarem després i comprarem pastissos
i vi de marca, sec.
….........................Gaudim sensa metàfores.

JOAN VINYOLI



CUANDO ALGUNA VEZ PIENSO

Cuando alguna vez pienso,
mirando sin mirar,
tocando sin tocar, oliendo sin oler,
oyendo sin que llegue
sonido alguno, quieto como lo está una piedra:
¿Es cierto que yo soy?
…...............................¿Es cierto que tú eres?
…..................................................................¿Es cierto que ellos son?
Al hacer la pregunta que se sabe
erguida y en su roca, límite del silencio,
ya soy, ya eres, ya son.

(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


QUAN A VEGADES PENSO

Quan a vegades penso,
mirant sense mirar,
tocant sense tocar, flairant sense flairar,
oint sense que m'arribi
cap so, quiet com una pedra:
És cert que sóc?
….....................És cert que ets?
…..............................................És cert que són?
En fer-me la pregunta que se sap
dreta i de roca als límits del  silenci,
ja sóc, ja ets, ja són.

JOAN VINYOLI





De “A HORES PETITES” -A HORAS INTEMPESTIVAS- (1981)

LOS HUERTOS

...Y la payesa va y las coje,
probándolas con la mano,
primero, flojito, no fuera que se malograsen,
las berenjenas que más tarde, en la casucha,
enharinadas, freirá a fuego lento.

Oh oscuridad
de los huertos en la hora que se acerca
la noche húmeda, bochornosa,
de verano y pasan las parejas
ardientes, que no siempre saben
cómo podrán hacérselo para cazar placeres en el viñedo.

Pero no todo se cuece
bajo el vientre, ni todo es impulso
ineluctable hacia la pegajosa
dulzura frenética.

Ahora, hablamos sentados
en la gran plaza del reloj. Caen
campanadas rojas.

Agua en el canal,
fluye el tiempo.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


ELS HORTS

... I la pagesa va i les cull,
provant-les amb la mà,
primer, fluixet, no fos que es malmetessin,
les albergínies que més tard, en el casull,
enfarinades, fregirà a foc lent.

Oh fosca
dels horts a l'hora en què s'acosta
la nit humida, xafogosa,
d'estiu i passen les parelles
ardents, que no tothora saben
com podran fer-s'ho per caçar plaer
dins el vinyar.

Però no tot es cou
dessota el ventre, ni tot és impuls
ineluctable vers l'apegalosa
dolçor frenètica.

Parlem, ara, asseguts
en la gran plaça del rellotge. Cauen
campanades vermelles.

Aigua en el canal,
flueix el temps.

JOAN VINYOLI



PALABRA TRAS PALABRA

Cuando hacía, rico de infancia, en la claridad de la noche,
mientras la gente dormía ya, el pesebre,
con manos tanteadoras de ciego, absorto
ponía montones de musgo húmedo en las junturas
de los corchos limpios y veía claro paisaje.

Ahora que intento, viejo y pobre, hacer,
desconsolado, noche cerrada ya, el poema,
áspero, nudoso, con manos temblequeantes,
pongo lagunas de silencio triste,
palabra tras palabra, y miro la tiniebla.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


MOT RERA MOT

Quan feia, ric d'infància, a clar de nit,
mentre la gent dormia ja, el pessebre,
amb palpadores mans de cec, absort,
posava tous de molsa humida als junts
dels suros nets i veia clar paisatge.

Ara que intento, vell i pobre, fer,
desconhortat, nit closa ja, el poema,
bròfec, nuós, amb mans tremolejants,
poso llacunes de silenci trist,
mot rera mot, i miro la tenebra.

JOAN VINYOLI



TRABAJO DE VIEJO


Al oscurecer, forastero, paseo,
buscando aquello que nunca encontraré.
Trabo palabras con dolor y recuerdos
de gozos vividos. Gatos famélicos acuden
a devorarme. Sueños, habéis huido.
Palpo la roca y el árbol y me apoyo.
Es ya hora de volver a casa. Viejo,
llevo en la mano la piedra del poema.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


FEINA DE VELL

En fer-se fosc, foraviler, passejo,
cercant allò que mai no trobaré.
Travo paraules amb dolor i records
de goigs viscuts. Famèlics gats acuden
a devorar-me. Somnis, heu fugit.
Palpo la roca i l'arbre i m'hi recolzo.
És hora ja de tornar a casa. Vell,
duc a la mà la pedra del poema.

JOAN VINYOLI



SOLO

Sólo es quien no tiene nadie
que lo habite, pero tú,
lleno de recuerdos de la vida,
no finjas no saber,
que eres soledad compartida.

JOAN VINYOLI
(Versión de Lourdes Güell y Fernando Valls)


SOL

Sol és qui no té ningú
que l'habiti, però tu,
ple de records de la vida,
no te'n facis el dejú,
que ets soledat compartida.

JOAN VINYOLI



AUTORRETRATO A LOS SESENTA Y CINCO

Mira esta cara en llamas
de viejo sátiro. Qué vinoso
color de vida muy vivida,
ya no recuperable. Unos vasos vacíos.
Recojo, sin embargo, racimos con mi falsa
voracidad, me embriago
con vino de los años. Me tambaleo, tiento
paredes de lo oscuro,sin ya tocar jamás
la fruta de algún cuerpo de mujer,
no estoy enamorado.
…..............................Malhadado
este tiempo de vida, tan sólo un chapoteo.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


AUTORETRAT ALS SEIXANTA-CINC ANYS

Mira'm la cara encesa
de sàtir vell. Quina vinosa
color de vida molt viscuda,
ja no  recuperable. Vasos buits.
Cullo, però, raïm amb una falsa
voracitat i m'embriago
de vi dels anys. I tentinejo, palpo
parets de fosca, no tocant ja mai
el cos de préssec de cap dona,
car ja no estic enamorat.
…...................................Malaguanyat
temps de la vida, aquest, tan sols per patollar-hi.

JOAN VINYOLI



A UN JOVEN

Corre, no caigas, quémate por nada,
prueba el juego difícil de ser hombre;
haz un curso, deprisa, de crueldad
para contigo mismo, sonríe mientras tanto.
Cuando ya no resistas, inhala de la máscara
que hay sobre la camilla del quirófano.
Deja hacer a los otros. Tú confía en la suerte
de no tener que respirar de nuevo
aquel aire infestado que te mató ya antes,
y no te engañes nunca respecto de otras vidas.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


A UN JOVE

Corre, no caiguis. Crema per no res,
provant el joc difícil de ser un home;
afanya't, fes un curs de crueltat
amb tu mateix, però somriu als altres.
Inhala, quan no puguis més, la màscara
damunt la taula del quiròfan. Deixa
que vagin fent. Espera sols la sort
de no tornar mai més a respirar
l'aire infestat que ja et matà primer,
i no  t'enganyis quant a d'altres vides.

JOAN VINYOLI



VIDA VULNERABLE

¿Desde donde despegaré mañana?
Tú vas y vienes y nunca me quedo solo,
pues me has dado un impulso ciego de vuelo
y casi muerto todavía puedo volar.

Tengo mar, tengo fuego, tengo playas donde estar
tomando el sol nocturno que nos corresponde.
Vamos al bar a despabilar el sueño,
bebamos fernet con palabras de allá.

Vendrán los Oscuros a decirnos que no somos nada,
y no somos nada excepto el centelleo
de esta hora vivida con tanta fuerza.

Ponemos trampas para engañar a la noche,
seamos tan sólo un vago ensueño
de vida vulnerable: grito escrito.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


VIDA VULNERABLE

Des de quin lloc m'envolarè demà?
Tu vas i véns i mai no quedo sol,
que m'has donat un cec impuls de vol
i quasi mort encara puc volar.

Tinc mar, tinc foc, tinc platges on estar
prenent el sol nocturn que ens correspon.
Anem al bar a deixondir la son,
beguem fernet amb mots de part enllà.

Vindran els Foscos a dir que no som res,
i no som res excepte el guspireig
d'aquesta hora viscuda amb tant de pes.

Posem paranys per enganyar la nit,
siguem tan sols un vague somnieg
de vida vulnerable: crit escrit.

JOAN VINYOLI



(Continuará)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25661
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 22 Jun 2014, 12:33

.


MÁS POEMAS DE JOAN VINYOLI:


De “CANTS D'ABELONE” -CANTOS DE ABELONE- (1983)

(VIII) ESTA MAÑANA ME HE DESPERTADO OLOROSA

Escucha, escucha, la alondra canta en la puerta del cielo.
Hark, hark, the lark at heaven's door sings.

Shakespeare.

Esta mañana me he despertado olorosa
como una mata de espliego.
He trajinado un rato
por los rincones oscuros de la casa,
poniendo en su sitio las cosas de la noche.
He buscado loza vieja en buhardillas de sombra,
un collar de gres o bien un topacio
perdido, que hace que llore mi pasado.
He salido fuera y se me ha hecho de golpe
familiar y grave la hora de prima.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


(VIII) AQUEST MATÍ M'HE DESPERTAT FLAIROSA,

Sent, sent, l'alosa canta a la porta del cel.
Hark, hark, the lark at heaven's door sings.
Shakespeare.

Aquest matí m'he despertat flairosa
com una mata d'espígol.
Una estona he trafeguejat
pels racons foscos de la casa,
deixant a lloc les coses de la nit.
He buscat pisa vella en golfes d'ombra,
un collaret de gres o bé un topazi
perdut, que fa que plori el meu passat.
He sortit fora i se m'ha fet de cop
familiar i greu l'hora de prima.
L'alosa canta a la porta del cel.

JOAN VINYOLI



EXTRAÑAS FLORES...

Extrañas flores, éstas que he encontrado
por la ribera del insomnio: chillidos
de viento y diamantes de espuma
brillando al sol.

He visto la vida coronarse,
la loca con gesto de mar.
No se me ocurra a atarla -encima de la ola,
la espuma dura más; quede muy libre,
sola y desmelenada sobre las rocas,
indómita.

Mido la profundidad
donde al fin caerá deshecha en gritos.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


ESTRANYES FLORS...

Estranyes flors, aquestes que he trobat
per la ribera de l'insomni: xiscles
de vent i diamants d'escuma
brillant al sol.

He vist la vida coronar-se'n,
la folla amb gest de mar.
No em vagui de lligar-la - damunt l'ona,
l'escuma dura més; quedi ben lliure,
sola i escabellada dalt les roques,
indòmita.

Mesuro la fondària
on a la fi caurà desfeta en crits.

JOAN VINYOLI



TODO ES PARA SER...

Todo es para ser dado y no lo quiere nadie,
corazón mío, quizá las piedras mudas
o acaso la madrugada.
….................................Corazón, no te precipites
a querer más, no te cierres
aunque duela.
…...................Ama
sin querer ser correspondido.
…...............................................Ponte a prueba:
calla y escucha el indiscriminado
sonido de la vida.
….........................Sólo, cada latido
se corresponde quizá con alguna cosa.

JOAN VINYOLI
(Versión de Lourdes Güell y Fernando Valls)


TOT ÉS PER SER...

Tot és per ser donat i no t'ho vol ningú,
cor meu, potser les pedres mudes
o bé la matinada.
…........................Cor, no et precipitis
a voler més, no et tanquis
per molt que faci mal.
…................................Estima
sense voler ser correspost.
….......................................Posa't a prova:
calla i escolta l'indiscriminat
so de la vida.
…..................Sol, cada batec
es correspon potser amb alguna cosa.

JOAN VINYOLI





De “DOMINI MÀGIC” -DOMINIO MÁGICO- (1984)

SUBURBIO

Caen las sombras en la torrentera.
Ralos pinares entre las paredes:
aquí reposa el mundo; el sol es una mancha
sanguinolenta sobre el aire oscuro.
En su cubil cerrado un hombre se acongoja.
Una mujer contempla la calle en el balcón.
En un rincón nocturno unas luces vacilan,
y yo subo cansado, poco a poco, hasta el piso,
otro día a la espalda, tan pesado.
…...............................................La gente
brega por el mercado, palpitan los comercios.
Pero yo, niño viejo, me encamino a dormir:
y me canto una nana sin tener compañía.
Que las grutas del sueño me protejan.
Mañana volverá otro nuevo día.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


SUBURBI

Cauen les ombres a la torrentera.
Magres pinars entre parets: aquí
reposa el món: el sol és una taca
sanguinolenta en l'aire humit i fosc.
En un cambró tancat s'afanya l'home.
Una dona al balcó mira el carrer.
En un racó de nit un llum vacil.la,
i jo pujo cansat, a poc a poc, al pis,
un dia més al coll, feixuc.
…....................................Brega la gent
al mercadal, bateguen les botigues.
Però jo, nen ja vell, vaig a dormir:
em dic non-non sense cap companyia.
Que les grutes del son em protegeixin.
Demà serà altre cop un altre dia.

JOAN VINYOLI



VENDRÁ LA MUERTE

Vendrá la muerte y robará mis ojos:
así veré un distinto firmamento.
La finitud es un bajel varado,
la hortaliza que como es sin lombrices,
el silencio me impregna en resplandores.
Morir es puramente un cambio más.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


VINDRÀ LA MORT

Vindrà la mort i els ulls m'arrencarà:
veuré llavors un altre firmament.
La finitud és un vaixell varat,
l'hortalissa que menjo no té cucs,
el silenci m'impregna de clarors.
La mort és purament un canvi més.

JOAN VINYOLI



TANTO MÁS SE INCREMENTA

Tanto más se incrementa cuanto más va quemando
la fuerza de buscar lo que se oculta,
tanto más ve lo claro el pensamiento
cuanto más se aventure a mirar en lo oscuro.
El canto de los gallos es rico a medianoche,
la luna llena dobla mi fortuna.
No he de morir por una angustia ardiente,
si vivo en extravío, por siempre enamorado.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


TANT S'INCREMENTA

Tant s'incrementa com més va cremant
la força de buscar allò que s'oculta,
tant més veurà clarors el pensament
com més gosi mirar en l'obscuritat.
El cant del gall és ric a mitjanit,
la lluna plena em dobla la fortuna.
No moriré de cap angoixa ardent
si visc perdent-me, sempre enamorat.

JOAN VINYOLI



EL VIEJO Y EL MAR

Está colmado el mar, pero paso los días
colmándolo en miradas.
….................................Hay que saber hacerlo:
que nunca se dé cuenta, como si nada fuese,
aun con su inmensidad
y su saberse duro, y compacto, tan rico
como aquella ballena que de repente surge
y que de un coletazo hunde a los pescadores.
Que permanezca liso, indiferente
a tu añoranza y tu desabrimiento.
Ser viejo de verdad es saber estar solo.
Ahorra tus gemidos y haz más ancha la mar.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


EL VELL I EL MAR

El mar és ple, però jo em passo dies
omplint-lo de mirada.
….............................Cal saber-ho fer:
que mai no se n'adoni, com si no el tinguessis
en res tot i la seva immensitat
i el seu saber-se dur i compacte, ric
com la balena, que tot d'una en surt
i que amb un cop de cua els pescadors afonan.
No, que romangui llis, indiferent
a la teva enyorança, a la teva recança.
Ser vell de veritat vol dir saber estar sol.
Estalvia gemecs i fes més ample el mar.

JOAN VINYOLI



CANCIÓN LILA

Muy lila, intensamente, me apareces,
zigzagueando en el celaje gris,
cuando el globo del sol cae en el mar
y se alejan del puerto esos barcos estáticos
con luces apagadas y el rumor de las hélices.
No te me apagues tú, palabra lila, hazte
silenciosa fulguración,
que ya viene la noche. Pero te desvaneces
con un rictus amargo y estoy de nuevo inmerso
en estas aguas negras, escafandrista mudo
sin botellas de oxígeno. ¿Para morir ahogado?
¡Quién pudiera alcanzar el ánfora que salva!

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


CANÇÓ LILA

Intensament, molt lila, m'apareixes,
zigzaguejant sobre el celatge gris,
mentre el globus del sol cau a la mar
i s'allunyen del port vaixells extàtics
amb els lllums apagats i fressa d'hèlixs.
No te m'apaguis tu, mot lila, torna't ara
silenciosa fulguració,
que ve de la nit. Però no, ja t'esvaeixes
amb un rictus amarg i sóc de nou immers
dins l'aigua negra, escafandrista mut
sense ampolles d'oxigen. Per morir negat?
Pogués atènyer l'àmfora que salva!

JOAN VINYOLI



JUEGO

Me he vuelto una bola de billar
de marfil, que da vueltas impulsada
por el taco siniestro y dolorosamente,
topando en cada banda del rectángulo,
es repelida con violencia seca,
sin parar.
…..........Yo no aguanto, déjame retirarme
del fieltro verde ahora, jugador despiadado,
déjame sentir el caer de las horas,
cómo cesan el ruido, el movimiento,
cómo, paralizado, el marfil se hace cera
que fundirá, al final, una mano de fuego.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


JOC

M'he tornat una bola de billar
de vori que rodola empesa sempre
pel tac sinistre i dolorosament,
topant contra les bandes del rectangle,
és repel.lida amb seca violència,
sense parar.
….............No puc ja més, retira'm
del feltre verd, jugador empedrït,
deixa'm sentir com van caient les hores,
com cessen el soroll i el moviment,
com, inactiu, el vori es fa de cera,
que fondrà, al capdevall, la mà del foc.

JOAN VINYOLI



EL VERANO

Alta furia del amarillo
y de los rojos encendidos,
inmóviles, mientras el azul, ladrando
se acerca y se retira, perro
sediento con espuma en la boca,
sin enseñar aún la torpe
mirada de tiburón.
…...........................Cobijémonos
de las iras del sol;
…..........................yo sé de la gruta
que todo lo mantiene siempre protegido.

No nos entreguemos a los excesos estivales,
viejos golosos de vida. Escucha el rumor
del mar entre las rocas. Siente la noche,
la quietud del mundo. Todo augurio acaba
cuando nace la luz. Entonces
debemos ir a bañarnos.
…..................................La vida,
poco más que esto:
…............................cien brazas cerca del cable
hasta la boya y hacer entonces el muerto,
sin jamás volver a la playa.

JOAN VINYOLI
(Versión de Lourdes Güell y Fernando Valls)


L'ESTIU

Alta fúria del groc
i dels vermells encesos,
immòbils, mentre el blau, glapint,
s'atansa i es retira, gos
assedegat amb escuma a la boca,
sense ensenyar encara la llosca
mirada de tauró.
…........................Posem-nos a recer
de les ires del sol;
…..........................jo sé la balma
que tot ho manté sempre protegit.

No ens lliurem als excesos estivals,
vells golafres de vida. Escolta la remor
del mar entre les roques. Sent la nit,
la quietud del món. Tot averany acaba
quan neix la llum. És aleshores
que ens hem d'anar a banyar.
…............................................La vida,
poc més que això:
…..........................cent braces vora el cable
fins a la boia i fer llavors el mort,
sense mai més poder tornar a la platja.

JOAN VINYOLI



VIAJES

Con fuego húmedo consolida su éxito
de bochorno el verano, a los árboles concentrados,
inmóviles en la tarde que se deslía:
callan las piedras desde muy adentro
de ellas mismas y la fuente se seca;
bebiendo ginebra con hielo cortante, se acuesta,
pastoso, el anochecer, los ojos turbios.

Nada de viajes, no distraer nunca
la soledad.
Me lo sé: cuando el avión
aterriza en el aeropuerto y se paran
después del frenazo, los grandes motores,
algo tenso mengua. Yo,
sin embargo, ¿qué hago, perdido siempre en la sala
de tránsito, bebiendo copas, consumiendo
quincalla de recuerdos? ¿Dónde iría?
Lo mismo me da: todas las ciudades
están ya en mí reducidas a una:
la necesidad de vivir más dentro mío
para llegar quizás al único otro.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


VIATGES
 
Amb foc humit consolida el seu èxit
de xafagor l'estiu, als arbres concentrats,
immòbils en la tarda que es deixata:
callen les pedres des de molt endins
d'elles mateixes i la font s'estronca;
bevent ginebra amb gel tallant, s'ajaça,
pastós, el vespre, els ulls enterbolits.

Res de viatges, no distreure mai
la solitud.
M'ho sé: quan l'avió
pren terra a l'aeròdrom i s'aturen,
després de la frenada, els grans motors,
alguna cosa tensa minva. Jo,
qué fer, però, perdut sempre a la sala
de trànsit, bevent copes, consumint
quincalla de records? On aniria?
Tant se m'en dóna: totes les ciutats
són en mi ja reduïdes a una:
necessitat de viure més dins meu
per arribar tal volta a l'únic altre.

JOAN VINYOLI



CAMPANAS EN EL ANOCHECER

Se alza una voz en el anochecer
comunicando muerte.
…..............................¡Eh! De la vida
¿quién responde?
…......................¿La noche es una falda?
Infunde miedo: todo vuela, rápido y gris
murciélago; me quedan las migajas mojadas
del pan de las palabras; que las coman
palomas del silencio, por si pueden hacer
con ellas un arrullo de luz en las cornisas
de cada día nuevo.
….........................Las campanas
doblan entonces, quietas.
…...................................Muere el tiempo.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


CAMPANES AL VESPRE

Puja una veu a l'hora del capvespre
comunicant la mort.
…...........................Eh! De la vida,
respon algú?
…................La nit és una falda?
Feresa fa: tot voloteja, ràpid
muricec gris; sols tinc ja les engrunes
de pa mullat dels mots; que se les mengin
els coloms del silenci per si poden fer-ne
parrups a les cornises de la llum
del dia nou.
…..............Campanes
brandan llavors, quietes.
….....................................Mor el temps.

JOAN VINYOLI



EL HECHIZO

¡Qué red finísima separa
de todo, que ya no hace falta moverse de aquí!
¡Qué ganancia de vida, una vez conseguida
la semilla que germina y da a quien está solo
frutos intocables pero que lo sacian!

Pero quedarse en el lugar del hechizo
no me es dado: no infringir nunca las leyes
del orden de la tierra; a tientas
es necesario ir siempre hacia una luz ignota,
bajo las bóvedas de la oscuridad.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


L'ENCANTERI

Quina xarxa finíssima separa
de tot, que ja no cal moure's d'aquí!
Quin guany de vida, un cop aconseguida
la llavor que germina i dóna al qui esta sol
fruits intocables però que el sadollen!

Però restar a l'indret de l'encanteri
no m'és donat: no infringir mai les lleis
de l'ordre de la terra; a les palpentes
cal sempre anar vers una llum ignota,
sota les voltes de l'obscuritat.

JOAN VINYOLI



DOMINIO MÁGICO

Despunta un griterío de hojas en los árboles,
la tarde se desgarra en un vuelo de grifos,
la montaña, en azul recogimiento
crepuscular, lleva en la falda humilde
un delantal de trigos aún tiernos.
Me alejo del embrujo del poniente,
avento los pesares y cenizas
y a la antigua madeja corto el hilo.
Rocas y cabras pastan en la noche,
un río en llamas se ha arrojado al mar,
un sable de relámpagos colma el espacio rojo;
dominio mágico, reino sublunar.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


DOMINI MÀGIC

Despunten crits de fulles en els arbres,
esquinça un vol de grius el capaltard
i la muntanya, amb blau recolliment
crepuscular, porta a la falda humil
un davantal de blats encara tendres.
M'allunyo dels embruixos del ponent,
esvento les recances i les cendres
i de l'antiga troca tallo el fil.
Pasturen per la nit roques i cabres,
el riu encès es precipita al mar,
l'espai vermell s'omple de llamps com sabres;
domini màgic, regne sublunar.

JOAN VINYOLI



PASEO DE ANIVERSARIO (3 de julio de 1983)

Todavía hay caminos para pasear,
pero la muerte ocupa todos los bancos.
Ríen y juegan a saltar y parar
niños aturdidos al borde de barrancos.

He intentado estar de pie en el puente
que separa barracas y jardines.
Del deleite de hacer de catavinos
sólo queda el placer del agua de una fuente.

Ando ahora por el viejo casco urbano
mientras viajan hacia sus destinos
viejos amigos, mujeres y pedazos
del que yo era, de muchacho, perdido en el encinar.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


PASSEIG D'ANIVERSARI (3 de juliol de 1983)

Encara hi ha vials per passejar,
però la mort n'ocupa tots els bancs.
Riuen i juguen a saltar i parar
nens atordits al caire dels barrancs.

He fet l'intent d'estar-me dret al pont
que els barracots separa dels jardins.
Ja del delit de fer de tastavins
sols queda el pler de l'aigua d'una font.

Ara camino pel vell casc urbà
mentre viatgen cap als seus destins
els vells amics, les dones i els bocins
del que era jo, de noi, perdut a l'alzinar.

JOAN VINYOLI



(Continuará)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25661
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 22 Jun 2014, 13:01

.


De “PASSEIG D'ANIVERSARI” -PASEO DE ANIVERSARIO- (1984)


ANOCHECER EN LA CAFETERÍA

I

Es una pesadilla tener siempre en el cajón,
a mano, guardada, la ampollita
de cianuro por si me urgiese usarlo,
ante la absurdidad del universo
o del hombre, inútil preguntador
dentro del orden imaginado por el demiurgo.
Detenida la sangre, ya no sería necesario
cerrar y abrir nunca más la puerta
carcomida ni tampoco encender fuego,
que el estofado de la vida tiene mal gusto,
ni hacerme la cama, ni nada.
...........................................Liberado del hambre,
de placeres y de dolores, ¿qué soy, finalmente?
Aquí no valen conjeturas. Metafórico
con todo menos con la muerte, ya responderán los gusanos
en las tinieblas.
…..................... Ahora sólo sé que tengo
dentro de mí estallidos, umbráculos de recuerdos,
incendios metalúrgicos y tucanes de vuelo
silencioso y suave que me hablan de una selva
remota. ¿Pero el ave del paraíso,
enjaulada? ¿Y todos nosotros, qué?
Enjaulados también.
….............................¡Qué punzante pesadumbre
de un sol perpetuo y de un gran lugar abierto
donde vivir siempre!
…..............................Que el tejón nos abrigue
cuando es invierno y el hipopótamo gordo
nos lleve, en el tiempo cálido, a los ríos donde se remoja.

II

No siempre las etapas de la vida
se acaban como los árboles que huyen, nítidos,
al viajero que mira con ojos cansados,
puesto el corazón en la próxima ciudad,
un cielo de transparencia matinal
o un áspero fondo de rocas, moderado
por una puesta grande y fastuosa.
Descarrilado en una curva, el tren
se precipita desde lo alto por un risco.
De entre los montones de chatarra se levantan hombres
a vivir en la incomodidad de su último invierno:
el ejecutivo, el incendiario, el santo,
la bailarina, el pobre, el insensato,
en la sucia destrucción que humea.
Ah, si entonces, como de un inmenso brasero
de solidaridad, quemase un fuego,
¿qué no diríamos de este gran dolor
que nos nubla siempre el pensamiento?
Elevemos, pues, una tienda contra el viento,
seamos un simulacro del amor
y acabaremos por ser tan sólo amor.

III

La gente es un perfecto, ilimitado
singular repetido. Sólo el tú
vale para entenderse en la inmensidad
del universo. Cuando miro cómo brilla el cielo,
iluminado por millones de estrellas,
y veo la tierra oscura, con tanta hiel
y goce banal, me digo: La única cometa
que vale es la que hace volar, hechizado,
un niño, corazón inocente, al que nadie ve.
Porque siente tan cerca pañal y mortaja,
el hombre no cesa de inventar poderes
contra el miedo siniestro que lo atenaza.
Vivamos, ya que estamos vivos, dolores y placeres.
Y no pensemos que hay ninguna Faz Inmensa
en la hora grave de la última partida.
Cuando los depredadores hayan convertido en nada
nuestro cuerpo, tendremos la omnipotencia
de estar bien muertos. Nunca implores clemencia.
Nadie te oye en el eterno fluir.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Vitale)


VESPRE A LA CAFETERIA

I

És un malson tenir sempre al calaix
tocant a mà, desada, l'ampolleta
de cianur per si m'urgís d'usar-lo,
davant l'absurditat de l'univers
o bé de l'home, inútil preguntaire
dins l'ordre imaginat pel demiürg.
Aturada la sang, ja no caldria
tancar i obrir cap altre porta
corcada ni tampoc encendre foc,
que l'estofat de vida té mal gust,
ni fer-me el llit, ni res.
….................................Quiti de fam,
de plers i de dolors, què sóc a l'últim?
No hi valen conjectures. Metafòric
amb tot menys amb la mort, ja respondran els cucs
en la tenebra.
…..................Ara sols sé que tinc
dins meu esclats, umbracles de records,
incendis metal·lúrgics i tucans de vol
silenciós i tou que em parlen d'una selva
remota. Però l'au del paradís,
engabiada? I què, nosaltres tots?
Engabiats també.
….........................Quina punyent recança
d'un sol perpetu i d'un gran lloc obert
on viure sempre!
…........................Que el teixó ens abrigui
quan és hivern i hipopòtam gras
ens porti, en el temps cald, als rius on es rabeja.

II

No sempre les etapes de la vida
s'acaben com els arbres fugen, nets,
al viatger que mira amb ulls cansats,
posat el cor en la ciutat propera,
un cel de transparència matinal
o un aspre fons de roques, moderat
per una posta gran i fastuosa.
Descarrilat en una corba, el tren
s'estimba daltabaix d'una cinglera.
D'entre munts de ferralla es drecen homes
a viure en l'inconfort del seu hivern darrer:
l'executiu, l'incendiari, el sant,
la ballarina, el pobre, l'insensat,
en la bruta desfeta que fumeja.
Ah, si llavors, com d'un inmens braser
de solidaritat, cremés un foc,
què no diríem d'aquest gran dolor
que ens ennuvola sempre el pensament?
Bastim, doncs, una tenda contra el vent,
siguem un simulacre de l'amor
i acabarem per ser tan sols amor.

III

La gent és un perfet, il·limitat
singular repetit. Només el tu
val per entendre's en la immensitat
de l'univers. Quan miro el cel com lluu,
amb milions d'estels il·luminat,
i veig la terra fosca, amb tant de fel
i goig banal, em dic: L'únic estel
que val és el que fa volar, encisat,
un nen, cor innocent, a qui no veu ningú.
Perquè sent tan aprop bolquer y mortalla,
l'home no cessa d'inventar poders
contra la por sinistra que el tenalla.
Visquem, puix que som vius, dols y plaers.
I no pensem que hi ha cap Faç Inmensa
a l'hora greu de l'última partença.
Quan els depredadors hauran tornat no-res
el nostre cos, tindrem l'omnipotència
de ser ben morts. No imploris mai clemència.
Ningú no et sent dins l'eternal fluència.

JOAN VINYOLI



ELEGÍA DE VALLVIDRERA

II

Vamos ahora, en silencio, recobrando
por el río del tiempo quieto todas las cosas.
Redescubramos los campos: observa la masía,
los patos y los gansos en el estanque,
el lavadero en un ángulo soleado
del patio: ropa tendida gotea,
la masovera sale y llama al averío,
mientras en el trigal transita la recolectora,
que esparce a su alrededor
balas de paja muy prieta,
y se va perdiendo en el aire el ruido del tractor,
que labra ya el barbecho; están los pesares
todavía vivos: por eso sé que duermen
los animales en el establo y un recogimiento
se extiende por todas parte. Cerraremos los ojos:
se nos abrirán otros en el sueño
que verán más en la ciega oscuridad.



V

Voy a cocer seguidamente esos alimentos
que no sólo la tierra me ha dado,
sino el cuidado con que los regué
años y años, en días de sequía,
durante el tiempo árido. Las cuezo con poca sal,
no perdieran su gusto; sé de sobra, amigos,
que no os gusta la cocina complicada.

Bebamos el vino de la propia cosecha,
que sé como está hecho: vendimié el viñedo
de cepas de amor, de anhelo y de pesar,
mirando el mar, y prensé la uva
con pies de caminante, y pasó en el lagar
los días justos.

Ahora, amigos, vamos
a celebrar la comida de hermandad;
no es necesario hablar de nada, que la chispa
del espíritu se manifiesta en los ojos
y somos uno sabiéndonos solidarios.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


ELEGIA DE VALLVIDRERA

II

Anem ara, en silenci, recobrant
pel riu del temps quiet totes les coses.
Redescobrim els camps: observa la masia,
els ànecs i les oques al bassal,
el safareig a un angle solellós
del pati: roba estesa regalima,
la masovera surt i crida l'aviram,
mentre al bladar transita la recol.lectora,
que escampa al seu redol
bales de palla ben atapeïda,
i va perdent-se en l'aire la fressa del tractor,
que llaura ja el guaret; són els penats
encara vius: es per això que dormen
les bèsties a l'estable i un recolliment
s'estén pertot. Aclucarem els ulls:
se'ns n'obriran uns altres en el somni
que hi veuran més en l'orba obscuritat.



V

Vaig tot seguit a coure aquelles menges
que no tan sols la terra m'ha donat,
sinó la cura amb què les vaig regar
anys i mes anys, en dies de sequera,
per l'àrid temps. Les coc amb poca sal,
que no perdessin el seu gust, i sense
massa condiments: sé prou, amics,
que no estimeu la cuina complicada.

Beguem el vi de la collita propia,
que sé com esta fet: vaig veremar el vinyet
de ceps d'amor, d'anhel i de recança,
mirant el mar, i vaig premsar el raïm
amb peus de caminant, i va passar en el cup
els dies justos.

Ara, amics, anem
a celebrar l'àpat companyonívol;
de res no cal parlar, que la guspira
de l'esperit es manifesta als ulls
i som un tot sabent-nos solidaris.

JOAN VINYOLI





De “NOVES VERSIONS DE RILKE” - NUEVAS VERSIONES DE RILKE (1985)


CANTO DE ABELONE

Tú a quien no digo
que lloro en el lecho, por la noche, solo,
tú que me fatigas dulcemente
meciéndome como una cuna;
tú que me hablas de tu velar
por mi causa,
¿qué te parece soportar
esta sed sin tregua
que nos magnifica,
sin dejarla calmar?

Pues mira a los enamorados
cómo se mienten cuando
quieren decirse verdades.

Tú sola, tú formas parte de mi soledad pura.
Tú te transformas en todo: eres aquello que murmura
o bien un perfume que nada dejara detrás suyo.
Entre mis brazos, ay, he perdido tantas cosas.
No te retuvieron nunca: es por eso que reposas
y te tengo por siempre jamás.


RAINER MARIA RILKE)
(Versión de Pedro Casas Serra,
sobre la versión catalana de Joan Vinyoli)


CANT D'ABELONE

Tu a qui no faig confident
que ploro al llit, de nit, sol,
tu que em fatigues dolçament
bressant-me com un bressol;
tu que no em dius del teu vetllar
per causa meva,
què et sembla de suportar
aquesta set sense treva
que ens magnifica,
sense deixar-la calmar?

Car mira els enamorats
com es menteixen així que
volen dir-se veritats.

Tu sola, tu formes part de la meva solitud pura.
Tu et transformes en tot: ets allò que murmura
o bé un perfum que rera seu res no deixés.
Entre els meus braços, ai, he perdut tantes coses.
No et retingueren mai: per això és que hi reposes
i et tinc per sempre més.

RAINER MARIA RILKE
(Versió de Joan Vinyoli)



(Fin)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25661
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 05 Jul 2014, 13:02

Os dejo mi traducción de dos obras de Joan Vinyoli: "Llibre d'amic" (Libro de amigo), publicado en el año 1977 pero cuya primera versión es del año 1963, y "Cants d'Abelone" (Cantos de Abelone), publicado el año 1983, pero escrito en el año 1979. Se trata de dos libros de temática amorosa desde una vertiente misticoespiritual, el primero escrito desde el personaje de él y el segundo, desde el de ella.

Un abrazo.
Pedro


.........................



LLIBRE D'AMIC – LIBRO DE AMIGO (1977)


He naufragat en una mar profunda:
...no hem parleu de platges.
...Tu, amiga, mereixes
...un cant sense falliments.


He naufragado en una mar profunda:
...no me habléis de playas.
...Tú, amiga, mereces
...un canto sin desfallecimientos.

Cantaven los aucells l'alba,
e despertà's l'amic, qui és l'alba;
e los aucells feniren llur cant,
e l'amic morí per l'amat, en l'alba.
LLULL, Llibre d'amic e amat, 25


Cantaban los pájaros el amanecer,
y despertose el amigo, que es el amanecer;
y los pájaros terminaron su canto,
y el amigo murió por el amado, en el amanecer.
LLULL, Libro de amigo y amado, 25

I

Ja soledat, ja fronda,
si desfermat, insomne, corre el vent
de l'invocat, on esdevenen aigua
les roques i jo m'arbro
entre les mans del vent.


I

Ya soledad, ya fronda,
si desatado, insomne, corre el viento
de lo invocado, donde devienen agua
las rocas y yo arborezco
entre las manos del viento.

II

Per on camino lluny de tu, presència?
Moviment d'arbre amb remoreig de vent
entre les fulles, no t'he vist encara,
però et pressento.
Suportaré presència?


II

¿Por dónde ando lejos de ti, presencia?
Movimiento de árbol con rumor de viento
entre las hojas, no te he visto todavía,
pero te presiento.
¿Soportaré presencia?

III

Vares venir fins on jo dormia
i em vas despertar,
i em vas convidar a tenir set,
una gran set per a la qual
et vas fer copa on jo la pogués beure.


III

Viniste hasta donde yo dormía
y me despertaste,
y me invitaste a tener sed,
una gran sed para la cual
te hiciste copa donde yo la pudiera beber.

IV

Feliç dolor el del qui viu
tocat per la fletxa enverinada amb el curare
del cec. Perquè, ferit,
i mentre per la sang li cremen
els foscants humors,
crida l'ajut del sagitari que s'allunya.


IV

Feliz dolor el de quien vive
tocado por la flecha envenenada con el curare
del ciego. Porque, herido,
y mientras por la sangre le queman
los crepusculares humores,
clama la ayuda del sagitario que se aleja.

V

Era en el fons del corredor
que ens aturàvem
perquè la nit ens oprimia.
Llavors vàrem mirar pels finestrals la nit
i vàrem veure els impossibles llunys
cremant i el negre riu
que inunda els camps de la foscor primera.


V

Era en el fondo del corredor
donde nos parábamos
porque la noche nos oprimía.
Entonces miramos por los ventanales la noche
y vimos los imposibles lejanos
quemando y el negro río
que inunda los campos de la oscuridad primera.

VI

Hem suportat el vent groc,
l'incendi blau,
les aigües insalubres,
la sequedat del riu ple de còdols.
Però vingué l'oreig que emmalaltint guaria
i estengué sobre nostre una nit verda.
Ens vàrem amagar llavors en una espluga
de silenci i vàrem dir paraules
de consagració.


VI

Hemos soportado el viento amarillo,
el incendio azul,
las aguas insalubres,
la sequedad del río lleno de guijarros.
Pero vino el oreo que enfermando curaba
y extendió encima nuestro una noche verde.
Nos escondimos entonces en una caverna
de silencio y dijimos palabras
de consagración.

VII

Remorejaren, altes,
les canyes, àcidament.
….................................Tot s'estremí
callant, i jo escoltava.
Tot va tornar-se amagatall recòndit,
complicitat amb qui ja no hi era, havent-nos,
però, deixat el que buscariem
sempre més: l'anella
de la cadena trencada,
la perla del collar
desfet, un pas
cap a la porta d'entrada
al primer jardí. Rastres.


VII

Rumorearon, altas,
las cañas, ácidamente.
…................................Todo se estremeció
callando, y yo escuchaba.
Todo se volvió escondrijo recóndito,
complicidad con quien ya no estaba, pero
habiéndonos dejado lo que buscaríamos
por siempre jamás: el eslabón
de la cadena rota,
la perla del collar
deshecho, un paso
hacia la puerta de entrada
al primer jardín. Rastros.

VIII

Vàrem emprendre un llarg, difícil,
perillós camí. I estimàvem les coses
-fossin neu o fang,
rosada o constel.lació.
I les fèiem nostres per causa
de l'amor que ens havia ensenyat com anostrar-les.


VIII

Emprendimos un largo, difícil,
peligroso camino. Y amábamos las cosas
-fueran nieve o barro,
rocío o constelación.
Y las hacíamos nuestras a causa
del amor que nos había enseñado cómo hacérlas nuestras.

IX

Cercàvem or i vam baixar a la mina.
I la foscor s'il.luminà de sobte
perquè érem dos a contradir la nit.


IX

Buscábamos oro y bajamos a la mina.
Y la oscuridad se iluminó de repente
porque éramos dos a contradecir la noche.

X

Ens dèiem l'un a l'altre:
La diferència entre nosaltres i el buscador sapient
està en el fet que ell sap conèixer l'or
en el reflex de les aigües
i nosaltres el perseguim pels laberints de la pedra.
Però perdent-nos ens hi acostem.


X

Nos decíamos el uno al otro:
La diferencia entre nosotros y el buscador sapiente
está en el hecho que él sabe conocer el oro
en el reflejo de las aguas
y nosotros lo perseguimos por los laberintos de la piedra.
Pero perdiéndonos nos acercamos.

XI

Apreníem a ser un en un quiet
passar de l'un a l'altre.I, no movent-nos
d'on estàvem, vèiem créixer les neus
i els rius aturar-se, que tot
era transformat per la mirada neta
que ens omplia. I ens acollien vergers.
I se'ns abandonava una viola.
I escoltàvem el cant secret de l'ocell
blau i groc en l'arbre del vent.
Però el cérvol se'ns esmunyia per més
que avancéssim la fletxa.


XI

Aprendíamos a ser uno en un quieto
pasar del uno al otro. Y, no moviéndonos
de donde estábamos, veíamos crecer las nieves
y los ríos pararse, que todo
era transformado por la mirada limpia
que nos llenaba. Y nos acogían vergeles.
Y se nos abandonaba una viola.
Y escuchábamos el canto secreto del pájaro
azul y amarillo en el árbol del viento.
Pero el ciervo se nos escabullía por más que
avanzáramos la flecha.

XII

Vam arribar al peu d'una ardent muntanya
i allà vam caure de genolls
i vam abaixar el cap
i ajuntàrem les mans perquè sentíem
fer-se en nosaltres de tal manera l'inaccessible,
l'il.limitat, el sense nom, que no podíem
fer res més que abismar-nos
a considerar el passar de l'un per l'altre
cap a la fi del moviment
que incessantment ens naixia.


XII

Llegamos al pie de una ardiente montaña
y allá caímos de rodillas
y bajamos la cabeza
y juntamos las manos porque sentíamos
hacerse en nosotros de tal manera lo inaccesible,
lo ilimitado, lo sin nombre, que no podíamos
hacer nada más que abismarnos
a considerar el pasar del uno por el otro
hacia el fin del movimiento
que incesantemente nos nacía.

XIII

Parlàvem, esperàvem,
i ens va ser dit: Aneu en la carrossa
i no us precipiteu a l'abisme. Però
l'abisme era en tot: en les parets
i en els arbres,
en els carrers
i en les fulles,
en els colors i en els sons,
en els afores de l'avui i en els voltants del demà.
…..........................................I nosaltres anàvem,
contents dalt la carrossa,
cap a la nit perfectiva.


XIII

Hablábamos, esperábamos,
y nos fue dicho: Vais en la carroza
y no os precipitáis al abismo. Pero
el abismo estaba en todo: en las paredes
y en los árboles,
en las calles
y en las hojas,
en los colores y en los sonidos,
en las afueras del hoy y en los alrededores del mañana.
…........................................Y nosotros íbamos,
contentos sobre la carroza,
hacia la noche perfectiva.

XIV

Ens tornàvem de foc
i d'encens. I oblidàvem
els jocs i l'espera perquè
ja tot era el trobat.
I el trobat era clar,
quiet, intangible
i profund. I ressonava
com una cisterna.
I una cortina d'arbres el separava del món.


XIV

Nos volvíamos de fuego
y de incienso. Y olvidábamos
los juegos y la espera porque
ya lo encontrado era todo.
Y lo encontrado era claro,
quieto, intangible,
y profundo. Y resonaba
como una cisterna.
Y una cortina de árboles lo separaba del mundo.

XV

Hoste meu, dorms a la galeria;
canten ocells però no et desperten:
tu sempre vetlles i veus
la pluja verda, l'alba roja,
la fruita d'or, el falcó reial.

Tu ets el pastor que vaga
solitari, de nit.
M'he desullat de tant mirar-te,
m'has emboirat de solitud.

Ombres, feresa, vent,
són la teva parla.
Volen orelles en sentir-la,
la penya es torna riu.

De genolls he caigut,
flectat segueixo invisibles passos:
no he d'assolir-te mai.
Ressono tot com el buc ple d'abelles.


XV

Huésped mío, duermes en la galería;
cantan pájaros pero no te despiertan:
tú siempre velas y vés
la lluvia verde, el amanecer rojo,
la fruta de oro, el halcón real.

Tú eres el pastor que vaga,
solitario, por la noche.
Me he desojado de tanto mirarte,
me he anieblado de soledad.

Sombras, fiereza, viento,
son tu habla.
Quieren orejas al oirla,
la peña se vuelve río.

De rodillas he caído,
hincado sigo invisibles pasos:
no he de conseguirte nunca.
Resueno todo yo como la colmena llena de abejas.

JOAN VINYOLI
(Versión española de Pedro Casas Serra)


.....................




CANTS D'ABELONE -CANTOS DE ABELONE- (1983)


CANT D'ABELONE

Tu a qui no faig confident
que ploro al llit, de nit, sol,
tu que em fatigues dolçament
bressant-me com un bressol;
tu que no em dius del teu vetllar
per causa meva,
què et sembla de suportar
aquesta set sense treva
que ens magnifica,
sense deixar-la calmar?

Car mira els enamorats
com es menteixen així que
volen dir-se veritats.

Tu sola, tu formes part de la meva solitud pura.
Tu et transformes en tot: ets allò que murmura
o bé un perfum que rera seu res no deixés.

Entre els meus braços, ai, he perdut tantes coses.
No et retingueren mai: per això és que hi reposes
i et tinc per sempre més.

RAINER MARIA RILKE
(Versió de Joan Vinyoli)[/
i]

CANTO DE ABELONE

Tú a quien no digo
que lloro en el lecho, de noche, solo,
tú que me fatigas dulcemente
meciéndome como una cuna;
tú que me hablas de tu velar
por mi causa,
¿qué te parece soportar
esta sed sin tregua
que nos magnifica,
sin dejarla calmar?

Pues mira a los enamorados
cómo se mienten cuando
quieren decirse verdades.

Tú sola, tú formas parte de mi soledad pura.
Tú te transformas en todo: eres aquello que murmura
o bien un perfume que nada dejara tras de si.

Entre mis brazos, ay, he perdido tantas cosas.
No te retuvieron nunca: por eso reposas
y te tengo por siempre jamás.

RAINER MARIA RILKE
(Versión de Pedro Casas Serra,
sobre la versión catalana de Joan Vinyoli)


(I)

Atura el vol, eixampla't, Orió,
crea més nit; que puguin perdre's
en ella aquesta vida que s'ha fet
tot d'una en mi.
…......................Dret en el vent, no precipitis, dia,
la llum, deixa'm encara estar
no sabent res, mirar les inquietes
palmeres, mirar, cega, el vent, el clar
d'aquesta nit amb foc i pes d'estrelles
girant dins meu.
…......... .............Ventura certa
d'un plor d'infant salvat a la ribera
del temps, com entre joncs, Moisès en el cistell.


(I)

Detén el vuelo, ensánchate, Orión,
crea más noche; que pueda perderse
en ella esta vida que se ha hecho
de pronto en mí.
…......................De pie en el viento, no precipites, día,
la luz, déjame estar aún
sin saber nada, mirar las inquietas
palmeras, mirar, ciega, el viento, el claro
de esta esta noche con fuego y con peso de estrellas
girando en mi interio.
…..............................Ventura cierta
de un llanto de niño salvado en la ribera
del tiempo, como entre juncos, Moisés en el cesto.

(II)

Fons primigeni, fosc, inviolable...
Miro l'obert: llacs d'aire, negra mar
constel.lada de llums. Oh fars intermitents
que esquinceu la tenebra. Com es mouen
els arbres aquí prop, i jo, que lluny,
perduda per quins àmbits? On quedar-me,
si sóc només un arbre d'aèries arrels?


(II)

Fondo primigenio, oscuro, inviolable...
Miro lo abierto: lagos de aire, negra mar
constelada de luces. Oh faros intermitentes
que rasgáis la tiniebla. Cómo se mueven
los árboles aquí cerca, y yo, ¿qué lejos,
en qué ámbitos perdida? ¿Dónde quedarme,
si sólo soy un árbol de aéreas raíces?

(III)

M'he tornat cel llampurnejant i crido.
Cap a quin tot? Enyoro tant omplir-me
terriblement, de què? No ho sabré mai. Salvatge
cor meu, tremoles, deslligant-te en somnis...


(III)

Me he vuelto cielo centelleante y grito.
¿Hacia qué todo? Añoro tanto llenarme
terriblemente, ¿de qué? No lo sabré nunca. Salvaje
corazón mío, tiemblas, desatándote en sueños...

(IV)

Aquest anhel exalta el moviment
adelerat del cor. La vora
secreta esbalaeix. Dellà els penya-segats,
què hi ha? Només el buit? Si m'hi llançava...


(IV)

Este anhelo exalta el movimiento
desalado del corazón. El borde
secreto deja atónito. Más allá de los acantilados,
¿qué hay? ¿Sólo el vacío? Si me lanzase...

(V)

Falcons del cor, alceu-vos a la caça
de l'ocell invisible
que tot d'una m'habita,
que m'eixampla i em fuig.


(V)

Halcones del corazón, levantaos a la caza
del pájaro invisible
que de pronto me habita,
que me ensancha y me huye.

(VI)

Secreta veu, inunda'm, sobrepassa'm,
cant absolut, arrenca'm del silenci.
Estret espai sóc jo, gerra curulla
d'espessa mel, em vesso, clarifica'm.


(VI)

Secreta voz, inúndame, sobrepásame,
canto absoluto, arráncame del silencio.
Yo soy estrecho espacio, jarra rebosante
de espesa miel, me derramo, clarifícame.

(VII)

Ningú no hi creu, ja gairebé ningú
no creu en l'esglaiosa
ruptura del mur, que es pugui eixir
per la clivella de la dura nou
de si mateix. Abolida presó.
Sóc neta, blanca fruita cargolada
com una orella. Per a quina fam?


(VII)

Nadie cree, ya casi nadie
cree en la espantosa
ruptura del muro, que se pueda salir
por la grieta de la dura nuez
de uno mismo. Abolida prisión.
Soy limpia, blanca fruta caracolada
como una oreja. ¿Para que hambre?

(VIII)

Aquest matí m'he despertat flairosa
com una mata d'espígol.
Una estona he trafeguejat
pels racons foscos de la casa,
deixant a lloc les coses de la nit.
He buscat pisa vella en golfes d'ombra,
un collaret de gres o bé un topazi
perdut, que fa que plori el meu passat.
He sortit fora i se m'ha fet de cop
familiar i greu l'hora de prima.
L'alosa canta a la porta del cel.

….........Sent, sent, l'alosa canta a la porta del cel.
….........Hark, hark, the lark at heaven's door sings.
….........SHAKESPEARE


(VIII)

Esta mañana me he despertado olorosa
como una mata de espliego.
He trajinado un rato
por los rincones oscuros de la casa,
poniendo en su sitio las cosas de la noche.
He buscado loza vieja en buhardillas de sombra,
un collar de gres o bien un topacio
perdido, que hace que llore mi pasado.
He salido fuera y se me ha hecho de golpe
familiar y grave la hora de prima.
La alondra canta en la puerta del cielo.

….........Escucha, escucha, la alondra canta en la puerta del cielo.
….........Hark, hark, the lark at heaven's door sings.
….........SHAKESPEARE

(IX)

...I què faré de mi
si ja no sé com expandir-me?
Com aniria més enllà d'on sóc?
I que m'espera que no sigui vent
efímer que passa?
Per això visc en desenfrè quiet
parlant del foc o de la pedra o dels núvols.

L'arbre de sang es ramifica, diuen,
a les entranyes, que aquest fruit és bo.
Per a quin fruit a mi van escollir-me,
que moro de sentir-me'l i no poder-lo dar?

Ah, no sé si mai més el silenci vespral moderarà els meus batecs
ni si mai més podré cabre en els jardins de la terra.
Cantaré sola allargant els braços.
Dormiré dreta amb els ulls oberts.


(IX)

...¿Y qué haré conmigo
si ya no sé como expandirme?
¿Cómo iría más allá de donde estoy?
¿Y qué me espera que no sea viento
efímero que pasa?
Por eso vivo en desenfreno quieto
hablando del fuego o de la piedra o de las nubes.

El árbol de la sangre se ramifica, dicen,
en las entrañas, pues este fruto es bueno.
¿Para que fruto me escogieron a mí,
que muero de sentirlo y no poderlo dar?

Ah, no sé si nunca más el silencio vespertino moderará mis latidos
ni si nunca más podré caber en los jardines de la tierra.
Cantaré sola alargando los brazos.
Dormiré de pie con los ojos abiertos.

(X)

Tot calla, tot es resisteix;
cada vegada es fa més i més ampla
la solitud al meu entorn.
Hi ha una font viva que no para
mai de rajar: l'escolto
de nit al cor de cada cosa.


(X)

Todo calla, todo se resiste;
cada vez se hace más y más ancha
la soledad a mi alrededor.
Hay una fuente viva que no para
nunca de manar: la escucho
de noche en el corazón de cada cosa.

(XI)

Tot és de pedra, però si
canta una veu acompanyant-se
d'ella mateixa en esperança,
fa planer el tortuós camí.

És a perdre'm que vaig sortir
de la cova, sense mirada.
Ara sóc temple de rosada
i Orió ja fa part de mi.

Per l'espai abrilat i clar
sóc una alosa que al sol mira.
M'he tornat una esvelta lira
per ser polsada i per vibrar.


(XI)

Todo es de piedra, pero si
canta una voz acompañándose
de ella misma en esperanza,
hace fácil el tortuoso camino.

Fue para perderme que salí
de la cueva, sin mirada.
Ahora soy templo de rocío
y Orión ya forma parte de mí.

Por el espacio abrileño y claro
soy una alondra que mira al sol.
Me he vuelto una esbelta lira
para ser pulsada y vibrar.

(XII)

Digues-me, vida, què fer
de les meves mans, dels braços,
del silenci dels meus passos
que envaeix com un perfum?

De música em tornaré,
no fos que, estrenyent-me els braços
teus, vida, em fessis malbé;
em tornaré pols de llum.


(XII)

¿Dime, vida, qué hacer
de mis manos, de los brazos,
del silencio de mis pasos
que invade como un perfume?

Me volveré música,
no fuera que, estrechándome
tus brazos, vida, me estropearas;
me volveré polvo de luz.

(XIII)

Estranyes flors, aquestes que he trobat
per la ribera de l'insomni: xiscles
de vent i diamants d'escuma
brillant al sol.
…...................He vist la vida coronar-se'n,
la folla amb gest de mar.
No em vagui de lligar-la -damunt l'ona,
l'escuma dura més; quedi ben lliure,
sola i escabellada dalt les roques,
indòmita.
…............Mesuro la fondària
on a la fi caurà desfeta en crits.


(XIII)

Extrañas flores, éstas que he encontrado
por la ribera del insomnio: chillidos
de viento y diamantes de espuma
brillando al sol.
…....................He visto la vida coronarse,
loca con gesto de mar.
No se me ocurra atarla -arriba de la ola,
la espuma dura más; quede muy libre,
sola y desmelenada sobre las rocas,
indómita.
…...........Mido la profundidad
donde al fin caerá deshecha en gritos.

(XIV)

Caigué la nit i s'estremiren
totes les fulles un moment, la terra
exhalà el seu baf càlid, des del mar
bullent pujà la fressa coneguda
de sempre. Tot en ordre
semblava, en el bell ordre, p'rò els camins
no duien cap al poble, ni al llindar
de casa: rius feréstecs en la nit
se m'emportaven, sola, cap al centre
mateix de l'ésser, de les terres de l'Enlloc.


(XIV)

Cayó la noche y se estremecieron
un momento todas las hojas, la tierra
exhaló su cálido vaho, desde el hirviente
mar ascendió el fragor conocido
de siempre. Todo parecía
en orden, en el bello orden, pero los caminos
no llevaban hacia el pueblo, ni al umbral
de casa: ríos indómitos en la noche
se me llevaban, sola, hacia el centro
mismo del ser, de las tierras de Ninguna parte.

(XV)

Tot és per ser donat i no t'ho vol ningú,
cor meu, potser les pedres mudes
o bé la matinada.
…........................Cor, no et precipitis
a voler més, no et tanquis
per molt que faci mal.
…................................Estima
sense voler ser correspost.
….......................................Posa't a prova:
calla i escolta l'indiscriminat
so de la vida.
…..................Sol, cada batec
es correspon potser amb alguna cosa.


(XV)

Todo es para ser dado y no lo quiere nadie,
corazón mío, quizá las piedras mudas
o quizá la madrugada.
…..............................Corazón, no te precipites
a querer más, no te cierres
por mucho que duela.
…..............................Ama
sin querer ser correspondido.
….........................................Ponte a prueba:
calla y escucha el indiscriminado
sonido de la vida.
…........................Solo, cada latido
se corresponde quizá con algo.

JOAN VINYOLI
(Versión española de Pedro Casas Serra)

.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39975
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Maria Lua el Mar 08 Jul 2014, 08:36

Gracias, amigo Pedro!
No conocía a Joan Vinyoli
y me encantan sus poemas...
Muevo el post al foro de Poesía Libre...
Besos
Maria Lua


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasíón
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente...


Maria Lua






[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]







avatar
cecilia gargantini
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25799
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 64
Localización : buenos aires

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por cecilia gargantini el Mar 08 Jul 2014, 12:13

Gracias, querido Pedro!!!!!!!!!!!!!!!!
Yo tampoco lo conocía y me parece magnífico este acercamiento a su obra, que por otra parte es muy bella.
Besitosssssssssss y GRACIAS
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25182
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Mar 08 Jul 2014, 16:21

Enhorabuena. Me hubiera gustado poder asistir a ese recital. Estoy deseando jubilarme para poder disfrutar más plenamente de actos como el vuestro.
Insisto: abrazos. para ti y para la memoria de ese gran poeta.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Ana María Di Bert

Cantidad de envíos : 15000
Fecha de inscripción : 21/11/2010
Edad : 68
Localización : HERNANDO (Córdoba) Argentina

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Ana María Di Bert el Miér 09 Jul 2014, 00:37

Gracias Pedro por traernos a este autor y parte de su hermosa obra.
Poemas preciosos que debemos agradecer que estén con la traducción para poder disfrutarlos.
Me alegra que puedan disfrutar tanto de ese Grupo Metáfora y de todo lo que pueden hacer al estar en ciudades tan culturales como tu Barcelona.
Mira que casualidad, el 3 de Julio es el cumpleños de mi hijo.
Debe haber sido un momento muy grato esa reunión-homenaje a este autor que conozco gracias a ti. Me alegra mucho eso por los que pudieron concurrir.
Un abrazo con todo mi cariño.
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 23640
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Lluvia Abril el Miér 09 Jul 2014, 02:11

Aquí estoy conociendo al poeta y su poesía ,y de momento lo que he leído así me ha parecido,como bien señalas al principio.
Intensa y meditativa.
Dándote las gracias seguiré leyendo sin duda.Me gusta.


EL VIEJO Y EL MAR

Está colmado el mar, pero paso los días
colmándolo en miradas.
….................................Hay que saber hacerlo:
que nunca se dé cuenta, como si nada fuese,
aun con su inmensidad
y su saberse duro, y compacto, tan rico
como aquella ballena que de repente surge
y que de un coletazo hunde a los pescadores.
Que permanezca liso, indiferente
a tu añoranza y tu desabrimiento.
Ser viejo de verdad es saber estar solo.
Ahorra tus gemidos y haz más ancha la mar.

JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


La mucha luz
es como la mucha sombra:
No deja ver.

Octavio Paz
avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39975
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Maria Lua el Miér 09 Jul 2014, 10:59

[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]



Joan Vinyoli i Pladevall



(Nou diccionari 62 de la literatura catalana)




La obra de Vinyoli es la de un autodidacta. Muy influida inicialmente por el lenguaje poético del simbolismo alemán (Hölderlin, Goethe y Rilke, de quien Vinyoli tradujo poemas al catalán), su obra fue derivando progresivamente hacia un realismo capaz de utilizar el lenguaje cotidiano para pronunciarse con firmeza sobra la condición humana. Los temas recurrentes de su poesía son el amor, el paso fugaz del tiempo, el recuerdo. La meditación de Vinyoli, más que sobre la muerte -como fue la de Espriu-, es sobre la mutabilidad: cómo todo pasa, se pierde y se hunde en el recuerdo.

Su padre murió cuando tenía cuatro años y vivió una infancia marcada por las penurias económicas familiares y la felicidad de los veranos pasados en Santa Coloma de Farners, paisaje a menudo evocado en su poesía.

Barcelona 1914-1984. Poeta
Cursó estudios de comercio y a los dieciséis años entró a trabajar en la editorial Labor, donde ejerció diversos cargos, hasta su jubilación en 1979.

De vocación inicial vacilante y de formación autodidacta, Vinyoli concibe la poesía, a la manera de Riba, como una herramienta indagatoria y de conocimiento sobre uno mismo y sobre el mundo, y como una forma de realización espiritual. Su lírica, deudora del romanticismo alemán y el postsimbolismo evoluciona progresivamente hacia una poesía metafísica y existencial entreverada de un realismo de cariz vivencial y moral. La poesía es, para Vinyoli, una vía de arraigo en la realidad y de trascendencia de ésta, y el medio óptimo, de salvación, para superar el estado de indigencia que el poeta cree inherente a la condición humana.

Su producción poética puede dividirse en dos etapas: la primera, que va de 1937 a 1963 y en la que es fiel a la impronta de Riba y Rilke, es la de formación y consolidación. Está caracterizada por los constantes replanteamientos poéticos y por la firme voluntad de construirse una voz lírica personal. Publica cinco recopilaciones poéticas: Primer desenllaç [Primer desenlace] (1937), un libro menor en el que prevalece la voluntad de arte de la auténtica poesía; De vida i somni [De vida y sueño] (1948), escrito según una nueva forma de concebir el quehacer poético, más como "un misterio casi religioso que como un oficio"; Les horas retrobades [Las horas reencontradas] (1951), de tono marcadamente elegíaco y que inaugura la etapa de consolidación de Vinyoli, la cual supondrá el paso decisivo del descriptivismo paisajístico inicial al proceso de simbolización tan característico de su obra posterior; y El callat [El callado](1956), que se constituye como el volumen central y más logrado de su primera época.

En el año 1963, y tras siete años de silencio, en los que, sin embargo, escribe la primera versión de Llibre d'amic [Libro de amigo], Joan Vinyoli publica Realitats, un libro irregular y heterogéneo donde el poeta vacila entre seguir fiel a los postulados poéticos que han presidido la escritura de El callat o adscribirse al modelo de poesía realista y comprometida que impera en aquel momento en Cataluña.

La segunda etapa, que va de 1970 a 1984, es la de madurez y plenitud poéticas, y coincide con el momento de máximo reconocimiento por parte de la crítica (premios, reseñas, lecturas poéticas ...) y del público lector. Es también la más fecunda: edita un total de once libros de poemas, además de dos recopilaciones, Poesia completa 1937-1975 (1975) y Obra poética 1975-1979 (1979), y dos volúmenes de traducciones de la poesía de Rilke, Versions de Rilke (1984) y Noves versions de Rilke (1985), que aparece de forma póstuma. Entre 1970 y 1975, Vinyoli publica los volúmenes Tot és ara i res [Todo es ahora y nada](1970), Encara les paraules (1973) [Todavía las palabras} y Ara que és tard [Ahora que es tarde] (1975), que forma un tríptico unitario, por el tono desolado y por el planteamiento resistencialista que los caracteriza.





[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasíón
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente...


Maria Lua






[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]







avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25661
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 09 Jul 2014, 13:35

Gracias, Maria, Cecilia, Pascual, Ana y Lluvia, por vuestro interés hacia este autor, y a Maria también por los datos biográficos del mismo que aporta. Creo que se trata de un gran poeta que trata temas muy cercanos: la vida, la muerte, el amor... de una forma muy personal.

Yo conocí a Joan Vinyoli, cuando ambos trabajábamos en Editorial Labor. Él tendría 60 años y yo 27. Él entonces era Director editorial de ediciones generales, y yo abogado. Editorial Labor era una empresa importante en la publicación de libros científico-técnicos, con filiales en varios países hispanoamericanos. No fuimos amigos, él trabajaba en la última planta y yo en la primera, dependiendo de la Dirección Administrativa, pero lo vi en varias ocasiones. En aquel tiempo, yo ignoraba que Vinyoli fuera poeta, y yo mismo no manifestaba ningún interés por la poesía. Él me pareció un hombre pequeño, afable y algo inseguro (en una ocasión en que tuvo que pronunciar el discurso de presentación de una obra, al acabar no hacía sino preguntar a todos que les había parecido). Muy posteriormente y cuando yo ya no trabajaba en Editorial Labor, Vinyoli obtuvo el reconocimiento general como poeta y fue entonces cuando yo lo descubrí y valoré como el gran autor que es. (La vida me ha enseñado que las apariencias engañan y que tras la más sencilla de las apariencias se puede ocultar una persona insigne).

Estoy traduciendo al castellano el último de sus libros, Passeig d' aniversari (Paseo de aniversario), publicado en el año 1984, por tanto a sus 70 años de edad, poco antes de morir, y que, a mi entender, tiene algo como de herencia suya. Cuando acabe, lo traeré aquí.

Un abrazo.
Pedro


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Evangelina Valdez el Miér 09 Jul 2014, 14:37

Aquí, disfrutando de una buena lectura a un excelente trabajo como este, gracias por compartirlo y hacerle honor.
Abrazos.

---------------

"SIN MANOS"

Y

Nunca-más y Siempre son hermanos
irreconciliables, de nacimiento, en el hombre.
Va buscamos en vano encontramos:
                                                    lo
que es alcanzado acontece siempre, en el acto,
nunca más, como tragado por una
boca voraz.
                    Acto seguido proyectos
desenfonyats de nuevo, experimentos, delirio
de ser feliz, ruido de tizas
en la pizarra de la vida:
                                         el aire
que respiramos nos vuelve a veces música,
una gota de rocío de repente se hace veneno.
Todo es un jeroglífico cada vez
más complicado de descifrar; fascina,
pero, como mirar el fuego o el mar o la brumosa
llanura de los recuerdos.
                                     Las palabras, en verdad,
no son sólo para entendernos por lo que significan,
sino para descubrir lo que, transparentes, ocultan.


IV

Junto palabras para hacerme un trampolín
hacia el ámbito lírico y ensayar el trapecio
de la metáfora, en el vacío, un salto mortal
para alcanzar un poco de realidad
fuera del tiempo,
                           ojos cerrados,
                                                   tales como, en bicicleta,
en algún lugar del mundo ensaya alguien
precarios equilibrios sin manos,
llevado allá, hasta que de repente se da cuenta de
que va rodando seguro por el viejo paseo
hacia la fuente primera.
                                      Es el momento preciso
del equilibrio insólito que abre los ojos
a la azulada, incierta lejanía
de las montañas que no tendrá
nunca Tramunt, pues son de repente en él,
son él mismo o el otro que se ha hecho
de nuevo en él, y ve:
                                   la Torre de las Horas
convierte faro, la esfera del reloj
no marca el tiempo, sino ilumina absorta
la noche que va cayendo sobre los huertos.


Juan V INYOLI , Obra poética completa, Ediciones 62, Barcelona, ​​2001.

--------------

"POLLITOS"

Es todavía de noche. Mañana
será el nuevo día, que es un decir.
Ya todo está enterrado aunque hagamos ver
que vivimos. No vivimos. Somos unos pollitos
vagamente calentados por la bombilla roja
del sol, algo de lo que se va haciendo nada,
piando mientras se acerca
la noche encendido de la muerte,
                                          bastante adorable.
 


Juan V INYOLI , Obra poética completa, Ediciones 62, Barcelona, ​​2001.

-------------

LAS TRES COPAS DIGO ESTO

Los niños que juegan y la gente
del bar son mis amigos. Pasa una mujer
deprisa con su hijo, entra un hombre azul oscuro
con un claro designio: jugaremos a las cartas
o al dominó, somos tres.
He decidido escribir
poesías concretas. Envejezco, se necesitan
realidades, no humo.
Y sin embargo un humo
me nubla la vista, se interpone, suavemente,
entre la Cosa y yo, y todas las aristas
pule: el mundo ya casi no hace mal.

A las tres copas digo esto: fíate,
barca de san Pedro, bajo
cansadamente por las aguas
de otro tiempo. Me llegan hasta las rodillas.

Versiones de Jonio González
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 23640
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Lluvia Abril el Jue 10 Jul 2014, 03:26

Por aquí sigo,culturizandome con vuestros aportes.
Gracias y besos.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


La mucha luz
es como la mucha sombra:
No deja ver.

Octavio Paz
avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Evangelina Valdez el Jue 10 Jul 2014, 11:57

Recuerdo En Fin De Año Para Joan Vinyoli


Querido Vinyoli, en esta tarde
de violenta tramontana, oscuro azul de mar,
miro las Islas Medas, remolinos de gaviotas,
alada espuma sobre la espuma blanca,
y me llega, imagen persistente, su recuerdo,
en el día final del año de su muerte.
Golpe y crujido de árboles y viento,
terca madera, ramas furiosas,
frío que corta tras el cristal cerrado
y la pesada sombra de la noche que viene.
De pronto, salvado, un último rayo de sol
ilumina, entre nubes, rocas salvajes,
levantadas olas, gaviotas en su vuelo,
luz venciendo a la noche
en un dorado fugitivo.
A sus palabras, a las que oí y a las que leo,
a su recuerdo, asocio esta imagen sin tiempo de la vida.

Escrito por JUAN LUIS PANERO



avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Evangelina Valdez el Jue 10 Jul 2014, 12:10

Pedro, te dejo este trabajito tarea.
Besos

PLANURA D'ALTA NIT


Sempre en camí per la planura
fosca, deserta, sense límits,

i un vol glaçat d'estrelles feridores,

i aquest xiscle perdent-se en la buidor:

jardins, canyars, barrancs del cor fremeixen.

Què fer? Ja les abelles del record

deixaren aquest rusc, l'espessa mel

gustosa de passat ja no destil·la.

Cremàrem rusc i eixam, perquè volíem
la freda veritat de les estrelles.


Però què fer?, quins signes puc traçar

damunt l'arena, si els esborra l'aigua,
sobre la roca, si els esborra el temps,

per a deixar constància d'aquest pas

incomprensible per la nit? Un crit
salvatge sols perdura al llarg dels segles.


Despunta, flama de llevant,

nou dia, neix d'entre les aigües;
cansat de tant errar per les extremes

vores del món, retorno lentament
cap a les coses i els treballs del dia.

El Callat. Els Llibres de l'Óssa Menor, 1956.


-------------

[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

PASCAL

Quan de vegades entro,
a poc a poc, a la petita casa
de mi mateix,
amb pas humit, a fil de matinada,
deixant a fora els arbres expectants,
un tremolor d'herba tocada
per l'esbatec del primer vent del dia,
vagits de llum,

m'adono prou
de quin desordre hi ha, quina remor,
quin moviment d'entrades i sortides
inútils, que el celler està buit
-car hom beu molt-, de restes de vianda
ja freda als plats -car hom menja a deshora,
de pressa i malament-,
que el vell fogó vessa de cendres
anteriors de focs que s'extingiren
fa molt de temps, però que no permeten
al nou cremar bé.

I mentre sec al balancí, d'esquena al dia,
penso que és hora, tal vegada,
de canviar els costums i que he d'emprendre
reformes radicals.

No sé quines, però,

car les parets estan molt primparades,
el sostre foradat, i les esquerdes
són tantes que el difícil és veure
què falla més.

No em val llavors de dir-me, recordant
glòries antigues, fetes
d'amor, les flors en un jardí, recapte
de vida i mort ensems,
que jo sóc flama
d'un ardor que no cessa,
que en mi reneix Orfeu i que he dreçat
l'arbre del cant fins a l'orella casta
d'Eurídice dient: tremolo de mirar-te,
com diré mai el teu encís?;

car temo, quan estic
així de sol i fred i desganat,
que per molt que em proclami
del costat de la vida,
quan sobre el mar llisca la barca
dominical i cau verticalment,
ferint-me, el llamp d'Apol.lo,
i una calitja d'or tremola
devant els ulls,

que en ser que em trobi dins el llit
de les darreres núpcies,
m'espantaré del fred que ha d'arribar-me
quan les cuixes de gel em tocaran,
i que em faré enrera de tot,
covardament, com l'atrapat
en una gran mentida,
i que tot jo tremolaré
i no sabré cap on girar-me
ni què invocar.

No crec en els beuratges

ni tampoc en els altres
consols.

Altra vegada sóc

quan baixo lentament al soterrani
de la petita casa
de mi mateix.

Realitats. Els Llibres de l'Óssa Menor. 1963.


-------------------

PROU


S'amaguen crits darrera els arbres.
El sol abaixa tant la veu
que ja se sent la de les coses.
Un vent morat
ve de la freda, agrumollada sang
vespral i passa per l'escletxa
que sóc, sols una escletxa
que vibra i fa
remor de buit.



Estic cansat. Les bèsties que em servien,
pujades amb esforç,
com per eixarm s'han esvaït.
L'arment que posseïa
vaga flotant cap per avall pels aires.
El corral està buit.



M'assec a terra i ploro
rosegant-me els punys.
Que ningú no s'acosti.

Tot és ara i res. Edicions 62. 1970.


avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Evangelina Valdez el Jue 10 Jul 2014, 12:18

RUNA

Mira: yo soy una pared. Los padres levantarla
ladrillo sobre ladrillo hasta el tamaño
que ves, una pared de casa humilde.
Fíjate cómo se agrieta,
como derrumbándose poco a poco con sordo,
pesado estruendo.

Pero ya en el suelo todo,
con manos obreras de palabra,
noche tras noche,
pacientemente pliego escombros
y nuevamente edifico.

-------------------

CÍRCULOS

Otra vez quieres agitar las aguas
del lago.
Está bien, pero piensa
que no sirve de nada tirar una sola piedra,
que tienes que estar aquí desde la madrugada
hasta el ocaso, desde que nace la noche
hasta el crepúsculo,
-tendrás la compañía
de las estrellas, podrás ver el destello
de la noche negra incubando el huevo de la luz
del nuevo día
ensayando siempre círculos,
por si al cabo de muchos años, toda una vida, te parece
- más puede que no estés seguro -
que has alcanzado el círculo conveniente.


-- 000 ---

CERCLES

Un altre cop vols agitar les aigües
del llac.
Està bé, però pensa
que no serveix de res tirar una sola pedra,
que has d'estar aquí des de la matinada
fins a la posta, des que neix la nit
fins al llevant
- tindràs la companyia
de les estrelles, podràs veure l'ocellassa
de la nit negra covant l'ou de la llum
del dia nou -
assajant sempre cercles,
per si al cap de molts anys, tota una vida, et sembla
- i mai potser n'estaràs segur -
que has assolit el cercle convincent.
avatar
cecilia gargantini
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25799
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 64
Localización : buenos aires

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por cecilia gargantini el Jue 10 Jul 2014, 16:23

Qué poema el de Panero!!!!!!!!!!!!!! Hermoso homenaje.
Gracias Evangelina por traerlo.
Besitossssssss, amiga
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25661
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 11 Jul 2014, 06:08

Gracias, de nuevo, a todos por vuestra participación en este tema. Como prometí, os dejo mi traducción de la última obra publicada de Joan Vinyoli.

Un abrazo.
Pedro


.....................



PASSEIG D'ANIVERSARI -PASEO DE ANIVERSARIO- (1984)



VESPRE A LA CAFETERIA-ANOCHECER EN LA CAFETERÍA

I

És un malson tenir sempre al calaix
tocant a mà, desada, l'ampolleta
de cianur per si m'urgís d'usar-lo,
davant l'absurditat de l'univers
o bé de l'home, inútil preguntaire
dins l'ordre imaginat pel demiürg.

Aturada la sang, ja no caldria
tancar i obrir cap altre porta
corcada ni tampoc encendre foc,
que l'estofat de vida té mal gust,
ni fer-me el llit, ni res.
….................................Quiti de fam,
de plers i de dolors, què sóc a l'últim?
No hi valen conjectures. Metafòric
amb tot menys amb la mort, ja respondran els cucs
en la tenebra.
…..................Ara sols sé que tinc
dins meu esclats, umbracles de records,
incendis metal·lúrgics i tucans de vol
silenciós i tou que em parlen d'una selva
remota. Però l'au del paradís,
engabiada? I què, nosaltres tots?
Engabiats també.
….........................Quina punyent recança
d'un sol perpetu i d'un gran lloc obert
on viure sempre!
…........................Que el teixó ens abrigui
quan és hivern i hipopòtam gras
ens porti, en el temps cald, als rius on es rabeja.


I

Es una pesadilla tener siempre en el cajón
a mano,  guadada, la botellita
de cianuro por si me urgiese usarlo,
ante la absurdidad del universo
o bien del hombre, inútil preguntón
dentro del orden imaginado por el demiurgo.

Detenida la sangre, ya no habría que
cerrar y abrir ninguna otra puerta
carcomida ni tampoco encender fuego,
que el estofado de vida tiene mal gusto,
ni hacerme la cama, ni nada.
….................................Liberado de hambre,
de placeres y de dolores, ¿qué soy al final?
No valen conjeturas. Metafórico
con todo menos con la muerte, ya responderán los gusanos
en las tinieblas.
…..................Ahora sólo sé que tengo
dentro de mí estallidos,  umbráculo de recuerdos,
incendios metalúrgicos y tucanes de vuelo
silencioso y blando que me hablan de una selva
remota. ¿Pero el ave del paraíso,
enjaulada? ¿Y todos nosotros, qué?
Enjaulados también.
…............................¿Qué penetrante pesadumbre
de un sol perpetuo y de un gran lugar abierto
donde vivir siempre!
…........................Que el tejón nos abrigue
cuando sea invierno y el hipopótamo gordo
nos lleve, en el tiempo cálido, a los ríos donde se remoja.

II

No sempre les etapes de la vida
s'acaben com els arbres fugen, nets,
al viatger que mira amb ulls cansats,
posat el cor en la ciutat propera,
un cel de transparència matinal
o un aspre fons de roques, moderat
per una posta gran i fastuosa.

Descarrilat en una corba, el tren
s'estimba daltabaix d'una cinglera.
D'entre munts de ferralla es drecen homes
a viure en l'inconfort del seu hivern darrer:
l'executiu, l'incendiari, el sant,
la ballarina, el pobre, l'insensat,
en la bruta desfeta que fumeja.

Ah, si llavors, com d'un immens braser
de solidaritat, cremés un foc,
què no diríem d'aquest gran dolor
que ens ennuvola sempre el pensament?
Bastim, doncs, una tenda contra el vent,
siguem un simulacre de l'amor
i acabarem per ser tan sols amor.


II

No siempre las etapas de la vida
se acaban como los árboles huyen, nítidos,
al viajero que mira con ojos cansados,
puesto el corazón en la cercana ciudad,
un cielo de matinal transparencia
o un áspero fondo de rocas, moderado
por un ocaso grande y fastuoso.

Descarrilado en una curva, el tren
se despeña desde lo alto de un risco.
De entre montones de chatarra se levantan hombres
para vivir en la incomodidad de su último invierno:
el ejecutivo, el incendiario, el santo,
la bailarina, el pobre, el insensato,
en la sucia derrota que humea.

Ah, si entonces, como de un inmenso brasero
de solidaridad, quemara un fuego,
¿qué no diríamos de este gran dolor
que nos nubla siempre el pensamiento?
Levantemos, pues, una tienda contra el viento,
seamos un simulacro del amor
y acabaremos por ser tan sólo amor.

III

La gent és un perfet, il·limitat
singular repetit. Només el tu
val per entendre's en la immensitat
de l'univers. Quan miro el cel com lluu,
amb milions d'estels il·luminat,
i veig la terra fosca, amb tant de fel
i goig banal, em dic: L'únic estel
que val és el que fa volar, encisat,
un nen, cor innocent, a qui no veu ningú.

Perquè sent tan aprop bolquer y mortalla,
l'home no cessa d'inventar poders
contra la por sinistra que el tenalla.
Visquem, puix que som vius, dols y plaers.
I no pensem que hi ha cap Faç Inmensa
a l'hora greu de l'última partença.
Quan els depredadors hauran tornat no-res
el nostre cos, tindrem l'omnipotència
de ser ben morts. No imploris mai clemència.
Ningú no et sent dins l'eternal fluencia.


III

La gente es un perfecto, ilimitado
singular repetido. Sólo el
sirve para entenderse en la inmensidad
del universo. Cuando miro el cielo como luce,
iluminado por millones de estrellas,
y veo la oscura tierra, con tanto hiel
y gozo banal, me digo: La única cometa
que vale la pena es la que hace volar, encandilado,
un niño, corazón inocente, a quien nadie ve.

Porque estando tan próximos pañal y mortaja,
el hombre no cesa de inventar poderes
contra el miedo siniestro que lo atenaza.
Vivamos, puesto que estamos vivos, lutos y placeres.
Y no pensemos que hay ninguna Faz Inmensa
en la hora grave de la última partida.
Cuando los depredadores hayan convertido en nada
nuestro cuerpo, tendremos la omnipotencia
de estar bien muertos. No implores nunca clemencia.
Nadie te escucha en la eternal fluencia.



SENSE MANS-SIN MANOS

I

Mai més i Sempre són germans
irreconciliables, de naixença, en l'home.
En va cerquem, en va trobem:
…............................................allò
que és assolit esdevé sempre, a l'acte,
mai més, com engolit per una
boca voraç.
…..............I tot seguit projectes
desenfonyats de nou, experiments, deliri
de ser feliç, fressa de clarions
a la pissarra de la vida:
….................................l'aire
que respirem se'ns torna a voltes música,
una gota de rou tot d'una es fa verí.
Tot és un jeroglífic cada cop
més complicat de desxifrar; fascina,
però, com mirar el foc o el mar o la boirosa
planura dels records.
….............................Els mots, en veritat,
no són sols per entendre'ns pel que signifiquen,
sinó per descubrir el que, transparents, oculten.


I

Nunca más y Siempre son en el hombre
hermanos irreconciliables de nacimiento.
En vano buscamos, en vano hallamos:
…..........................................................lo
que se alcanza se torna siempre, en el acto,
nunca más, como tragado por una
voraz boca.
…...............Y seguidamente proyectos
iniciados de nuevo, experimentos, delirio
de ser feliz, chirrido de tizas
en la pizarra de la vida:
…..................................el aire
que respiramos se nos vuelve a veces música,
una gota de rocío de pronto se transforma en veneno.
Todo es un jeroglífico cada vez
más difícil de descifrar, fascina,
sin embargo, como mirar el fuego o el mar o la brumosa
planicie de los recuerdos.
…...................................Las palabras, en verdad,
no existen sólo para entendernos por lo que significan,
sino para descubrir lo que, transparentes, ocultan.

II

Faig de no res, amb mots, un provisori
replà, quan ja l'escala no segueix
i dóna al buit-
…...................des d'on es pugui veure
l'esplanada del temps amb somnis aparcats
per sempre més: al fons, un monòlit de pòrfir
que no respon a cap interrogant. Oberts,
els ulls miren un blau intens de mar
en moviment que es va tornant de sorra.
Oh terrible desert. I no canvien mai
sorra en aigua els poetes, baldament
s'ho proposés algun. Canvia alguna cosa,
però, si els mots, alliberats
de llur sentit primer, potenciant-lo, evoquen,
a poc a poc, desfent-se en espirals,
com d'una pipa el fum o el baf d'un plat de sopa
calenta.
…........Sí, les busques marquen hores,
llavors, de quan aquesta sala absorta
va ser un espai de tarda de cortines
feixugues transformant amagatalls
de crits en amorosos xiuxiueigs, i passen
melindros tous de tassa a tassa.
…..............................................Fràgil,
de porcellana de molts anys, la nina
m'espanta amb aquests ulls envidreïts
que tal vegada es miren amb les conques buides
d'aquella de qui fou joguina predilecta. Quines
llàgrimes de quincalla de frustrats amors,
al mocador brodat?
…...........................Tot és a lloc, la pols
inexistent s'ha fet opac silenci
de xocolata espessa amb llet.
…........................................On, els absents
que aqui visquerent?
…...........................Viure? Pel desert
ja ni hi transita cap camell; l'oasi,
posat que t'escanyés la set o que tinguessis
irresistible fam de dàtils d'ultramort,
és dellà els  mots un transparent silenci.
Doncs passa-hi a través i se't farà tot clar.


II

Hago de la nada, con palabras, un rellano
provisional, cuando la escalera ya no continúa
y da al vacío-
…..................desde donde se pueda ver
la explanada del tiempo con sueños aparcados
para siempre:  al fondo, un monolito de pórfido
que no responde a ningún interrogante. Los ojos,
abiertos, mirando un azul intenso de mar
en movimiento que se va volviendo de arena.
Oh terrible desierto. Y los poetas
no cambian nunca arena en agua, aunque
alguno se lo propusiese. Pero algo cambia
si las palabras, liberadas
de su sentido primero, potenciándolo, evocan,
despacio, deshaciéndose en espirales,
como el humo de una pipa o el vaho de un plato de sopa
caliente.
….........Sí, las búsquedas señalan horas,
entonces, de cuando esta sala absorta
fue un espacio por la tarde de pesadas
cortinas transformando escondrijos
de gritos en amorosos cuchicheos, y pasan
blandos bizcochos de taza en taza.
…...................................................Frágil,
de porcelana muy antigua, la muñeca
me asusta con esos ojos vidriosos
que tal vez se miran con las cuencas vacías
de aquella de quien fue juguete predilecto. ¿Qué
lágrimas de quincalla de frustrados amores,
en el pañuelo bordado?
….................................Todo está en su sitio, el polvo
inexistente se ha hecho silencio opaco
de chocolate espeso con leche.
…............................................¿Dónde paran, los ausentes
que vivieron aquí?
….........................¿Vivir? Por el desierto
ya no transita ningún camello; el oasis,
suponiendo que te estrangulara la sed o tuvieras
hambre irresistible de dátiles de más allá de la muerte,
es más allá de las palabras un transparente silencio.
Pues atraviésalo y todo se te hará claro.


III

Si tant rosega el corc, emprova't la disfressa
de no mortal, inventa un carnaval
peculiar on assisteixin tots
els rosegats com tu.
…...........................La festa ha començat
ara mateix: cridant, empentegant-nos,
ebris d'eternitat, amb serpentines
i paperets de ser-feliç, anem d'un lloc a l'altre
de la casa del temps: aranyes de cristall
que ho il.luminen tot amb llum prodigiosa
negant la nit.
…................Escalinates
i passadissos que ningú no sap
on duen: sala de miralls
que ho multipliquen tot per l'infinit; així
veiem més vida i repetidament
anem mirant-nos fins que ens adonem
que som només imatges reflectides
pel cec mirall de la irrealitat.


III

Si tanto roe la carcoma, pruébate el disfraz
de inmortal, inventa un carnaval
peculiar al que asistan todos
los roídos como tú.
…...........................La fiesta ha empezado
en este instante: gritando, empujándonos,
ebrios de eternidad, con serpentinas
y papelitos de felicidad, vamos de un lugar a otro
de la casa del tiempo: arañas de cristal
que todo lo iluminan con prodigiosa luz
negando la noche.
….........................Escalinatas
y pasillos que nadie sabe
donde llevan: sala de espejos
que multiplican todo por el infinito; así
vemos más vida y repetidamente
vamos mirándonos hasta que nos damos cuenta
que sólo somos imágenes reflejadas
por el espejo ciego de la irrealidad.

IV

Ajunto mots per fer-me un trampolí
vers l'àmbit líric i assajar al trapezi
de la metàfora, en el buit, un salt mortal
per assolir una mica de realitat
fora del temps,
…....................ulls aclucats,
…........................................com ara, en bicicleta,
en algun lloc del món assaja algú
precaris equilibris sense mans,
endut enllà, fins que de cop s'adona
que va rodant segur pel vell passeig
cap a la font primera.
…..............................És al moment precís
de l'equilibri insòlit que obre els ulls
a la blavossa, incerta llunyania
de les muntanyes que no li caldrà
mai tramuntar, car són de sobte en ell,
són ell mateix o l'altre que s'ha fet
de cop en ell, i veu:
…...........................la Torre de les Hores
esdevé far, l'esfera del rellotge
no marca el temps, ans il.lumina absorta
la nit que va caient damunt els horts.


IV

Junto palabras para hacerme un trampolín
hacia el ámbito lírico y ensayar en el trapecio
de la metáfora, en el vacío, un salto mortal
para lograr un poco de realidad
fuera del tiempo,
….......................con los ojos cerrados,
…..........................................................como ahora mismo, en bicicleta,
en algún lugar del mundo ensaya alguien
precarios equilibrios sin manos,
llevado más lejos, hasta que de pronto se da cuenta
que va rodando seguro por el viejo paseo
hacia la fuente primera.
….................................Es en el momento preciso
del insólito equilibrio cuando abre los
ojos a la azulada, incierta lejanía
de las montañas que no le hará falta
nunca traspasar, pues están de repente en él,
son él mismo o el otro que se ha hecho
de pronto en él, y ve:
…............................la Torre de las Horas
se vuelve faro, la esfera del reloj
no marca el tiempo, más bien ilumina absorta
la noche que va cayendo sobre los huertos.


V

Les gerres d'alabastre a la barana
de la terrassa del Migdia, plenes
de pètals d'or translúcid, es trabuquen.
Silenci buit d'abelles que brunziren
aquí fa poc.
…...............Per més que el vulgui retenir,
flueix els temps imperceptiblement.
Qui mai podrà fixar l'evanescència?

Amb tot, la campanada al vespre cau madura,
l'aire de bronze va tornant-se llac
profund i llis que reflecteix l'enigma
i puja una certesa del subsòl
com la verdor compacta en primavera.
En la casa impalpable tot s'atura.


V

Los jarrones de alabastro en la barandilla
de la terraza del Mediodía, llenos
de pétalos de oro translúcido, se desordenan.
Vacío silencio de abejas que zumbaron
hace poco aquí.
….....................Por más que quiera retenerlo,
fluye el tiempo imperceptiblemente.
¿Quién podrá nunca fijar su evanescencia?

Pese a todo, al atardecer la campanada cae madura,
el aire de bronce va volviéndose lago
profundo y liso que refleja el enigma
y sube una certeza del subsuelo
como compacto verdor en primavera.
En la casa impalpable todo se para.



ELEGIA DE VALLVIDRERA-ELEGÍA DE VALLVIDRERA

I

Per què paraules? Aquest blau intens
del mar és prou. Miro la ratlla fixa
de l'horitzó,
…..............mar grandiós, i quanta
riquesa guardes, per a qui? Jo no sóc bus
que cerca vells tresors: el que m'atreia,
perles que avans havian estat ulls,
no ho troba algú tot sol, ans calen dos,
amb una sola, neta, lliure, confluent
mirada que es projecti més enllà
de tota perla -sols llavors arriben
“feliços pocs”.
…...................No, jo sóc sol, però l'embat
de les onades em conforta. Tot és lluny i prop,
i no s'acaba mai aquest viatge
per les paraules:
…......................ja no tinc res més.


I

¿Para qué las palabras? Este azul intenso
del mar es suficiente. Miro la raya fija
del horizonte,
…..................mar grandioso, ¿cuánta
riqueza guardas, y para quién? Yo no soy buzo
que busca viejos tesoros: el que me atraía,
perlas que antes habían sido ojos,
no lo encuentra nadie solo, sino que hacen falta dos,
con una sola, limpia, libre, confluyente
mirada que se proyecte más allá
de toda perla -sólo entonces llegan
“unos pocos felices”.
…...................Sí, yo estoy solo, mas el embate
de las olas me conforta. Todo está lejos y cerca,
y no se acaba nunca este viaje
por las palabras:
….................... .ya no tengo nada más.

II

Anem ara, en silenci, recobrant
pel riu del temps quiet totes les coses.
Redescobrim els camps: observa la masia,
els ànecs i les oques al bassal,
el safareig a un angle solellós
del pati: roba estesa regalima,
la masovera surt i crida l'aviram,
mentre al bladar transita la recol.lectora,
que escampa al seu redol
bales de palla ben atapeïda,
i va perdent-se en l'aire la fressa del tractor,
que llaura ja el guaret; són els penats
encara vius: es per això que dormen
les bèsties a l'estable i un recolliment
s'estén pertot. Aclucarem els ulls:
se'ns n'obriran uns altres en el somni
que hi veuran més en l'orba obscuritat.


II

Vayamos ahora, en silencio, recobrando
por el río del tiempo quieto todas las cosas.
Redescubrimos los campos: observa la masía,
los patos y los gansos en el estanque,
el lavadero en un ángulo soleado
del patio: gotea ropa tendida,
la masovera sale y llama al averío,
mientras en el trigal transita la recolectora,
que esparce a su alrededor
balas de paja muy prieta,
y se va perdiendo en el aire el ruido del tractor,
que labra ya el barbecho; están aún vivos
los pesares: por eso sé que duermen
los animales en el establo y un recogimiento
se extiende por todas partes. Cerraremos los ojos:
se nos abrirán otros en el sueño
que verán más en la ciega oscuridad.

III

Per què, mot arribat encara sense
projecte de sentit, m'empenys a capbussar-me
dins una aigua profunda a percaçar
l'única perla enmig de tants de nacres
banals, que tingui un orient prou bell
perquè un celest orfebre pugui en l'èter
encastar-la, jugant, en una lleu muntura
de llum que els nostres ulls no veuen?
….........................................................Déus,
per a què som sinó per a l'intent
de preparar amb les coses de la terra
una ofrena a vosaltres, que no sou
més, tanmateix, que allò que ens és precari
per donar-nos sentit, certesa i força?

Sí, ja sé prou que el mut submarinista
que va per folga a tot mor ofegat,
però qui cerca peixos impossibles
no esdevindrà madrèpora o rocall,
ans viurà sempre en xarxes invisibles.


III

¿Por qué, palabra llegada aún sin
proyecto de sentido, me empujas a zambullirme
en aguas profundas para perseguir
la única perla entre tanto nácar
banal, que tenga un oriente lo bastante bello
para que un orfebre celeste pueda engastarla
en el éter, jugando, en una leve montura
de luz que nuestros ojos no ven?
….........................................................Dioses,
¿para qué existimos sino para el intento
de preparar con las cosas de la tierra
una ofrenda para vosotros, que, aún así,
no sois más que aquello que nos es precario
para darnos sentido, certeza y fuerza?

Sí, bastante sé ya que el mudo submarinista
que va a todas por chanza muere ahogado,
pero quien busca peces imposibles
no se transformará en madrépora o rocalla,
sino que vivirá siempre en redes invisibles.

IV

Ara puc dir: sóc a la font i bec,
i bec fins a morir-me
de set de voler més no saben què,
que és així com no es mor
en veritat del tot: vivint en la fretura
d'alguna cosa sempre.
…...............................Sense
fretura, què seria de nosaltres,
aquets a qui fou dat el privilegi
de la santa follia de ser càntic,
vent desfermat, incendi
que es destrueix a si mateix, mentre salvades
queden les coses que tocà i més pures.
Oh, il.luminats! La nostra
comesa humil: obrir del tot orelles
al primigeni cant
…........................i declinar.


IV

Ahora puedo decir: estoy en la fuente y bebo,
y bebo hasta morirme
de sed de querer más sin saber qué,
que es así como uno no se muere
en verdad del todo: viviendo en la carencia
de algo siempre.
…...............................Sin
carencia, qué sería de nosotros,
estos a quienes fue concedido el privilegio
de la santa locura de ser cántico,
viento desatado, incendio
que se destruye a si mismo, mientras quedan
salvadas y más puras las cosas que tocó.
¡Oh, iluminados! Nuestro
humilde cometido: abrir las orejas del todo
al primigenio canto
…............................y declinar.

V

Vaig tot seguit a coure aquelles menges
que no tan sols la terra m'ha donat,
sinó la cura amb què les vaig regar
anys i mes anys, en dies de sequera,
per l'àrid temps. Les coc amb poca sal,
que no perdessin el seu gust, i sense
massa condiments: sé prou, amics,
que no estimeu la cuina complicada.

Beguem el vi de la collita propia,
que sé com esta fet: vaig veremar el vinyet
de ceps d'amor, d'anhel i de recança,
mirant el mar, i vaig premsar el raïm
amb peus de caminant, i va passar en el cup
els dies justos.

Ara, amics, anem
a celebrar l'àpat companyonívol;
de res no cal parlar, que la guspira
de l'esperit es manifesta als ulls
i som un tot sabent-nos solidaris.


V

Voy a cocer seguidamente esos alimentos
que no sólo me ha dado la tierra,
sino el cuidado con que los regué
años y años, en días de sequía,
durante el tiempo árido. Las cuezo con poca sal,
no perdieran su sabor; De sobra sé, amigos,
que no os gusta la cocina complicada.

Bebamos el vino de la propia cosecha,
que sé como está hecho: vendimié el viñedo
de cepas de amor, de anhelo y de pena,
mirando el mar, y prensé la uva
con pies de caminante, y pasó en el lagar
los días justos.

Ahora, amigos, vamos
a celebrar la comida de hermandad;
no es necesario hablar de nada, pues la chispa
del espíritu se manifiesta en los ojos
y somos uno sabiéndonos solidarios.

VI

Oh cessa tot, al centre del silenci,
quiet, sense fissures, i ja tot és molt distant
i sense afany de res, com en un temps
imaginat:
…...........allà, més d'una volta
vàrem estar, potser perquè estimàrem
sense desig: no ens vàrem mai tocar,
ni no ens besàrem amb goluda fúria,
ans reteníem constantment l'alè,
plens de ser l'un miracle per a l'altre,
vivint en el poètic, assumint
que no és dat poseir res, només absència
devers on es camina amb ulls oberts
a la claror invisible.
…...........................Sí, de què
viuríem si no fos d'aquets besllums
de permanència feliç, quan tot es precipita
sense parar a l'abisme i bufa un vent
sense recurs?
…................L'oasi
del pur estar beat, l'enyora sempre
l'itinerant.
…............Qui busca en trobarà
potser un miratge fèrtil, que l'oasi
no és enlloc.
…................Què ho fa que el recordem?


VI

Oh cesa todo, en el centro del silencio,
quieto, sin fisuras, y ya todo es muy distante
y sin afán de nada, como en un tiempo
imaginado:
…...........allá, más de una vez
estuvimos, quizás porque amamos
sin deseo: no nos acariciamos nunca,
ni no nos besamos con glotona furia,
más bien reteníamos constantemente el aliento,
completos por ser el uno milagro para el otro,
viviendo en lo poético, asumiendo
que no es posible poseer nada, sólo ausencia
hacia donde se camina con los ojos abiertos
a la claridad invisible.
…...........................Sí, ¿de qué
viviríamos si no fuera por estos atisbos
de permanencia feliz, cuando todo se precipita
sin cesar al abismo y sopla un viento
sin recurso?
…................El itinerante
añora siempre el oasis
del puro estar beato.
…............Quién busca encontrará
quizás un fértil espejismo, pues el oasis
no está en ninguna parte.
…................¿Qué hace que lo recordemos?

VII

Què significa en veritat
tenir records?
….................Una campana buida
toca a passat, i totes les figures
del pessebre a la llum del celobert
del pis antic, solemne, es deixondien
frisoses d'anar a plaça, que el Nadal
era ja prop, clar i entelat.
…....................................Vastes i buides,
les cambres de grans llits de matrimonis
una mica ja vells: emana fred silenci
de la claror somorta d'aquests vidres
esmerilats.
….............Quan tu no hi siguis,

què se'n farà de tot això que fou
ànima teva persistent d'argila,
que tot ho guarda imprès i tou malgrat
no ser-hi tu?
…................Seràs record
de tu mateix, estel que voleja, solt,
en un remot suburbi dellà el temps,
sense mà que el retigui, ja el cordill
amb el deçà, trencat?
….............................Ara, però, m'estic
bevent recança, en un racó de vespre
del meu hivern: ressonen cascavells,
veus alegres d'infant s'oculten pel silenci,
jugant a fet, i corrugades fulles
mortes de faig s'arremolinen, ertes,
sota una ràfega de vent furtiu
de l'apagat, respectuós novembre.

Es drecen altes les muntanyes. Neva.
Crema a l'estufa bosc.
…...............................Aquí, tot, ara,
s'ha deturat.


VII

¿Qué significa en verdad
tener recuerdos?
….................Una campana vacía
toca a pasado, y todas las figuras
del pesebre a la luz del patio de luces
del piso antiguo, solemne, se espabilaban
impacientes por ir a la plaza, que la Navidad
estaba ya próxima, clara y empañada.
…....................................Vastas y vacías,
las cámaras con grandes camas de matrimonio
un poco viejas ya: un frío silencio emana
de la claridad mortecina de estos vidrios
esmerilados.
…................Cuando tú no estés,

¿qué será de todo esto que fue
tu alma persistente de arcilla,
que todo lo guarda impreso y blando a pesar de no
ser tú?
…......¿Serás recuerdo
de ti mismo, cometa que volea, suelta,
en un remoto suburbio de aquel tiempo,
sin mano que la retenga, ya roto el cordel
por esta parte?
…...................Pero, ahora, estoy
bebiendo sentimientos, en un rincón del anochecer
de mi invierno: resuenan cascabeles,
voces alegres de niños se ocultan por el silencio,
jugando al escondite, y arrugadas hojas
muertas de haya se arremolinan, yertas,
bajo una ráfaga de  furtivo viento
del apagado, respetuoso noviembre.

Se elevan altas las montañas. Nieva.
Quema en la estufa el bosque.
…...............................Ahora, aquí, todo,
se ha detenido.

VIII

Un altre hivern i cada cop més àrid:
al fons de l'avinguda, el pomerar
s'ha tornat una taca de silenci
lilós que ja no esquinça cap lladruc,
planura enllà, i es van apagant de pressa.
Adéu!, adéu!
….................Embriagat de flaires
de fum de llenya al bosc i de resines,
encenc la salamandra dels records,
que tira bé:
….............m'enterboleixo, veig
per clivelles  al mur la naixença d'albes
antigues que no van arribar a ser
ple dia mai,
…..............tot l'enderroc dels anys,
allà i aquí, trossos de marbre, focs,
vells arbres secs. I en moltes vies mortes
trens aturats.
…................Sóc una golfa plena
de mals endreços, però cap soroll
ningú no sentirà quan la devasti
la màquina del temps.
…..............................Que un dia algú
va entrar-hi brusc, transfigurant-la tota
i amb tanta llum que vaig quedar-me cec,
però vident d'alguna cosa certa,
certíssima:
….............estel fix mirant-me fit
en la foscor.
…...............D'ençà d'aquell excés
totes les coses se'm canvien sempre
en altres de millors, insòlites; si rocs,
en diamants; si didals, en campanes
tocant a festa; si agulles de cosir,
en parallamps d'acer; si cavallets de fira,
en constel.lacions.
….........................I, doncs, és falsa
tota queixa que digui, tot gemec que faci,
tot ploricó:
….............que el que, però, perdura
ho funden els poetes.
….............................Tant és així que l'àrid
hivern amb què s'obria aquest poema
ha esdevingut, en fer-lo, fèrtil juny
feliç, afirmatiu, il.limitat,
i tot el blat es torna pa de vida.


VIII

Otro invierno y cada vez más árido:
en lo hondo de la avenida, el manzanal
se ha vuelto una mancha de silencio
lila que ya no rasga ningún ladrido,
planicie allá, y se va apagando deprisa.
¡Adiós!, ¡adiós!
….................Embriagado de olores
de humo de leña en el bosque y de resinas,
enciendo la salamandra de los recuerdos,
que tira bien:
….................me enturbio, veo
por las grietas del muro el nacimiento de amaneceres
antiguos que no llegaron a ser
pleno día nunca,
…......................todos los escombros de los años,
aquí y allá, trozos de mármol, fuegos,
viejos árboles secos. Y en muchas vías muertas
trenes parados.
…....................Soy una buhardilla llena
de trastos viejos, pero nadie
oirá ningún ruido cuando la devaste
la máquina del tiempo.
…................................Pues alguien, un día,
entró bruscamente, transfigurándola toda
y con tanta luz que me quedé ciego,
pero vidente de algo cierto,
certísimo:
…..............una quieta estrella mirándome fijamente
en la oscuridad.
….....................Desde aquel suceso extraordinario
todas las cosas siempre se me transforman
en otras mejores, insólitas; si piedras,
en diamantes; si dedales, en campanas
tocando a fiesta; si agujas de coser,
en pararrayos de acero; si caballitos de feria,
en constelaciones.
….........................Así, pues, es falsa
cualquier queja que formule, todo gemido que profiera,
todo lloriqueo:
…...................que, sin embargo, lo que perdura
lo fundan los poetas.
….............................Tanto es así que el árido
invierno con que se abría este poema
se ha vuelto, al escribirlo, fértil junio
feliz, afirmativo, ilimitado,
y todo el trigo se vuelve pan de vida.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Evangelina Valdez el Vie 11 Jul 2014, 10:24

Eso es cierto, "todo el trigo se vuelve pan de vida"
Hay moraleja ahí.

Siguiéndote los pasos, mi querido amigo para no perder la secuencia, desde que entré lo primero que hice fue leerte y ahora regreso a releer.
Besotes.

Ah, estoy aprendiendo algunas palabras del catalán.
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25661
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 11 Jul 2014, 15:14

Evangelina: Te dejo los poemas que me has pedido traducidos.

Un abrazo.
Pedro


..........................



PLANURA D'ALTA NIT

Sempre en camí per la planura
fosca, deserta, sense límits,
i un vol glaçat d'estrelles feridores,
i aquest xiscle perdent-se en la buidor:
jardins, canyars, barrancs del cor fremeixen.
Què fer? Ja les abelles del record
deixaren aquest rusc, l'espessa mel
gustosa de passat ja no destil·la.
Cremàrem rusc i eixam, perquè volíem
la freda veritat de les estrelles.

Però què fer?, quins signes puc traçar
damunt l'arena, si els esborra l'aigua,
sobre la roca, si els esborra el temps,
per a deixar constància d'aquest pas
incomprensible per la nit? Un crit
salvatge sols perdura al llarg dels segles.

Despunta, flama de llevant,
nou dia, neix d'entre les aigües;
cansat de tant errar per les extremes
vores del món, retorno lentament
cap a les coses i els treballs del dia.

JOAN VINYOLI (De EL CALLAT. Els Llibres de l'Óssa Menor, 1956.)



LLANURA DE ALTA NOCHE

En camino siempre por la llanura
oscura, desierta, sin límites,
y un vuelo helado de hirientes estrellas,
y este chillido perdiéndose en el vacío:
se estremecen jardines, cañaverales, barrancos del corazón.
¿Qué hacer? Las abejas del recuerdo
dejaron ya esta colmena, la espesa miel
sabrosa de pasado ya no destila.
Quemamos colmena y enjambre, porque queríamos
la fría verdad de las estrellas.

¿Pero qué voy a hacer?, ¿qué signos puedo trazar
sobre la arena, si los borra el agua,
sobre la roca, si los borra el tiempo,
para dejar constancia de este paso
incomprensible por la noche? Sólo
un grito salvaje perdura a lo largo de los siglos.

Despunta, llama de levante,
nuevo día, nace de entre las aguas;
cansado de tanto errar por los bordes
extremos del mundo, vuelvo lentamente
hacia las cosas y los trabajos del día.

JOAN VINYOLI (De EL CALLAT. Els Llibres de l'Óssa Menor, 1956.)
(Versión de Pedro Casas Serra)



L'ACTA DARRER

Le dernier acte est sanglant, quelque belle que soit la
comédie en tout le reste. On jette enfin de la terre sur
la tête, et en voilà pour jamais.
PASCAL


Quan de vegades entro,
a poc a poc, a la petita casa
de mi mateix,
amb pas humit, a fil de matinada,
deixant a fora els arbres expectants,
un tremolor d'herba tocada
per l'esbatec del primer vent del dia,
vagits de llum,

m'adono prou
de quin desordre hi ha, quina remor,
quin moviment d'entrades i sortides
inútils, que el celler està buit
-car hom beu molt-, de restes de vianda
ja freda als plats -car hom menja a deshora,
de pressa i malament-,
que el vell fogó vessa de cendres
anteriors de focs que s'extingiren
fa molt de temps, però que no permeten
al nou cremar bé.

I mentre sec al balancí, d'esquena al dia,
penso que és hora, tal vegada,
de canviar els costums i que he d'emprendre
reformes radicals.
….........................No sé quines, però,
car les parets estan molt primparades,
el sostre foradat, i les esquerdes
són tantes que el difícil és veure
què falla més.

No em val llavors de dir-me, recordant
glòries antigues, fetes
d'amor, les flors en un jardí, recapte
de vida i mort ensems,
que jo sóc flama
d'un ardor que no cessa,
que en mi reneix Orfeu i que he dreçat
l'arbre del cant fins a l'orella casta
d'Eurídice dient: tremolo de mirar-te,
com diré mai el teu encís?;

car temo, quan estic
així de sol i fred i desganat,
que per molt que em proclami
del costat de la vida,
quan sobre el mar llisca la barca
dominical i cau verticalment,
ferint-me, el llamp d'Apol.lo,
i una calitja d'or tremola
devant els ulls,
que en ser que em trobi dins el llit
de les darreres núpcies,
m'espantaré del fred que ha d'arribar-me
quan les cuixes de gel em tocaran,
i que em faré enrera de tot,
covardament, com l'atrapat
en una gran mentida,
i que tot jo tremolaré
i no sabré cap on girar-me
ni què invocar.
…....................No crec en els beuratges
ni tampoc en els altres
consols.
…........Altra vegada sóc
al lloc mateix on sempre arribo
quan baixo lentament al soterrani
de la petita casa
de mi mateix.

JOAN VINYOLI (De REALITATS. Els Llibres de l'Óssa Menor. 1963.)



EL ACTO ÚLTIMO

Le dernier acte est sanglant, quelque belle que soit la
comédie en tout le reste. On jette enfin de la terre sur
la tête, et en voilà pour jamais.
PASCAL


Cuando a veces entro,
despacio, en la pequeña casa
de mí mismo,
con paso húmedo, al filo de la madrugada,
dejando fuera los árboles expectantes,
un temblor de hierba tocada
por el aleteo del primer viento del día,
vagidos de luz,

de sobra me doy cuenta
del desorden que hay, qué rumor,
qué movimiento de entradas y salidas
inútiles, que la bodega está vacía
-pues se bebe mucho-, de restos de comida
ya fría en los platos -pues se come a deshora,
deprisa y mal-,
que el viejo fogón rebosa de cenizas
anteriores de fuegos que se extinguieron
hace mucho tiempo, pero que no permiten
al nuevo quemar bien.

Y mientras estoy sentado en la mecedora, de espaldas al día,
pienso que ya es hora, quizá,
de cambiar de costumbres y que tengo que emprender
reformas radicales.
…..........................Pero no sé cuáles,
pues las paredes se encuentran muy endebles,
el techo agujereado, y las grietas
son tantas que lo difícil es ver
qué es lo que más falla.

No me sirve entonces decirme, recordando
glorias antiguas, hechos
de amor, las flores en un jardín, colecta
de vida y muerte juntas,
que yo soy llama
de un ardor que no cesa,
que en mí renace Orfeo y que he enderezado
el árbol del canto hasta la casta oreja
de Eurídice diciéndole: tiemblo al mirarte,
¿cómo llegaré a decir jamás todo tu encanto?;

pues temo, cuando estoy
así de solo y frío y desganado,
que por mucho que me proclame
partidario de la vida,
cuando sobre el mar desliza la barca
dominical y cae verticalmente,
hiriéndome, el rayo de Apolo,
y una calima de oro tiembla
ante los ojos,
que cuando esté en el lecho
de las últimas núpcias,
me asustaré del frío que ha de alcanzarme
cuando me toquen los muslos de hielo,
y que me echaré del todo para atrás,
cobardemente, como el cogido
en una grave mentira,
y que todo yo temblaré
y no sabré hacia donde volverme
ni qué invocar.
…....................No creo en los brebajes
ni tampoco en los otros
consuelos.
….............De nuevo estoy
en el mismo lugar a donde siempre llego
cuando bajo lentamente al sótano
de la pequeña casa
de mí mismo.

JOAN VINYOLI (De REALITATS. Els Llibres de l'Óssa Menor. 1963.)
(Versión de Pedro Casas Serra)


PROU

S'amaguen crits darrera els arbres.
El sol abaixa tant la veu
que ja se sent la de les coses.
Un vent morat
ve de la freda, agrumollada sang
vespral i passa per l'escletxa
que sóc, sols una escletxa
que vibra i fa
remor de buit.

Estic cansat. Les bèsties que em servien,
pujades amb esforç,
com per eixarm s'han esvaït.
L'arment que posseïa
vaga flotant cap per avall pels aires.
El corral està buit.

M'assec a terra i ploro
rosegant-me els punys.
Que ningú no s'acosti.

JOAN VINYOLI (De TOT ÉS ARA I RES. Edicions 62. 1970.)



BASTA

Se ocultan gritos tras los árboles.
El sol baja tanto la voz
que ya se escucha la de las cosas.
Un viento morado
viene de la fría, coagulada sangre
vespertina y pasa por la rendija
que soy, sólo una rendija
que vibra y produce
rumor de vacío.

Estoy cansado. Las bestias que me servían,
criadas con esfuerzo,
se han desvanecido como por ensalmo.
La manada que poseía
vaga cabeza abajo flotando por los aires.
El corral está vacío.

Me siento en el suelo y lloro
mordisqueándome los puños.
Que nadie se acerque.

JOAN VINYOLI (De TOT ÉS ARA I RES. Edicions 62. 1970.)
(Versión de Pedro Casas Serra)



SENSE DORMIR

La nit té un pes feixuc malgrat el vol
de estrelles i la transparència
de l'aire net.
És un gran sac ple de tubercles de records que malda
per aixecar-se i no ho aconsegueix.
…...................................................No t'alcis
del llit, no fos que t'abismessis
en la negror.
…...............Corren fantasmes
per tot el pis.
…................No apaguis
el llum. Espera el dia nou,
sense dormir si pots,
escoltant la tempesta.

JOAN VINYOLI (De CERCLES, 1979)



SIN DORMIR

La noche tiene un pesado peso a pesar del vuelo
de estrellas y la transparencia
del aire limpio.
Es un gran saco lleno de tubérculos de recuerdos que se afana por
levantarse y no lo consigue.
….........................................No te levantes
de la cama, no fuera que te abismaras
en la negrura.
…...............Corren fantasmas
por todo el piso.
…................No apagues
la luz. Espera el nuevo día,
sin dormir si puedes,
escuchando la tormenta.

JOAN VINYOLI (De CERCLES, 1979)
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

Contenido patrocinado

Re: Joan Vinyoli

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Lun 20 Nov 2017, 04:46