Aires de Libertad

www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 710970 mensajes en 36903 argumentos.

Tenemos 1292 miembros registrados.

El último usuario registrado es RafaelaDeroy.

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 40 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 37 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Carlos Justino Caballero, RafaelaDeroy, Simon Abadia


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 92 el Mar 16 Mayo 2017, 23:10.

Noviembre 2017

LunMarMiérJueVieSábDom
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

Charles Baudelaire

Comparte
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 11 Jul 2015, 06:03

.


XXII.

Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne,
Ô vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues.

Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un choeur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle!
Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle!

Charles Baudelaire (Les fleurs du mal, 1837)




XXII.

Yo te adoro al igual que a la nocturna bóveda,
Oh jarrón de tristeza, oh enorme taciturna,
Y tanto más te amo, bella, cuanto más me huyes,
Y me pareces tú, ornato de mis noches,
Más ironicamente aumentar la distancia
Que separa mis brazos de azules infinitos.

Me adelanto al ataque, y te escalo al asalto,
Como con un cadáver un coro de lombrices,
¡Y yo te quiero, oh fiera implacable y cruel!
¡Hasta esa frialdad que te hace más bella!

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)

.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 12 Jul 2015, 05:28

.


XXV.

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés,
Même quand elle marche on croirait qu'elle danse,
Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés
Au bout de leurs bâtons agitent en cadence.

Comme le sable morne et l'azur des déserts,
Insensibles tous deux à l'humaine souffrance,
Comme les longs réseaux de la houle des mers,
Elle se développe avec indifférence.

Ses yeux polis son faits de minéraux charmants,
Et dans cette nature étrange et symbolique
Où l'ange inviolé se mêle au sphinx antique,

Où tout n'est qu'or, acier, lumière et diamants,
Resplendit à jamais, comme un astre inutile,
La froide majesté de la femme stérile.

Charles Baudelaire (Les fleurs du mal, 1837)



XXV.

Con sus indumentarias flotantes e irisadas
Incluso cuando anda se diría que baila,
Como largas serpientes que juglares sagrados
Al final de sus varas agitan en cadencia.

Como la arena triste y el azul del desierto,
Insensibles los dos al mortal sufrimiento,
Como las amplias redes del oleaje marino,
Ella vive y se mueve con total indolencia.

Minerales preciosos son sus lucientes ojos,
Y en tal naturaleza misteriosa y simbólica
Inviolado ángel se mezcla a esfinge antigua,

Donde no hay más que luz, oro, acero, diamantes,
Eternamente brilla, como una estrella inútil,
La fría majestad de la mujer estéril.

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Dom 19 Jul 2015, 12:52, editado 1 vez


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 13 Jul 2015, 05:53

.


XXVIII. DE PROFUNDIS CLAMAVI

J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C'est un pays plus nu que la terre polaire;
-Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdorure, ni bois!

Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!

Charles Baudelaire (Les fleurs du mal, 1837)



XXVIII. DE PROFUNDIS CLAMAVI

Yo imploro tu piedad, Tú, mi único amor,
Desde el oscuro abismo en que se halla mi alma.
Es triste el universo de plomizo horizonte,
Donde en la noche nadan imprecación y horror;

Por encima, seis meses, planea un sol helado,
Y los otros seis meses cubre la noche el mundo;
Es un país más mísero que la tierra polar;
-¡Ni animales, ni arroyos, ni bosques, ni verdor!

No hay horror en el mundo que alcance a superar
La fría crueldad de este astro de hielo
Y esta noche infinita que se asemeja al Caos;

Yo envidio la fortuna de las bestias más viles
Que pueden sumergirse en cretino sopor,
¡Qué lenta se devana la madeja del tiempo!

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Dom 19 Jul 2015, 12:56, editado 1 vez


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 14 Jul 2015, 06:27

.


XXXII. REMORDS POSTHUME

Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
Au fond d'un monument construit en marbre noir,
Et losque tu n'auras pour alcôve et manoir
Qu'un caveau pluvieux et qu'une fosse creuse;

Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu'assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton coeur de batre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,

Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau torujours comprendra le poëte),
Durant ces grandes nuits d'où le somme est banni,

Te dira: “Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n'avoir pas connu ce que pleurent les morts?”
-Et le ver rongera ta peau comme un remords.

Charles Baudelaire (Les fleurs du mal, 1837)



XXXII. REMORDIMIENTO PÓSTUMO

Cuando tu dormirás, mi bella tenebrosa,
Al fondo de un sepulcro construido en mármol negro,
Y cuando no tendrás por alcoba y morada
Sino un panteón húmedo y una fosa vacía;

Cuando la piedra, hundiendo tu temeroso pecho
Y tus flancos que amansa una grata indolencia,
Vedará al corazón palpitar y querer,
Y a tus pies recorrer su curso aventurero,

La tumba, confidente de mi sueño infinito
(Porque la tumba siempre comprenderá al poeta),
En esas largas noches en que el sueño no llega,

Te dirá: “¿De que sirve, cortesana imperfecta,
que no hayas conocido lo que lloran los muertos?”
-Y te roerá el gusano como un remordimiento.

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 16 Jul 2015, 06:34

.


XXXIII. LE CHAT

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun.

Charles Baudelaire (Les fleurs du mal, 1837)



XXXIII. EL GATO

Ven, bello gato, a mi amoroso pecho;
Retén las uñas de tu pata,
Deja que me sumerja en tus hermosos ojos,
Mezcla de metal y de ágata.

Cuando mis dedos palpan con sosiego
Tu cabeza y tu lomo elástico,
Y mi mano se embriaga de placer
Al acariciar tu cuerpo eléctrico,

Creo ver a mi mujer. Su mirada,
Como la tuya, amable bestia,
Profunda y fría, corta y hiere cual dardo,

Y, de los pies a la cabeza,
Un sutil aire, un peligroso aroma,
Bogan en torno a su cuerpo moreno.

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Dom 19 Jul 2015, 12:58, editado 1 vez


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 17 Jul 2015, 06:55

.


XXXV.

Je te donne ces vers afin que si mon nom
Aborde heureusement aux époques lointaines,
Et fait rêver un soir les cervelles humaines,
Vaisseau favorisé par un grand aquilon,

Ta mémoire, pareille aux fables incertaines,
Fatigue le lecteur ainsi qu'un tympanon,
Et par un fraternel et mystique chaînon
Reste comme pendue à mes rimes hautaines;

Être maudit à qui, de l'abîme profond
Jusqu'au plus haut du ciel, rien, hors moi, ne répond!
-Ô toi qui, comme une ombre à la trace éphémère,

Foules d'un pied léger et d'un regard serein
Les stupides mortels qui t'ont jugée amère,
Statue aux yeux de jais, grand ange au front d'airain!

Charles Baudelaire (Les fleurs du mal, 1837)



XXXV.

Estos versos te entrego por si acaso mi nombre
Alcanza por fortuna las épocas futuras,
Y hace soñar de noche a las mentes humanas,
Cual bajel empujado por un fuerte aquilón,

Tu gloria, semejante a fábulas inciertas,
Canse al lector igual que el eco de un tambor,
Y por un fraternal y místico eslabón
Quede como colgada de mis altivas rimas;

¡Maldito ser a quien, desde el profundo abismo
Hasta el cielo más alto, solo yo te responde!
-Oh tú que, como sombra de una efímera huella,

Pisas con pie ligero y mirada serena
Los cretinos mortales que te han juzgado amarga,
¡Estatua de ojos jade, ángel de piel broncínea!

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


Última edición por Pedro Casas Serra el Dom 19 Jul 2015, 12:59, editado 1 vez


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 18 Jul 2015, 06:12

.


XXXVII.

Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois flétri,
A la très-belle, à la très-bonne, à la très-chère,
Dont le regard divin t'a soudain refleuri?

-Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges:
Rien en vaut la doucer de son autorité;
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges,
Et son oeil nous revêt d'un habit de clarté.

Que ce soit dans la nuit et dans la solitude,
Que ce soit dans la rue et dans la multitude,
Son fantôme dans l'air danse comme un flambeau.

Parfois il parle et dit: “Je suis belle, et j'ordonne
Que pour l'Amour de moi vous n'aimiez que le Beau;
Je suis l'Ange gardien, la Muse et la Madone.”

Charles Baudelaire (Les fleurs du mal, 1837)



XXXVII.

¿Qué dirás esta noche, pobre alma solitaria,
Qué dirás, corazón, marchito en otro tiempo,
A la muy bella, a la muy buena, a la muy cara,
Cuyo mirar divino te ha hecho rebrotar?

-Pondremos nuestro orgullo a entonar sus loores:
Nada iguala en dulzura a su autoridad;
Su carne espiritual tiene aroma de Ángel,
Y sus ojos nos visten de un hábito de luz.

Bien sea por la noche, bien en la soledad,
Bien sea por la calle o entre la multitud,
Su fantasma en el aire baila como una llama.

A veces habla y dice: “Yo soy Bella, y ordeno
Que por Amor a mí no améis sino lo Bello;
Soy el Ángel guardián, la Musa y la Madona.”


Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 19 Jul 2015, 13:06

.


XLV. LE POISON

Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
….........D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
….........Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.

L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
….........Allonge l'illimité,
Approfondit le temps, creuse la volupté,
….........Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l'âme au-delà de sa capacité.

Tout cela ne vaut pas le poison qui découle
….........De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs où mon âme tremble et se voit à l'envers...
….........Mes songes viennent en foule
Pour se désaltérer à ces gouffres amers.

Tout cela en vaut pas le terrible prodige
….........De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli mon âme sans remord,
….........Et, charriant le vertige,
La roule défaillance aux rives de la mort!

Charles Baudelaire (Les fleurs du mal, 1837)



XLV. EL VENENO

El vino sabe ornar el tugurio más sórdido
….........De un lujo portentoso,
Y más de un fabuloso pórtico hace surgir
….........Del haz de su gas rojo,
Como un sol que se pone en un cielo nublado.

El opio agranda aún más lo que no tiene límites,
….........Prolonga el infinito,
Hace abismal el tiempo, ahonda el hedonismo,
….........Y de oscuros placeres
Más allá, llena el alma, de su capacidad.

Pero nada es igual al veneno que emana
….........De tus ojos, tan verdes,
Lagos donde mi alma se refleja al revés...
….........Vienen todos mis sueños
A abrevarse en tropel en tus amargos piélagos.

Pero nada es igual al terrible prodigio
….........De tu ácida saliva,
Que hunde en el olvido a mi alma sin pesar,
….........Y, acarreando el vértigo,
¡La empuja flaqueante al borde de la muerte!

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 20 Jul 2015, 06:26

.


XLVII. LE CHAT

I

Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu'en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l'entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret;
Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C'est là son charme et son secret.

Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.

Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases;
Pour dire les plus longues phrases
Elle n'a pas besoin de mots.

Non, il n'est pas d'archet qui morde
Sur mon coeur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,

Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu'harmonieux!

II

-De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu'un soir
J'en fus embaumé, pour l'avoir
Caressée une fois, rien qu'une.

C'est l'esprit familier du lieu;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire;
Peut-être est-il fée, est-il dieu?

Quand mes yeux, vers ce chat que j'aime
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même,

Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



XLVII. EL GATO

I

Por mi mente se pasea,
Igual que en su apartamento,
Un gato hermoso, fuerte, dulce y encantador.
Cuando maulla, apenas se le oye,

Tan tierno y discreto es su sonido;
Aunque su voz se suavice o gruña,
Es siempre rica y profunda.
He aquí su encanto y su secreto.

Esa voz, que gotea y se filtra
En mi interior más tenebroso,
Me colma como un verso abundante
Y me alegra como una pócima.

Adormece los más crueles males
Y contiene todos los éxtasis;
Para decir las más largas frases
No necesita de palabras.

No, no hay un arco que hiera
mi corazón, instrumento perfecto,
Y haga más majestuosamente
Cantar su más vibrante cuerda,

Como tu voz, gato misterioso,
Gato seráfico, gato extraño,
En que todo es, como en un ángel,
¡Tan sutil como armonioso!

II

-De su piel rubia y morena
Brota un perfume tan dulce, que una noche
Quedé embalsamado, por haberlo
Acariciado una vez, solo una.

Es el espíritu familiar del lugar;
Juzga, preside, inspira
Todas las cosas en su reino;
¿Es mago tal vez, un dios acaso?

Cuando mis ojos, hacia ese gato que amo
Y que encuentro en mi propio interior,
Se vuelven dócilmente,
Atraidos como por un imán,

Veo con asombro
El brillo de sus pupilas pálidas,
Claras farolas, ópalos vivos,
Que me contemplan fijamente.

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 21 Jul 2015, 05:55

.


LIV. À UNE DAME CRÉOLE

Au pays perfumé que le soleil caresse,
J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés
Et de palmiers d'où pleut sur les yeux la paresse,
Une dame créole aux charmes ignorés.

Son teint est pâle et chaud; la brume enchanteresse
A dans le cou des airs noblement maniérés;
Grande et svelte en marchant comme une chasseresse,
Son sourire est tranquille et ses yeux assurés.

Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire,
Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire,
Belle digne d'orner les antiques manoirs,

Vous feriez, à l'abri des ombreuses retraites,
Germer mille sonnets dans le coeur des poëtes,
Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs.

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.




LIV. A UNA DAMA CRIOLLA

En un país fragante que acaricia el sol,
He visto, bajo un palio de árboles color púrpura
Y palmeras de donde desciende la pereza,
Una dama criolla de ignorados encantos.

De tez caliente y pálida; la morena hechicera
Tiene en el cuello aires noblemente oscilantes;
Alta y esbelta andando como una cazadora,
Su sonrisa es tranquila y sus ojos seguros.

Señora, si vos vais al país de la gloria,
A la orilla del Sena o a la del verde Loira,
Bella digna de ornar sus antiguas mansiones,

Haríais, al abrigo de umbrosas enramadas,
Germinar mil sonetos en almas de poetas,
Que a vos se rendirían más sumisos que negros.

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 22 Jul 2015, 06:45

.


LVI. LES CHATS

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses courriers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;

Lours reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et de parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



LVI. LOS GATOS

Los amantes fervientes y los austeros sabios
gustan por un igual, en su estacion madura,
Gatos fuertes y dulces, orgullo de la casa,
Frioleros como ellos y como ellos estáticos.

Amigos de la ciencia y la sensualidad,
Persiguen el silencio y el horror de las sombras;
Erebo los cogiera para correos fúnebres,
Si, pudieran al yugo inclinar su altivez.

Toman al meditar las actitudes nobles
De las grandes esfinges en hondas soledades,
Que parecen dormir un sueño sin final;

De sus fecundos lomos surgen centellas mágicas,
Y partículas de oro, como una arena fina,
Estrellan vagamente sus místicas pupilas.

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)



.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 23 Jul 2015, 05:41

.


LIX. SPLEEN

Pluviôse, irrité contre la ville entière,
De son urne à grands flots verse un froid ténébreux
Aux pâles habitants du voisin cimetière
Et la mortalité sur les faubourgs brumeux.

Mon chat sur le carreau cherchant une litière
Agite sans repos son corps maigre et galeux;
L'âme d'un vieux poëte erre dans la gouttière
Avec la triste voix d'un fantôme frileux.

Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée
Accompagne en fausset la pendule enrhumée,
Cependant qu'en un jeu plein de sales perfums,

Héritage fatal d'une vieille hydropique,
Le beau valet de coeur et la dame de pique
Causent sinistrement de  leurs amours défunts.

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



LIX. SPLEEN

Pluvioso, enfurecido con la ciudad entera,
Sobre los habitantes del cementerio próximo
Echa un frío tenebroso a raudales de su ánfora
Y la mortalidad por los barrios brumosos.

Sobre el piso, mi gato, buscando una yacija,
Agita sin reposo su magro y sucio cuerpo;
El alma de un poeta yerra por el desagüe
Con el triste sonido de un fantasma friolero.

La campana se queja, y el humeante leño
Acompaña en falsete al reloj resfriado,
A pesar de que en juego lleno de agrios perfumes,

Testamento fatal de una hidrópica anciana,
El mozo de la sota y la dama de pica
Hablan siniestramente de sus amores muertos.

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 25 Jul 2015, 07:24

.


LXI. SPLEEN

Je suis comme le roi d'un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très-vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes.
Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade;
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames d'autour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d'impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu
De son être extirper l'élément corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
Il n'a su réchuffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l'eau verte de Lethé.

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



LXI. SPLEEN

Yo soy como el monarca de un lluvioso país,
Rico, pero impotente, joven, pero muy viejo,
Que, de sus preceptores menospreciando halagos,
Se aburre con sus perros como con otras bestias.
Nada puede alegrarle, ni venado, ni halcón,
Ni su pueblo que muere enfrente a su balcón.
La grotesca balada del bufón favorito
Ya no distrae la frente de este enfermo cruel;
Su cama engalanada se transforma en sepulcro,
Y las damas de corte, que aman a todo príncipe,
Ya no saben que impúdicos vestidos estrenar
Para hacer sonreir a este tierno esqueleto.
Los sabios alquimistas no han conseguido nunca
Estirpar de su ser la parte corrompida,
Ni con baños de sangre que nos vienen de Roma,
Y que en su ancianidad los pudientes practican,
Han sabido caldear tal pasmado cadáver
Donde en lugar de sangre fluye agua del Leteo.

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 27 Jul 2015, 06:09

.


LXVI. LE JEU

Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles,
Pâles, le sourcil peint, l'oeil câlin et fatal,
Minaudant, et faisant de leurs maigres oreilles
Tomber un cliquetis de pierre et de métal;

Autour des verts tapis des visages sans lèvre,
Des lèvres sans couleur, des mâchoires sans dent,
Et des doigts convulsés d'une infernale fièvre,
Fouillant la poche vide ou le sein palpitant;

Sous de sales plafonds un rang de pâles lustres
Et d'énormes quinquets projetant leurs lueurs
Sur des fronts ténébreux de poëtes illustres
Qui viennent gaspiller leurs sanglantes sueurs;

Voilà le noir tableau qu'en un rêve nocturne
Je vis se dérouler sous mon oeil clairvoyant.
Moi-même, dans un coin de l'antre taciturne,
Je me vis accoudé, froid, muet, enviant,

Enviant de ces gens la passion tenace,
De ces vielles putains la funèbre gaîté,
Et tous gaillardement trafiquant à ma face,
L'un de son vieil honneur, l'autre de sa beauté!

Et mon coeur s'effraya d'envier maint pauvre homme
Courant avec ferveur à l'abîme béant,
Et qui, soûl de son sang, préférerait en somme
La douleur à la mort et l'enfer au néant!

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



LXVI. EL JUEGO

En ajados sillones las cortesanas viejas,
Blancas, cejas pintadas, mirar tierno y fatal,
Coqueteando, y haciendo de sus largas orejas
Caer un tintineo de piedra y de metal;

Junto verdes tapetes imágenes sin labios,
Labios descoloridos, mandíbulas sin dientes,
Y dedos poseídos de una fiebre infernal,
Registrando el bolsillo o el pecho palpitante;

Bajo mugrientos techos baterías de arañas
Y de enormes quinqués proyectando destellos
En tenebrosas frentes de poetas ilustres
Que vienen a gastar sus sangrientos sudores;

Es éste el negro cuadro que en un sueño nocturno
Se fue desarrollando ante mi ojo adivino.
Yo mismo, en un rincón del antro taciturno,
Me vi acodado, frío, callado y deseando,

Deseando de esa gente la pasión pertinaz,
La fúnebre alegría de aquellas viejas putas,
¡Y todas bravamente presumiendo ante mí,
Unas de su honor rancio, otras de su belleza!

Y mi alma se aterró de envidiar pobres gentes
Corriendo con fervor al insondable abismo,
Quienes, hartas de sangre, preferirían en suma
¡El dolor a la muerte y el infierno a la nada!

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 28 Jul 2015, 14:37

.


LXVI. LE JEU

Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles,
Pâles, le sourcil peint, l'oeil câlin et fatal,
Minaudant, et faisant de leurs maigres oreilles
Tomber un cliquetis de pierre et de métal;

Autour des verts tapis des visages sans lèvre,
Des lèvres sans couleur, des mâchoires sans dent,
Et des doigts convulsés d'une infernale fièvre,
Fouillant la poche vide ou le sein palpitant;

Sous de sales plafonds un rang de pâles lustres
Et d'énormes quinquets projetant leurs lueurs
Sur des fronts ténébreux de poëtes illustres
Qui viennent gaspiller leurs sanglantes sueurs;

Voilà le noir tableau qu'en un rêve nocturne
Je vis se dérouler sous mon oeil clairvoyant.
Moi-même, dans un coin de l'antre taciturne,
Je me vis accoudé, froid, muet, enviant,

Enviant de ces gens la passion tenace,
De ces vielles putains la funèbre gaîté,
Et tous gaillardement trafiquant à ma face,
L'un de son vieil honneur, l'autre de sa beauté!

Et mon coeur s'effraya d'envier maint pauvre homme
Courant avec ferveur à l'abîme béant,
Et qui, soûl de son sang, préférerait en somme
La douleur à la mort et l'enfer au néant!

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



LXVI. EL JUEGO

En ajados sillones las cortesanas viejas,
Blancas, cejas pintadas, mirar tierno y fatal,
Coqueteando, y haciendo de sus largas orejas
Caer un tintineo de piedra y de metal;

Junto verdes tapetes imágenes sin labios,
Labios descoloridos, mandíbulas sin dientes,
Y dedos poseídos de una fiebre infernal,
Registrando el bolsillo o el pecho palpitante;

Bajo mugrientos techos baterías de arañas
Y de enormes quinqués proyectando destellos
En tenebrosas frentes de poetas ilustres
Que vienen a gastar sus sudores sangrientos;

Es éste el negro cuadro que en un sueño nocturno
Se fue desarrollando ante mi ojo adivino.
Yo mismo, en un rincón del antro taciturno,
Me vi acodado, frío, callado y deseando,

Deseando de esa gente la pasión pertinaz,
La fúnebre alegría de aquellas viejas putas,
¡Todas tan bravamente presumiendo ante mí,
Unas de su honor rancio, otras de su belleza!

Y se aterró mi alma de envidiar pobres gentes
Corriendo con fervor al abismo insondable,
Quienes, hartas de sangre, preferirían en suma
¡El dolor a la muerte y el infierno a la nada!

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 29 Jul 2015, 04:35

.


LXIX.

La servante au grand coeur dont vous étiez jalouse,
Et qui dort son sommeil sous une humble pelouse,
Nous devrions pourtant lui porter quelques fleurs.
Les morts, les pauvres morts, ont de grandes douleurs,
Et quand octobre souffle, émondeur des vieux arbres,
Son vent mélancolique à l'entour de leurs marbres,
Certe, ils doivent trouver les vivants bien ingrats,
A dormir, comme ils font, chaudement dans leurs draps,
Tandis que, dévorées de noires songeries,
San compagnon de lit, sans bonnes causeries,
Vieux squelettes gelés travaillés par le ver,
Ils sentent s'égouter les neiges de l'hiver
Et le siècle couler, sans qu'amis ni famille
Remplacent les lambeaux qui pendent à leur grille.

Lorsque la bûche siffle et chante, si le soir,
Calme, dans le fauteuil je la voyais s'asseoir,
Si, par une nuit bleue et froide de décembre,
Je la trouvais tapie en un coin de ma chambre,
Grave, et venant du fond de son lit éternel
Couver l'enfant grandi de son oeil maternel,
Que pourrais-je répondre à cette âme pieuse,
Voyant tomber des pleurs de sa paupière creuse?

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



LXIX.

A la buena sirvienta de quien sentíais celos,
Y que duerme su sueño bajo la humilde hierba,
Pese a todo, debiéramos llevarle algunas flores.
Los muertos, pobres muertos, sienten grandes pesares,
Y cuando lanza octubre, tundidor de los árboles,
Su viento melancólico en torno de sus mármoles,
A los vivos, sin duda, encuentran muy ingratos,
por dormir, como hacen, al calor de las mantas,
Mientras que, devorados por negros pensamientos,
Sin vecino de lecho, sin agradables charlas,
Esqueletos helados que comen los gusanos,
Notan como gotea la nieve en el invierno
Y como fluye el tiempo, sin familia ni amigos
Que reemplacen los trozos que cuelgan de sus rejas.

Cuando silva y crepita el leño, si una noche,
tranquila, en el sillón la viera acomodarse,
Si, en una noche azul y fría de diciembre,
La hallara agazapada en un rincón del cuarto,
Seria, y recién llegada desde su eterno lecho
Para mimar al niño con maternal mirada,
¿Que le respondería, a esa alma piadosa,
Viendo caer las lágrimas de sus vacías órbitas?

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 30 Jul 2015, 04:12

.


LXXIII. LE MORT JOYEUX

Dans une terre grasse et pleine d'escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.

Je hais les testaments et je hais les tombeaux;
Plutôt que d'implorer une larme du monde,
Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.

Ô vers! Noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,

À travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s'il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts!

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



LXXIII. EL MUERTO FELIZ

En una tierra fértil, llena de caracoles,
Una fosa profunda quisiera yo cavar,
Donde extender a gusto mis pobres viejos huesos
Y en olvido dormir cual escualo en el mar.

Odio los testamentos al igual que las tumbas;
Y mejor que implorar una lágrima al mundo,
Preferería, vivo, invitar a los cuervos
A pelar los extremos de mi carcasa inmunda.

¡Gusanos! Compañeros sin ojos ni oídos,
Ved llegar a vosotros un libre y feliz muerto;
Filosofos vivientes, hijos de la carroña,

A través de mi ruina id sin remordimientos,
Y decidme si aún queda alguna tortura
¡Para un cuerpo sin alma y muerto entre los muertos!

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 31 Jul 2015, 04:15

.


LXXV. TRISTESSES DE LA LUNE

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,

Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laise filer une larme furtive,
Un poëte pieux, ennemi du sommeil,

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



LXXV. TRISTEZAS DE LA LUNA

Esta noche, la luna sueña con más pereza;
Igual que una belleza, tumbada entre cojines,
Con mano distraída y ligera acaricia
El contorno de un seno a la hora de dormirse,

Y en dorso satinado de suaves avalanchas,
Desfalleciente, goza de éxtasis prolongados,
Y pasea sus ojos sobre blancas visiones
Que se alzan en lo azul como las floraciones.

A veces sobre el mundo, en languidez ociosa,
Ella deja caer su lágrima furtiva,
Y un poeta piadoso, insomne pertinaz,

En lo hondo de su mano toma esa clara lágrima,
Como un fragmento de ópalo de irisados reflejos,
Y la guarda en su pecho resguardada del sol.

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 01 Ago 2015, 06:05

.


LXXVIII. LA DESTRUCTION

Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon;
Il nage autour de moi comme un air impalpable;
Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.

Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.

Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Halelant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l'Ennui, profondes et desertes,

Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l'appareil sanglant de la Destruction!

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



LXXVIII. LA DESTRUCCIÓN

El Demonio se agita a mi lado sin tregua;
Nada a mi alrededor como un aire impalpable;
Yo lo trago y descubro que quema mis pulmones
Que llena de un deseo infinito y culpable.

Toma a veces, sabiendo de mi amor por el Arte,
De la más seductora mujer el parecido,
Y, usando de engañosos pretextos de falsario,
Acostumbra mis labios a los filtros infames.

Lejos de la mirada de Dios, así me lleva,
Jadeante y deshecho por la fatiga, al centro
de planicies de Hastío, profundas y desiertas,

Y lanza ante mis ojos llenos de confusión
Vestiduras manchadas y entreabiertas heridas,
¡Y el sangriento aparato de la cruel Destrucción!

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 02 Ago 2015, 07:14

.


LXXXIII. LES DEUX BONNES SOEURS

La Débauche et la Mort son deux aimables filles,
Prodigues de baisers et riches de santé,
Dont le flanc toujours vierge et drapé de guenilles
Sous l'éternel labeur n'a jamais enfanté.

Au poëte sinistre, ennemi des familles,
Favori de l'enfer, courtisan mal renté,
Tombeaux et lupanars montrent sous leurs charmilles
Un lit que le remords n'a jamais fréquenté.

Et la bière et l'alcôve en blasphèmes fécondes
Nous offrent tour à tour, comme deux bonnes soeurs,
De terribles plaisirs et d'affreuses douceurs.

Quand veux-tu m'enterrer, Débauche aux bras immondes?
Ô Mort, quand viendras-tu, sa rivale en attraits,
Sur ses myrtes infects enter tes noirs cyprès?

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



LXXXIII. LAS DOS BUENAS HERMANAS

Libertinaje y Muerte son dos buenas muchachas,
Prodigas de sus besos y ricas en salud,
Cuyas caderas vírgenes y vestidas de harapos
Pese a la eterna siembra jamás han alumbrado.

Al poeta siniestro, opuesto a la familia,
Valido del infierno, cortesano sin renta,
Tumbas y lupanares muestran bajo sus sombras
Un lecho que jamás frecuentró la atrición.

Y el féretro y la alcoba con fecundas blasfemias
Nos ofrecen por turno, como buenas hermanas,
Placeres espantosos y horrorosas dulzuras.

¿Cuando me enterrarás, Libertinaje inmundo?
Muerte, ¿cuándo vendrás -rival en atractivos-,
A injertar tus cipreses en sus infectos mirtos?

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 04 Ago 2015, 13:39

.


LXXXIV. LA FONTAINE DE SANG

Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
Ainsi qu'une fontaine aux rhytmiques sanglots.
Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,
Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure

A travers la cité, comme dans un champ clos,
Il s'en va, transformant les pavés en îlots,
Désaltérant la soif de chaque cráture,
Et partout colorant en rouge la nature.

J'ai demandé souvent à des vins captieux
D'endormir pour en jour la terreur qui me mine;
La vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine!

J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux;
Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles
Fait pou donner à boire à ces cruelles filles!

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



LXXXIV. LA FUENTE DE SANGRE

A veces me parece que mi sangre va a golpes,
Igual como una fuente de rítmicos sollozos.
La oigo como fluye con un largo susurro,
Pero me palpo en vano para encontrar la herida

A través la ciudad, cual en campo acotado,
Ella va, transformando las losas en isletas,
Aliviando la sed de cada criatura,
Y coloreando en rojo a la Naturaleza.

He pedido a menudo a vinos seductores
Acallar por un día el terror que me mina;
¡El vino aclara el ojo y hasta la oreja afina!

En el amor busqué un sueño olvidadizo;
¡Pero no es el amor sino colchón de agujas
Para dar a beber a esas crueles muchachas!

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 05 Ago 2015, 04:57

.


LXXXVII. LES MÉTAMORPHOSES DU VAMPIRE

La femme cependant, de sa bouche de fraise,
En se tordant ainsi qu'un serpent sur la braise,
Et pétrissant ses seins sur le fer de son busc,
Laissait couler ces mots tout imprégnés de musc:
-”Moi, j'ai la lèvre humide, et je sais la science
De perdre au fond d'un lit l'antique conscience.
Je sèche tous les pleurs sur mes seins triomphants,
Et fais rire les vieux du rire des enfants.
Je remplace, pour qui me voit nue et sans voiles,
La lune, le soleil, le ciel et les étoiles!
Je suis, mon cher savant, si docte aux voluptés,
Lorsque j'étouffe un homme en mes bras redoutés,
Ou lorsque j'abandonne aux morsures mon buste,
Timide et libertine, et fragile et robuste,
Que sur ces matelas qui se pâment d'émoi,
Les anges impuissants se damneraient pou moi!”

Quand elle eut de mes os sucé toute la moelle,
Et que languissamment je me tournai vers elle
Pour lui rendre un baiser d'amour, je en vis plus
Qu'une outre aux flancs gluants, toute pleine de pus!
Je fermai les deux yeux, dans ma froide épouvante,
Et quand je les rouvris à la clarté vivante,
A mes côtés, au lieu de mannequin puissant
Qui sambleit avoir fait provision de sang,
Tremblaient confusément des débris de squelette,
Qui d'eux-mêmes rendaient le cri d'une girouette
Ou d'une enseigne, au bout d'une tringle de fer,
Que balance le vent pendant les nuits d'hiver.

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837



LXXXVII. LAS METAMORFOSIS DEL VAMPIRO

La mujer, mientras tanto, de su boca de fresa,
Retorciendose igual que serpiente en las brasas,
Y moldeando sus pechos los hierros del corsé,
Exhalaba palabras impregnadas de almizcle:
-”Tengo húmedos los labios, y conozco la ciencia
De perder en el fondo del lecho la conciencia.
Seco todos los llantos en mis pechos triunfantes,
Y hago reír a los viejos con infantiles risas.
¡Para quien me contempla desnuda y desvelada,
Reemplazo al sol, la luna, el cielo y las estrellas!
¡Soy, mi querido sabio, tan docta en los deleites,
Cuando sofoco a un hombre en mis temidos brazos,
O cuando a los mordiscos abandono mi busto,
Tímida y libertina, delicada y robusta,
Que sobre esos colchones que de emoción se arroban,
Impotentes los ángeles se perdieran por mí!”

Cuando hubo succionado de mis huesos la médula,
Y muy languidamente me volvía hacia ella
Para rendirle un beso de amor, ¡yo no vi más
Que un odre pegajoso, rebosante de pus!
En mi helado terror, los dos ojos cerré,
Y cuando los reabrí al vivo resplandor,
Junto a mí, en el lugar del maniquí potente
Que parecía haber hecho provisión de mi sangre,
En confusión temblaban pedazos de esqueleto,
De los cuales surgían chirridos de veleta
O de rótulo, al cabo de una percha de hierro,
Qué balancea el viento en las noches de invierno.

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 06 Ago 2015, 05:20

.


XCII. LES LITANIES DE SATAN

Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort,
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,

Ô Satan, pren pitié de ma longue misère!

Toi qui sais tout, gran roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humanines,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l'amour le goùt du Paradis,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Ô toi qui de la Mort, la vielle et forte amante,
Engendras l'Espérance, -une folle charmante!

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi dont l'oeil clair connait les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi que poses ta marque, ô complice subtil,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

PRIÈRE

Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameux s'épandront!

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



XCII. LAS LETANÍAS DE SATANÁS

¡Tú, que fuiste el más sabio y bello de los Ángeles,
Dios vedado de suerte y privado de elogios!,

¡Oh, Satán, ten piedad de mi larga miseria!

¡Príncipe del exilio, a quien se denigró,
Y que, vencido, siempre te enderezas más fuerte!,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

¡Tú que todo lo sabes, rey de lo subterráneo,
Popular sanador de las penas humanas!,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

¡Tú que, hasta a los leprosos, a los malditos parias,
Muestras por el amor lo que es el Paraíso!,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

¡Oh tú que de la Muerte, tu vieja y fuerte amante,
Engendras la Esperanza, -chiflada fascinante!

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

¡Tú que das al proscrito un mirar alto y calmo
Que al gentío condena en torno del cadalso!,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

¡Tú que sabes en que ángulo de tierras envidiosas
escondió Dios celoso las gemás más preciosas!,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

¡Tú cuyo ojos saben en que hondos arsenales
Duerme el amortajado pueblo de los metales!,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

¡Tú cuyo ancha mano esconde precipicios
Al sonámbulo que anda al borde de edificios!,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

¡Tú que, mágicamente, ablandas viejos huesos
Del borracho noctámbulo que un caballo atropella!,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

¡Tú que, por consolar al hombre que harto sufre,
Nos enseñas a unir salitre con azufre!,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

¡Tú que pones tu marca, oh cómplice sutil,
En la frente de Creso inexorable y vil!,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

¡Tú que en los corazones y ojos de las chicas
Pones culto a la llaga y amor a los andrajos!,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

¡Apoyo de exiliados, lámpara de inventores,
Confesor de ahorcados y de conspiradores!,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

¡Padre adoptivo de estos que en su funesta cólera
Del paraíso terrestre ha expulsado Dios Padre!,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

ORACIÓN

¡Gloria y loor a ti, Satán, en las alturas
Del Cielo, en que reinaste, y en las profundidades
Del Orco, en que, vencido, tú sueñas en silencio!
¡Haz que un día mi alma repose junto a ti,
Cuando sobre tu frente, el Árbol de la Ciencia
Igual que un nuevo Templo su copa extenderá!

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 07 Ago 2015, 04:45

.


XCVI. LE VIN DU SOLITAIRE

Le regard singulier d'unne femme galante
Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc
Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant,
Quand elle y veut baigner sa beauté nonchalante.

Los últimos escudoss e dernier sac d'écus dans les doigts d'un joueur;
Un baiser libertin de la maigre Adeline;
Les sons d'une musique énervante et câline,
Semblant au cri lointain de l'humaine douleur,

Tout cela en vaut pas, ô bouteille profonde,
Les baumes pénetrants que ta panse féconde
Garde au coeur altéré du poëte pieux;

Tu lui verses l'espoir, la jeunesse et la vie,
-Et l'orgueil, ce trésor de toute gueuserie,
Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux!

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



XCVI. EL VINO DEL SOLITARIO

La singular mirada de una mujer galante
Que desciende a nosotros como la blanca luz
Que la luna ondulada manda al lago que tiembla,
Cuando quiere bañar su belleza indolente.

Las últimas monedas que tiene un jugador;
Un beso libertino de la flaca Adelina;
Los sones de una música enervante y mimosa,
Como el lejano grito del humano sufrir,

Todo ello no vale, oh botella profunda,
El penetrante bálsamo que tu fecundo vientre
Reserva al corazón del poeta piadoso;

Tú le viertes la vida, juventud y esperanza,
-¡Y el orgullo, tesoro de todo pordiosero,
Que nos vuelve triunfantes y a dioses parecidos!

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 08 Ago 2015, 06:41

.


XCVII. LE VIN DES AMANTS

Auhourd'hui l'espace est splendide!
Sans mors, sans éperons, sans bride,
Partons à cheval sur le vin
Pour un ciel féerique et divin!

Comme deux anges que torture
Une implacable calenture,
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain!

Molement balancés sur l'aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un délire parallèle,

Ma soeur, côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le paradis de mes rêves!

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



XCVII. EL VINO DE LOS AMANTES

¡Hoy el espacio está espléndido!
¡Sin freno, sin espuelas y sin brida,
Partamos a caballo sobre el vino
Hacia un cielo mágico y divino!

¡Como dos ángeles a quienes tortura
Una implacable calentura,
En el cristal azul de la mañana
Persigamos el espejismo lejano!

¡En un delirio paralelo,
Blandamente mecidos en las alas
De un torbellino inteligente,

Hermana, nadando juntos,
Huiremos sin tregua ni reposo
Al paraíso de mis sueños!

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 09 Ago 2015, 05:01

.


C. LA MORT DES ARTISTES

Combien faut-il de fois secouer mes grelots
Et baiser ton front bas, morne caricature?
Pour piquer dans le but, de mystique nature,
Combien, ô mon carquois, perdre de javelots?

Nous userons notre âme en de subtils complots,
Et nous démolirons mainte lourde armature,
Avant de contempler la grande Créature
Dont l'infernal désir nous remplit de sanglots!

Il en est qui jamais n'ont connu leur Idole,
Et ces sculpteurs damnés et marqués d'un affront,
Qui vont se martelant la poitrine et le front,

N'ont qu'un espoir, étrange et sombre Capitole!
C'est que la Mort, planant comme un soleil nouveau,
Fera s'épanouir les fleurs de leur cerveau!

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



C. LA MUERTE DE LOS ARTISTAS

¿Cuántas veces habré de agitar cascabeles
Y tu frente besar, triste caricatura?
Para dar en el blanco, de mística natura,
Mi carcaj, ¿cuántas flechas, tendrá que malograr?

Nuestra alma invertiremos en sutiles complots,
Y muchas armaduras torpes destruiremos,
¡Antes de contemplar a la gran Criatura
Cuyo infernal deseo nos llena de sollozo!

Existe quienes nunca conocieron a su Ídolo,
Y escultores malditos que el oprobio marcó,
Que se golpean con saña en la frente y el pecho,

Con solo una esperanza, ¡sombrío Capitolio!
¡Que la Muerte, cerniéndose como insólito sol,
Hará abrirse las flores que alojan en su mente!

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 10 Ago 2015, 05:24

.


CIV. L'ALBATROS

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolent companyons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanchez
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-guele,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempéte et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au mileu des huées,
Ses ailes de géant l'empechent de marcher.

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



CIV. EL ALBATROS

Suelen los marineros, por divertirse un rato,
Dar caza a los albatros, grandes aves marinas,
Que siguen, indolentes compañeros de viaje,
A la nave que surca los abismos amargos.

Apenas los colocan encima de cubierta,
Estos reyes del cielo, torpes y avergonzados,
Penosamente dejan arrastrar junto a ellos,
Como remos de barca, sus grandes alas blancas.

Este alado viajero, ¡qué desmañado y débil!
Otrora tan hermoso, ¡qué feo y qué grotesco!
¡Quema al ave su pico uno con su cachimba,
Otro imita, renqueando, al cojo que volaba!

El Poeta es análogo al señor de las nubes
Que frecuenta tormentas y burla al ballestero;
Exiliado en la tierra, y en medio de abucheos,
Sus alas de gigante le impiden caminar.

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 11 Ago 2015, 04:39

.


CXI. SEMPER EADEM

“D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu?”
-Quand notre coeur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu,

Une douleur très-simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse!
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous!

Taisez-vous, ignorante! âme toujours ravie!
Bouche au rire enfantin! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.

Laissez, laissez mon coeur s'enivrer d'un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l'ombre de vos cils!

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



CXI. SEMPER EADEM

Decís: “¿De dónde os viene esta extraña tristeza,
que cual oleaje rompe sobre las negras rocas?”
-Cuando ya el corazón ha hecho su vendimia,
Vivir es doloroso. Es secreto sabido,

Un dolor muy sencillo y nada misterioso,
Y, como vuestra dicha, para todos radiante.
Dejad de preguntar, ¡oh bella entrometida!
Y, ¡callad!, aunque sea tan dulce vuestra voz.

¡Callaos, ignorante! ¡Alma siempre encantada!
¡Boca de infantil risa! La Muerte nos sujeta,
Más aún que la vida, con vínculos sutiles.

¡Dejad mi corazón embriagar de mentira,
Hundirse en vuestros ojos como en un bello sueño,
Y dormir para siempre bajo vuestras pestañas!

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 12 Ago 2015, 04:49

.


CXXVIII. À UNE PASSANTE

La rue assourdissante autour de moi hurlait,
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;

Agile et noble,avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair... puis la nuit!: -Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
No te verrai-je plus que dans l'éternité?

Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



CXXVIII. A UNA TRANSEÚNTE

La calle atronadora aullaba en torno mío,
Alta, esbelta, enlutada, con dolor majestuoso,
Una mujer pasó, con fastuosa mano
Alzando y agitando festón y dobladillo;

Ágil y aristocrática,con su pierna de estatua.
Yo bebía, crispado como un extravagante,
En su mirada lívida, germen del huracán,
La dulzura que atrae y el placer que da muerte.

Un destello... ¡y la noche!: -Belleza fugitiva
Cuya mirada me ha hecho de golpe renacer,
¿No he de verte ya más, salvo en la eternidad?

¡Lejos, en otra parte, tarde¡ !tal vez no sea jamás!
Pues no sé a dónde huyes, ni sabes dónde voy,
!Tú a quien hubiese amado, tú que ya lo sabías!

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25689
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 13 Ago 2015, 05:13

.


CXXXV. LES YEUX DE BERTHE

Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres,
Beaux yeux de mon enfant, par où filtre et s'enfuit
Je en sais quoi de bon, de doux comme la Nuit!
Beaux yeau, versez sur moi vos charmantes ténèbres!

Grands yeux de mon enfant, arcanes adorés,
Vous ressemblez beaucoup à ces grottes magiques
Où, derrière l'amas des ombres léthargiques,
Scintillent vaguement des trésors ignorés!

Mon enfant a des yeux obscurs, profonds et vastes,
Comme toi, Nuit immense, éclairés comme toi!
Leurs feux sont ces pensers d'Amour, mêles de Foi,
Qui pétillent au fond, voluptueux ou chastes.

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



CXXXV. LOS OJOS DE BERTA

¡Podéis menospreciar los ojos más famosos,
Los ojos de mi niña, por donde filtra y fluye
un no sé qué de bueno, dulce como la Noche!
¡Sumidme, bellos ojos, en gozosas tinieblas!

¡De mi niña, ojos grandes, arcanos adorados,
Mucho os asemejáis a aquellas grutas mágicas
Donde, tras el montón de las sombras letárgicas,
Titilan vagamente tesoros ignorados!

¡Mi niña tiene ojos negros, hondos y vastos,
Como tú, Noche inmensa, con idéntica luz!
Sus llamas son ideas de Amor, también de Fe,
Que chispean en lo hondo, voluptuosas o castas.

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

Contenido patrocinado

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Vie 24 Nov 2017, 10:05