Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1037135 mensajes en 47480 argumentos.

Tenemos 1565 miembros registrados

El último usuario registrado es Diana bello

¿Quién está en línea?

En total hay 122 usuarios en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 122 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Ninguno


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 EmptyHoy a las 20:28 por Maria Lua

» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 EmptyHoy a las 20:15 por Maria Lua

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 EmptyHoy a las 20:11 por Maria Lua

» CLARICE LISPECTOR II
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 EmptyHoy a las 20:09 por Maria Lua

» VINICIUS DE MORAES
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 EmptyHoy a las 20:06 por Maria Lua

» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 EmptyHoy a las 20:02 por Maria Lua

»  FERNANDO PESSOA II (!3/ 06/1888- 30/11/1935) )
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 EmptyHoy a las 19:51 por Maria Lua

» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 EmptyHoy a las 19:42 por Maria Lua

» William Shakespeare (1564-1616)
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 EmptyHoy a las 19:37 por Maria Lua

»  DOSTOYEVSKI
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 EmptyHoy a las 19:26 por Maria Lua

Marzo 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty

+5
Pascual Lopez Sanchez
Angel Salas
Evangelina Valdez
Pedro Casas Serra
Maria Lua
9 participantes

    Charles Baudelaire (1821-1867)

    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Evangelina Valdez Vie 28 Jun 2013, 16:41



    70)- PAISAJE

    Deseo, para escribir castamente mis églogas,
    Dormir cerca del cielo, cual suelen los astrólogos,
    Y escuchar entre sueños, vecino a las campanas,
    Sus cánticos solemnes que propalan los vientos.
    El mentón en las manos, tranquilo en mi buhardilla,
    Observaré el taller que parlotea y canta;
    Las chimeneas, las torres, esos urbanos mástiles,
    Y los cielos que invitan a soñar con lo eterno.

    Es dulce ver surgir a través de las brumas
    La estrella en el azul, la luz en la ventana,
    Alzarse al firmamento los ríos del carbón
    Y derramar la luna sus desvaído hechizo.
    Veré las primaveras, los estíos, los otoños,
    Y al llegar el invierno de monótonas nieves,
    Cerraré a cal y canto postigos y mamparas,
    Para alzar en la noche mis feéricos palacios.
    Y entonces soñaré con zarcos horizontes,
    Jardines, surtidores quejándose en el mármol,
    Con besos y con pájaros que cantan noche y día,
    Lo que el Idilio alberga de puro y de infantil.
    El Motín, golpeando sin éxito en los vidrios,
    No hará que del pupitre se levante mi frente,
    Pues estaré gozando la voluptuosidad,
    De que la Primavera a mi capricho irrumpa,
    De hacer que se alce un sol en mi pecho, y crear
    Una atmósfera tierna de mis ideas quemantes.

    ------------------

    71)- LAS DOS BUENAS HERMANAS

    Libertinaje y Muerte, son dos buenas muchachas,
    Pródigas de sus besos y ricas en salud
    Cuyo virginal flanco, que los harapos cubren,
    Bajo la eterna siembra jamás fructificó.

    Al poeta siniestro, tara de las familias,
    Valido del infierno, cortesano sin paga,
    Entre sus recovecos, muestran tumba y burdel,
    Un lecho que jamás la inquietud frecuentó

    Y la caja y la alcoba, en fecundas blasfemias,
    Por turno nos ofrecen, como buenas hermanas,
    Placeres espantosos y dulzuras horrendas.

    Licencia inmunda ¿cuándo por fin me enterrarás?
    ¿Cuándo llegarás, Muerte, su émula fascinante,
    A injertar tus cipreses en sus mirtos infectos?



    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Evangelina Valdez Vie 28 Jun 2013, 16:50



    72)- MUJERES CONDENADAS

    Como bestias inmóviles tumbadas en la arena,
    Vuelven sus ojos hacia el marino horizonte,
    Y sus pies que se buscan y sus manos unidas,
    Tienen desmayos dulces y temblores amargos.

    Las unas, corazones que aman las confidencias
    En el fondo del bosque donde el arroyo canta,
    Deletrean el amor de su pubertad tímida
    Y marcan en el tronco a los árboles tiernos;

    Las otras, como hermanas, andan graves y lentas,
    A través de las peñas llenas de apariciones,
    Donde vio san Antonio surgir como la lava
    Aquellas tentaciones con los senos desnudos;

    Y las hay, que a la luz de goteantes resinas,
    En el hueco ya mudo de los antros paganos,
    Te llaman en auxilio de su aulladora fiebre.
    ¡Oh Baco, que adormeces todas las inquietudes!

    Y otras, cuyas gargantas lucen escapularios,
    Que, un látigo ocultando bajo sus largas ropas,
    Mezclan en las umbrías y solitarias noches,
    La espuma del placer al llanto del suplicio.

    Oh vírgenes, oh monstruos, oh demonios, oh mártires,
    De toda realidad desdeñosos espíritus,
    Ansiosas de infinito, devotas, satiresas,
    Ya crispadas de gritos, ya deshechas en llanto.

    Vosotras, a quien mi alma persiguió en tal infierno,
    ¡Hermanas mías!, os amo y os tengo compasión,
    Por vuestras penas sordas, vuestra insaciable sed
    y las urnas de amor que vuestro pecho encierra.

    ----------------

    73)- EL BALCÓN

    ¡Madre de los recuerdos! ¡Reina de los amantes!
    Eres todo mi gozo, ¡todo mi yugo eres!
    En ti revivirán los íntimos instantes
    y el sabor del hogar en los atardeceres,
    Madre de los recuerdos, ¡Reina de los Amantes!

    Las noches que doraba la crepitante lumbre,
    las noches del balcón entre un vaho de rosas,
    cuán dulce tu regazo, de ardiente mansedumbre
    y el frecuente decirnos inolvidables cosas
    en noches que doraba la crepitante lumbre.

    ¡Oh cuán bellos los soles de las tibias veladas!
    ¡Qué profundo el espacio! ¡Qué cordial poderío¡
    Inclinado hacia ti, Reina de las amadas,
    respiraba el perfume de tu cuerpo bravío.
    Oh cuán bellos los soles de las tibias veladas.

    En redor espesaba la noche su negrura
    y entre ella adivinaban mis ojos tus pupilas,
    yo libaba tu aliento. ¡Oh veneno! ¡Oh dulzura!
    Y tus pies dormitaban en mis manos tranquilas,
    y en redor espesaba la noche su negrura.

    ¡Es de artistas fijar los minutos del gozo
    remirando el ayer sumido en tus rodillas!
    ¿A qué vano buscar encanto langoroso,
    de tu cuerpo y tu alma sino en las maravillas?
    Es de artistas fijar los minutos del gozo.

    Juramentos, aromas, besos innumerables:
    renacerán del vórtice vedado a nuestras sondas
    como soles que suben a cielos inefables
    después de sumergidos en las amargas ondas?
    ¡Oh aromas, juramentos! ¡Oh besos incontables!

    Versión de Carlos López Narváez


    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Evangelina Valdez Vie 28 Jun 2013, 17:06

    74)- CONVERSACIÓN

    ¡Eres un bello cielo de otoño, claro y rosa!
    Pero en mí, la tristeza asciende como el mar,
    Y en su reflujo deja en mis cansados labios,
    El punzante recuerdo de sus limos amargos.

    -Se desliza tu mano por mi agotado pecho;
    Lo que ella en vano busca, es un hueco asolado
    Por las feroces garras que esconde la mujer.
    Mi corazón no busques, fue pasto de las fieras.

    Ahora es como un palacio saqueado por las turbas,
    Donde beben, se matan, se arrancan los cabellos.
    -Flota un perfume en torno de tu desnudo cuello!…

    ¡Tú lo quieres, Belleza, flagelo de las almas!
    Con tus ojos de fuego, como fiestas lujosas,
    ¡Calcina esos despojos que evitaron las fieras!

    Versión de Antonio Martínez Sarrión

    --------------

    75)- EL GUSTO DE LA NADA

    ¡Triste espíritu, antaño amante de la lucha,
    la Esperanza, cuya espuela excitaba tu ardor,
    no quiere ya montarte! Échate sin pudor,
    viejo caballo cuyas patas tropiezan en todos los obstáculos.

    Resígnate, corazón mío; duerme tu sueño de bruto.

    ¡Espíritu vencido, extenuado! Para ti, viejo merodeador,
    el amor no tiene ya sabor, ni tampoco la lucha;
    ¡adiós, pues, cantos del metal y suspiros de la flauta!,
    ¡placeres, no tentéis ya a un corazón sombrío y gruñón!

    ¡La adorable Primavera ha perdido su olor!

    Y el Tiempo me devora minuto tras minuto,
    como la nieve inmensa a un cuerpo afectado por la rigidez;
    contemplo desde lo alto el globo de su redondez,
    y ya no busco en él el abrigo de una choza.

    Alud, ¿quieres arrastrarme en tu caída?
    Lluvia Abril
    Lluvia Abril
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 53959
    Fecha de inscripción : 17/04/2011
    Edad : 62

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Lluvia Abril Vie 28 Jun 2013, 17:28

    Por aquí estoy,disfrutando de vuestro trabajo,
    ¡Graciassssssssssssssss!!


    _________________
    "Podrán cortar todas las flores
    pero no detener la primavera".

    Pablo Neruda
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 40046
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por cecilia gargantini Vie 28 Jun 2013, 21:15

    Qué BELLEZA!!!!!!!!!!!!!!!!!! Gracias miles por darnos tanto!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Besitossssssssssss muchos para cada una
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 86789
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 06 Ene 2014, 00:44

    Sí, María : he puesto la paloma a BAUDELAIRE:

    "Baudelaire fue así, durante más de un siglo, un poeta inmoral, rayando la pornografía, una lectura para degenerados que el orden moral sólo podía coger entre pinzas y tapándose la nariz. La nota de Gautier, en su "Rapport" ya avisaba que las flores de Baudelaire eran venenosas; allá aquel que se atrevía a olerlas. El artículo de "Le Figaro" que encendió la mecha del proceso hablaba de fango, podredumbre, inmundicia, impudicia, lascivia, etc. La posteridad inmediata, salvando los círculos de amigos y los rebeldes con causa, como Rimbaud o los surrealistas, silenció a Baudelaire impunemente" ( Charles Baudelaire: Las Flores del mal. Edición bilingüe a Alain Verjar y Luís Martínez de Merlo. CÁTEDRA, 1ª edición, 1999. Hay una edición revisada, la 6ª, del año 2000, que regalé a uno de mis hijos)


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    NO EXISTEN BANDERAS ANTE EL LLANTO DE UN NIÑO. CARLOS PONCE


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 86789
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 06 Ene 2014, 01:22

    "LES ÉPAVES (Pièces condamnés)

    AVERTISSEMENT DE L´ÉDITEUR

    Ce recueil est composé de morceaux poétiques pourt la plu-part condamnés ou inédits, auxquels M. Charles Baudelaire n´a pas cru devoir faire place dans l´édition définitive de Fleurs du Mal.
    M. Charles Baudelaire a fait don, sans réserve, de ces poèmes à un ami qui juge à propos de les publier, parce qu´il se flatte de les goûter et qu´il est à un âge où l´on aime encore à faire partager ses sentiments à des amis auxquels on prête ses vertus.
    L´auteur será avisé de cette publication en même temps que les deux cent soixante lecteurs probables qui figurent à peu près, - pour son éditeur bénévole,- le public littéraire en France, depuis que les bêtes y ont décidément usurpé la parole sur les hommes"

    (Advertencia : Aunque una vez hablé francés de manera bastante aceptable la falta de práctica y su ortografía peculiar puede dar lugar a más de una falta de ortografía en los textos, pese a ser copiados -mi catarata está cada vez más acentuada, la del ojo izquierdo. El derecho lo perdí hace bastantes años por una trombosis).

    LOS DESECHOS ( Poemas censurados en 1857)

    Esta colección está compuesta por trozos poéticos en su mayor parte condenados o inéditos, a los que el señor Charles Baudelaire no ha creído tener que dar cabida en la edición definitiva de Flores del mal.
    Esto explica su título.
    El señor Charles Baudelaire ha hecho obsequio , sin reserva, de estos poemas a un amigo que ha juzgado oportuno el publicarlos, porque él se envanece de apreciarlos y está en una edad en la que aún ama hacer participe de su sentimientos a amigos a los que confiere sus virtudes.
    El autor será advertido de esta publicación al mismo tiempo que los doscientos sesenta lectores probables que , más o menos, forman - según su benévolo editor- el público literario en Francia, desde que allí las bestias han usurpado decididamente la palabra de los hombres."
    (Charles Baudelaire: Las flores del Mal. Cátedra. Págs.- 496-499)

    cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    NO EXISTEN BANDERAS ANTE EL LLANTO DE UN NIÑO. CARLOS PONCE


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 86789
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 06 Ene 2014, 03:05

    "I

    LES BIJOUX

    La très-chère était nue, et, connaissant mon coeur,
    Elle n´avait gardé que ses bijoux sonores,
    Dont le riche attirail lui donnait l´air vainqueur
    Qu´ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.

    Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,
    Ce monde rayonnant de métal et de Pierre
    Me ravit en extase, et j´aime à la fureur
    Les choses où le son se mêle à la lumière.

    Elle était donc couchée et se laissait aimer,
    Et du haut du diván elle souriait d´aise
    À mon amor profond et doux comme la mer,
    Qui vers elle montait comme vers sa falaise.

    Les yeux fisés sur moi, comme un tigre dompté,
    D´un air vague et rêveur elle essayait des poses,
    Et le cander unie à la lubricité
    Donnait un charme neuf à ses métamorphoses;

    Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
    Polis comme de h´uile , ondulex comme un cygne,
    Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins;
    Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,

    S´avanÇaient, plus câlins que les Anges du mal,
    Pour troubler le repos où mon âme était mise,
    Et pour la déranger du rocher de cristal
    Où, calme et solitaire, elle s´était assise.

    Ye croyais voir unis par un nouveau dessin
    Les hanches de l´Antiope un buste dún imberbe,
    Tant sa taille faisait ressortir son bassin.
    Sur se teint fauve et brun le fard était superbe!

    - Et la lampe s´étant résignée à mourir,
    Comme le foyers seul illuminait la chambre,
    Chaque fois quíl poussait un flamboyant soupir,
    Il inondait de sang cette peau couleur d´ambre!


    I

    LAS JOYAS (1)

    Desnuda estaba ella, y conociendo mi alma,
    dejó sólo la amada sus joyas resonantes,
    cuya riqueza el aire triunfante le otorgaba
    de las esclavas moras en sus días felices.

    Cuando al bailar proclama su ruido bullicioso
    y burlón, este mundo radiante de metal
    y piedra, me extasío, y adoro con furor
    las cosas en que luz y sonido se mezclan(2).

    Ella estaba acostada dejándose querer,
    y sobre u diván de placer sonreía
    a mi amor tan profundo y dulce como el mar,
    que ascendía hacia ella como un acantilado.

    Fija en mí su mirada, como un domado tigre,
    con aire soñador ensayaba sus poses,
    y la lubricidad, con el candor unida,
    a sus metamorfosis daba un nuevo encanto(3);

    y su brazo y su pierna, su cadera y sus muslos,
    pulidos cual aceite, cual un cisne ondulantes,
    pasaban ante mí, perspicaces, serenos;
    y su vientre y sus senos, racimos de mi viña (4),

    avanzaban, más cálidos que los Ángeles malos,
    para turbar la calma en que mi alma vivía,
    y para derrocarla del monte cristalino
    donde, en reposo y sola, se había aposentado.

    Creía ver unidos por un nuevo dibujo
    las caderas de Antíope y el busto de un imberbe (5),
    de tal forma su talle resaltaba su pelvis,
    ¡Qué soberbios afeites en su tez fiera y bruna!

    - Y habiéndose la lámpara resignado a morir,
    e iluminando el cuarto la chimenea sólo,
    cada vez que ésta daba un ardiente suspiro,
    inundaba de sangre su piel color de ámbar!" (Op. Cit.)

    NOTAS DEL EDITOR.-

    (1) Este poema forma parte del grupo de los condenados. Fue suprimido  en la edición de 1801. En la de 1857, estaba entre "La giganta" y "Perfume exótico" .

    (2) La imagen ilustra nuevamente la sensibilidad analógica del poeta.

    (3) Estas estrofas describen un tema especialmente tratado por los pintores, el de la mujer recostada en un diván y que se brinda. Es el tema de las Majas de Goya, de las Odaliscas de Delacroix y de las diferentes Ofelias ( la última, la de Manet, fue censurada por su realismo piloso).

    (4) Recuerdo del Cantar de los cantares: "Tu cintura  asemeja la palmera y tus pechos sus racimos...Que tus pechos sean como los racimos de la vid"

    (5)Entre los diferentes referentes pictóricos que la imagen puede sugerir, el más verosímil corresponde al óleo de Ingres, del que Baudelaire había hablado en su artículo sobre la exposición de 1855. Por otra parte, la unión la unión de las caderas con el busto de efebo sugiere un ser hermafrodita o cuando menos bisexual cuya evocación no es infrecuente (vid. por ejemplo "flanco de atleta" en el poema XX, "La máscara"). Según Banville, Baudelaire solía designar a este tipo de fisonomía con la expresión "un amigo con caderas")

    (Poema y citas: Op. cit. Págs.-  500-503).

    "II

    LE LÉTHÉ

    Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,
    Tigre adoré, monstre aux airs indolents;
    Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
    Dans l´épaisseur de ta crinière lourde;

    Dans te jupons remplis de ton parfum
    Ensevelir ma tête endolorie,
    Et respirer, comme une fleur flétrie,
    le doux relent de mon amour défunt.

    Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!
    Dans un sommeil ausi doux que la mort,
    J´étaleria mes baisers sans remord
    Sur ton beau corp poli comme le cuivre.

    Pour engloutir mes sanglots apaisés
    Rien ne me vaut l´abîme de ta couche;
    L´oubli puissant habite sur ta bouche,
    Et le Léthé coule dans tes baisers.

    À mon dedstin, désormais mon délice,
    J´obéirai comme un prédestiné;
    Martyr docile, innocent condamné,
    Dont la ferveur attise la supplice,

    Ye sucerai, pour noyer ma rancoeur,
    Le népenthès et la bonne ciguë
    Aux bouts charmants de cette gorge aiguë,
    Qui n´a jamais emprisonné de coeur".

    (Además de la traducción de este poema expondremos los siguientes:

    - A LA QUE ES DEMASIADO ALEGRE.
    - LESBOS.
    - MUJERES CONDENADAS.
    - LA METAMORFOSIS DEL VAMPIRO

    Intentaremos también hablar un poco de la significación de la Poesía de Baudelaire. Pero eso será en días sucesivos. Hoy ya debo dejarlo aquí.

    Graciuas.




    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    NO EXISTEN BANDERAS ANTE EL LLANTO DE UN NIÑO. CARLOS PONCE


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 40046
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por cecilia gargantini Mar 07 Ene 2014, 14:17

    Yo agradezco enormemente a Maria, Pascual y Evangelina por este aporte sobre uno de los autores a quien la poesía moderna debe tanto.
    Quisiera sólo agregar una cita suya:
    "A un tiempo por la poesía y a través de la poesía, por la música y a través de ella, el alma prevé los esplendores situados tras la tumba y, cuando un poema exquisito hace brotar las lágrimas, esas lágrimas no son la prueba de un exceso de goce , sino más bien el testimonio de una melancolía irritada , de una súplica de los nervios, de una naturaleza desterrada en lo imperfecto y que quisiera apoderarse inmediatamente ya en esta misma tierra, de un paraíso revelado"

    En 1857, en su sentencia condenatoria, dicen: "El poeta es culpable de un realismo soez y ofensivo para el pudor, que conduce a LA EXCITACIÓN DE LOS SENTIDOS"

    Besitossssssssssssssssss
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 86789
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 07 Ene 2014, 14:40

    Gracias a ti, Cecilia, por tu paso. Terminaré con la exposición a la que me comprometí en unos días. Pero tendréis que esperar un poco. Me han surgido dos pacientes que, en estos momentos, requieren toda mi atención. Besos


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    NO EXISTEN BANDERAS ANTE EL LLANTO DE UN NIÑO. CARLOS PONCE


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 86789
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 08 Ene 2014, 01:23

    "II

    EL LETEO (1)

    Alma sorda y cruel, ven a mi pecho,
    tigre adorado, monstruo de indolencia;
    yo quiero hundir mis dedos temblorosos
    en el denso espesor de tu cabello;

    en tus enaguas llenas de tu aroma
    sepultar mi cabeza dolorida,
    y respirar, como una flor ajada,
    el dulce tufo de mi amor ya muerto.

    ¡Más que vivir, dormir, dormir ansío! (2)
    En un sueño tan dulce cual la muerte,
    pondré mis besos sin remordimientos
    en tu cuerpo pulido como el cobre.

    Para enterrar mis calmados sollozos
    no me sirve el abismo de tu lecho;
    vive en tu boca el poderoso olvido,
    y el Leteo en tus besos se desliza.(3)

    A mi hado, desde ahora mi deleite,
    he de seguir, como un predestinado;
    condenado inocente, dócil mártir,
    cuyo fervor aviva su suplicio,

    para ahogar mi rencor, he de chupar
    la piadosa cicuta y el nepente (4)
    en las agudas puntas de este pecho,
    que un corazón jamás ha aprisionado" (Op. Cit.)

    NOTAS DEL EDITOR.-

    (1) Leteo.- Uno de los ríos de los Infiernos en la mitología antigua. Sus aguas hacían olvidar el pasado a quien las bebía. Se representaba mediante un anciano coronado de dormidera y loto.

    (2) Vid. XXX , nota 2.

    (3) Vid. el final de XXVIII, "La serpiente que danza", donde este tema aparece igual aunque no está desarrollado de la misma manera.

    (4) Bebida mágica, mencionada por Homero, que eliminaba la tristeza y la cólera. En farmacopea, mezcla de beleño, mirra y opio. El poeta vacila constantemente entre la muerte y el olvido. El nepente adormece el dolor pero la cicuta mata.

    (cont.)


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    NO EXISTEN BANDERAS ANTE EL LLANTO DE UN NIÑO. CARLOS PONCE


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Mauricio Rey
    Mauricio Rey


    Cantidad de envíos : 6182
    Fecha de inscripción : 20/01/2010
    Edad : 41
    Localización : Santiago del Estero

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Mauricio Rey Mar 14 Ene 2014, 01:43

    Genial este Leteo de Baudelaire.
    Saludos Pascual.
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 86789
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 14 Ene 2014, 02:00

    Gracias, Mauricio, por pasar por Charles Baudelaire. Merece la pena.

    Un abrazo.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    NO EXISTEN BANDERAS ANTE EL LLANTO DE UN NIÑO. CARLOS PONCE


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Mauricio Rey
    Mauricio Rey


    Cantidad de envíos : 6182
    Fecha de inscripción : 20/01/2010
    Edad : 41
    Localización : Santiago del Estero

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Mauricio Rey Mar 14 Ene 2014, 15:32

    Un señor poeta Baudelaire.
    Saludos Pascual.
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 40046
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por cecilia gargantini Mar 14 Ene 2014, 16:55

    Excelente, querido Pascual, todo esto sobre uno de los padres de la poesía moderna.
    Para leer y seguir aprendiendo.
    Graciassssssssssss, amigo. Besitossssssssssssssssss
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 86789
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 15 Ene 2014, 01:16

    "III

    À CELLE QUI EST TROP GAIE

    Ta tète, ton geste, ton air
    Sont beaux comme un beau paysage;
    Le rire joue en ton visage
    Comme un vent frais dans un ciel clair.

    Le pasant chagrín que tu fròles
    est ébloui par la santé
    Qui jaillit comme une clarté
    De tes bras et de tes épaules.

    Les retentissantes couleurs
    Dont tu parsèmes tes toilettes
    Jettent dans l´esprit des poëtes
    L´image d´un ballet de fleurs.

    Ces robes folles sont l´emblème
    De ton esprit bariolé;
    Folle dont je suis affolé,
    Je te hais autant que je t´aime!

    Quelquefois dans un beau jardín
    Où je trainais mon atonie,
    J´ai sentí, comme une ironie,
    Le soleil déchirer mon sein;

    Et le printemps et la verdure
    Ont tant humilié mon coeur,
    Que j´ai puni sur une fleur
    L´insolence de la Nature.

    Ainsi je voudrais, une nuit,
    Quand l´heure des voluptés sonne,
    Vers les trésors de ta personne,
    Comme un lâche, ramper sans bruit,

    Pour châtier ta chair joyeuse,
    Pour meurtrir ton sein pardonné,
    Et faire à ton flanc étonné
    Une blessure large et creuse,

    Et, vertigineuse douceur!
    À travers ces lèvres nouvelles,
    Plus éclatantes et plus belles,
    T´infuser mon venin, ma soeur!" ( Op. cit.)

    "III

    A LA QUE ES DEMASIADO ALEGRE (1)

    Tu aire, tu gesto, tu cabeza
    bellos son cual bello paisaje;
    juega en tu rostro la sonrisa
    cual fresco viento en cielo claro.

    Cuando al pasar rozas a un triste
    le deslumbras con la salud
    que surge cual la claridad
    de tus brazos y de tus hombros.

    Los colores tan estridentes
    con que salpicas tu atavío,
    le dan al alma del poeta
    la imagen de un ballet de flores.

    Las locas ropas son emblema
    de tu espíritu abigarrado; (2)
    ¡loca, que a mí me vuelve loco;
    te odio tanto como te quiero!

    A veces en un bello parque
    donde arrastraba mi atonía,
    como una ironía, he sentido
    que desgarraba el sol mi seno;

    y el verdor y la primavera
    tanto mi pecho han humillado,
    que he castigado en una flor
    la insolente Naturaleza. (3)

    Así querría yo, una noche,
    a la hora de los deleites,
    a los tesoros de tu cuerpo,
    reptar sin ruido, tal cobarde,

    y castigar tu carne alegre,
    y maltratar tu absuelto seno,
    y a tu costado sorprendido
    herir profunda y ampliamente, (4)

    y ¡ oh dulzor vertiginoso!
    ¡a través de estos nuevos labios,
    más hermosos, más restallantes,
    darte, oh hermana, mi veneno! (5)"

    (1) Se ha discutido mucho sobre la verdadera inspiradora de estos versos. Parece ser que se trata de la Señora Sabatier ( vit. nota 2). El poema fue censurado por los jueces que conociendo la enfermedad venérea que padecía Baudelaire, interpretaron al pie de la letra las dos últimas estrofas.

    (2) Estos versos parecen aludir a la elegancia extravagante de que hacia la la señora Sabatier. No seguía la moda sino que dejaba que los artistas crearan para ella modelos únicos, provocativos en su colorido y formas, y a veces poco afortunados.

    (3) Hay que recordar que el poeta vivió con Jeanne Duval una relación atormentada de la que ha salido herido y convencido de que el deseo es nefasto para el hombre y más aún para el artista.

    (4) La metáfora corresponde a las compulsiones que inspiran los primeros textos del libro, aunque la palabra clave -veneno- está en la estrofa siguiente.

    (5) Baudelaire se explicó sobre sus verdaderas intenciones; para él, el veneno no es sino el "spleen", la melancolía. "Esta idea era demasiado sencilla para unos criminalistas. Su glosa sifilítica les pesa en la conciencia", declaró.

    (Op. Cit. Traducción y notas del editor).



    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    NO EXISTEN BANDERAS ANTE EL LLANTO DE UN NIÑO. CARLOS PONCE


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 86789
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 23 Feb 2014, 07:18

    El siguiente poema es el cuarto de la serie de 6 censurados en la edición de "LES  FLEURS DU MAL"  de 1857. Obviamente un poeta de la talla de él no queda nunca cerrado, siempre queda algo por decir: sobre las características de su obra; sobre la influencia de sus versos en autores posteriores... Y siempre sobre su apasionante  - y desgarradora- vida. Pero  con la exposición del siguiente poema yo termino esta aportación. Tengo otros proyectos inconclusos. Gracias por vuestra atención.

    "IV

    LESBOS

    Mère des Lux latins et des voluptés grecques,
    Lesbos, où les baisers, languissantes ou joyeux,
    Chauds comme les soleils, frais comme les pastèques,
    Font l'ornement des nuits et des jours glorieux;
    Mère des jeux latins et des voluptés grecques,

    Lesbos, où les baisers sont comme les cascades
    Qui se jetent sans peur dans les gouffres sans fonds,
    Et courent, sanglotant et gloussant par saccades,
    Orageux et secrets, fourmillants et profonds;
    Lesbos, où les baisers sont comme les cascades!

    Lesbos, où les Phrynés l'une l'autre s'attirent,
    Où jamais un soupir ne resta sans écho,
    À l'égal de Paphos les étoils t'admirent,
    Et Venus à bon droit peut jalouser Sapho!
    Lesbos, où les Phrynés l'une l'autre s'attirent,

    Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses,
    Qui font qu'à leurs miroirs, stérile volupté!
    Les filles aux yeux creux, de leurs corps amoureuses,
    Caressent les fruits mûrs de leur nubilité;
    Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses,

    Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austère;
    Tu tires ton pardon de l'excès  des baisers,
    Reine du doux empire, aimable et noble terre,
    Et des reffinements toujours inépuisés.
    Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austère.

    Tu tires ton pardon de l´´eternel martyre,
    Inflingé sans relâcheaux coeurs ambitieux,
    Qu'attire loin de nous les radieux sourire
    Entrevu vaguement au bord des autres cieux!
    Tu tires ton pardon de l'éternel martyre!

    Qui des Dieux osea, Lesbos, être ton juge
    Et condamner ton front pâli dans les travaux,
    Sis ses balances d'or n'ont pesé le déluge
    De larmes qu'à la mer ont versés tes ruisseaux?
    Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge?

    Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste?
    Vierges au coeur sunlime, nonneur de l'archipel,
    Votre religion comme une autre est auguste,
    Et l'amour se rira de l'Enfer et du Ciel!
    Que nous veulent les lois du juste el de l'injuste?

    Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre
    Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs,
    Et je fus dès l'enfance admis au noir mystère
    Des rires efrénés melés aux sombres pleurs;
    Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre.

    Et depuis lors je veille au sommet de Leucate,
    Comme une sentinelle à l'oeil perÇant et sûr,
    Qui guette nuit et jour brick, tartane ou frégate,
    Dont les formes au loin frissonnent dans l'azur;
    Et depuis lors je veille au sommet de Leucate

    Pour savoir si la mer est indulgente et bonne,
    Et parmi les sanglots dont le roc retentit
    Un soir ramènera  vers Lesbos, qui perdonne,
    Le cadavre adoré de Saphos, qui partit
    Pour savoir si la mer est indulgente et bonne!

    De la mâle Sapho, l'amante et le poëte,,
    Plus belle que Vénus par ses momes pâleurs!
    -L'oeil d'azur et vaincu par l'oeil noir que tachète
    Le cercle ténebreux tracé par le douleurs
    De la mâle Sopho, l'amante et le poëte!

    -Plus belle que Vénus se dressant sur le monde
    Et versant les trésors de sa sérénité
    Et le rayonnement de sa jeneuse blonde
    Sur le vieil Océan de sa fille enchanté;
    Plus belle que Vénus se dressant sur le monde!

    -De Sapho qui mourut le jour de son blasphème,
    Quand, insultant le rite et le culte inventé,
    Elle fit son beau corps la pâture suprême
    D'un brutal dont l'orgueil punit l'impiété
    De celle qui mourut le jour de son blasphème.

    Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente,
    Et, malgré les honneurs que lui rend l'univers,
    Sénivre chaque nuit du cri de la tourmente
    Que poussent vers les cieux ses rivages déserts!
    Et c'est depuis ce temps que lebos se Lamente! "

    (Falta la traducción de este poema. Y faltan las anotaciones marginales. En cuanto pueda las pondré. Y vuelvo a pedir disculpas pues mis conocimientos de francés son antiguos y rudimentarios. Y aunque he copiado el texto literalmente de la obra señalada debo reconocer que no veo muy bien y con un poema tan extenso como éste me pierdo. Gracias por vuestra atención y por vuestra comprensión)


    Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Lun 24 Feb 2014, 00:19, editado 4 veces


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    NO EXISTEN BANDERAS ANTE EL LLANTO DE UN NIÑO. CARLOS PONCE


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 67954
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Dom 23 Feb 2014, 09:31

    Et le printemps et la verdure
    Ont tant humilié mon coeur,
    Que j´ai puni sur une fleur
    L´insolence de la Nature.



    Gracias, Pascual y a todos los
    compañeros que participan de
    este post!
    Besos
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 86789
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 24 Feb 2014, 00:44

    Y bien, la traducción del poema anterior, "Lesbos". Con ella termina, por ahora, mi pequeña contribución a este inmenso poeta que nos trajo María. Tengo, al parecer, un serio problema con la vista. Por lo cual no dilataré más acudir a mi oftalmóloga .

    "IV

    LESBOS (1)

    De los deleites griegos y los juegos latinos,
    madre tú, donde, lánguidos o gozosos los besos
    calientes como el sol, frescos cual las sandías,
    ornan días y noches gloriosas: ¡oh, tú, madre
    de los deleites griegos y los juegos latinos!

    Lesbos, donde los besos son como las cascadas
    que sin temor se arrojan en abismos sin fondo,
    y corren, con sollozos y espasmódicas risas,,
    hormigueantes, hondos, tormentosos, secretos;
    ¡Lesbos donde los besos son como las cascadas!

    Lesbos, donde se atraen una a la otra Friné (2),
    donde nunca un suspiro sin un eco se queda,
    de igual forma que a Pafos (3) las estrellas admiran,
    ¡y Venus con razón envidiar puede a Safo! (4)
    Lesbos, donde se atraen una a la otra Friné,

    Lesbos, tierra de noches langorosas (*) y cálidas,
    que hacen que en sus espejos, ¡delectación estéril!
    muchachas de hondos ojos, que su cuerpo adoran,
    de su nubilidad acaricien los frutos;
    Lesbos, tierra de noches langorosas y cálidas,

    deja fruncir el ceño del austero Platón;
    tú obtienes tu perdón del exceso de besos,
    reina del dulce imperio, amable y noble tierra,
    y de refinamientos por siempre inagotables.
    Deja fruncir el ceño del austero Platón.

    Tú obtienes tu perdón del eterno martirio,
    a los pechos ansiosos infligido sin tregua,
    que aleja de nosotros la sonrisa radiante
    vagamente entrevista al borde de otros cielos (5).
    ¡Tú obtienes tu perdón del eterno martirio!

    ¿Cuál, Lesbos, de los dioses osaría juzgarte
    y condenar tu frente pálida en los trabajos,
    si sus áureas balanzas no han penado el diluvio
    de lágrimas que al mar tus arroyos vertieron?
    ¿Cuál, Lesbos, de los dioses osaría juzgarte?

    ¿Qué nos quieren las leyes de lo justo y lo injusto?
    Vírgenes de alma excelsa, honor del archipiélago,
    cual otra religión es augusta la vuestra,
    ¡y el amor se reirá del infierno y del cielo!
    ¿Qué nos quieren las leyes de lo justo y lo injusto?

    Pues Lesbos de entre todos me ha elegido en la tierra
    para cantar la flor secreta de sus vírgenes,
    y fui en el negro arcano desde niño admitido
    de las desenfrenadas risas y el llanto oscuro;
    pues Lesbos de entre todos me ha elegido en la tierra.

    Y velo desde entonces en la cumbre del Léucato (6),
    tal centinela de ojo penetrante y seguro,
    que otea coche y día brick(**), tartana , o fragata,
    cuyas formas lejanas el azul estremece.
    Y velo desde entonces en la cumbre del Léucato

    para saber si el mar es indulgente y bueno,
    y si entre los sollozos que en la roca reuenan
    conducirá hacia Lesbos, que perdona, una noche
    el cadáver de Safo que partió, la adorada,
    ¡para sber si el mar es indulgente y bueno!

    De Safo la viril, la poeta, la amante,
    más hermosa que venus por su triste blancor
    -¡Al ojo azul derrota el negro ojo que mancha
    el tenebroso cerco que trazan los dolores
    de Safo la viril, la poeta, la amante!

    -Más hermosa que Venus sobre la tierra alzándose,
    vertiendo los tesoros de su serenidad
    y de su juventud el rubio centelleo
    sobre el viejo Océano que ha encantado su hija;
    ¡más hermosa que Venus sobre la tierra alzándose!

    -De Safo que en el día murió de su blasfemia,
    cuando, insultando al rito y al inventado culto,
    su cuerpo tan hermoso dio, cual pasto supremo
    a un bruto cuyo orgullo castigó la impiedad
    de aquella que en el día murió de su blasfemia (7).

    Y Lesbos se lamenta desde esos tiempos mismos,
    y, a pesar de la gloria que le da el Universo,
    se embriaga cada noche del grito de tormenta
    que hacia los cielos lanzan sus desiertas orillas.
    ¡Y Lesbos se lamenta desde esos tiempos mismos".


    Notas a pie de página:

    (1) Este poema encabezaba el grupo de tres que Baudelaire había dedicado en la edición de 1857, a la evocación de la homosexualidad femenina. Fueron censurados "Lesbos" y el siguiente, "Mujeres condenadas: Delfina e Hipólita". Antes de simbolizar alguna forma de búsqueda de lo absoluto, este tema forma parte de la preocupación de la época, como lo demuestra la pintura, campo que Baudelaire conocía muy bien, y las novelas libertinas del siglo XVIII que seguían circulando.

    (2) "Friné" : famosa cortesana griega que acusada de impiedad, ganó su absolución desnudándose ante los jueces.

    (3) "Pafos" : Ciudad de Chipre consagrada a Venus.

    (4) "Safo": Poetisa de la isla de Lesbos (siglo VI antes de Cristo), creadora de una escuela y un estilo poéticos ( la estrofa sáfica), supuesta defensora de los amores sáficos. Según la leyenda, sin embargo, se lanzó al mar desesperada por haber sido rechazada por el barquero Faonte.

    (5) La "sonrisa radiante" evidencia que el poeta piensa en una forma refinada de placer, mientras que "el borde de otros cielos" anuncia la simbolización del tema que se está alaborando en la imaginación de Baudelaire.

    (6) Léucato : acantilado desde el que Safo se precipitó al mar.

    (7) Baudelaire sigue la tradición según la cual Safo blasfemó el día en que aceptó hacer el amor con un hombre. No obstante, otra tradición la da por casada y madre de una hija.


    De esta serie faltarían los siguientes poemas:

    - Mujeres condenadas - Delfina e Hipólita-

    - La Metamorfosis del vampiro.

    Pero lo dejaré para otro momento.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    NO EXISTEN BANDERAS ANTE EL LLANTO DE UN NIÑO. CARLOS PONCE


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 03 Jul 2015, 13:39

    Dejo algunas traducciones mías de poemas de Baudelaire.

    Un abrazo.
    Pedro


    AU LECTEUR

    La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
    Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
    Et nous alimentons nos aimables remords,
    Comme les mendiants nourrissent leur vermine.

    Nos péchés son têtus, nos repentirs sont lâches;
    Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
    Et nous rentrons gaîment dans le chemin bourbeux,
    Croyant par des vils pleurs laver toutes nos taches.

    Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
    Qui berce longuement notre esprit enchanté,
    Et le riche métal de notre volonté
    Est tout vaporisé par ce savant chimiste.

    C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
    Aux objets répugnants nous trouvons des appas;
    Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
    Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.

    Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
    Le sein martyrisé d'une antique catin,
    Nous volons au passage un plaisir clandestin
    Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.

    Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,
    Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
    Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
    Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.

    Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
    N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
    Le canevas banal de nos piteux destins,
    C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie.

    Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
    Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
    Les monstres glapissants, hurlans, grognants, rampants,
    Dans la ménagerie infâme de nos vices,

    Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!
    Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
    Il ferait volontiers de la terre un débris
    Et dans un bâillement avalerait le monde;

    C'est l'Ennui! -l'oeil chargé d'un pleur involontaire,
    Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
    Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
    -Hypocrite lecteur. -mon semblable, -mon frère!

    Charles Baudelaire (Les fleurs du mal, 1837)



    AL LECTOR

    Torpeza, falsedad, pecado y mezquindad
    Ocupan nuestras almas y alteran nuestros cuerpos
    Y nutrimos amables nuestros remordimientos,
    Como los pordioseros alimentan sus piojos.

    Nuestras culpas son tercas, nuestros pesares tímidos;
    Exigimos con creces precio a las confesiones,
    Y alegres regresamos al camino fangoso,
    Creyendo con vil llanto enjuagar nuestras culpas.

    En la almohada del mal es Satán Trigemisto
    quien mece largamente nuestro ánimo hechizado,
    Y el valioso metal de nuestra voluntad
    Todo es evaporado por este sabio químico.

    ¡El Diablo maneja los hilos que nos mueven!
    Encontramos encanto a objetos répugnantes;
    Cada día al Infierno descendemos un paso,
    Sin horror, a través de tinieblas que hieden.

    Cual libertino pobre que besa y se alimenta
    Del maltratado seno de una vieja ramera,
    Robamos al pasar un placer clandestino
    Que exprimimos bien fuerte como naranja seca.

    Apretado, repleto, como un millón de helmintos,
    Vive en nuestro cerebro un pueblo de Demonios,
    Y, cuando respiramos, la Muerte a los pulmones
    Baja, río invisible, con silenciosas quejas.

    Si el estupro, el veneno, el puñal, el incendio,
    Aún no han  recamado de agradables dibujos
    El banal cañamazo de nuestros tristes sinos,
    Es que nuestra alma, ¡ay!, no es bastante atrevida.

    ¡Pero entre los chacales, las panteras, los linces,
    Las monas, escorpiones, los buitres, las serpientes,
    Los monstruos que gañitan, aullan, gruñen, se arrastran
    En la infame leonera de nuestras corrupciones,

    Hay uno aún más feo, más malo, más inmundo!
    Aunque no gesticule ni lance grandes gritos,
    Gustosamente haría de la tierra pedazos
    Y con solo un bostezo engulliría el mundo;

    ¡Es el Tedio! -en los ojos un lagrimeo falso,
    Sueña con los cadalsos mientras fuma su pipa.
    Lector, tu ya conoces tan delicado monstruo,
    -¡Hipócrita lector. -mi prójimo, -mi hermano!

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Dom 19 Jul 2015, 12:42, editado 2 veces


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 40046
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por cecilia gargantini Vie 03 Jul 2015, 15:58

    Magnífica traducción, querido Pedro, porque el poema llega con mucha fuerza.
    Qué autor, por favor!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Besitosssssssssss siempre y gracias por esta entrega que valoro mucho
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 04 Jul 2015, 11:08

    Celebro que te haya gustado mi traducción, Cecilia, y claro, Baudelaire es un monstruo, un genio de la poesía dando a la de su tiempo un giro copernicano. Te dejo otra traducción de otro poema suyo.

    Un abrazo.
    Pedro


    III. ÉLÉVATION

    Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
    Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
    Par delà le soleil, par-delà les éthers,
    Par delà les confins des sphères étoilées,

    Mon esprit, tu te meus avec agilité,
    Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
    Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
    Avec une indicible et mâle volupté.

    Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
    Va te purifier dans l'air supérieur,
    Et bois, comme une pure et divine liqueur,
    Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

    Derrière les ennuis et les vastes chagrins
    Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
    Hereux celui qui peut d'une aile vigoureuse
    S'élancer vers les champs lumineux et sereins;

    Celui dont les pensers, comme des alouettes,
    Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
    -Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
    Le langage des fleurs et des choses muettes.

    Charles Baudelaire (Les fleurs du mal, 1837)



    III. ELEVACIÓN

    Por encima de lagos, por encima de valles,
    De montañas, de bosques, de nubes y de mares,
    Más allá de este sol, más allá de los éteres,
    Más alla de confines de esferas estrelladas,

    Te desplazas, espíritu, con gran agilidad,
    Y, como nadador que se arroba en la ola,
    Alegremente surcas la inmensidad profunda
    Con un indescriptible y viril hedonismo.

    Elévate bien lejos de estos mórbidos miasmas;
    Vete a purificar al aire superior,
    Y bebe, como un puro y divino licor,
    El claro ardor que llena los límpidos espacios.

    Detrás de los hastíos y los vastos pesares
    Que cargan con su peso la existencia brumosa,
    Feliz aquel que puede con ala vigorosa
    Lanzarse hacia los campos luminosos y calmos;

    Aquel cuyas ideas, igual que las alondras,
    De mañana hacia el cielo toman un libre impulso,
    -Que planea la vida, y sabe sin esfuerzo
    La lengua de las flores y de las cosas mudas.

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    Última edición por Pedro Casas Serra el Dom 19 Jul 2015, 12:43, editado 1 vez


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 05 Jul 2015, 14:18

    .


    X. L'ENNEMI

    Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
    Traversé ça et là par de brillants soleils;
    Le tonnerre et la pluie on fait un tel ravage,
    Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

    Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
    Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
    Pour rassembler à neuf les terres inondées,
    Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

    Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
    Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
    Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

    -O douleur! Ô douleur! Le Temps mange la vie,
    Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
    Du sang que nous perdons croît et se fortifie!

    Charles Baudelaire (Les fleurs du mal, 1837)



    X. EL ENEMIGO

    Mi juventud no fue sino oscura tormenta,
    Atravesada a veces por soles cegadores;
    Los rayos y la lluvia causaron tal estrago,
    Que queda en mi jardín poca fruta en sazón.

    He alcanzado el otoño total de las ideas,
    Y es necesario usar la pala y el rastrillo
    Para reunir de nuevo las tierras anegadas
    Donde hizo el agua hoyos tan grandes como tumbas.

    ¿Quién sabe si las flores nuevas con las que sueño
    Sacarán de este suelo lavado como arena
    El místico alimento que les daría vigor?

    -¡Oh dolor! ¡Oh dolor! Come el Tiempo la vida,
    Y el oscuro Enemigo que nos roe el corazón
    Con la sangre gastada crece y se fortifica!

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Dom 19 Jul 2015, 12:46, editado 1 vez


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 06 Jul 2015, 05:18

    .


    XII. LA VIE ANTÉRIEURE

    J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
    Que les soleils marins teignaient de mille feux,
    Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
    Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

    Les houles, en roulant les images des cieux,
    Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
    Les tout-puissants accords de leur riche musique
    Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

    C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
    Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
    Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

    Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
    Et dont l'unique soin était d'approfondir
    Le secret douloureux qui me faisait languir.

    Charles Baudelaire (Les fleurs du mal, 1837)



    XII. LA VIDA ANTERIOR

    Mucho tiempo he vivido bajo ciclópeos pórticos
    Que los soles marinos teñían de mil fuegos,
    Cuyos grandes pilares, majestuosos y rectos,
    Por la tarde, evocaban cavidades basálticas.

    Oleajes, volteando imágenes celestes,
    Mezclaban de algún modo entre solemne y místico
    Los potentes acordes de su abundante música
    Al color del ocaso reflejado en mis ojos.

    Ahí es donde he vivido en tranquilo erotismo,
    En medio del azul, de olas, de esplendores
    Y de esclavos desnudos, impregnados de olores.

    Quienes me refrescaban la frente con abanos,
    Y cuyo único esmero era profundizar
    El dolor que en secreto me hacia languidecer.

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .
    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 40046
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por cecilia gargantini Lun 06 Jul 2015, 07:03

    Muy bueno Pedro!!!!!!!!!!!!!!!
    Gracias por compartirlo!!!!!!!!!!!!!! Besossssssssssssss
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 07 Jul 2015, 10:40

    Gracias, Cecilia. Te dejo otro.

    Un abrazo.
    Pedro

    .........


    XIV. L'HOMME ET LA MER

    Homme libre, toujours, tu chériras la mer!
    La mer est ton miroir; tu contemples ton âme
    Dans le déroulement infini de sa lame,
    Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.

    Tu te plais à plonger au sein de ton image;
    Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
    Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
    Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

    Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets:
    Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes,
    Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
    Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!

    Et cependant voilà des siècles innombrables
    Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
    Tellement vous aimez le carnage et la mort,
    Ô lutteurs éternels, ô frères implacables!

    Charles Baudelaire (Les fleurs du mal, 1837)



    XIV. El HOMBRE Y LA MAR

    ¡Hombre libre, tú siempre amarás a la mar!
    La mar, tu espejo es; tú contemplas tu alma
    En el desplazamiento eterno de sus olas,
    Pues tu espíritu no es abismo menos agrio.

    Te agrada sumergirte en lo hondo de tu imagen;
    La abrazas con los ojos, brazos, y el corazón
    A veces se distrae de su propio rumor
    Al ruido de esa queja indomable y salvaje.

    Ambos sois a la vez sombríos y discretos:
    Hombre, nadie ha llegado al fondo de tu abismo,
    Oh mar, nadie conoce tus riquezas más íntimas,
    ¡Ambos sois tan celosos guardando los secretos!

    Y sin embargo hace innumerables siglos
    Que os libráis en combate sin piedad ni atrición,
    De tal manera amáis la masacre y la muerte,
    ¡Luchadores eternos, hermanos implacables!

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Dom 19 Jul 2015, 12:47, editado 1 vez


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 40046
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por cecilia gargantini Mar 07 Jul 2015, 15:09

    Gracias, mil gracias, querido Pedro!!!!!!!!!!!!!!!!
    Te sigo y lo disfruto.
    Bestossssssssssss siempre
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 08 Jul 2015, 10:50

    Gracias por tu compañía siempre, Cecilia. Te dejo mi traducción de otro poema de Baudelaire. A mí traducir me distrae y me gusta, porque viene a ser un reto que además te permite profundizar mucho en el autor traducido. Con los instrumentos que me proporciona la red -diccionarios diversos-, voy buscando dar a la traducción el mayor sentido posible guardando también en lo posible la métrica, ya que conseguir dar también rima es mucho más dificil.

    Un abrazo.
    Pedro

    .................


    XIX. LA GÉANTE

    Du temps que la Nature en sa verve puissante
    Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
    J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante,
    Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux.

    J'eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
    Et grandir librement dans ses terribles jeux;
    Deviner si son coeur couve une sombre flamme
    Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux;

    Parcourir à loisir ses magnifiques formes;
    Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
    Et parfois en été, quand les soleils malsains,

    Lasse, la font s'étendre à travers la campagne,
    Dormir nonchalamment à l'ombre de ses seins,
    Comme un hameau paisible au pied d'une montagne.

    Charles Baudelaire (Les fleurs du mal, 1837)



    XIX. LA GIGANTA

    Cuando Naturaleza en su pujante impulso
    Creaba cada día criaturas monstruosas,
    Hubiera deseado juntarme a una giganta,
    Como al pie de una reina un gato voluptuoso.

    Verla hubiera querido brotar en cuerpo y alma
    Y así libre crecer en sus terribles juegos;
    Prever si el corazón incuba oscura llama
    En las húmedas nieblas que nadan en sus ojos;

    Con calma recorrer sus magníficas formas;
    Trepar por la vertiente de sus grandes rodillas,
    Y a veces en verano, cuando malsanos soles,

    Lasa, la hacen tumbarse a través de los campos,
    Dormir tranquilamente amparado en sus senos,
    Como apacible aldea al pie de una montaña.

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 09 Jul 2015, 06:44

    .


    XX. LES BIJOUX

    La très-chère était nue, et, connaissant mon coeur,
    Elle n’avait gardé que ses bijoux sonores,
    Dont le riche attirail lui donnait l’air vainqueur
    Qu’ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.

    Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,
    Ce monde rayonnant de métal et de pierre
    Me ravit en extase, et j’aime à la fureur
    Les choses où le son se mêle à la lumière.

    Elle était donc couchée et se laissait aimer,
    Et du haut du divan elle souriait d’aise
    À mon amour profond et doux comme la mer,
    Qui vers elle montait comme vers sa falaise.

    Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,
    D’un air vague et rêveur elle essayait des poses,
    Et la candeur unie à la lubricité
    Donnait un charme neuf à ses métamorphoses;

    Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
    Polis comme de l’huile, onduleux comme un cygne,
    Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins;
    Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,

    S’avançaient, plus câlins que les Anges du mal,
    Pour troubler le repos où mon âme était mise,
    Et pour la déranger du roche de cristal
    Où, calme et solitaire, elle s’était assise.

    Je croyait voir unis pour un noveau dessin
    Les hanches de l’Antiope au buste d’un imberbe,
    Tant sa taille faisait ressortir son bassin.
    Sur ce teint fauve et brun le fard était superbe!

    - Et la lampe s’étant résignée à mourir,
    Comme le foyer seul illuminait la chambre,
    Chaque fois qu’il poussait un flamboyant soupir,
    Il inondait de sang cette peau couleur d’ambre!

    Charles Baudelaire (Les fleurs du mal, 1837)



    XX. LAS ALHAJAS

    La querida, desnuda, conociendo mi amor,
    No conservaba encima sino alhajas sonoras,
    Cuyo adorno le daba el aire vencedor
    Que en sus días felices tienen las siervas moras.

    Cuando arroja al bailar su ruido alegremente,
    Ese mundo radiante de metales bruñidos,
    Me deja embelesado, pues amo locamente
    Aquello en que se mezcla la luz con el sonido.

    Ella estaba acostada y se dejaba amar,
    Y subida al diván veía sin enfado
    A mi amor hondo y dulce, igual como la mar,
    Que hacía ella crecía como a un acantilado.

    Fijos en mí sus ojos, como un tigre domado,
    Indecisa y calmosa, posturas ensayaba,
    Y la lubricidad, a su candor sumado,
    A sus transformaciones un nuevo encanto daba.

    Y sus brazos y piernas, sus muslos y caderas,
    Pulidos como aceite, cual cisnes ondulados,
    Muy claro se rendían a mi vista severa;
    Y su vientre y sus senos, racimos afrutados,

    Venían, más mimosos que Ángeles del mal,
    A turbar el reposo donde mi alma se hallaba,
    Y para desprenderla del claro roquedal
    Donde tranquila y sola, anclada se encontraba.

    En un nuevo dibujo unidos ver creía
    Las caderas de Antíope al pecho de una nena,
    Sobresalir su pelvis tanto su talle hacía.
    !Soberbia era su herida, sobre su tez morena!

    -Y estando la bujía a punto de morir,
    Como sólo el hogar la pieza iluminaba,
    Cada vez que un suspiro, flameante hacia surgir,
    !La piel color de ámbar de sangre se inundaba!

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 10 Jul 2015, 06:42

    .


    XXI. PARFUM EXOTIQUE

    Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne,
    Je respire l'odeur de ton sein chalereux,
    Je vois se dérouler des rivages heureux
    Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone;

    Une île paresseuse où la nature donne
    Des arbres singuliers et des fruits savoureux;
    Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
    Et des femmes dont l'oeil par sa franchise étonne.

    Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
    Je vois un port rempli de voiles et des mâts
    Encor tout fatigués par la vague marine,

    Pendant que le parfum des verts tamariniers,
    Qui circule dans l'air et m'enfle la narine,
    Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.

    Charles Baudelaire (Les fleurs du mal, 1837)



    XXI. PERFUME EXÓTICO

    En las noches de otoño, si con ojos cerrados,
    Yo respiro el olor de tu cálido seno,
    Veo delinearse felices litorales
    Que deslumbran los fuegos de un monótono sol;

    Una isla perezosa donde Naturaleza
    Ofrece árboles raros y de sabrosos frutos;
    Hombres que tienen cuerpos flacos y vigorosos,
    Y mujeres de ojos cuya franqueza asombra.

    Guiado por tu olor hacia hechiceros climas,
    Veo un puerto colmado de velas y de mástiles
    Todavía cansados del oleaje del mar,

    Mientras que la fragancia de verdes tamarindos,
    Que circula en el aire y mi nariz dilata,
    En mi alma se mezcla a sones marineros.

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Dom 19 Jul 2015, 12:49, editado 1 vez


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Contenido patrocinado


    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 3 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue 28 Mar 2024, 23:12