Dans le doute du Jeu supreme
A n’entr’ouvrir comme un blaspheme
Qu’absence éternelle de lit.
Cet unanime blanc conflit
D’une guirlande avec la même,
Enfui contre la vitre blême
Flotte plus qu’il n’ensevelit.
Mais chez qui du rêve se dore
Tristement dort une mandore
Au creux néant musicien.
Telle que vers quelque fenêtre
Selon nul ventre que le sien,
Filial on aurait pu naître.
Un encaje queda abolido
en la duda del Juego extremo,
al sólo entreabrir, ¡oh blasfemo!,
un lecho desaparecido.
El blanco, unánime altercado
de una guirnalda con la misma
huye, y más flota que se abisma,
por vidrios lívidos cercado.
En quien el sueño de oro viste,
una mandola duerme triste
en hueca Nada musical
que hacia alguna ventana hiciera,
no de otro vientre sino tal,
que alguien, filial, nacer pudiera.
Trad.: Ulalume González de León
Hoy a las 09:53 por Maria Lua
» Julio Cortazar (1914-1984)
Hoy a las 08:57 por Pedro Casas Serra
» LEÓN FELIPE (1884-1968)
Hoy a las 08:49 por Pedro Casas Serra
» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
Hoy a las 08:30 por Maria Lua
» Salvador Novo (1904-1974)
Hoy a las 08:29 por Pedro Casas Serra
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 08:26 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 08:22 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 08:19 por Maria Lua
» FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Hoy a las 08:16 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 08:11 por Maria Lua