Aires de Libertad

www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 705247 mensajes en 36719 argumentos.

Tenemos 1286 miembros registrados.

El último usuario registrado es frasesdemujer.

Últimos temas

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 19 usuarios en línea: 2 Registrados, 0 Ocultos y 17 Invitados :: 1 Motor de búsqueda

José Antonio Carmona, Lluvia Abril


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 92 el Mar 16 Mayo 2017, 23:10.

Septiembre 2017

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

JOHN ASHBERY

Comparte
avatar
Ignacio Bellido
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 1650
Fecha de inscripción : 14/04/2009
Localización : Barcelona-España

Recomendado JOHN ASHBERY

Mensaje por Ignacio Bellido el Sáb 09 Mayo 2009, 10:35

John Ashbery was born in Rochester, New York, on July 28, 1927. John Ashbery nació en Rochester, Nueva York, el 28 de julio de 1927. He is the author of more than twenty books of poetry, most recently A Worldly Country (Ecco, 2007); Where Shall I Wander (2005); Chinese Whispers (2002); Your Name Here (2000); Girls on the Run: A Poem (1999); Wakefulness (1998); Can You Hear, Bird (1995); And the Stars Were Shining (1994); Hotel Lautrémont (1992); Flow Chart (1991); and April Galleons (1987). Es autor de más de veinte libros de poesía, más recientemente, un mundo País (Ecco, 2007); Dónde debo Pasee (2005); chino Whispers (2002); Su Nombre Aquí (2000); las niñas en la Carrera: Un poema (1999); vigilia (1998), se puede escuchar, Bird (1995), y las estrellas Se Luminoso (1994); Hotel Lautrémont (1992); diagrama de flujo (1991); galeones y abril (1987).

Ashbery has won nearly every major American award for poetry. Ashbery ha ganado casi todos los grandes premios de poesía de América. His collection A Wave (1984) won the Lenore Marshall Poetry Prize; Self-Portrait in a Convex Mirror (1975) received the Pulitzer Prize for Poetry, the National Book Critics Circle Award, and the National Book Award; and Some Trees (1956) was selected by WH Auden for the Yale Younger Poets Series. Su colección de una ola (1984) ganó el Premio de Poesía Lenore Marshall; Autorretrato en un espejo convexo (1975) recibió el Premio Pulitzer de Poesía, el Nacional del Libro Premio Círculo de Críticos, y el Premio Nacional del Libro, y algunos árboles (1956) fue seleccionado por WH Auden para la Serie de los poetas más jóvenes de Yale.

He has also published Other Traditions: the Charles Eliot Norton Lectures (2000); Reported Sightings (1989), a book of art criticism; a collection of plays; and a novel, A Nest of Ninnies (1969), with James Schuyler; and edited The Best American Poetry 1988 . También ha publicado otras tradiciones: la de Charles Eliot Norton conferencias (2000); Reportado Observaciones (1989), un libro de crítica de arte, una colección de obras de teatro y una novela, un nido de Ninnies (1969), con James Schuyler, y editado El Mejor de América de Poesía 1988.

He was also the first English-language poet to win the Grand Prix de Biennales Internationales de Poésie (Brussels), and has also received the the Bollingen Prize, the English Speaking Union Prize, the Feltrinelli Prize, the Ruth Lilly Poetry Prize, the Lenore Marshall Poetry Prize, two Ingram Merrill Foundation grants, the MLA Common Wealth Award in Literature, the Harriet Monroe Memorial Prize, the Frank O'Hara Prize, the Shelley Memorial Award, and fellowships from The Academy of American Poets, the Fulbright Foundation, the Guggenheim Foundation, and the MacArthur Foundation. También fue el primer poeta en idioma Inglés para ganar el Gran Premio de Bienales Internacionales de Poesía (Bruselas), y también ha recibido el Premio de la Bollingen, el uso de la palabra Inglés Unión Premio, el Premio Feltrinelli, el Ruth Lilly Poetry Prize, el Lenore Marshall Poesía, dos subvenciones de la Fundación Ingram Merrill, el eje de acción común Riqueza Premio de Literatura, el Premio Memorial de Harriet Monroe, el Premio Frank O'Hara, el Shelley Memorial Award, y becas de la Academia de Poetas de América, la Fundación Fulbright, la Guggenheim Foundation y la Fundación MacArthur.

A former Chancellor of The Academy of American Poets, Ashbery is currently the Charles P. Stevenson, Jr., Professor of Languages and Literature at Bard College. Un ex Canciller de la Academia Americana de Poetas, es actualmente el Ashbery Charles P. Stevenson, Jr., Profesor de Lenguas y Literatura en el Bard College. He divides his time between New York City and Hudson, New York. Él divide su tiempo entre Nueva York y Hudson, Nueva York.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dejo esta biografía bilingüe extraida de la Web con algunos de sus poemas.En la medida de mis tiempos iré añadiendo más poemas.
Gracias.
Ignacio Bellido


Qué es la poesía


¿El pueblo medieval, con grecas
De boy scouts de Nagoya? ¿La nieve

Que vino cuando queríamos que nevara?
¿Hermosas imágenes? ¿Intentar evitar

Las ideas, como en este poema? ¿Pero acaso no
regresamos a ellas como a una esposa, dejando

A la amante que deseamos? Ahora
Tendrán que creerlo

Como lo creemos. En la escuela
El pensamiento nos lo dejaron todo desbrozado:

Lo que quedó fue casi un yermo.
Cierra los ojos y podrás sentirlo muchos kilómetros a la redonda.

Y ahora ábrelos en una estrecha senda vertical.
¿Qué podría traernos? ¿algunas flores en un momento?


JOHN ASHBERY







Los Bungalows
(de El Sueño Siamés de Primavera)
Impacientes como nosotros mismos por que todos ellos se nos unieran,
La tierra no se alzaba aún a la vista: gaviotas habían barrido con las torres de gris acero
Por lo tanto era menos provechoso salir en búsqueda, ausente sobre de la tierra trémula
Que permanecer en relación inmediata con estas otras cosas –cajas, artículos de bodega, como sea que quieras llamarlos-
Cuya fijación era el precio de futuras revoluciones, de modo que sabías que esta batalla era la última.
Y aún la relación creciente, hinchada como un escenario en la brisa.

Son los mismos no cierto que lo son,
El paisaje presumido y el sueño del hogar
Porque hoy día la gente está toda nostálgica o durmiendo desesperada
Intentando recordar cómo estas formas rectangulares
Llegaron a ser tan extrañas y tan cercanas
Para crear una fachada de apacible conocimiento
En donde la juventud había envejecido, salmodiando y cantando himnos sabios
Que firmarán por la vejez
y así levantar el pasado a ser persuadido, y ser colocado en el suelo nuevamente.

La advertencia no es más que una h aspirada;
El problema está delineado por completo, como los fuegos artificiales montados en postes:
Tez del atardecer, las voces precisas del resto.
Durante clases de la Coca-Cola se hace evidente
Un ruido a la izquierda, y nos habíamos saltado una etapa que
La gran ola del pasado, agravada entre burlas,
Sumergió de igual manera a la idea y al no-soñador
En un falsete de luz estelar como “pureza”
Del diseño que ha sido la primera señal de peligro
Para echar por el W.C. la cuestión pegajosa y molesta –pfui!

¿Cómo se siente estar dentro y fuera al mismo tiempo,
La deliciosa sensación del aire contradiciendo y secretamente apoyando
La tibieza interior? Pero el terreno cuaja la consternación en que está escrita
Llevando hasta un paroxismo de locura y perdición
La sabiduría de estas generaciones.
Mira lo que le has hecho al paisaje—
El cubo de hielo, la aceituna—
Hay una perfecta coordinación tri-citadina de cosas
Extendiéndose a lo largo del río por ambos lados
Con el izquierdo para pensamientos sobre construcción
Que están siempre volviéndose hacia alpes y umbrales
Por sobre la marea de los otros, alimentando con una rosa sin gloria de musgo europea.

Muy pronto tendremos el placer de registrar
Un período de tergiversación unánime a este respecto
Y para hacer de ese gozo el mayor, vale la pena
A riesgo de una reiteración tediosa, dejar primero en constancia una protesta inapelable:
Un arte algo decadente, genio, inspiración para aferrarse a
Un imposible “calque” de la realidad que
“La nueva escuela de lo trivial elevándose sobre el campo de batalla,
Una cosa de aguas residuales y hojas enmohecidas”, y la vida
Chorreando va a través de los hoyos, como agua a través de un colador,
Toda en una misma dirección.

Tú que andabas sin rumbo y pensaste que todo se solucionaría si encontrabas uno,
¿Qué haces con esto? Sólo porque una cosa es inmortal,
¿Es esa razón suficiente para adorarla? La muerte, después de todo, es inmortal.
Pero te has ido a tus casas y has cerrado las puertas queriendo decir
Que no se discutirá más.
Y el río persigue su curso solitario
Con el cielo y los árboles excluídos del paisaje
Porque lo verde trae la desdicha –le vert porte malheur.
“El llano ausente en la montaña turbia
Precipita las lágrimas del triste como lluvia”.

Todo esto ocurría eternidades atrás.
Tu programa funcionó a la perfección. Incluso evitaste
La monotonía de la perfección dejando entrar ciertas fallas:
Una manera anticuada de comportarse, un forzado apretón de manos,
Una sonrisa distraída, aunque en realidad nada fue dejado al azar.
Cada detalle estaba terriblemente claro, como visto a través de una lupa,
O así le habría parecido a un observador ideal, a saber, tú mismo—
pues sólo tú podrías contemplarte tan pacientemente, desde lejos,
Tal como Dios contempla a un pecador camino a la redención,
Desvanecido de vez en valles, pero siempre en el camino,
Pues todo se concreta en algo, sin sentido o pleno de él
Como arquitectura, por lo planeado y luego abandonado al terminarse,
Para vivir luego, a la luz y sombra, una cierta cantidad de años.
¿A quién le importa lo que antes había ahí? No hay vuelta atrás,
Pues quedarse quieto es la muerte, y la vida es mantenerse en movimiento,
En movimiento hacia la muerte. Pero a veces quedarse quieto también es vida.


La Faena
(de El Sueño Siamés de Primavera)

Se están preparando para volver a empezar:
Problemas, nuevo gallardete en lo alto del mástil
Predicado en amorío.

Por la hora en que el sol comienza a cortar lateralmente a través
Del hemisferio occidental con sus sombras, sus ecos de carnaval,
Los territorios fugitivos se amontonan bajo nombres separados.
Es la blancura que gana a la juerga, y todo hombre debe partir
Allá afuera hacia la noche varada, pues su destino
Es regresar sin provecho de la liviandad
Que evoca el tiempo al pasar. Fue sólo
Castillos de nube, hábil en capturar el pasado
Y poseerlo, a través del daño. Y ahora la vía
Está clara para actuar linealmente hacia ese tiempo
En cuya masa corrosiva descubrió cómo respirar.

Mira nomás la mugre que has dejado,
Observa lo que hiciste.
Pero si éstos son remordimientos agitan sólo levemente
Los niños jugando después de la cena,
Promesa de la almohada y tanto más en la noche venidera.
Planeo quedarme aquí un rato
Pues estos son sólo momentos, momentos de perspicacia,
Y hay alcances por conseguir
Un último nivel de ansiedad que se funde
en el constituírse, como millas bajo los pies del peregrino.


Última edición por Ignacio Bellido el Mar 13 Oct 2009, 11:17, editado 3 veces
avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39835
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Recomendado Re: JOHN ASHBERY

Mensaje por Maria Lua el Sáb 09 Mayo 2009, 10:41

Gracias, amigo Ignacio, por la
biografía del poeta JOHN ASHBERY...
Un abrazo
Maria Lua
avatar
Ignacio Bellido
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 1650
Fecha de inscripción : 14/04/2009
Localización : Barcelona-España

Recomendado Re: JOHN ASHBERY

Mensaje por Ignacio Bellido el Sáb 09 Mayo 2009, 10:52

Maria Lua escribió:Gracias, amigo Ignacio, por la
biografía del poeta JOHN ASHBERY...
Un abrazo
Maria Lua

Gracias querida compañera María Lua. He dejado como verás también algunos de sus poemas y he de añador más que he de ir seleccionando de sus libros, pero esto he de hacerlo lentamente y escribiéndolos a mano.
Gracias por tu comentario y un abrazo.
Ignacio
avatar
Liliana Aiello
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 17389
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Edad : 64
Localización : Ciudad Autonoma de Buenos Aires

Recomendado Ignacio

Mensaje por Liliana Aiello el Sáb 09 Mayo 2009, 15:13

Están haciendo un maravilloso trabajo en este foro.
Gracias por compartir... MIs cariñosssssssssssss.
LILI


_________________
En mi mirada lo he perdido todo.
Es tan lejos pedir. Tan cerca saber que no hay.
Alejandra Pizarnik

Derian

Cantidad de envíos : 15
Fecha de inscripción : 03/05/2009
Edad : 29

Recomendado Re: JOHN ASHBERY

Mensaje por Derian el Dom 10 Mayo 2009, 20:45

Qué muñeca tiene este tipo para escribir!! es buenísimo! gracias por traerlo, voy a buscar más del él en red.
Saludos.
avatar
Walter Faila
Fundador del Foro
Fundador del Foro

Cantidad de envíos : 13742
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Edad : 55
Localización : Santiago Del Estero

Recomendado IGNACIO

Mensaje por Walter Faila el Lun 11 Mayo 2009, 00:26

Tus aportes son brillantes compañero, gracias por hacer docencia.-

Un abrazo
avatar
Ignacio Bellido
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 1650
Fecha de inscripción : 14/04/2009
Localización : Barcelona-España

Recomendado Re: JOHN ASHBERY

Mensaje por Ignacio Bellido el Vie 22 Mayo 2009, 07:02

Liliana Aiello escribió:Están haciendo un maravilloso trabajo en este foro.
Gracias por compartir... MIs cariñosssssssssssss.
LILI

Gracias Liliana ojála(Oh-Alá) mis tiempos fueran más amplios, he de sacarlos de donde casi no puedo, pero este foro merece.
Un gran abrazo y me alegro hayas disfrutado de Ashbery, conozco muy bien su poesía y es posible que dentro de poco hasta lo conozca en persona¡¡¡Sería un gran honor!!!
Un abrazo querida amiga
Ignacio
avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Recomendado Re: JOHN ASHBERY

Mensaje por Evangelina Valdez el Jue 07 Feb 2013, 16:40

[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

"LISTA DE PENDIENTES"

El extraño camina hacia los niños, que se adentran
en el cielo. Nace una lección. Hay quienes
dirán que nos hace mejores. No nosotros, sin embargo.
Nacimos para ignorar las señales de aviso
[y negar las coacciones a testigos.
Por lo demás, seguiremos el orden del día que se fraguó para nosotros.
Elegías en lata. «Eso» viene a resumirlo más a menos
mientras nuestro paso por el planeta termina ambiguamente.

Y aunque fuimos propuestos para el cuadro de honor
otros ascendieron en nuestro lugar, guardaron silencio
en la paradoja envolvente. Invitados a inspeccionar coches viejos,
pocos se dieron cuenta de a qué daban su conformidad,
o de cómo el muro vacío convertido en confidencia incriminatoria
florecía en forma de sala de sucesos y casos paranormales…
justo lo que esperábamos del temblor incitante de la tarde marchita.

«De lo más ilustre»… Me voy acercando
aunque no necesite la atención… o casi,
porque sucede, simplemente, ¿o…?
No sé cómo me siento.
Es esta ignorancia de los números y sus consecuencias,
[nosotros incluidos.
Recostado sobre un tartán ambiguo en una cabaña elegante,
[uno escucha
arias olvidadas de un altavoz con forma de petunia.
Donna è mobile. Où va la jeune Hindoue?
Oui, c’est elle, c’est la déesse. Pero no me liberes
todavía. Demasiado poco es demasiado pronto.
Lo mismo da gruñir como un bote a pedales en una zanja
que terminar aceptando como nuestras estas prácticas tardías.
Quedan muchas preguntas
y no quieren saber nada.


Trad. J.D.
(Jordi Doce)
Autor de los poemarios Lección de permanencia (Pre-Textos, 2000), Otras lunas (DVD, 2002) y Gran angular (DVD, 2005), en prosa he publicado Hormigas blancas, Imán y desafío, Curvas de nivel y La ciudad consciente. Además de traducir la poesía de W. H. Auden, William Blake, Anne Carson, T. S. Eliot, Ted Hughes, Charles Simic y Charles Tomlinson, entre otros, actualmente coordino el área de poesía de Hotel Kafka.

avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Recomendado Re: JOHN ASHBERY

Mensaje por Evangelina Valdez el Jue 07 Feb 2013, 16:47

[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

"DESCONOCER LA LEY NO ES EXIMENTE"

Nos alertaron sobre las arañas y la ocasional hambruna.
Bajamos en coche al centro a ver a nuestros vecinos. Ninguno estaba en casa.
Encontramos refugio en patios diseñados por la municipalidad,
y al hablar evocamos otros lugares, lugares diferentes…
Pero ¿lo eran de veras? ¿No los conocíamos ya de antes?

En viñedos donde el himno de las abejas ahoga la monotonía
dormimos en busca de tranquilidad, sumándonos a la estampida.
Él se me acercó.
Todo seguía igual que de costumbre,
excepto por el peso del presente,
que arruinó el pacto que hicimos con el cielo.
En verdad, no había motivo para alegrarse,
ni tampoco necesidad de dar la vuelta.
Sólo por estar de pie ya nos habíamos perdido,
escuchando el zumbido de los cables encima de nosotros.

Guardamos luto por esa meritocracia que, llena de salvaje vitalidad,
había puesto comida en la mesa y leche en el vaso.
Con maneras descuidadas, barriobajeras,
volvimos caminando al cristal de roca primitivo en que él se había convertido,
todo preocupación, todo miedo por nosotros.
Descendimos con calma
hasta el último peldaño. Allí puedes lamentarte y respirar,
enjuagar tus posesiones en la fuente helada.
Ten cuidado tan sólo con los osos y lobos que la frecuentan
y la sombra que llega cuando esperas que amanezca.


Trad. J. D.

avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Recomendado Re: JOHN ASHBERY

Mensaje por Evangelina Valdez el Jue 07 Feb 2013, 17:04

[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

"EL FUTURO DEL BAILE"

¿A quién nos dirigimos?
Según quienes sean, los niños
trabajan en los campos.
Las vacaciones
están a la vuelta de la esquina
y ellos esperan que la vida siga igual
muchas mañanas seguidas. Date prisa, máquina de coser,
y logra sin tardanza lo que se espera de ti.
Los peces saltan parcialmente fuera del agua.
Y el aire es nuevo.

Antes, ilustres forasteros nos abordaron
(según quienes sean) y nos invitaron a sentarnos
para escucharles como se escucha un cuento.
Y en el cielo,
fuentes caídas nos regaban los pies
mientras su historia farragosa lubricaba los aires
y las parras que en ellos se removían.
Nadie espera que la vida sea una sola aventura,
y sin embargo, a la inversa, nos sorprendemos cuando se vuelve decepcionante,
como suele pasar con las historias cuando el contar va más rápido
que la situación.
Date prisa y duerme,
es lo que sugiero.
Y si resulta solitario,
la canción no se habrá marchado para nada.

Bosquecillos pintados hacen más por la destreza
que minaretes y azoteas.
Las bicicletas reviven los paisajes
a los que ponen banda sonora.
Mejor un acordeón silencioso que un coro de arpas,
ya sea en un sentido u otro,
gotas de cristal sollozante
que se quedan colgadas tan pronto la noche urde su clima.
Las escenas más anodinas eran siempre las más lejanas,
pero estas hojas que se fruncían en nuestras manos,
higo y ortiga, sobreviven en un surco del tiempo
que los relojes no pueden deshacer, ni la fortuna saquear.


[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

"RÉCIT"

Es muy extraño, y sé que tú
sabes que no hay bastante extrañeza
en el mundo, sólo pedales más húmedos y furiosos
como gobernantas ante lo que debió de llegar antes
que el envoltorio plateado. Imprimieron
miles, la policía fue incapaz de explicar
esta nueva y asombrosa fecundidad venida por encima del agua.
Los extraños pueden besar, soslayando cuestiones morales
hasta el próximo término medio, y rezar a contrapié: ¡Amarga es la margarina!
¿Hasta qué punto puedes ser tan pertinaz? Un niño pequeño,
dando redobles como un indio autónomo, nos llevó a preocuparnos
de nuestra fuerza y luego a desistir, era la novena
y penosa vez que así lo hacíamos. Y yo, amor mío,
estaba lejos de sentirme incompleto en aquella coyuntura.
Mi lógica moteada en tiempo real quería pedir disculpas.

"JOHN ASHBERY
-CINCO POEMAS INÉDITOS-"


TRAD.: JORDI DOCE

fuente: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Recomendado Re: JOHN ASHBERY

Mensaje por Evangelina Valdez el Jue 07 Feb 2013, 17:16

[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

"SOMBRA DE LA CINCO EN PUNTO"

De donde vine es
«muy distinto», bonito,
y ya balcanizado.

Todo este tiempo las cosas te fastidian.
Es tan interesante cuando
los objetos hermosos de una mesa
ponen la oreja, en trance.

¿Qué es una tarde entre amigos?
¿Qué puedes hacer?

[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

"LA TARDE DE MABUSE"

Hay un mapa de París en el salpicadero,
si es que eso es un salpicadero. Passy, la línea 63
y el XIII Distrito aparecen en él.
Dice, haz algo, haz algo,
aunque sólo sea por ti. Oye,
no es mala idea. Puede acercarse
sin estar nunca demasiado cerca.

Todas las veces la semana pasada
son desgracia sobre desgracia. París parecía
iniciar una conversación. Otros terciaban.
Vaya por dios, decían. Vaya por dios. Así son las cosas,
no puedes jugar sólo a una banda. ¿Lo quieres
con huevos? Oh, sólo me dedico
a hacer mi vida. ¿Qué vida? Bueno,
si tú lo dices. Cáete por la calle.

Caballeros muchas gracias.
Estamos aquí reunidos para un encuentro medio
que hará posible para nosotros
uno de esos negocios donde me veníais
mucho a la cabeza.
Lo contrario eran caballos dando coces,
hermosos bosquecillos en sombra que ilustran
hasta qué punto esto debía ocurrir
con el tiempo
y otros sistemas se mostraron de acuerdo,
creándose a sí mismos y el tenue halo
que los proyectaba. Sólo notamos con certeza que
se había ido cuando volvió por un tiempo
y no estaba seguro de que lo hubiéramos notado.
Manos trenzadas nos envolvieron como guantes
que nos apoyaban y no estaban muy seguros
de quién apoyaba a quién.
Puedo oírlos y a muchos bandos.

No creo que tenga nada ver con ello,
era como que sobresalía,
haciendo equilibrios sobre mi pelo.
Has rescatado a esos bueyes.
Las condiciones aún interfieren, los gases
no os atacarán a todos a la vez, tratando de ser
tan amables como siempre y siendo criticados por ello,
orientando a novatos o jóvenes que quizá un día caminen con dificultad.
Un poco de llovizna sube
más rápido, dijo; entonces: se desvaneció.

"JOHN ASHBERY
-CINCO POEMAS INÉDITOS-"

TRAD.: JORDI DOCE

avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Recomendado Re: JOHN ASHBERY

Mensaje por Evangelina Valdez el Jue 07 Feb 2013, 17:27

[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

"IFIGENIA EN SODUS"

¿Por qué es tan familiar ese nombre?
Yo en tu lugar no me preocuparía, o haría preguntas.

Pero ¿no es un caso de connivencia?
Bueno, sí, técnicamente lo es,

pero aquí estamos muy lejos de la verdad.
Sí, todo parece estar bien, pero tendremos que

poner cuerpos distintos a estos caballeros…
Algo que habla a la verdad, tal como ella es ahora,

que es como todos la habíamos concebido:
envuelta en cintas de jade, más o menos envilecida,

y con un aire de descuido en la boca.
Discúlpenme, tuve problemas,

pero entonces las puertas se combaron, los marcos de las ventanas
se habían esfumado tiempo atrás en la tiniebla

de esta edad. Vista ahora, ella se gira frenéticamente
hacia donde nosotros –ellos– nos dirigimos para consultar el oráculo,

y todo el tiempo hablando para hacer tiempo, de cómo las
elecciones de quién debían ser más breves, y de cómo todo

fluía hacia tiempos más acogedores, mostrándose amable conmigo,
antes de talarlos.

"JOHN ASHBERY
-CINCO POEMAS INÉDITOS-"

TRAD.: JORDI DOCE


avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Recomendado Re: JOHN ASHBERY

Mensaje por Evangelina Valdez el Lun 10 Jun 2013, 22:23

"ESTAS CIUDADES LACUSTRES"

John Ashbery.

De PIROGRAFÍA. Traducción: Martín Rodríguez-Gaona

Estas ciudades lacustres crecieron de la aversión
Hacia algo olvidable, si bien resentidas con la historia.
Son el producto de una idea: que el hombre es horrible por ejemplo,
Aunque éste sólo sea un caso.

Ellas emergieron hasta una torre
Controlaron el cielo, y con artificios resbalaron
Hacia el pasado en busca de cisnes y palmeantes ramas,
Ardiendo, hasta que todo ese odio fue transformado en un estéril amor.

Quedas así con una idea de ti mismo
Y la sensación del ascendente vacío de la tarde
Que deben ser atribuidos a la vergüenza de otros
Los que vuelan junto a ti como faros.

La noche es un centinela.
Gran parte de tu tiempo ha sido ocupada por juegos creativos
Hasta ahora, pero tenemos planes que te incluyen totalmente.
Habíamos pensado, por ejemplo, en enviarte al centro del desierto.

A un violento mar, o el hacer que la proximidad de los otros sea aire
Para ti, presionándote de regreso hasta un alarmado sueño
Como la brisa del mar saludando el rostro de un niño.
Pero el pasado ya está aquí, y tú estás protegiendo un proyecto privado.

Lo peor no ha terminado, sin embargo sé
Que estarías feliz acá. Por la lógica
De tu situación, que es algo que ningun clima puede estropear.
Tierno e indiferente por momentos, tú ves

Has construido una montaña de algo,
Prodigando pensativamente toda tu energía hasta este único momento,
Cuyo viento es el deseo almidonando un pétalo,
Cuya decepción estalló en un arco iris de lágrimas.

avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Recomendado Re: JOHN ASHBERY

Mensaje por Evangelina Valdez el Mar 11 Jun 2013, 16:51


"SONETO AZUL"

Hace mucho que entonces empezaba a aparecer como ahora

Pero ahora no es sino la salida a un camino nuevo aunque todavía

Indefinido. Aquél ahora, el visto una vez

Desde lejos, es nuestro destino

No importa lo que pase. Es

El pasado presente del que están hechas las facciones de nuestra

cara,

Las opiniones nuestras. Somos a medias eso y no

Nos importa la otra mitad. Vemos

Lo suficiente hacia adelante para que el resto de nosotros

Resulte implícito en los alrededores en penumbra.

Sabemos que esta parte del día llega cada día

Y nos parece que, si tiene algunos derechos, igual

Nosotros tenemos derecho a considerarnos nosotros mismos en la

medida

En que somos en él y no en otro día u

Otro lugar. El tiempo nos favorece

Al tiempo que se favorece, pero sólo

Mientras no hayamos cedido eso pocos centímetros, espectro

Del devenir antes que el devenir pueda ser visto,

O venga a significar todas las cosas que parece querer decir ahora.

Las cosas de las que se iba a hablar

Ya llegaron y se fueron pero son recordadas aún

Como recientes. Hay un grano de curiosidad

En la base de cada una, que desenrolla.

Un signo de interrogación como otra ola en la arena.

Cuando llega para otorgar, para arruinar lo que teníamos,

Hemos, nos damos cuenta, ganado o sido ganados

Por lo que pasaba por allí, luminoso con el aura

De las cosas apenas olvidadas y revividas.

Cada imagen encuentra su sitio con la calma.

De quien no tiene muchos, justo los que necesita.

Vivimos en el suspiro de nuestro presente.

Si esto es todo lo que vamos a recibir

Tal vez podamos re-imaginar la otra mitad, deduciéndola

De la forma de lo que es visto, insertándola

En su idea de cómo deberíamos

Proceder. De todos modos sería trágico encajar justo

En el espacio creado por nuestro no llegar todavía,

Pronunciar el discurso que corresponde allí,

Porque el progreso ocurre al reinventar

Tales palabras a partir de nuestra pálida memoria de ellas,

Violando ese espacio para

Dejarlo intacto. Así y todo

Somos de por aquí, y nos hemos movido una distancia

Considerable; nuestro pasar es una fachada.

Pero nuestra comprensión de él se justifica.

-----------

"ECO TARDÍO"

Solos con nuestra locura y nuestra flor favorita

Vemos que no hay de veras nada acerca de qué escribir.

O más bien, es necesario escribir acerca de las mismas cosas

De la misma manera, repitiendo las mismas cosas una y otra vez

Para que el amor continúe y sea gradualmente diferente.

Las colmenas y las hormigas tienen que ser reexaminadas eternamente

Y el color del día registrado

Cientos de veces y variado de verano a invierno

Para que se enlentezca el ritmo hasta una auténtica

Sarabanda y se entrevere allí, vivo y reposado.

Sólo entonces la falta de atención endémica

De nuestras vidas puede enroscarse alrededor de nosotros, amistosa,

Y con un ojo puesto en esas largas sombras teñidas y afelpadas

Que hablan tan hondo a nuestra falta de preparación y

Conocimiento acerca de nosotros mismos, los motores parlantes de nuestro día.


Trad. R. Echevarren.
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Recomendado Re: JOHN ASHBERY

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 04 Abr 2014, 13:25

.


ESTAS CIUDADES LACUSTRES

Estas ciudades lacustres crecieron de la aversión
Hacia algo olvidable, si bien resentidas con la historia.
Son el producto de una idea: que el hombre es horrible por ejemplo,
Aunque éste sólo sea un caso.

Ellas emergieron hasta una torre
Controlaron el cielo, y con artificios resbalaron
Hacia el pasado en busca de cisnes y palmeantes ramas,
Ardiendo, hasta que todo ese odio fue transformado en un estéril amor.

Quedas así con una idea de ti mismo
Y la sensación del ascendente vacío de la tarde
Que deben ser atribuidos a la vergüenza de otros
Los que vuelan junto a ti como faros.

La noche es un centinela.
Gran parte de tu tiempo ha sido ocupada por juegos creativos
Hasta ahora, pero tenemos planes que te incluyen totalmente.
Habíamos pensado, por ejemplo, en enviarte al centro del desierto.

A un violento mar, o el hacer que la proximidad de los otros sea aire
Para ti, presionándote de regreso hasta un alarmado sueño
Como la brisa del mar saludando el rostro de un niño.
Pero el pasado ya está aquí, y tú estás protegiendo un proyecto privado.

Lo peor no ha terminado, sin embargo sé
Que estarías feliz acá. Por la lógica
De tu situación, que es algo que ningún clima puede estropear.
Tierno e indiferente por momentos, tú ves

Has construido una montaña de algo,
Prodigando pensativamente toda tu energía hasta este único momento,
Cuyo viento es el deseo almidonando un pétalo,
Cuya decepción estalló en un arco iris de lágrimas.

JOHN ASHBERY (De “Rivers and Mountains”, 1966)
(Traducción de Martín Rodríguez-Gaona)



SONETO AZUL

Hace mucho que entonces empezaba a aparecer como ahora
Pero ahora no es sino la salida a un camino nuevo aunque todavía
Indefinido. Aquél ahora, el visto una vez
Desde lejos, es nuestro destino
No importa lo que pase. Es
El pasado presente del que están hechas las facciones de nuestra cara,
Las opiniones nuestras. Somos a medias eso y no
Nos importa la otra mitad. Vemos
Lo suficiente hacia adelante para que el resto de nosotros
Resulte implícito en los alrededores en penumbra.
Sabemos que esta parte del día llega cada día
Y nos parece que, si tiene algunos derechos, igual
Nosotros tenemos derecho a considerarnos nosotros mismos en la medida
En que somos en él y no en otro día u
Otro lugar. El tiempo nos favorece
Al tiempo que se favorece, pero sólo
Mientras no hayamos cedido eso pocos centímetros, espectro
Del devenir antes que el devenir pueda ser visto,
O venga a significar todas las cosas que parece querer decir ahora.
Las cosas de las que se iba a hablar
Ya llegaron y se fueron pero son recordadas aún
Como recientes. Hay un grano de curiosidad
En la base de cada una, que desenrolla.
Un signo de interrogación como otra ola en la arena.
Cuando llega para otorgar, para arruinar lo que teníamos,
Hemos, nos damos cuenta, ganado o sido ganados
Por lo que pasaba por allí, luminoso con el aura
De las cosas apenas olvidadas y revividas.
Cada imagen encuentra su sitio con la calma.
De quien no tiene muchos, justo los que necesita.
Vivimos en el suspiro de nuestro presente.
Si esto es todo lo que vamos a recibir
Tal vez podamos re-imaginar la otra mitad, deduciéndola
De la forma de lo que es visto, insertándola
En su idea de cómo deberíamos
Proceder. De todos modos sería trágico encajar justo
En el espacio creado por nuestro no llegar todavía,
Pronunciar el discurso que corresponde allí,
Porque el progreso ocurre al reinventar
Tales palabras a partir de nuestra pálida memoria de ellas,
Violando ese espacio para
Dejarlo intacto. Así y todo
Somos de por aquí, y nos hemos movido una distancia
Considerable; nuestro pasar es una fachada.
Pero nuestra comprensión de él se justifica.

JOHN ASHBERY (De “As we know”, 1979)
(Traducción de R. Echevarren)



ECO TARDÍO

Solos con nuestra locura y nuestra flor favorita
Vemos que no hay de veras nada acerca de qué escribir.
O más bien, es necesario escribir acerca de las mismas cosas
De la misma manera, repitiendo las mismas cosas una y otra vez
Para que el amor continúe y sea gradualmente diferente.
Las colmenas y las hormigas tienen que ser reexaminadas eternamente
Y el color del día registrado
Cientos de veces y variado de verano a invierno
Para que se enlentezca el ritmo hasta una auténtica
Sarabanda y se entrevere allí, vivo y reposado.
Sólo entonces la falta de atención endémica
De nuestras vidas puede enroscarse alrededor de nosotros, amistosa,
Y con un ojo puesto en esas largas sombras teñidas y afelpadas
Que hablan tan hondo a nuestra falta de preparación y
Conocimiento acerca de nosotros mismos, los motores parlantes de nuestro día.

JOHN ASHBERY (De “As we know”, 1979)
(Traducción de R. Echevarren)



ILUSTRACIÓN

I

Una novia estaba sentada en la cornisa
Alta sobre la ciudad. Los ángeles

Combinaban sus plegarias con aquellas
De los policías, rogándole que bajase.

Una señora prometió ser su amiga.
“No quiero una amiga”, respondió.

Una madre le ofreció un par de pantis
Arrancados de sus propias piernas. Otros le trajeron

Pequeñas porciones de fruta y caramelos,
El hombre ciego todas sus flores. Si alguno

Pudo ser considerado exitoso, lo fueron todos,
Porque la escena sería una ceremonia

Que era lo que ella buscaba. “Deseo
Monumentos”, dijo. “Deseo moverme

Figurativamente, como las olas acariciando
Las desconsideradas playas. Ustedes personas que conozco

Me ofrecerán todas las bondades
Que no necesito. Pero por favor recuerden

Que morí aceptándolas”. Con esto, el viento
Descolgó su voluminoso hábito, y desnuda

Como el huevo de un ave roc, se deslizó suavemente hacia abajo
Lejos de la ternura de los ángeles y las mentes de los hombres.

II

Mucho de lo que es bello debe ser desechado
para que nos igualemos a una más alta

Impresión de nosotros mismos. Las polillas ascienden sobres las llamas,
Lástima, sólo desean ser el fuego:

Ellas no disminuyen nuestra altura.
Nosotros centelleamos bajo el peso

De la indiscreción. Pero, ¿cómo podíamos dilucidar
Aquello de la verdad que conocemos, era acaso

La sombría vestidura? Pues esa noche, misiles suspiraban
Elegantemente sobre la ciudad, y había banquetes:

¡Hay tanto en ese instante!
Tanta disposición por las llamas,

Podríamos habernos elevado sobre la tierra, observando su brillo
En alto, envuelta en su toga de relucientes hojas.

Pero ella, por supuesto, sólo fue una efigie
De indiferencia, un milagro

No hecho para nosotros, como las hojas no son parte
Del invierno, porque es el fin.

JOHN ASHBERY (De “Some Trees”, 1956)
(Traducción de Martín Rodríguez Gaona)



EL PINTOR

Sentado entre el mar y los edificios
El disfrutaba pintando un retrato del mar.
Pero al igual que los niños que imaginan que una oración
Es meramente silencio, aguardaba que su tema
Se abalanzara a las arenas, y, apoderándose de una brocha
Pintara su propio retrato en el lienzo.

Así nunca hubo pintura en su lienzo
Hasta que la gente que vivía en los edificios
Lo puso a trabajar: “intenta emplear la brocha
Como medio para un fin. Elige, para un retrato,
Algo menos furibundo y amplio, y más acorde en tema
Con el temperamento de un pintor, o quizá, una oración.

¿Cómo podría explicarles su oración
De que la naturaleza, no el arte, debía usurpar el lienzo?
Escogió a su esposa para un nuevo tema,
Haciéndola inmensa, semejando derruidos edificios,
Como si, olvidándose de sí mismo, el retrato
Se hubiese expresado propiamente sin la brocha.

Ligeramente entusiasmado, bañó su brocha
En el mar, murmurando una sentida oración:
“Alma mía, cuando pinte este próximo retrato
Deja que seas tú quien inunde el lienzo”.
Las noticias se esparcieron como reguero de pólvora por los edificios.
Él había regresado al mar como tema.

¡Imagínense a un pintor crucifijado por su tema!
Demasiado extenuado incluso para levantar su brocha,
Provocó en algunos artistas balanceados de los edificios
Una socarrona alegría. “No tenemos una oración
Ahora, de tanto ponerse uno mismo en el lienzo,
O de hacer que el mar pose para un retrato”.

Otros lo proclamaron un autorretrato.
Finalmente todas las indicaciones de un tema
Empezaron a desvanecerse, dejando el lienzo
Perfectamente blanco. Él depuso la brocha.
Enseguida un aullido, que era también una oración,
Se irguió desde los atestados edificios.

Lo arrojaron, al retrato, desde el más alto de los edificios,
Y el mar devoró el lienzo y la brocha
Como si el tema hubiese decidido permanecer una oración.

JOHN ASHBERY (De “Some Trees”, 1956)
(Traducción de Martín Rodríguez Gaona)



SENTIMIENTOS CONFUSOS

Un placentero olor a salchichas fritas
Ataca los sentidos, junto a una vetusta, casi invisible
Fotografía de lo que parecen ser chiquillas holgazaneando alrededor
De un viejo cazabombardero, joya de 1942, aproximadamente.
¿Cómo explicarles a estas chicas, si esto es lo que en verdad son,
Estas Ruths, Lindas, Pats y Sheilas
Acerca del vasto cambio que ha acontecido
En el tejido de nuestra sociedad, alterando la textura
De todas las cosas que hay en ella? Y sin embargo
De alguna forma, ellas dan la impresión de saber, sól
Que es tan difícil entenderlas, es difícil descubrir
Exactamente qué clase de expresiones están empleando.
¿Cuáles son sus pasatiempos, chicas? Ah, caray,
Una de ellas diría, este tipo es demasiado para mí.
Continuemos y salgamos, rumbo a algún lugar
En medio de los cañones de las tiendas de vestidos
A una pequeña cafetería y bebamos un café.
No estoy ofendido de que estas criaturas (esa es la palabra)
De mi imaginación me tengan tan poca estima,
Me den tan escasa importancia. Son parte de una complicada
Rutina de seducción, de todos modos, no hay que dudarlo. Pero
….¿Este cotorreo
de la tienda de vestidos? Seguro que es el sol de California
Castigándolas a ellas y al viejo baúl sobre el cual
Se han tumbado, destiñendo sus insignias del pato Donald
Hasta el punto extremo de legibilidad.
Tal vez mentían pero lo más probable es que
Sus pequeñas inteligencias no hayan podido retener mucha información.
Ni siquiera un solo hecho, quizá. Por eso es que
Ellas creen estar en Nueva York. Me gusta la forma
En que miran, se comportan y sienten. Me pregunto
Cómo se volvieron así, pero no voy
A desperdiciar más tiempo pensando en ellas.
Ya las he olvidado
Hasta cierto día en un futuro no demasiado distante
En el que nos encontraremos posiblemente en la sala de un moderno aeropuerto,
Ellas tan sorprendentemente jóvenes y frescas como cuando esta foto fue tomada
Pero llenas de ideas contradictorias, estúpidas como también
Valiosas, pero inundando toda la superficie de nuestras mentes
Al balbucear sobre el cielo, el clima y los bosques del cambio.

JOHN ASHBERY (De “Self-Portrait in a Convez Mirror”, 1975)
(Traducción de Martín Rodríguez Gaona)



Y UT PICTURA POESIS ES SU NOMBRE

Ya no puedo decirlo de esa manera.
Preocupado por la belleza tienes que
Aparecer en lo abierto, en un claro,
Y descansar. Desde luego cualquier cosa inusual que te suceda
Estará bien. Pedir más que esto sería extraño
Para ti, tú que tienes tantos amantes,
Gente que te admira y que está deseosa
De hacer cosas por ti, pero crees
Que no es correcto, que si en verdad supieran que tú...
Basta de autoanálisis. Ahora,
Acerca de qué colocar en tu poema-pintura:
Las flores siempre son bonitas, particularmente delphinium,
Nombres de chicos que una vez conociste y sus trineos,
Cohetes estelares están bien-¿Todavía existen?
Hay un montón de otras cosas de similar calidad
A esas que he mencionado. Ahora uno debe
Encontrar unas pocas palabras importantes, y un montón en tono menor,
De sonido aburrido. Ella se me acercó
A punto de comprar su escritorio. De pronto la calle
Fue plátanos y el estruendo de instrumentos japoneses.
Testamentos monótonos fueron esparcidos. Su cabeza
Se trabó en la mía. Éramos un columpio. Algo
Debe apuntarse acerca de cómo esto te afecta
Cuando escribes poesía:
La extrema austeridad de una mente casi vacía
Topando con lo exuberante, el follaje a lo Rousseau de su deseo a comunicar
Algo entre los respiros, aunque sólo sea por el propósito
De otros y sus deseos de entenderte y abandonarte
En busca de distintos centros de comunicación, para que la comprensión
Pueda empezar, y al así hacerlo desaparezca.

JOHN ASHBERY (De “Houseboat days”, 1977)
(Traducción de Martín Rodríguez Gaona)



MI ERÓTICO DOBLE

Dice él que no tiene ganas de trabajar hoy.
Es justo por lo demás. Aquí en la sombra
Detrás de la casa, protegido de los ruidos callejeros,
Uno puede repasar toda clase de viejos sentimientos,
Desechar algunos, mantener otros.
…....................................................El juego de palabras
Entre nosotros se hace muy intenso cuando hay
Menos sentimientos alrededor para confundir las cosas.
¿Otra ronda? No, pero lo último
Que siempre te encuentras diciendo es encantador, y rescátame
Antes de que la noche lo haga. Estamos a flote
En nuestros sueños como sobre una balsa de hielo,
Acribillada con preguntas y fisuras de luz estelar
Que nos mantienen despiertos, pensando en los sueños
Mientras suceden. Alguna ocurrencia. Lo dijiste.

Lo dije mas lo puedo ocultar. Pero elijo no hacerlo.
Gracias. Eres una persona muy agradable.
Gracias. También tú.

JOHN ASHBERY (De “As we know”, 1979)
(Traducción de Martín Rodríguez Gaona)



CASTIGANDO EL MITO

En un inicio resultó fácil, con la comprensión de la línea sombreada
Poniéndose al día a través de distintos paisajes antes de lograr
Quedar lejos de ti, para incidentalmente bendecirte
Escogiendo lo mejor para el caso, lo más apropiado,

Como la nieve pensándolo mejor y regresando
A ser cautelosa al respecto, para embellecer aquello, como si la vida fuese una fiesta
En la que el trabajo está hecho. Así nos contoneamos en nuestras separadas posiciones
Y permanecimos en ellas por cierto tiempo. Después de que algo ha pasado

Empiezas a verte a ti mismo como si te observaras en un escenario,
Apareciéndote a alguien. ¿Pero a quién? Ah, es justo eso,
El tener modales, y la mirada que resulta de tener un secreto
No es suficiente. Pero ese “no es suficiente” no debe ser lucido como un plumaje,

Para que se perciba fugazmente, aunque ¿entre quiénes podría ser visto? No he
Pensado estas cosas en años; ésa es mi fortuna.
A su tiempo incluso las rocas crecerán. Y si has acurrucado y protegido
Tu inocencia a menudo, ¿qué actitud será realmente tuya?

JOHN ASHBERY (De “Shadow Train”, 1981)
(Traducción de Martín Rodríguez Gaona)



PARADOJAS Y OXIMORONES

Este poema tiene que ver con el lenguaje en un nivel muy simple.
Miralo hablarte. Mirás tras una ventana
O simulás inquietarte. Lo tenés pero no lo tenés.
Lo perdés, te pierde. Se pierden mutuamente.
El poema es triste porque quiere ser tuyo y no puede.
¿qué es un nivel simple? Es aquello y otras cosas,
Poniendo en juego un sistema de ellos. ¿Juego?
Bueno, sí, en realidad, pero lo considero juego a venir.
Algo más profundo y exterior, un patrón de roles soñados,
Como la división de la gracia estos largos días de agosto
Sin pruebas. Con final abierto. Y antes de que te des cuenta
Se pierde en el vapor y tic-tac de máquinas de escribir.
Se jugó una vez más. Creo que existís solamente
Para incitarme a hacerlo, a tu nivel, y entonces no estás
O adoptaste un diferente estado de ánimo. Y el poema
Me bajó suavemente a tu lado. El poema sos vos.

JOHN ASHBERY (De “Shadow Train”, 1981)
(Traducción de Ariel Schettini)



MÁS AVENTURAS PLACENTERAS

El primer año fue como la crema.
Luego el pastel empezó a traslucirse.
Lo que estaba bien, también, sólo que se olvida la dirección que tomas.
De pronto, te interesas por algo nuevo
Y no puedes decir cómo llegaste ahí. Entonces aparece la confusión
Aún desde la felicidad, como el humo-
Las palabras se tornan pesadas, algunas se vuelcan, otras las rompes.
Y los contornos desaparecen una vez más.

Demonios, es la historia de cualquiera,
Un viaje sentimental- “voy a emprender un viaje sentimental”,
Y lo hacemos, pero te despiertas bajo la mesa de un sueño:
Eres tú ese sueño, y es la séptima capa tuya.
No nos hemos movido una pulgada y todo ha cambiado.
Estamos cerca de un campo de tenis por la noche.
Nos perdemos en la vida, pero la vida sabe dónde estamos.
Siempre se nos puede encontrar con nuestros asociados.
¿No has querido siempre acurrucarte como un perro e irte a dormir como un perro?

En el sarpullido de las separaciones y las muerte3s (el nuevo giro),
También hay espacio para la erupción de lo vivo.
Cualquier cosa que suceda será altamente ingeniosa.
Ningún acre salvo la voluntad continua hoy en disputa,
Y las pinturas son las únicas cosas que parece nunca agotamos.

JOHN ASHBERY (De “A Wave”, 1984)
(Traducción de Martín Rodríguez-Gaona)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Recomendado Re: JOHN ASHBERY

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 05 Abr 2014, 11:47

.


El Cultural nos regala una entrevista que Julio Mas Alcaraz le hizo al poeta norteamericano John Ashbery. Va un pedazo de la charla:

Pregunta: Señor Ashbery, me gustaría empezar con un hecho anterior a la escritura de JPF: su marcha de Estados Unidos y su larga estancia en Francia. Se dice que se debió a que la atmósfera intelectual a comienzos de los 50 no era muy alentadora en su país: la caza de brujas de McCarthy, la guerra de Corea, la persecución a los homosexuales. En una entrevista usted dijo que entonces era imposible ser feliz. Para su exilio eligió París, pero ¿qué le hizo abandonar los Estados Unidos?

Respuesta: La principal razón fue escapar de un trabajo aburrido, mal pagado y sin posibilidades de promoción en la sección de publicidad de libros universitarios de Mc Graw Hill. Quería ver mundo y decidí comenzar por Francia, ya que su arte y literatura siempre me han atraído. Es obvio que los 50 no fueron tiempos felices en mi país pero ésa no fue la razón principal de mi marcha.

P: Uno de los temas principales de JPF es América. Hay un poema con ese título y también está “Sólo sueñan con América” o “Idaho”. Además varios se relacionan con la iconografía americana como “Rosas Blancas” o el que da título al libro. ¿Qué pensaba entonces de su país y cómo lo compara con sus pensamientos actuales?

R: Gertrude Stein ha señalado que, para los americanos, París es un buen lugar para contemplar lo que significa ser americano. “Sólo sueñan con América” fue escrito casi al comienzo de mi estancia en Francia, cuando pensaba sobre todo esto, no desde mi punto de vista sino desde, digamos, el de un europeo soñando con América como el gran lugar extraordinario. “Idaho” fue escrito años después, durante una breve visita a casa de mis padres, creo que en otoño de 1956, y de alguna manera devora a “Sólo sueñan…”

España, melancólica y gris

P: Visitó también España durante los años 50, y volvió en los 90. De su visita en los 50 viene su famosísimo poema “Saliendo de la estación de Atocha”. Cuando volvió en los 90, ¿echó algo de menos? Usted ha escrito: “Hay lugares en mi vida que han sido transformados por completo: se han vuelto absolutamente maravillosos o absolutamente horribles”.

R: Obviamente España es uno de esos lugares maravillosos. La España de Franco era, aunque hermosa y fascinante para un primer visitante, un lugar melancólico y gris. Cuando Frank O’Hara y yo fuimos a Toledo, nos obligaron a sentarnos en una conferencia sobre el sitio del Alcázar al comienzo de la Guerra Civil. Meses más tarde viajé a Mallorca con Harry Mathews para que nos imprimieran el primer número de la revista Locus Solus, porque era más barato que Francia, pero descubrimos que no podíamos sacar las copias de España si todo el contenido no era traducido al español (una tarea complicada, teniendo en cuenta algunos de los temas que tratábamos) y aprobado por un censor. El hecho de que en España esté ahora legalizado el matrimonio entre personas del mismo sexo es un claro indicador de cómo el péndulo ha cambiado de sitio en el último medio siglo. No hace falta que diga que prefiero la situación actual…



SALIENDO DE LA ESTACIÓN DE ATOCHA

La miel ártica charlaba del informe provocando penumbra
Y sacándonos de allí experimentándolo
él mientras tanto... Y los murciélagos fritos que allí venden
goteando atravesados por palos, de forma que la amenaza de
….......tu oración se pliega...
Otras personas... ….......destello
el jardín ¿estás deshuesando
y vestiduras de difuntos... Perro ciego expresó realezas...
comodidad de tus gramos perfectos de alquitrán banco
….......mundial nuclear tulipán
Favorable a …...cerca del alfiler nocturno
cargando formaldehído, la mesa arrancada de ti
De repente …..y estamos cerca
Dibujando la raíz con la boca …...cuando piensas
generador …..los hogares disfrutan miradas lascivas

El desgastado taburete resplandece …..palomas del techo
…........................conduciendo el tractor para aplastar
Saliendo de la estación de Atocha …...acero
golpes infectados los tornillos
…...pozos …...por todos los sitios
abolida la cubierta mal iluminada
cae el espantapájaros …...Tiempo, progreso y sentido común
huelga de comerciantes sangre oscura
ningún bosque que pueda llamar ebrio desplaza
el completamente nuevo cabello italiano...
Bebé... el hielo se desprende del puerto
El centenario …....Antes de que podamos

JOHN ASHBERY
(Traducción de Julio Mas Alcaraz)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo

Contenido patrocinado

Recomendado Re: JOHN ASHBERY

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Dom 24 Sep 2017, 02:04