Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1037148 mensajes en 47480 argumentos.

Tenemos 1565 miembros registrados

El último usuario registrado es Diana bello

¿Quién está en línea?

En total hay 64 usuarios en línea: 2 Registrados, 1 Ocultos y 61 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Lluvia Abril, Pascual Lopez Sanchez


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» CÉSAR VALLEJO (1892-1938)
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyHoy a las 01:20 por Pascual Lopez Sanchez

» ELVIO ROMERO (1926-2004)
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyHoy a las 01:17 por Lluvia Abril

» XI. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VI)
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyHoy a las 01:05 por Pascual Lopez Sanchez

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyAyer a las 20:28 por Maria Lua

» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyAyer a las 20:15 por Maria Lua

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyAyer a las 20:11 por Maria Lua

» CLARICE LISPECTOR II
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyAyer a las 20:09 por Maria Lua

» VINICIUS DE MORAES
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyAyer a las 20:06 por Maria Lua

» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyAyer a las 20:02 por Maria Lua

»  FERNANDO PESSOA II (!3/ 06/1888- 30/11/1935) )
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyAyer a las 19:51 por Maria Lua

Marzo 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty

+5
Pascual Lopez Sanchez
Angel Salas
Evangelina Valdez
Pedro Casas Serra
Maria Lua
9 participantes

    Charles Baudelaire (1821-1867)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 29 Jul 2015, 04:35

    .


    LXIX.

    La servante au grand coeur dont vous étiez jalouse,
    Et qui dort son sommeil sous une humble pelouse,
    Nous devrions pourtant lui porter quelques fleurs.
    Les morts, les pauvres morts, ont de grandes douleurs,
    Et quand octobre souffle, émondeur des vieux arbres,
    Son vent mélancolique à l'entour de leurs marbres,
    Certe, ils doivent trouver les vivants bien ingrats,
    A dormir, comme ils font, chaudement dans leurs draps,
    Tandis que, dévorées de noires songeries,
    San compagnon de lit, sans bonnes causeries,
    Vieux squelettes gelés travaillés par le ver,
    Ils sentent s'égouter les neiges de l'hiver
    Et le siècle couler, sans qu'amis ni famille
    Remplacent les lambeaux qui pendent à leur grille.

    Lorsque la bûche siffle et chante, si le soir,
    Calme, dans le fauteuil je la voyais s'asseoir,
    Si, par une nuit bleue et froide de décembre,
    Je la trouvais tapie en un coin de ma chambre,
    Grave, et venant du fond de son lit éternel
    Couver l'enfant grandi de son oeil maternel,
    Que pourrais-je répondre à cette âme pieuse,
    Voyant tomber des pleurs de sa paupière creuse?

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    LXIX.

    A la buena sirvienta de quien sentíais celos,
    Y que duerme su sueño bajo la humilde hierba,
    Pese a todo, debiéramos llevarle algunas flores.
    Los muertos, pobres muertos, sienten grandes pesares,
    Y cuando lanza octubre, tundidor de los árboles,
    Su viento melancólico en torno de sus mármoles,
    A los vivos, sin duda, encuentran muy ingratos,
    por dormir, como hacen, al calor de las mantas,
    Mientras que, devorados por negros pensamientos,
    Sin vecino de lecho, sin agradables charlas,
    Esqueletos helados que comen los gusanos,
    Notan como gotea la nieve en el invierno
    Y como fluye el tiempo, sin familia ni amigos
    Que reemplacen los trozos que cuelgan de sus rejas.

    Cuando silva y crepita el leño, si una noche,
    tranquila, en el sillón la viera acomodarse,
    Si, en una noche azul y fría de diciembre,
    La hallara agazapada en un rincón del cuarto,
    Seria, y recién llegada desde su eterno lecho
    Para mimar al niño con maternal mirada,
    ¿Que le respondería, a esa alma piadosa,
    Viendo caer las lágrimas de sus vacías órbitas?

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 30 Jul 2015, 04:12

    .


    LXXIII. LE MORT JOYEUX

    Dans une terre grasse et pleine d'escargots
    Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
    Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
    Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.

    Je hais les testaments et je hais les tombeaux;
    Plutôt que d'implorer une larme du monde,
    Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
    À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.

    Ô vers! Noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
    Voyez venir à vous un mort libre et joyeux;
    Philosophes viveurs, fils de la pourriture,

    À travers ma ruine allez donc sans remords,
    Et dites-moi s'il est encor quelque torture
    Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts!

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    LXXIII. EL MUERTO FELIZ

    En una tierra fértil, llena de caracoles,
    Una fosa profunda quisiera yo cavar,
    Donde extender a gusto mis pobres viejos huesos
    Y en olvido dormir cual escualo en el mar.

    Odio los testamentos al igual que las tumbas;
    Y mejor que implorar una lágrima al mundo,
    Preferería, vivo, invitar a los cuervos
    A pelar los extremos de mi carcasa inmunda.

    ¡Gusanos! Compañeros sin ojos ni oídos,
    Ved llegar a vosotros un libre y feliz muerto;
    Filosofos vivientes, hijos de la carroña,

    A través de mi ruina id sin remordimientos,
    Y decidme si aún queda alguna tortura
    ¡Para un cuerpo sin alma y muerto entre los muertos!

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 31 Jul 2015, 04:15

    .


    LXXV. TRISTESSES DE LA LUNE

    Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
    Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
    Qui d'une main distraite et légère caresse
    Avant de s'endormir le contour de ses seins,

    Sur le dos satiné des molles avalanches,
    Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
    Et promène ses yeux sur les visions blanches
    Qui montent dans l'azur comme des floraisons.

    Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
    Elle laise filer une larme furtive,
    Un poëte pieux, ennemi du sommeil,

    Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
    Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
    Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    LXXV. TRISTEZAS DE LA LUNA

    Esta noche, la luna sueña con más pereza;
    Igual que una belleza, tumbada entre cojines,
    Con mano distraída y ligera acaricia
    El contorno de un seno a la hora de dormirse,

    Y en dorso satinado de suaves avalanchas,
    Desfalleciente, goza de éxtasis prolongados,
    Y pasea sus ojos sobre blancas visiones
    Que se alzan en lo azul como las floraciones.

    A veces sobre el mundo, en languidez ociosa,
    Ella deja caer su lágrima furtiva,
    Y un poeta piadoso, insomne pertinaz,

    En lo hondo de su mano toma esa clara lágrima,
    Como un fragmento de ópalo de irisados reflejos,
    Y la guarda en su pecho resguardada del sol.

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 01 Ago 2015, 06:05

    .


    LXXVIII. LA DESTRUCTION

    Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon;
    Il nage autour de moi comme un air impalpable;
    Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon
    Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.

    Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
    La forme de la plus séduisante des femmes,
    Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
    Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.

    Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
    Halelant et brisé de fatigue, au milieu
    Des plaines de l'Ennui, profondes et desertes,

    Et jette dans mes yeux pleins de confusion
    Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
    Et l'appareil sanglant de la Destruction!

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    LXXVIII. LA DESTRUCCIÓN

    El Demonio se agita a mi lado sin tregua;
    Nada a mi alrededor como un aire impalpable;
    Yo lo trago y descubro que quema mis pulmones
    Que llena de un deseo infinito y culpable.

    Toma a veces, sabiendo de mi amor por el Arte,
    De la más seductora mujer el parecido,
    Y, usando de engañosos pretextos de falsario,
    Acostumbra mis labios a los filtros infames.

    Lejos de la mirada de Dios, así me lleva,
    Jadeante y deshecho por la fatiga, al centro
    de planicies de Hastío, profundas y desiertas,

    Y lanza ante mis ojos llenos de confusión
    Vestiduras manchadas y entreabiertas heridas,
    ¡Y el sangriento aparato de la cruel Destrucción!

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 02 Ago 2015, 07:14

    .


    LXXXIII. LES DEUX BONNES SOEURS

    La Débauche et la Mort son deux aimables filles,
    Prodigues de baisers et riches de santé,
    Dont le flanc toujours vierge et drapé de guenilles
    Sous l'éternel labeur n'a jamais enfanté.

    Au poëte sinistre, ennemi des familles,
    Favori de l'enfer, courtisan mal renté,
    Tombeaux et lupanars montrent sous leurs charmilles
    Un lit que le remords n'a jamais fréquenté.

    Et la bière et l'alcôve en blasphèmes fécondes
    Nous offrent tour à tour, comme deux bonnes soeurs,
    De terribles plaisirs et d'affreuses douceurs.

    Quand veux-tu m'enterrer, Débauche aux bras immondes?
    Ô Mort, quand viendras-tu, sa rivale en attraits,
    Sur ses myrtes infects enter tes noirs cyprès?

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    LXXXIII. LAS DOS BUENAS HERMANAS

    Libertinaje y Muerte son dos buenas muchachas,
    Prodigas de sus besos y ricas en salud,
    Cuyas caderas vírgenes y vestidas de harapos
    Pese a la eterna siembra jamás han alumbrado.

    Al poeta siniestro, opuesto a la familia,
    Valido del infierno, cortesano sin renta,
    Tumbas y lupanares muestran bajo sus sombras
    Un lecho que jamás frecuentró la atrición.

    Y el féretro y la alcoba con fecundas blasfemias
    Nos ofrecen por turno, como buenas hermanas,
    Placeres espantosos y horrorosas dulzuras.

    ¿Cuando me enterrarás, Libertinaje inmundo?
    Muerte, ¿cuándo vendrás -rival en atractivos-,
    A injertar tus cipreses en sus infectos mirtos?

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 04 Ago 2015, 13:39

    .


    LXXXIV. LA FONTAINE DE SANG

    Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
    Ainsi qu'une fontaine aux rhytmiques sanglots.
    Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,
    Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure

    A travers la cité, comme dans un champ clos,
    Il s'en va, transformant les pavés en îlots,
    Désaltérant la soif de chaque cráture,
    Et partout colorant en rouge la nature.

    J'ai demandé souvent à des vins captieux
    D'endormir pour en jour la terreur qui me mine;
    La vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine!

    J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux;
    Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles
    Fait pou donner à boire à ces cruelles filles!

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    LXXXIV. LA FUENTE DE SANGRE

    A veces me parece que mi sangre va a golpes,
    Igual como una fuente de rítmicos sollozos.
    La oigo como fluye con un largo susurro,
    Pero me palpo en vano para encontrar la herida

    A través la ciudad, cual en campo acotado,
    Ella va, transformando las losas en isletas,
    Aliviando la sed de cada criatura,
    Y coloreando en rojo a la Naturaleza.

    He pedido a menudo a vinos seductores
    Acallar por un día el terror que me mina;
    ¡El vino aclara el ojo y hasta la oreja afina!

    En el amor busqué un sueño olvidadizo;
    ¡Pero no es el amor sino colchón de agujas
    Para dar a beber a esas crueles muchachas!

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 05 Ago 2015, 04:57

    .


    LXXXVII. LES MÉTAMORPHOSES DU VAMPIRE

    La femme cependant, de sa bouche de fraise,
    En se tordant ainsi qu'un serpent sur la braise,
    Et pétrissant ses seins sur le fer de son busc,
    Laissait couler ces mots tout imprégnés de musc:
    -”Moi, j'ai la lèvre humide, et je sais la science
    De perdre au fond d'un lit l'antique conscience.
    Je sèche tous les pleurs sur mes seins triomphants,
    Et fais rire les vieux du rire des enfants.
    Je remplace, pour qui me voit nue et sans voiles,
    La lune, le soleil, le ciel et les étoiles!
    Je suis, mon cher savant, si docte aux voluptés,
    Lorsque j'étouffe un homme en mes bras redoutés,
    Ou lorsque j'abandonne aux morsures mon buste,
    Timide et libertine, et fragile et robuste,
    Que sur ces matelas qui se pâment d'émoi,
    Les anges impuissants se damneraient pou moi!”

    Quand elle eut de mes os sucé toute la moelle,
    Et que languissamment je me tournai vers elle
    Pour lui rendre un baiser d'amour, je en vis plus
    Qu'une outre aux flancs gluants, toute pleine de pus!
    Je fermai les deux yeux, dans ma froide épouvante,
    Et quand je les rouvris à la clarté vivante,
    A mes côtés, au lieu de mannequin puissant
    Qui sambleit avoir fait provision de sang,
    Tremblaient confusément des débris de squelette,
    Qui d'eux-mêmes rendaient le cri d'une girouette
    Ou d'une enseigne, au bout d'une tringle de fer,
    Que balance le vent pendant les nuits d'hiver.

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837



    LXXXVII. LAS METAMORFOSIS DEL VAMPIRO

    La mujer, mientras tanto, de su boca de fresa,
    Retorciendose igual que serpiente en las brasas,
    Y moldeando sus pechos los hierros del corsé,
    Exhalaba palabras impregnadas de almizcle:
    -”Tengo húmedos los labios, y conozco la ciencia
    De perder en el fondo del lecho la conciencia.
    Seco todos los llantos en mis pechos triunfantes,
    Y hago reír a los viejos con infantiles risas.
    ¡Para quien me contempla desnuda y desvelada,
    Reemplazo al sol, la luna, el cielo y las estrellas!
    ¡Soy, mi querido sabio, tan docta en los deleites,
    Cuando sofoco a un hombre en mis temidos brazos,
    O cuando a los mordiscos abandono mi busto,
    Tímida y libertina, delicada y robusta,
    Que sobre esos colchones que de emoción se arroban,
    Impotentes los ángeles se perdieran por mí!”

    Cuando hubo succionado de mis huesos la médula,
    Y muy languidamente me volvía hacia ella
    Para rendirle un beso de amor, ¡yo no vi más
    Que un odre pegajoso, rebosante de pus!
    En mi helado terror, los dos ojos cerré,
    Y cuando los reabrí al vivo resplandor,
    Junto a mí, en el lugar del maniquí potente
    Que parecía haber hecho provisión de mi sangre,
    En confusión temblaban pedazos de esqueleto,
    De los cuales surgían chirridos de veleta
    O de rótulo, al cabo de una percha de hierro,
    Qué balancea el viento en las noches de invierno.

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 06 Ago 2015, 05:20

    .


    XCII. LES LITANIES DE SATAN

    Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
    Dieu trahi par le sort et privé de louanges,

    Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

    Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort,
    Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,

    Ô Satan, pren pitié de ma longue misère!

    Toi qui sais tout, gran roi des choses souterraines,
    Guérisseur familier des angoisses humanines,

    Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

    Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
    Enseignes par l'amour le goùt du Paradis,

    Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

    Ô toi qui de la Mort, la vielle et forte amante,
    Engendras l'Espérance, -une folle charmante!

    Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

    Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
    Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud,

    Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

    Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
    Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,

    Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

    Toi dont l'oeil clair connait les profonds arsenaux
    Où dort enseveli le peuple des métaux,

    Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

    Toi dont la large main cache les précipices
    Au somnambule errant au bord des édifices,

    Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

    Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
    De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,

    Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

    Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
    Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,

    Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

    Toi que poses ta marque, ô complice subtil,
    Sur le front du Crésus impitoyable et vil,

    Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

    Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
    Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,

    Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

    Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
    Confesseur des pendus et des conspirateurs,

    Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

    Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
    Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,

    Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

    PRIÈRE

    Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
    Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
    De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
    Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
    Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
    Comme un Temple nouveau ses rameux s'épandront!

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    XCII. LAS LETANÍAS DE SATANÁS

    ¡Tú, que fuiste el más sabio y bello de los Ángeles,
    Dios vedado de suerte y privado de elogios!,

    ¡Oh, Satán, ten piedad de mi larga miseria!

    ¡Príncipe del exilio, a quien se denigró,
    Y que, vencido, siempre te enderezas más fuerte!,

    ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

    ¡Tú que todo lo sabes, rey de lo subterráneo,
    Popular sanador de las penas humanas!,

    ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

    ¡Tú que, hasta a los leprosos, a los malditos parias,
    Muestras por el amor lo que es el Paraíso!,

    ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

    ¡Oh tú que de la Muerte, tu vieja y fuerte amante,
    Engendras la Esperanza, -chiflada fascinante!

    ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

    ¡Tú que das al proscrito un mirar alto y calmo
    Que al gentío condena en torno del cadalso!,

    ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

    ¡Tú que sabes en que ángulo de tierras envidiosas
    escondió Dios celoso las gemás más preciosas!,

    ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

    ¡Tú cuyo ojos saben en que hondos arsenales
    Duerme el amortajado pueblo de los metales!,

    ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

    ¡Tú cuyo ancha mano esconde precipicios
    Al sonámbulo que anda al borde de edificios!,

    ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

    ¡Tú que, mágicamente, ablandas viejos huesos
    Del borracho noctámbulo que un caballo atropella!,

    ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

    ¡Tú que, por consolar al hombre que harto sufre,
    Nos enseñas a unir salitre con azufre!,

    ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

    ¡Tú que pones tu marca, oh cómplice sutil,
    En la frente de Creso inexorable y vil!,

    ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

    ¡Tú que en los corazones y ojos de las chicas
    Pones culto a la llaga y amor a los andrajos!,

    ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

    ¡Apoyo de exiliados, lámpara de inventores,
    Confesor de ahorcados y de conspiradores!,

    ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

    ¡Padre adoptivo de estos que en su funesta cólera
    Del paraíso terrestre ha expulsado Dios Padre!,

    ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

    ORACIÓN

    ¡Gloria y loor a ti, Satán, en las alturas
    Del Cielo, en que reinaste, y en las profundidades
    Del Orco, en que, vencido, tú sueñas en silencio!
    ¡Haz que un día mi alma repose junto a ti,
    Cuando sobre tu frente, el Árbol de la Ciencia
    Igual que un nuevo Templo su copa extenderá!

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 07 Ago 2015, 04:45

    .


    XCVI. LE VIN DU SOLITAIRE

    Le regard singulier d'unne femme galante
    Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc
    Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant,
    Quand elle y veut baigner sa beauté nonchalante.

    Los últimos escudoss e dernier sac d'écus dans les doigts d'un joueur;
    Un baiser libertin de la maigre Adeline;
    Les sons d'une musique énervante et câline,
    Semblant au cri lointain de l'humaine douleur,

    Tout cela en vaut pas, ô bouteille profonde,
    Les baumes pénetrants que ta panse féconde
    Garde au coeur altéré du poëte pieux;

    Tu lui verses l'espoir, la jeunesse et la vie,
    -Et l'orgueil, ce trésor de toute gueuserie,
    Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux!

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    XCVI. EL VINO DEL SOLITARIO

    La singular mirada de una mujer galante
    Que desciende a nosotros como la blanca luz
    Que la luna ondulada manda al lago que tiembla,
    Cuando quiere bañar su belleza indolente.

    Las últimas monedas que tiene un jugador;
    Un beso libertino de la flaca Adelina;
    Los sones de una música enervante y mimosa,
    Como el lejano grito del humano sufrir,

    Todo ello no vale, oh botella profunda,
    El penetrante bálsamo que tu fecundo vientre
    Reserva al corazón del poeta piadoso;

    Tú le viertes la vida, juventud y esperanza,
    -¡Y el orgullo, tesoro de todo pordiosero,
    Que nos vuelve triunfantes y a dioses parecidos!

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 08 Ago 2015, 06:41

    .


    XCVII. LE VIN DES AMANTS

    Auhourd'hui l'espace est splendide!
    Sans mors, sans éperons, sans bride,
    Partons à cheval sur le vin
    Pour un ciel féerique et divin!

    Comme deux anges que torture
    Une implacable calenture,
    Dans le bleu cristal du matin
    Suivons le mirage lointain!

    Molement balancés sur l'aile
    Du tourbillon intelligent,
    Dans un délire parallèle,

    Ma soeur, côte à côte nageant,
    Nous fuirons sans repos ni trêves
    Vers le paradis de mes rêves!

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    XCVII. EL VINO DE LOS AMANTES

    ¡Hoy el espacio está espléndido!
    ¡Sin freno, sin espuelas y sin brida,
    Partamos a caballo sobre el vino
    Hacia un cielo mágico y divino!

    ¡Como dos ángeles a quienes tortura
    Una implacable calentura,
    En el cristal azul de la mañana
    Persigamos el espejismo lejano!

    ¡En un delirio paralelo,
    Blandamente mecidos en las alas
    De un torbellino inteligente,

    Hermana, nadando juntos,
    Huiremos sin tregua ni reposo
    Al paraíso de mis sueños!

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 09 Ago 2015, 05:01

    .


    C. LA MORT DES ARTISTES

    Combien faut-il de fois secouer mes grelots
    Et baiser ton front bas, morne caricature?
    Pour piquer dans le but, de mystique nature,
    Combien, ô mon carquois, perdre de javelots?

    Nous userons notre âme en de subtils complots,
    Et nous démolirons mainte lourde armature,
    Avant de contempler la grande Créature
    Dont l'infernal désir nous remplit de sanglots!

    Il en est qui jamais n'ont connu leur Idole,
    Et ces sculpteurs damnés et marqués d'un affront,
    Qui vont se martelant la poitrine et le front,

    N'ont qu'un espoir, étrange et sombre Capitole!
    C'est que la Mort, planant comme un soleil nouveau,
    Fera s'épanouir les fleurs de leur cerveau!

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    C. LA MUERTE DE LOS ARTISTAS

    ¿Cuántas veces habré de agitar cascabeles
    Y tu frente besar, triste caricatura?
    Para dar en el blanco, de mística natura,
    Mi carcaj, ¿cuántas flechas, tendrá que malograr?

    Nuestra alma invertiremos en sutiles complots,
    Y muchas armaduras torpes destruiremos,
    ¡Antes de contemplar a la gran Criatura
    Cuyo infernal deseo nos llena de sollozo!

    Existe quienes nunca conocieron a su Ídolo,
    Y escultores malditos que el oprobio marcó,
    Que se golpean con saña en la frente y el pecho,

    Con solo una esperanza, ¡sombrío Capitolio!
    ¡Que la Muerte, cerniéndose como insólito sol,
    Hará abrirse las flores que alojan en su mente!

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 10 Ago 2015, 05:24

    .


    CIV. L'ALBATROS

    Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
    Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
    Qui suivent, indolent companyons de voyage,
    Le navire glissant sur les gouffres amers.

    A peine les ont-ils déposés sur les planches,
    Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
    Laissent piteusement leurs grandes ailes blanchez
    Comme des avirons traîner à côté d'eux.

    Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
    Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
    L'un agace son bec avec un brûle-guele,
    L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

    Le Poëte est semblable au prince des nuées
    Qui hante la tempéte et se rit de l'archer;
    Exilé sur le sol au mileu des huées,
    Ses ailes de géant l'empechent de marcher.

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    CIV. EL ALBATROS

    Suelen los marineros, por divertirse un rato,
    Dar caza a los albatros, grandes aves marinas,
    Que siguen, indolentes compañeros de viaje,
    A la nave que surca los abismos amargos.

    Apenas los colocan encima de cubierta,
    Estos reyes del cielo, torpes y avergonzados,
    Penosamente dejan arrastrar junto a ellos,
    Como remos de barca, sus grandes alas blancas.

    Este alado viajero, ¡qué desmañado y débil!
    Otrora tan hermoso, ¡qué feo y qué grotesco!
    ¡Quema al ave su pico uno con su cachimba,
    Otro imita, renqueando, al cojo que volaba!

    El Poeta es análogo al señor de las nubes
    Que frecuenta tormentas y burla al ballestero;
    Exiliado en la tierra, y en medio de abucheos,
    Sus alas de gigante le impiden caminar.

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 11 Ago 2015, 04:39

    .


    CXI. SEMPER EADEM

    “D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
    Montant comme la mer sur le roc noir et nu?”
    -Quand notre coeur a fait une fois sa vendange,
    Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu,

    Une douleur très-simple et non mystérieuse,
    Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
    Cessez donc de chercher, ô belle curieuse!
    Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous!

    Taisez-vous, ignorante! âme toujours ravie!
    Bouche au rire enfantin! Plus encor que la Vie,
    La Mort nous tient souvent par des liens subtils.

    Laissez, laissez mon coeur s'enivrer d'un mensonge,
    Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
    Et sommeiller longtemps à l'ombre de vos cils!

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    CXI. SEMPER EADEM

    Decís: “¿De dónde os viene esta extraña tristeza,
    que cual oleaje rompe sobre las negras rocas?”
    -Cuando ya el corazón ha hecho su vendimia,
    Vivir es doloroso. Es secreto sabido,

    Un dolor muy sencillo y nada misterioso,
    Y, como vuestra dicha, para todos radiante.
    Dejad de preguntar, ¡oh bella entrometida!
    Y, ¡callad!, aunque sea tan dulce vuestra voz.

    ¡Callaos, ignorante! ¡Alma siempre encantada!
    ¡Boca de infantil risa! La Muerte nos sujeta,
    Más aún que la vida, con vínculos sutiles.

    ¡Dejad mi corazón embriagar de mentira,
    Hundirse en vuestros ojos como en un bello sueño,
    Y dormir para siempre bajo vuestras pestañas!

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 12 Ago 2015, 04:49

    .


    CXXVIII. À UNE PASSANTE

    La rue assourdissante autour de moi hurlait,
    Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
    Une femme passa, d'une main fastueuse
    Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;

    Agile et noble,avec sa jambe de statue.
    Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
    Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
    La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

    Un éclair... puis la nuit!: -Fugitive beauté
    Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
    No te verrai-je plus que dans l'éternité?

    Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
    Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
    Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    CXXVIII. A UNA TRANSEÚNTE

    La calle atronadora aullaba en torno mío,
    Alta, esbelta, enlutada, con dolor majestuoso,
    Una mujer pasó, con fastuosa mano
    Alzando y agitando festón y dobladillo;

    Ágil y aristocrática,con su pierna de estatua.
    Yo bebía, crispado como un extravagante,
    En su mirada lívida, germen del huracán,
    La dulzura que atrae y el placer que da muerte.

    Un destello... ¡y la noche!: -Belleza fugitiva
    Cuya mirada me ha hecho de golpe renacer,
    ¿No he de verte ya más, salvo en la eternidad?

    ¡Lejos, en otra parte, tarde¡ !tal vez no sea jamás!
    Pues no sé a dónde huyes, ni sabes dónde voy,
    !Tú a quien hubiese amado, tú que ya lo sabías!

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 13 Ago 2015, 05:13

    .


    CXXXV. LES YEUX DE BERTHE

    Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres,
    Beaux yeux de mon enfant, par où filtre et s'enfuit
    Je en sais quoi de bon, de doux comme la Nuit!
    Beaux yeau, versez sur moi vos charmantes ténèbres!

    Grands yeux de mon enfant, arcanes adorés,
    Vous ressemblez beaucoup à ces grottes magiques
    Où, derrière l'amas des ombres léthargiques,
    Scintillent vaguement des trésors ignorés!

    Mon enfant a des yeux obscurs, profonds et vastes,
    Comme toi, Nuit immense, éclairés comme toi!
    Leurs feux sont ces pensers d'Amour, mêles de Foi,
    Qui pétillent au fond, voluptueux ou chastes.

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    CXXXV. LOS OJOS DE BERTA

    ¡Podéis menospreciar los ojos más famosos,
    Los ojos de mi niña, por donde filtra y fluye
    un no sé qué de bueno, dulce como la Noche!
    ¡Sumidme, bellos ojos, en gozosas tinieblas!

    ¡De mi niña, ojos grandes, arcanos adorados,
    Mucho os asemejáis a aquellas grutas mágicas
    Donde, tras el montón de las sombras letárgicas,
    Titilan vagamente tesoros ignorados!

    ¡Mi niña tiene ojos negros, hondos y vastos,
    Como tú, Noche inmensa, con idéntica luz!
    Sus llamas son ideas de Amor, también de Fe,
    Que chispean en lo hondo, voluptuosas o castas.

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 14 Ago 2015, 05:35

    .


    CXXXVI. HYMNE

    À la très-chère, à la très-belle
    Qui remplit mon coeur de clarté,
    A l'ange, à l'idole immortelle,
    Salut en l'immortalité!

    Elle se répand dans ma vie
    Comme un air impregné de sel,
    Et dans mon âme inassouvie
    Verse le goût de l'éternel.

    Sachet toujours frais qui parfume
    L'atmosphère d'un cher réduit,
    Encensoir oublié qui fume
    En secret à travers la nuit,

    Comment, amour incorruptible,
    T'exprimer avec verité?
    Grain de musc qui gis, invisible,
    Au fond de mon éternité!

    A la très-bonne, à la très-belle,
    Qui fait ma joie et ma santé,
    A l'ange, à l'idole immortelle,
    Salut en l'immortalité!

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    CXXXVI. HIMNO

    A la muy querida, a la muy bella
    Que llena mi corazón de claridad,
    Al ángel, al ídolo inmortal,
    ¡Salud en la inmortalidad!

    Ella penetra en mi vida
    Como un aire impregnado de sal,
    Y en mi alma insatisfecha
    Vierte anhelos de eternidad.

    Saquito siempre fresco que perfuma
    La atmósfera de un querido rincón,
    Incensario olvidado que humea
    En secreto a través de la noche,

    ¿Cómo, amor incorruptible,
    Expresarte de verdad?
    ¡Grano de almizcle que yace, invisible,
    En el fondo de mi eternidad!

    A la muy buena, a la muy bella,
    Que constituye mi alegría y mi salud,
    ¡Al ángel, al ídolo inmortal,
    Salud en la inmortalidad!

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 15 Ago 2015, 06:03

    .


    CXLIV. LA RANÇON

    L'homme a, pour payer sa rançon,
    Deux champs au tuf profond et riche,
    Qu'il faut qu'il remue et défriche
    Avec le fer de la raison;

    Pour obtenir la moindre rose,
    Pour extorquer quelques épis,
    Des pleurs salés de son front gris
    Sans cesse il faut qu'il les arrose.

    L'un est l'Art, et l'autre l'Amour.
    -Pou rendre le juge propice,
    Lorsque de la stricte justice
    Paraîtra le terrible jour,

    Il faudra lui montrer des granges
    Pleines de moissons, et des fleurs
    Dont les formes et les coulers
    Gagnent le souffrage des Anges.

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.




    CXLIV. EL RESCATE

    El hombre tiene, para pagar su rescate,
    Dos campos ricos en toba,
    Que ha de remover y desbrozar
    Con el arado de la razón;

    Para obtener la menor rosa,
    Para lograr arrancar alguna espiga,
    Ha de regarlos sin cesar
    Con el salado llanto de su frente gris.

    Uno es el Arte, y el otro es el Amor.
    -Para volver al juez propicio,
    Cuando llegue el día terrible
    De la estricta justicia,

    Tendrá que mostrarle graneros
    Llenos de cosechas, y flores
    Cuyas formas y colores
    Se ganen el voto de los Ángeles.

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 16 Ago 2015, 04:30

    .


    CL. LE COUVERCLE

    En quelque lieu qu'il aille, ou sur mer ou sur terre,
    Sous un climat de flamme ou sous un soleil blanc,
    Serviteur de Jésus, courtisant de Cythère,
    Mendiant ténébreux ou Crésus rutilant,

    Citadin, campagnard, vagabond, sédentaire,
    Que son petit cerveau soit actif ou soit lent,
    Partout l'homme subit la terreur du mystère,
    Et en regarde en haut qu'avec un oeil tremblant.

    En haut, le Ciel! Ce mur de caveau qui l'étouffe,
    Plafond illuminé par un opéra bouffe
    Où chaque histrion foule un sol ensanglanté;

    Terreur du libertin, espoir du fol ermite;
    Le Ciel! Couvercle noir de la grande marmite
    Où bout l'imperceptible et vaste humanité.

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    CL. LA TAPADERA

    Donde quiera que vaya, sobre el mar o la tierra,
    Bajo un ardiente clima o bajo un sol helado,
    Servidor de Jésus, áulico de Citera,
    Mendigo tenebroso o Creso rutilante,

    Rústico, ciudadano, errante, sedentario,
    Ya sea activo o lento su pequeño cerebro,
    El hombre sufre siempre el terror del misterio,
    Y mira hacia lo alto con ojos temblorosos.

    ¡A lo alto, al Cielo! Panteón que lo asfixia,
    Iluminado techo para una ópera bufa
    Donde cada histrión pisa un suelo sangriento;

    Terror de libertino, ilusión de eremita;
    ¡El Cielo! Tapadera negra de la gran olla
    Donde hierve la vasta y oculta humanidad.

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 67954
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Dom 16 Ago 2015, 08:43

    Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
    Elle laise filer une larme furtive,
    Un poëte pieux, ennemi du sommeil,

    Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
    Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
    Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.


    A veces sobre el mundo, en languidez ociosa,
    Ella deja caer su lágrima furtiva,
    Y un poeta piadoso, insomne pertinaz,

    En lo hondo de su mano toma esa clara lágrima,
    Como un fragmento de ópalo de irisados reflejos,
    Y la guarda en su pecho resguardada del sol.


    Gracias, Pedro, por tan hermosas traducciones!
    Me encantan los poemas de Baudelaire!
    Besos
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 17 Ago 2015, 04:38

    Celebro que te gusten como a mí, Maria. Son algo desgarrados, pero sonoros, brillantes. Gracias por tus palabras. Te dejo otro sobre la luna.

    Un abrazo.
    Pedro

    .................



    CLVIII. LA LUNE OFFENSÉE

    Ô Lune qu'adoraient discrètement nos pères,
    Du haut des pays bleus où radieux sérail,
    Les astres vont te suivre en pimpant attirail,
    Ma vieille Cynthia, lampe de nos repaires,

    Vois-tu les amoreux sur leurs grabats prospères,
    De leur bouche en dormant montrer le frais émail?
    Le poëte buter du front sur son travail?
    Ou sous les gazons secs s'accoupler les vipères?

    Sous ton domino jaune, et d'un pied clandestin,
    Vas-tu, comme jadis, du soir jusqu'au matin,
    Baiser d'Endymion les grâces surannées?

    “-Je vois ta mère, enfant de ce siècle appauvri,
    Qui vers son miroir penche un lourd amas d'années,
    Et plâtre artistement le sein qui t'a nourri!”

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    CLVIII. LA LUNA OFENDIDA

    ¡Oh Luna que adoraban con tino nuestros padres,
    Desde lo alto del cielo donde, feliz serrallo,
    Te acompañan los astros en brillante cortejo,
    Mi anciana Cíntia, luz de nuestras madrigueras!,

    ¿Ves los enamorados en sus lechos triunfales,
    Mostrar el fresco esmalte de sus bocas durmiendo?
    ¿Al poeta apoyar la frente en su trabajo?
    ¿O bajo hierba seca acoplarse las víboras?

    ¿Vas tú, como otro tiempo, desde la tarde al día,
    Bajo tu dominó, y con pie clandestino,
    A besar los encantos caducos de Endimión?

    “-¡Veo a tu madre, niño de este siglo arruinado,
    Que ante el espejo esconde un gran montón de años,
    Y que enluce con arte el seno que has mamado!”

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 18 Ago 2015, 07:16

    .


    Con esta acabo, por el momento, mis traducciones de poemas de Baudelaire.

    Un abrazo.
    Pedro


    ......................


    CLIX. RECUEILLEMENT

    Sois sage, ô ma Douler, et tiens-toi plus tranquille,
    Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
    Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
    Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

    Pendant que des mortels la multitude vile,
    Sous le fouet de Plaisir, ce bourreau sans merci,
    Va cueillir des remords dans la fête servile,
    Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

    Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
    Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
    Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

    Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
    Et comme un long linceul traînant à l'Orient,
    Entends, ma chère,entends la douce Nuit qui marche.

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    CLIX. RECOGIMIENTO

    Sé cauta, Pena mía, y mantente tranquila,
    Reclamabas la Noche; ya llega; hela aquí:
    Envuelve a la ciudad una atmósfera oscura,
    Llevando a unos la paz, a otros la inquietud.

    Mientras la multitud soez de los mortales,
    Del Placer bajo el látigo, verdugo despiadado,
    Cosecha desconsuelo en la fiesta servil,
    Acercame tu mano; Pena, ven por aquí,

    Lejos de ellos. Veo inclinarse los Años,
    Con ropas anticuadas, sobre el balcón del cielo;
    Surgir de aguas profundas la sonriente Nostalgia;

    El moribundo Sol dormirse bajo un arco,
    Y cual largo sudario que se arrastra hacia Oriente,
    Oye, querida, oye cómo avanza la Noche.

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 67954
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua Mar 18 Ago 2015, 15:18

    Gracias, amigo Pedro!
    Bellas traducciones!
    Ese de la Luna lo llevo al post
    de poemas siderales...
    Besos
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44513
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 19 Ago 2015, 05:09

    Celebro que te hayan gustado, Maria. Dice Jordi Virallonga, mi maestro en el Club de poesía de la biblioteca Mercè Rodoreda de Barcelona, que a los clásicos habría que traducirlos cada pocos años para adaptarlos a cada época, porque siempre ofrecen nuevas posibiloidades, su poesía es intemporal, eterna.

    Un abrazo.
    Pedro


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Contenido patrocinado


    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Vie 29 Mar 2024, 01:34